[meld] Update Portuguese translation



commit 638e57a112ba218913c700a538fd3172e74cbf64
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Wed Apr 21 21:00:18 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 3156 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 1684 insertions(+), 1472 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8f9301da..29fde0c1 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,64 +8,37 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-22 15:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-23 17:58+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-21 20:59+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../bin/meld:144
-msgid "Cannot import: "
-msgstr "Impossível importar:"
-
-#: ../bin/meld:147
-#, c-format
-msgid "Meld requires %s or higher."
-msgstr "O Meld requer o %s ou superior."
-
-#: ../bin/meld:151
-msgid "Meld does not support Python 3."
-msgstr "O Meld não suporta Python 3."
-
-#: ../bin/meld:200
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossível carregar a CSS (%s) específica do Meld\n"
-"%s"
-
-#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/ui/meldapp.ui.h:1
+#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9
 msgid "Meld"
 msgstr "Meld"
 
-#: ../data/meld.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
 msgid "Diff Viewer"
 msgstr "Visualizador de diferenças"
 
-#: ../data/meld.desktop.in.h:3
-msgid "Meld Diff Viewer"
-msgstr "Visualizador de Diferenças Meld"
-
-#: ../data/meld.desktop.in.h:4 ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
 msgid "Compare and merge your files"
-msgstr "Compare e una os seus ficheiros."
+msgstr "Compare e una os seus ficheiros"
 
 #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: ../data/meld.desktop.in.h:6
+#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
 msgid "diff;merge;"
 msgstr "diff;diferenças;comparar;unir;"
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
 msgid ""
 "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
 "compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
@@ -78,7 +51,7 @@ msgstr ""
 "ficheiros como de pastas. Suporta vários sistemas de controlo de versão, "
 "incluindo Git, Mercurial, Bazaar e Subversion."
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
 msgid ""
 "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
 "merge conflicts slightly less painful."
@@ -86,120 +59,111 @@ msgstr ""
 "O Meld ajuda-o a rever alterações de código, a compreender patches e a "
 "tornar enormes conflitos de união em algo menos doloroso."
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:51
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Projeto GNOME"
 
-#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
+#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
 msgid "Meld comparison description"
 msgstr "Descrição da comparação do Meld"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Tamanho predefinido da janela"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Estado predefinido da janela"
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:37
+msgid "Default window width"
+msgstr "Largura padrão da janela"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:41
+msgid "Default window height"
+msgstr "Altura padrão da janela"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
-msgid "If true, the window toolbar is visible."
-msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas está visível."
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Estado maximizado padrão da janela"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Mostrar barra de estado"
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Estado ecrã inteiro padrão da janela"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
-msgid "If true, the window statusbar is visible."
-msgstr "Se verdadeiro, a barra de estado está visível."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
 msgid "Additional automatically detected text encodings"
 msgstr "Codificações de texto adicionais automaticamente detetadas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
 msgid ""
 "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
 "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
 "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
-"may also be tried, depending on the user's locale."
+"may also be tried, depending on the user’s locale."
 msgstr ""
 "O Meld utilizará estas codificações de texto para tentar descodificar "
-"ficheiros de texto carregados antes de tentar outras codificações. Em "
-"adicção a esta lista, UTF-8 e a predefinição regional serão sempre usadas; "
-"também podem ser tentadas outras codificações, dependendo da configuração "
-"regional."
+"ficheiros de texto carregados antes de tentar quaisquer outras codificações. "
+"Para além das codificações nesta lista, serão sempre usadas UTF-8 e a atual "
+"codificação por defeito local; outras codificações podem também ser "
+"tentadas, dependendo da localização do utilizador."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
 msgid "Width of an indentation step"
 msgstr "Largura de uma indentação"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:67
 msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
 msgstr "O número de espaços a usar para um único passo de indentação"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:71
 msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
 msgstr "Se indenta usando espaços ou tabulações"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:72
 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, qualquer nova indentação usará espaços em vez de tabulações."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:76 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:5
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Mostrar números de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:77
 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, os números de linha serão mostrados nas comparações de "
 "ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:81
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Realçar sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:82
 msgid ""
-"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
+"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
 "highlighting, this is off by default."
 msgstr ""
-"Se realça a sintaxe nas comparações. Por causa do realce por cores interno "
-"do Meld, está desligado por predefinição."
+"Se deve destacar linhas nas comparações. Por causa do destaque de cores "
+"próprio do Meld, isto está desativado por padrão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:86
 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
 msgstr "Esquema de cores a usar para o realce de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:87
 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
 msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar cores para o realce da sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
-msgid "Displayed whitespace"
-msgstr "Mostrar símbolos para espaços em branco"
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:91
+msgid "Draw whitespace"
+msgstr "Desenhar espaço em branco"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:92
 msgid ""
-"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
-"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
+"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
+"not in a changed area."
 msgstr ""
-"Seletor para caracteres de espaços em branco individuais a mostrar. Valores "
-"possíveis são \"espaço\", \"tabulação\", \"nova linha\" e \"espaço não "
-"divisível\" (nbsp)."
+"Se verdadeiro, caracteres de espaço em branco serão desenhados em "
+"comparações mesmo se eles não estiverem em uma área alterada."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:101
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Modo de ajuste"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:102
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -209,11 +173,11 @@ msgstr ""
 "sem ajuste (\"nenhum\"), ou em qualquer carácter (\"carácter\") ou só no "
 "final de palavras (\"palavra\")."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109 meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:13
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Realçar linha atual"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:110
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -221,22 +185,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será realçada nas comparações de "
 "ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:114
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Usar letra monospace predefinida do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:115
 msgid ""
 "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
 msgstr ""
 "Se falso, será usada a letra personalizada em vez da letra monospace do "
 "sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:119
 msgid "Custom font"
-msgstr "Usar letra personalizada."
+msgstr "Usar letra personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:120
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -244,22 +208,41 @@ msgstr ""
 "A letra personalizada a usar, armazenada como cadeia e analisada como "
 "descrição de letra Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
+msgid "Show overview source map"
+msgstr "Mostrar visão geral de mapa de fontes"
+
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
+msgid ""
+"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as comparações de ficheiros terão mapas de fontes "
+"emparelhadas para ficheiros comparados."
+
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:132
+msgid "Style of overview map"
+msgstr "Estilo do mapa de visão geral"
+
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
+msgid "Style options for how the overview map is displayed."
+msgstr "Opções de estilo para como o mapa de visão geral é exibido."
+
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorar linhas em branco ao comparar ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, as linhas em branco serão aparadas ao realçar alterações "
 "entre ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar editor predefinido do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:148
 msgid ""
 "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
 "when opening files externally."
@@ -267,11 +250,11 @@ msgstr ""
 "Se falso, será usado um editor personalizado em vez do editor do sistema ao "
 "abrir ficheiros externamente."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:152
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "Comando para lançar o editor personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:153
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -280,22 +263,22 @@ msgstr ""
 "utilização de alguns modelos; no momento file} e {line} são símbolos "
 "reconhecidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Colunas a mostrar"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
 msgstr ""
 "Lista de nomes de colunas na comparação de pastas e se devem ser mostradas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:164 meld/resources/ui/preferences.ui:935
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignorar ligações simbólicas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:165
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -303,11 +286,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, as comparações de pastas não seguem ligações simbólicas ao "
 "atravessar a árvore de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:169
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usar comparação rasa"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:170
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -317,27 +300,27 @@ msgstr ""
 "tamanho e mtime, considerando que os ficheiros são idênticos se estes "
 "valores coincidirem e diferentes se não."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:174
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolução do timestamp de ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:175
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
-"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
+"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
 "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
 "resolution."
 msgstr ""
-"Ao comparar com base em mtime, há uma diferença mínima em nano-segundos "
-"entre dois ficheiros antes de se considerar que têm mtime diferentes. Isto é "
-"útil a comparar ficheiros entre sistemas de ficheiros com uma resolução de "
-"timestamp diferente."
+"Quando se estiver a comparar baseado no mtime, esta é a diferença mínima em "
+"nanossegundos entre dois ficheiros antes deles serem considerados como tendo "
+"mtimes diferentes. Isso é útil quando se está a comparar ficheiros entre "
+"sistemas de ficheiros com diferentes resolução de marca de data/hora."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:179 meld/resources/ui/preferences.ui:836
 msgid "Apply text filters during folder comparisons"
 msgstr "Aplicar filtros de texto durante a comparação de pastas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:180
 msgid ""
 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -347,21 +330,21 @@ msgstr ""
 "também aplicam as opções Aplicar filtros de texto, Ignorar linhas em branco "
 "e Ignorar novas linhas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:184
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros de estado dos ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:185
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis na comparação de "
-"pastas"
+"pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostrar a saída da consola de controlo de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -370,11 +353,11 @@ msgstr ""
 "controlo de versão, com os comandos executados para operações de controlo de "
 "versões."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:196
 msgid "Version control pane position"
-msgstr "Posição do painel de controlo de versão."
+msgstr "Posição do painel de controlo de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:197
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -382,11 +365,11 @@ msgstr ""
 "Esta é a altura da árvore principal de controlo de versão quando o painel da "
 "consola é mostrado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:201
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "As comparações de versão atuais como esquerda-local/direita-remota"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:202
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -396,11 +379,11 @@ msgstr ""
 "no painel à esquerda está a versão local e no painel à direita a versão "
 "remota. Senão é usado um esquema esquerda-é-deles/direita-é-minha."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:206
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr "Ordem dos ficheiros em comparações de controlo de versões em três vias"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:207
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -411,11 +394,11 @@ msgstr ""
 "de versão. Assim, é usada somente para uniões/resolução de conflitos dentro "
 "do Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:211
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostrar margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -423,11 +406,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, será mostrada uma guia para mostrar em que coluna está a "
 "margem no editor de mensagens de commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:216
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Coluna da margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:217
 msgid ""
 "The column at which to show the margin in the version control commit message "
 "editor."
@@ -435,11 +418,11 @@ msgstr ""
 "A coluna na qual  mostrar a margem no editor de mensagens de commit do "
 "controlo de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:221
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Ajustar automaticamente mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:222
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -447,22 +430,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit do controlo de versão ajusta "
 "(insere quebras de linhas) na margem selecionada antes do commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:226
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros de estado do controlo de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:227
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis em comparação de "
 "controlo de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:241
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em nome de ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:242
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -470,1212 +453,1240 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros predefinidos baseados em nomes de ficheiro que, se ativa, "
 "vai remover ficheiros que cumpram o critério de uma comparação entre pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:256
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:257
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
-"but won't contribute to the comparison itself."
+"but won’t contribute to the comparison itself."
 msgstr ""
-"Lista de filtros por expressões regulares baseados em texto que, se ativa, "
-"vai remover texto a ser usado numa comparação de ficheiros. O texto ainda "
-"será mostrado mas não será tido em conta na comparação."
+"Lista de filtros de expressão regular pré-determinados baseado em texto que, "
+"se ativa, vai remover texto sendo usado numa comparação de ficheiros. O "
+"texto será apresentado, mas não vai contribuir para a comparação em si."
 
-#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
-msgid "Meld base scheme"
-msgstr "Esquema base do Meld"
+#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
+msgid "Classic (Meld)"
+msgstr "Clássico (Meld)"
 
-#: ../data/styles/meld-base.xml.h:2
+#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
 msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
 msgstr "Esquema base de cores a usar para o realce do Meld"
 
-#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:1
+#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
 msgid "Meld dark scheme"
 msgstr "Esquema escuro do Meld"
 
-#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:2
+#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
 msgstr "Esquema de cores escuro a usar para o realce do Meld"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:1
-msgid "About Meld"
-msgstr "Sobre o Meld"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:2
-msgid ""
-"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
-msgstr ""
-"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:4
-msgid "Website"
-msgstr "Página Web"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New comparison"
+msgstr "Nova comparação"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:5
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close a comparison"
+msgstr "Fechar comparação"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:6
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit Meld"
+msgstr "Sair do Meld"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop the current action"
+msgstr "Parar a ação atual"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:8
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de teclado"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh comparison"
+msgstr "Atualizar comparação"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:9
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecrã inteiro"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:10
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:63
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Panes"
+msgstr "Painéis"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
-msgid "_Compare"
-msgstr "_Comparar"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous comparison pane"
+msgstr "Painel de comparação anterior"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
-msgid "Compare selected files"
-msgstr "Comparar ficheiros selecionados"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next comparison pane"
+msgstr "Próximo painel de comparação"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
-msgid "Copy to _Left"
-msgstr "Copiar para a _esquerda"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Changes"
+msgstr "Alterações"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
-msgid "Copy to left"
-msgstr "Copiar para a esquerda"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous change"
+msgstr "Ir para a alteração anterior"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
-msgid "Copy to _Right"
-msgstr "Copiar para a _direita"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next change"
+msgstr "Ir para a alteração seguinte"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
-msgid "Copy to right"
-msgstr "Copiar para a direita"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Apagar selecção"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ir para o separador anterior"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1368
-msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar %s"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ir para o separador seguinte"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
-msgid "Hide selected"
-msgstr "Esconder selecção"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to tab"
+msgstr "Mudar para o separador"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
-msgid "Ignore Filename Case"
-msgstr "Ignorar maiúsculas no nome"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mover separador à es_querda"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
-msgid ""
-"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
-"same"
-msgstr ""
-"Considerar nomes de ficheiro com maiúsculas/minúsculas diferentes como sendo "
-"iguais"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mover sepa_rador à direita"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
-msgid "Same"
-msgstr "Mesmo"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
-msgid "Show identical"
-msgstr "Apresentar idênticos"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
-msgid "New"
-msgstr "Novo"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:159
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
-msgid "Show new"
-msgstr "Apresentar novo"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:74
-msgid "Modified"
-msgstr "Alterado"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
-msgid "Show modified"
-msgstr "Apresentar alterados"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
-msgid "Set active filters"
-msgstr "Definir filtros ativos"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar seguinte"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
-msgid "Editable List"
-msgstr "Lista editável"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar anterior"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
-msgid "Active"
-msgstr "Ativo"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
-msgid "Column Name"
-msgstr "Nome de coluna"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "File comparison"
+msgstr "Comparação de ficheiros"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save current file"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:655
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save current file to new path"
+msgstr "Guardar o ficheiro num novo caminho"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
-msgid "Move item up"
-msgstr "Mover item para cima"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all files in comparison"
+msgstr "Guardar todos os ficheiros na comparação"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover para _cima"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous conflict"
+msgstr "Conflito anterior"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
-msgid "Move item down"
-msgstr "Mover item para baixo"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next conflict"
+msgstr "Conflito seguinte"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
-msgid "Move _Down"
-msgstr "Mover para _baixo"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Push change to left"
+msgstr "Empurrar alteração atual para a esquerda"
 
-#. Create icon and filename CellRenderer
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
-#: ../meld/dirdiff.py:374
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Push change to right"
+msgstr "Empurrar alteração atual para a direita"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
-msgid "Pattern"
-msgstr "Padrão"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pull change from left"
+msgstr "Puxar alteração da esquerda"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
-msgid "Add new filter"
-msgstr "Adicionar novo filtro"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pull change from right"
+msgstr "Puxar alteração da direita"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
-msgid "Remove selected filter"
-msgstr "Remover filtro selecionado"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change above left"
+msgstr "Copiar alteração acima do bloco esquerdo"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
-msgid "Format as Patch..."
-msgstr "Formatar como patch..."
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change below left"
+msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco esquerdo"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
-msgid "Create a patch using differences between files"
-msgstr "Criar um patch usando as diferenças entre ficheiros"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change above right"
+msgstr "Copiar alteração acima do bloco direito"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
-msgid "Save A_ll"
-msgstr "Gravar tudo"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change below right"
+msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco direito"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
-msgid "Save all files in the current comparison"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros na comparação atual"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete change"
+msgstr "Eliminar alteração"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
-msgid "Revert files to their saved versions"
-msgstr "Reverter ficheiros para as suas versões gravadas"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:322
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Folder comparison"
+msgstr "Comparação de pastas"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
-msgid "Add Synchronization Point"
-msgstr "Adicionar ponto de sincronização"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copiar para a esquerda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
-msgid "Add a synchronization point for changes between files"
-msgstr "Adicionar um ponto de sincronização para alterações entre os ficheiros"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copiar para a direita"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
-msgid "Clear Synchronization Points"
-msgstr "Limpar pontos de sincronização"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:350
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Version control comparison"
+msgstr "Comparação de controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
-msgid "Clear sychronization points for changes between files"
-msgstr "Limpar pontos de sincronização para alterações entre ficheiros"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Commit to version control"
+msgstr "Submeter ao controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
-msgid "Previous Conflict"
-msgstr "Conflito anterior"
+#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide console output"
+msgstr "Alternar saída da consola"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
-msgid "Go to the previous conflict"
-msgstr "Ir para o conflito anterior"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Refresh"
+msgstr "Atualizar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:12
-msgid "Next Conflict"
-msgstr "Conflito seguinte"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:12
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:13
-msgid "Go to the next conflict"
-msgstr "Ir para o conflito seguinte"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:17
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecrã inteiro"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:14
-msgid "Push to Left"
-msgstr "Empurrar para a esquerda"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
+msgid "Save As…"
+msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
-msgid "Push current change to the left"
-msgstr "Empurrar alteração atual para a esquerda"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:30
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Guardar tudo"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
-msgid "Push to Right"
-msgstr "Empurrar para a direita"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:34
+msgid "Revert files…"
+msgstr "Reverter ficheiros…"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
-msgid "Push current change to the right"
-msgstr "Empurrar alteração atual para a direita"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:38
+msgid "Open Externally"
+msgstr "Abrir externamente"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
-msgid "Pull from Left"
-msgstr "Puxar da esquerda"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:45
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
-msgid "Pull change from the left"
-msgstr "Puxar alteração da esquerda"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:49
+msgid "_Replace…"
+msgstr "Substitui_r…"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
-msgid "Pull from Right"
-msgstr "Puxar da direita"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:55
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
-msgid "Pull change from the right"
-msgstr "Puxar alteração da direita"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:59
+msgid "Overview Map"
+msgstr "Mapa de visão geral"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
-msgid "Copy Above Left"
-msgstr "Copiar acima à esquerda"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:63
+msgid "Version control console"
+msgstr "Console de controle de versão"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:23
-msgid "Copy change above the left chunk"
-msgstr "Copiar alteração acima do bloco esquerdo"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
+msgid "Lock scrolling"
+msgstr "Bloquear deslocamento"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:24
-msgid "Copy Below Left"
-msgstr "Copiar abaixo à esquerda"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:73
+msgid "Comparison"
+msgstr "Comparação"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:25
-msgid "Copy change below the left chunk"
-msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco esquerdo"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:77
+msgid "Merge All from Left"
+msgstr "Unir todas a partir da esquerda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:26
-msgid "Copy Above Right"
-msgstr "Copiar acima à direita"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:81
+msgid "Merge All from Right"
+msgstr "Unir todas a partir da direita"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:27
-msgid "Copy change above the right chunk"
-msgstr "Copiar alteração acima do bloco direito"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:85
+msgid "Merge All"
+msgstr "Unir todas"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:28
-msgid "Copy Below Right"
-msgstr "Copiar abaixo à direita"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:92 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54
+msgid "Add Synchronization Point"
+msgstr "Adicionar ponto de sincronização"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:29
-msgid "Copy change below the right chunk"
-msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco direito"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:96 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58
+msgid "Clear Synchronization Points"
+msgstr "Limpar pontos de sincronização"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:30
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:103
+msgid "Format as Patch…"
+msgstr "Formatar como patch…"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:31
-msgid "Delete change"
-msgstr "Eliminar alteração"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:32
-msgid "Merge All from Left"
-msgstr "Unir todas a partir da esquerda"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:116
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:33
-msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
-msgstr "Unir todas as alterações não conflituosas a partir da esquerda"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:120
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:34
-msgid "Merge All from Right"
-msgstr "Unir todas a partir da direita"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:125
+msgid "_About Meld"
+msgstr "Acerca do Meld"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:35
-msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
-msgstr "Unir todas as alterações não conflituosas a partir da direita"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:138
+msgid "File status"
+msgstr "Estado do ficheiro"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:36
-msgid "Merge All"
-msgstr "Unir todas"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:140
+msgid "Same"
+msgstr "Mesmo"
+
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:144
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:148 meld/resources/gtk/menus.ui:167
+#: meld/vc/_vc.py:76
+msgid "Modified"
+msgstr "Alterado"
+
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:158
+msgid "Ignore filename case"
+msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas em nomes de ficheiros"
+
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:171
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:175 meld/vc/_vc.py:70
+msgid "Unversioned"
+msgstr "Sem versão"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:37
-msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:179 meld/vc/_vc.py:69
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorado"
+
+#: meld/resources/gtk/menus.ui:186
+msgid "Flatten folders"
+msgstr "Pastas planas"
+
+#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
+msgid ""
+"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright © 2009-2019 Kai Willadsen"
 msgstr ""
-"Unir todas as alterações não conflituosas a partir dos painéis esquerdo e "
-"direito"
+"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright © 2009-2019 Kai Willadsen"
+
+#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:14
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
+
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:29
+msgid "Start a new comparison"
+msgstr "Iniciar uma nova comparação"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:38
-msgid "Previous Pane"
-msgstr "Painel anterior"
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:45
+msgid "Open a recent comparison"
+msgstr "Abre uma comparação recente"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:39
-msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
-msgstr "Mover o foco do teclado para o documento anterior nesta comparação"
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:73
+msgid "Go to the previous change"
+msgstr "Ir para a alteração anterior"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:40
-msgid "Next Pane"
-msgstr "Painel seguinte"
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:93
+msgid "Go to the next change"
+msgstr "Ir para a alteração seguinte"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:41
-msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
-msgstr "Mover o foco do teclado para o documento seguinte nesta comparação"
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:123
+msgid "Go to the previous conflict"
+msgstr "Ir para o conflito anterior"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:42
-msgid "Lock Scrolling"
-msgstr "Bloquear deslocamento"
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:143
+msgid "Go to the next conflict"
+msgstr "Ir para o conflito seguinte"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:43
-msgid "Lock scrolling of all panes"
-msgstr "Bloquear deslocamento de todos os painéis"
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:192
+msgid "Version Filters"
+msgstr "Filtros de versão"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
-msgid "Save changes to documents before closing?"
-msgstr "Gravar alterações aos documentos antes de fechar?"
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:207 meld/resources/ui/preferences.ui:1456
+msgid "File Filters"
+msgstr "Filtros de ficheiros"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:45
-msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
-msgstr "Se não gravar, as alterações serão irremediavelmente perdidas."
+#: meld/resources/ui/appwindow.ui:222 meld/resources/ui/preferences.ui:1641
+msgid "Text Filters"
+msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:46
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar sem gra_var"
+#: meld/resources/ui/column-list.ui:37 meld/resources/ui/filter-list.ui:40
+msgid "Active"
+msgstr "Ativo"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1434
-#: ../meld/filediff.py:1502
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+#: meld/resources/ui/column-list.ui:50
+msgid "Column Name"
+msgstr "Nome de coluna"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:48
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
+#: meld/resources/ui/column-list.ui:83 meld/resources/ui/filter-list.ui:128
+#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:26 meld/vcview.py:736
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: meld/resources/ui/column-list.ui:96 meld/resources/ui/filter-list.ui:152
+msgid "Move item up"
+msgstr "Mover item para cima"
+
+#: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Mover para _cima"
+
+#: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168
+msgid "Move item down"
+msgstr "Mover item para baixo"
+
+#: meld/resources/ui/column-list.ui:114 meld/resources/ui/filter-list.ui:170
+msgid "Move _Down"
+msgstr "Mover para _baixo"
+
+#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:8
+msgid "Commit"
+msgstr "Submeter (commit)"
+
+#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
+msgid "Commit Files"
+msgstr "Submeter Ficheiros"
+
+#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117
+msgid "Log Message"
+msgstr "Mensagem de Registo"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
+#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
+msgid "Previous logs:"
+msgstr "Diários anteriores:"
+
+#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:259
+msgid "Co_mmit"
+msgstr "Co_mmit"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copiar para a esquerda"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copiar para a direita"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Apagar selecção"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7
+msgid "_Compare selected files"
+msgstr "Comparar ficheiros selecionados"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14
+msgid "Copy to _left"
+msgstr "Copiar para a _esquerda"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18
+msgid "Copy to _right"
+msgstr "Copiar para a _direita"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:22
+msgid "_Delete selected"
+msgstr "E_liminar selecionados"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29
+msgid "Collapse Recursively"
+msgstr "Recolher recursivamente"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33
+msgid "Expand Recursively"
+msgstr "Expandir recursivamente"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40
+msgid "_Open Externally"
+msgstr "_Abrir externamente"
+
+#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44
+msgid "_Copy File Paths"
+msgstr "_Copiar caminhos de ficheiros"
+
+#: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31
+msgid "Search text encoding…"
+msgstr "Pesquisar codificação de texto…"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20
+msgid "Push current change to the left"
+msgstr "Empurrar alteração atual para a esquerda"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42
+msgid "Push current change to the right"
+msgstr "Empurrar alteração atual para a direita"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65
+msgid "Copy chunks"
+msgstr "Copia trechos"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87
+msgid "Delete change"
+msgstr "Eliminar alteração"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7
+msgid "Copy change above the left chunk"
+msgstr "Copiar alteração acima do bloco esquerdo"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11
+msgid "Copy change below the left chunk"
+msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco esquerdo"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15
+msgid "Copy change above the right chunk"
+msgstr "Copiar alteração acima do bloco direito"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19
+msgid "Copy change below the right chunk"
+msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco direito"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:28
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:32
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:39
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:43
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:47
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:33 meld/resources/ui/filediff.ui:102
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:171
 msgid ""
 "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
 "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
 msgstr ""
 "Este ficheiro não pode ser escrito. Pode clicar aqui para desbloquear o "
-"ficheiro e fazer alterações, mas terá de as gravar num ficheiro diferente."
+"ficheiro e fazer alterações, mas terá de as guardar num ficheiro diferente."
+
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:47 meld/resources/ui/filediff.ui:116
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:185
+msgid "Open file in this pane"
+msgstr "Abrir ficheiro neste painel"
+
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:56 meld/resources/ui/filediff.ui:125
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:194
+msgid "Save file in this pane"
+msgstr "Guarda ficheiro neste painel"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:73
 msgid "File 3"
 msgstr "Ficheiro 3"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:142
 msgid "File 2"
 msgstr "Ficheiro 2"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
+#: meld/resources/ui/filediff.ui:207
 msgid "File 1"
 msgstr "Ficheiro 1"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
-msgid "Revert unsaved changes to documents?"
-msgstr "Reverter alterações aos documentos não gravadas?"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
-msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
-msgstr ""
-"Alterações feitas aos seguintes documentos serão irremediavelmente "
-"perdidas:\n"
-
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:943 ../meld/filediff.py:1435
-msgid "_Replace"
-msgstr "Substitui_R"
-
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Su_Bstituir tudo"
+#. Create icon and filename CellRenderer
+#: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:208
+#: meld/dirdiff.py:517
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: meld/resources/ui/filter-list.ui:68
+msgid "Pattern"
+msgstr "Padrão"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
-msgid "_Next"
-msgstr "Segui_Nte"
+#: meld/resources/ui/filter-list.ui:110
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Adicionar novo filtro"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
-msgid "Find:"
-msgstr "Localizar:"
+#: meld/resources/ui/filter-list.ui:112 meld/resources/ui/vcview-menus.ui:22
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
-msgid "Replace _with:"
-msgstr "Substituir _Por"
+#: meld/resources/ui/filter-list.ui:126
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Remover filtro selecionado"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
+#: meld/resources/ui/findbar.ui:103
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Comparar maiúsculas"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
+#: meld/resources/ui/findbar.ui:119
 msgid "Who_le word"
 msgstr "Pa_lavra completa"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
+#: meld/resources/ui/findbar.ui:135
 msgid "Regular e_xpression"
 msgstr "E_xpressão regular"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
+#: meld/resources/ui/findbar.ui:175
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ajustado"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
+#: meld/resources/ui/findbar.ui:193
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Su_bstituir tudo"
+
+#: meld/resources/ui/findbar.ui:208 meld/dirdiff.py:1067 meld/iohelpers.py:113
+msgid "_Replace"
+msgstr "Substitui_r"
+
+#: meld/resources/ui/findbar.ui:226
+msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
+msgstr "Alterna entre “Localizar” e “Localizar e substituir”"
+
+#: meld/resources/ui/language-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Pesquisar modo de realce…"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:349
+#: meld/newdifftab.py:49
+msgid "New comparison"
+msgstr "Nova comparação"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170
+msgid "Version control"
+msgstr "Controle de versão"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:235 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:355
+msgid "_3-way comparison"
+msgstr "Comparação de três vias"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:255
+msgid "Select First File"
+msgstr "Selecionar o primeiro ficheiro"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:269
+msgid "Select Second File"
+msgstr "Selecionar o segundo ficheiro"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:284
+msgid "Select Third File"
+msgstr "Selecionar o terceiro ficheiro"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:319
+msgid "Select First Folder"
+msgstr "Selecionar a primeira pasta"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:332
+msgid "Select Second Folder"
+msgstr "Selecionar a segunda pasta"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:346
+msgid "Select Third Folder"
+msgstr "Selecionar a terceira pasta"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:396
+msgid "Select A Version-Controlled Folder"
+msgstr "Selecionar uma pasta com controlo de versão"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:445
+msgid "_Blank comparison"
+msgstr "Comparação em branco"
+
+#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:462
+msgid "C_ompare"
+msgstr "C_omparar"
+
+#: meld/resources/ui/notebook-label.ui:24
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar Separador"
+
+#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9
 msgid "Format as Patch"
 msgstr "Formatar como patch"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
+#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:26
 msgid "Copy to Clipboard"
 msgstr "Copiar para a área de transferência"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:149
+#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159
 msgid "Save Patch"
-msgstr "Gravar patch"
+msgstr "Guardar patch"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
+#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88
 msgid "Use differences between:"
 msgstr "Usar diferenças entre:"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
+#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105
 msgid "Left and middle panes"
 msgstr "Painéis esquerdo e central"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
+#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123
 msgid "Middle and right panes"
 msgstr "Painéis direito e central"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
+#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149
 msgid "_Reverse patch direction"
 msgstr "_Reverter direção do patch"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Left is remote, right is local"
-msgstr "Esquerdo é remoto, direito é local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Left is local, right is remote"
-msgstr "Esquerdo é local, direito é remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Remote, merge, local"
-msgstr "Remoto, unir, local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Local, merge, remote"
-msgstr "Local, unir, remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "1ns (ext4)"
-msgstr "1ns (ext4)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
-msgid "100ns (NTFS)"
-msgstr "100ns (NTFS)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
-msgid "1s (ext2/ext3)"
-msgstr "1s (ext2/ext3)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
-msgid "2s (VFAT)"
-msgstr "2s (VFAT)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
-msgid "Meld Preferences"
-msgstr "Preferências do Meld:"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:22 meld/resources/ui/preferences.ui:31
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:75
 msgid "Font"
 msgstr "Letra"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:112
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Usar a letra de largura fixa do sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:136
 msgid "_Editor font:"
-msgstr "Letra do _editor"
+msgstr "Letra do _editor:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings,
+#. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc.
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:198 meld/ui/statusbar.py:291
 msgid "Display"
 msgstr "Ecrã"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:241
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largura do se_parador:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:274
 msgid "_Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "_Inserir espaços em vez de tabulações"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:290
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Permitir ajuste de _texto"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:312
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Não dividir palavra_s em duas linhas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:333
 msgid "Highlight _current line"
 msgstr "Realçar _Linha atual"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:349
 msgid "Show _line numbers"
 msgstr "Mostrar _números de linha"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:365
 msgid "Show w_hitespace"
 msgstr "Mostrar símbolos nos espaços em _branco"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:381
 msgid "Use s_yntax highlighting"
 msgstr "Usar realce de sint_Axe"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:404
 msgid "Syntax highlighting color scheme:"
 msgstr "Esquema de cor da sintaxe:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:469
+msgid "Code Overview"
+msgstr "Visão geral do código"
+
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:506
+msgid "Show overview map"
+msgstr "Mostra o mapa de visão geral"
+
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:529
+msgid "Overview map style:"
+msgstr "Estilo de mapa de visão geral:"
+
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:596
 msgid "External Editor"
 msgstr "Editor externo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:632
 msgid "Use _default system editor"
-msgstr "Usar editor pre_Definido do sistema"
+msgstr "Usar editor pre_definido do sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:655
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Comando do edito_r:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:711
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:732
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Comparação rasa"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:768
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "C_omparar ficheiros baseado só em data e timestamp"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:791
 msgid "_Timestamp resolution:"
-msgstr "Resolução de _Timestamp:"
+msgstr "Resolução da marca de _data/hora:"
+
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:855
+msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
+msgstr ""
+"Nota: ativar filtros de texto pode atrasar em muito a comparação entre "
+"ficheiros grandes"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:904
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Ligações simbólicas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:972
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Colunas visíveis"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1039
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Comparação de pastas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1061
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Comparação de versões"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1104
 msgid "_Order when comparing file revisions:"
 msgstr "_Ordem ao comparar revisões de ficheiros:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1151
 msgid "Order when _merging files:"
 msgstr "Orde_m ao unir ficheiros:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1219
 msgid "Commit Messages"
-msgstr "Mensagens de commit"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
-msgid "Show _right margin at:"
-msgstr "Mostrar margem di_reita em:"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
-msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
-msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem direita"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
-msgid "Version Control"
-msgstr "Controlo de versão"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
-msgid "Filename filters"
-msgstr "Filtros de nomes de ficheiros"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
-msgid ""
-"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
-"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
-"separated by spaces."
-msgstr ""
-"Ao fazer comparações de pastas, pode excluir ficheiros e pastas por nome. "
-"Cada padrão é uma lista de descritores estilo linha de comandos, separados "
-"por espaços."
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
-msgid "File Filters"
-msgstr "Filtros de Ficheiros"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
-msgid "Change trimming"
-msgstr "Alterar corte"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
-msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
-msgstr "Aparar diferenças de linhas em branco do princípio e fim de alterações"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
-msgid "Text filters"
-msgstr "Filtros de texto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
-msgid ""
-"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
-"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
-"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
-"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
-"details."
-msgstr ""
-"A fazer comparações de ficheiros, pode ignorar certos tipos de alterações. "
-"Cada um destes padrões é uma expressão regular Python que substitui texto "
-"coincidente coma cadeia vazia antes da comparação ser feita. Se a expressão "
-"contiver grupos, só os grupos são substituídos. Consulte o manual do "
-"utilizador para mais detalhes."
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
-msgid "Text Filters"
-msgstr "Filtros de Texto"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New comparison"
-msgstr "Nova comparação"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close a comparison"
-msgstr "Fechar comparação"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit Meld"
-msgstr "Sair do Meld"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop the current action"
-msgstr "Parar a ação atual"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh comparison"
-msgstr "Atualizar comparação"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã completo"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Separadores"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Ir para o separador anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Ir para o separador seguinte"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to tab"
-msgstr "Mudar para o separador"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mover separador à es_querda"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mover sepa_rador à direita"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Changes"
-msgstr "Alterações"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous change"
-msgstr "Ir para a alteração anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next change"
-msgstr "Ir para a alteração seguinte"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Editar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfazer"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refazer"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find Next"
-msgstr "Localizar seguinte"
+msgstr "Mensagens de commit"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Localizar anterior"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1260
+msgid "Show _right margin at:"
+msgstr "Mostrar margem di_reita em:"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1301
+msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
+msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem direita"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "File comparison"
-msgstr "Comparação de ficheiros"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1351
+msgid "Version Control"
+msgstr "Controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1373
+msgid "Filename filters"
+msgstr "Filtros de nomes de ficheiros"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save current file to new path"
-msgstr "Gravar o ficheiro num novo caminho"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1411
+msgid ""
+"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
+"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
+"separated by spaces."
+msgstr ""
+"Ao fazer comparações de pastas, pode excluir ficheiros e pastas por nome. "
+"Cada padrão é uma lista de descritores estilo linha de comandos, separados "
+"por espaços."
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save all files in comparison"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros na comparação"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1478
+msgid "Change trimming"
+msgstr "Alterar corte"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous conflict"
-msgstr "Conflito anterior"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1514
+msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
+msgstr "Aparar diferenças de linhas em branco do princípio e fim de alterações"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next conflict"
-msgstr "Conflito seguinte"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1558
+msgid "Text filters"
+msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Push change to left"
-msgstr "Empurrar alteração atual para a esquerda"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1596
+msgid ""
+"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
+"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
+"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
+"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
+"details."
+msgstr ""
+"A fazer comparações de ficheiros, pode ignorar certos tipos de alterações. "
+"Cada um destes padrões é uma expressão regular Python que substitui texto "
+"coincidente coma cadeia vazia antes da comparação ser feita. Se a expressão "
+"contiver grupos, só os grupos são substituídos. Consulte o manual do "
+"utilizador para mais detalhes."
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Push change to right"
-msgstr "Empurrar alteração atual para a direita"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1687
+msgid "Left is remote, right is local"
+msgstr "Esquerdo é remoto, direito é local"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pull change from left"
-msgstr "Puxar alteração da esquerda"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1691
+msgid "Left is local, right is remote"
+msgstr "Esquerdo é local, direito é remoto"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pull change from right"
-msgstr "Puxar alteração da direita"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1705
+msgid "Simple change map"
+msgstr "Mapa de alteração simples"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change above left"
-msgstr "Copiar alteração acima do bloco esquerdo"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1709
+msgid "Compact source map"
+msgstr "Mapa de fontes compacto"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change below left"
-msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco esquerdo"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1713
+msgid "Full source map"
+msgstr "Mapa de fontes completo"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change above right"
-msgstr "Copiar alteração acima do bloco direito"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1727
+msgid "Remote, merge, local"
+msgstr "Remoto, unir, local"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change below right"
-msgstr "Copiar alteração abaixo do bloco direito"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1731
+msgid "Local, merge, remote"
+msgstr "Local, unir, remoto"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete change"
-msgstr "Eliminar alteração"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1753
+msgid "1ns (ext4)"
+msgstr "1ns (ext4)"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous comparison pane"
-msgstr "Painel de comparação anterior"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1757
+msgid "100ns (NTFS)"
+msgstr "100ns (NTFS)"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next comparison pane"
-msgstr "Próximo painel de comparação"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1761
+msgid "1s (ext2/ext3)"
+msgstr "1s (ext2/ext3)"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Folder comparison"
-msgstr "Comparação de pastas"
+#: meld/resources/ui/preferences.ui:1765
+msgid "2s (VFAT)"
+msgstr "2s (VFAT)"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy to left"
-msgstr "Copiar para a esquerda"
+#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9
+msgid "Push local commits to remote?"
+msgstr "Empurrar commits locais para o remoto?"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy to right"
-msgstr "Copiar para a direita"
+#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10
+msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
+msgstr ""
+"Os commits a empurrar são determinados pelo seu sistema de controlo de "
+"versão."
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Version control comparison"
-msgstr "Comparação de controlo de versão"
+#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38
+msgid "_Push commits"
+msgstr "Em_purrar commits"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Commit to version control"
-msgstr "Submeter ao controlo de versão"
+#: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16
+msgid "Search recent comparisons…"
+msgstr "Pesquisar comparações recentes…"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:49
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide console output"
-msgstr "Alternar saída da consola"
+#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9
+msgid "Discard unsaved changes to documents?"
+msgstr "Descartar alterações não guardadas nos documentos?"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:668
-msgid "New comparison"
-msgstr "Nova comparação"
+#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10
+msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
+msgstr ""
+"As alterações feitas nos seguintes documentos serão perdidas permanentemente:"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
-msgid "File comparison"
-msgstr "Comparação de ficheiros"
+#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:39
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
-msgid "Directory comparison"
-msgstr "Comparação de pastas"
+#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9
+msgid "Save changes to documents before closing?"
+msgstr "Guardar alterações aos documentos antes de fechar?"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
-msgid "Version control view"
-msgstr "Vista de controlo de versão"
+#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10
+msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
+msgstr "Se não guardar, as alterações serão perdidas permanentemente."
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
-msgid "_3-way comparison"
-msgstr "Comparação de três vias"
+#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:24
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fechar sem guardar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
-msgid "Select Third File"
-msgstr "Selecionar o terceiro ficheiro"
+#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:38 meld/dirdiff.py:1066
+#: meld/iohelpers.py:55 meld/iohelpers.py:112
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
-msgid "Select Second File"
-msgstr "Selecionar o segundo ficheiro"
+#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:52
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
-msgid "Select First File"
-msgstr "Selecionar o primeiro ficheiro"
+#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9
+msgid "Show whitespace"
+msgstr "Mostrar espaço em branco"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
-msgid "Select First Folder"
-msgstr "Selecionar a primeira pasta"
+#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Quebra de texto"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
-msgid "Select Second Folder"
-msgstr "Selecionar a segunda pasta"
+#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7
+msgid "_Compare"
+msgstr "_Comparar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
-msgid "Select Third Folder"
-msgstr "Selecionar a terceira pasta"
+#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11
+msgid "Co_mmit…"
+msgstr "Sub_meter…"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
-msgid "Select A Version-Controlled Folder"
-msgstr "Selecionar uma pasta com controlo de versão"
+#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:15
+msgid "_Update"
+msgstr "At_ualizar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
-msgid "_Blank comparison"
-msgstr "Comparação em branco"
+#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:30
+msgid "Re_vert"
+msgstr "Re_verter"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
-msgid "C_ompare"
-msgstr "C_omparar"
+#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:34 meld/resources/ui/vcview.ui:164
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
-msgid "Co_mmit..."
-msgstr "Co_mmit..."
+#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:41
+msgid "Mar_k as Resolved"
+msgstr "Mar_car como resolvido"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:73
+msgid "Commit…"
+msgstr "Fazer commit…"
+
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:74
 msgid "Commit changes to version control"
 msgstr "Submeter alterações ao controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualizar"
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:86
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:87
 msgid "Update working copy from version control"
 msgstr "Atualizar cópia de trabalho a partir do controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
-msgid "_Push"
-msgstr "Em_purrar"
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:99
+msgid "Push"
+msgstr "Push"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:100
 msgid "Push local changes to remote"
 msgstr "Empurrar as alterações locais para o remoto"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:112
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:113
 msgid "Add to version control"
 msgstr "Adicionar ao controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:125
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:126
 msgid "Remove from version control"
 msgstr "Remover ao controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
-msgid "Mar_k as Resolved"
-msgstr "Mar_car como resolvido"
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:138
+msgid "Mark as Resolved"
+msgstr "Marcar como resolvido"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:139
 msgid "Mark as resolved in version control"
 msgstr "Marcar como resolvido no controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
-msgid "Re_vert"
-msgstr "Re_Verter"
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:151
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverter"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:152
 msgid "Revert working copy to original state"
 msgstr "Reverter cópia de trabalho ao estado original"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:165
 msgid "Delete from working copy"
 msgstr "Eliminar da cópia de trabalho"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
-msgid "Console"
-msgstr "Consola"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
-msgid "Show or hide the version control console output pane"
-msgstr "Mostrar ou ocultar o painel de saída da consola de controlo de versão"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
-msgid "_Flatten"
-msgstr "_Unificar"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
-msgid "Flatten directories"
-msgstr "Unificar directórios"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
-msgid "_Modified"
-msgstr "_Alterado"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
-msgid "Show modified files"
-msgstr "Mostrar ficheiros modificados"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
-msgid "Show normal files"
-msgstr "Mostrar ficheiros normais"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
-msgid "Un_versioned"
-msgstr "Sem _Versão"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
-msgid "Show unversioned files"
-msgstr "Mostrar ficheiros sem versão"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:67
-msgid "Ignored"
-msgstr "Ignorado"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
-msgid "Show ignored files"
-msgstr "Mostrar ficheiros ignorados"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:30
-msgid "Commit"
-msgstr "Submeter (commit)"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
-msgid "Commit Files"
-msgstr "Submeter Ficheiros"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
-msgid "Log Message"
-msgstr "Mensagem de Registo"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
-msgid "Previous logs:"
-msgstr "Diários anteriores:"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
-msgid "Co_mmit"
-msgstr "Co_mmit"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:343
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:220
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:229
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:238
 msgid "Extra"
 msgstr "Extra"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:39
+#: meld/resources/ui/vcview.ui:270
 msgid "Console output"
 msgstr "Saída da consola"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:40
-msgid "Push local commits to remote?"
-msgstr "Empurrar commits locais para o remoto?"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:41
-msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
-msgstr ""
-"Os commits a empurrar são determinados pelo seu sistema de controlo de "
-"versão."
+#: meld/actiongutter.py:247
+msgid "Copy _up"
+msgstr "Copiar a_cima"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:42
-msgid "_Push commits"
-msgstr "Em_purrar commits"
+#: meld/actiongutter.py:248
+msgid "Copy _down"
+msgstr "Copiar a_baixo"
 
-#: ../meld/const.py:12
+#: meld/const.py:30
 msgid "UNIX (LF)"
 msgstr "UNIX (LF)"
 
-#: ../meld/const.py:13
+#: meld/const.py:31
 msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
 msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"
 
-#: ../meld/const.py:14
+#: meld/const.py:32
 msgid "Mac OS (CR)"
 msgstr "Mac OS (CR)"
 
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:392 ../meld/preferences.py:82
+#: meld/dirdiff.py:538 meld/preferences.py:132
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:400 ../meld/preferences.py:83
+#: meld/dirdiff.py:546 meld/preferences.py:133
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora de modificação"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:408 ../meld/preferences.py:84
+#: meld/dirdiff.py:554 meld/preferences.py:134
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:538
-#, python-format
-msgid "Hide %s"
-msgstr "Esconder %s"
+#: meld/dirdiff.py:778 meld/dirdiff.py:802
+#, python-brace-format
+msgid "[{label}] Scanning {folder}"
+msgstr "[{label}] Varrendo {folder}"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:670 ../meld/dirdiff.py:694
-#, python-format
-msgid "[%s] Scanning %s"
-msgstr "[%s] A analizar %s"
+#: meld/dirdiff.py:942
+#, python-brace-format
+msgid "[{label}] Done"
+msgstr "[{label}] Concluído"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:827
-#, python-format
-msgid "[%s] Done"
-msgstr "[%s] Terminado"
+#: meld/dirdiff.py:951
+msgid "Folder {} is being compared to itself"
+msgstr "Pasta {} sendo comparada consigo própria"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:835
+#: meld/dirdiff.py:957
 msgid "Folders have no differences"
 msgstr "As pastas não têm diferenças"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:837
+#: meld/dirdiff.py:959
 msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
 msgstr "Os conteúdos de ficheiros pesquisados nas pastas são idênticos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:839
+#: meld/dirdiff.py:961
 msgid ""
 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
 "scanned."
@@ -1683,43 +1694,47 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros pesquisados nas pastas parecem idênticos, mas os conteúdos não "
 "foram pesquisados."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:842
+#: meld/dirdiff.py:964
 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
 msgstr ""
 "Os filtros de ficheiros estão em uso, pelo que nem todos os ficheiros foram "
 "pesquisados."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:844
+#: meld/dirdiff.py:966
 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
 msgstr ""
 "Os filtros de texto estão em uso e podem estar a mascarar diferenças de "
 "conteúdo."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:862 ../meld/filediff.py:1370 ../meld/filediff.py:1400
-#: ../meld/filediff.py:1402 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: meld/dirdiff.py:982 meld/filediff.py:1874
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar %s"
+
+#: meld/dirdiff.py:984 meld/filediff.py:1876 meld/filediff.py:1906
+#: meld/filediff.py:1908 meld/ui/msgarea.py:114 meld/ui/msgarea.py:127
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: meld/dirdiff.py:993
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocorreram múltiplos erros ao pesquisar esta pasta"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:873
+#: meld/dirdiff.py:994
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Encontrados ficheiros com codificação inválida"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:875
+#: meld/dirdiff.py:996
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Alguns ficheiros tinham uma codificação incorreta. Os nomes são algo como:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:877
+#: meld/dirdiff.py:998
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Ficheiros ocultos por comparação insensível a maiúsculas"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:879
+#: meld/dirdiff.py:1000
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1728,17 +1743,17 @@ msgstr ""
 "ficheiros sensível a maiúsculas. Os seguintes ficheiros nesta pasta estão "
 "ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:890
-#, python-format
-msgid "'%s' hidden by '%s'"
-msgstr "'%s' escondido por '%s'"
+#: meld/dirdiff.py:1011
+#, python-brace-format
+msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”"
+msgstr "“{first_file}” ocultado por “{second_file}”"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:946
+#: meld/dirdiff.py:1070
 #, python-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Substituir pasta “%s”?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:948
+#: meld/dirdiff.py:1072
 #, python-format
 msgid ""
 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1748,52 +1763,36 @@ msgstr ""
 "Se substituir a pasta existente, todos os ficheiros nela contidos serão "
 "perdidos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: meld/dirdiff.py:1085
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Erro ao copiar o ficheiro"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:962
-#, python-format
+#: meld/dirdiff.py:1086
+#, python-brace-format
 msgid ""
-"Couldn't copy %s\n"
-"to %s.\n"
+"Couldn’t copy {source}\n"
+"to {dest}.\n"
 "\n"
-"%s"
+"{error}"
 msgstr ""
-"Impossível copiar %s\n"
-"para %s.\n"
+"Não foi possível copiar {source}\n"
+"para {dest}.\n"
 "\n"
-"%s."
+"{error}"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:985
-#, python-format
-msgid "Error deleting %s"
-msgstr "Erro ao eliminar %s"
+#: meld/dirdiff.py:1111 meld/vcview.py:759
+msgid "Error deleting {}"
+msgstr "Erro ao eliminar {}"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1492
+#: meld/dirdiff.py:1604
 msgid "No folder"
 msgstr "Sem pasta"
 
-#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:357
-msgid "INS"
-msgstr "INS"
-
-#: ../meld/filediff.py:357
-msgid "OVR"
-msgstr "SUBS"
-
-#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:359
-#, python-format
-msgid "Ln %i, Col %i"
-msgstr "Lin %i, Col %i"
-
-#: ../meld/filediff.py:771
+#: meld/filediff.py:1144
 msgid "Comparison results will be inaccurate"
 msgstr "Os resultados da comparação serão imprecisos"
 
-#: ../meld/filediff.py:773
+#: meld/filediff.py:1146
 msgid ""
 "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
 "comparison will not be accurate."
@@ -1801,65 +1800,74 @@ msgstr ""
 "O filtro alterou o número de linhas no ficheiro, o que não é suportado. A "
 "comparação será imprecisa."
 
-#: ../meld/filediff.py:831
+#: meld/filediff.py:1218
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "Marcar conflito como resolvido?"
 
-#: ../meld/filediff.py:833
+#: meld/filediff.py:1220
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Se o conflito foi resolvido com sucesso, pode agora marcá-lo como resolvido."
 
-#: ../meld/filediff.py:835
+#: meld/filediff.py:1222
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../meld/filediff.py:836
+#: meld/filediff.py:1223
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Marcar _resolvido"
 
-#: ../meld/filediff.py:1086
+#: meld/filediff.py:1556
 #, python-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Houve um problema ao abrir o ficheiro \"%s\"."
 
-#: ../meld/filediff.py:1094
+#: meld/filediff.py:1564
 #, python-format
 msgid "File %s appears to be a binary file."
 msgstr "%s parece ser um ficheiro binário."
 
-#: ../meld/filediff.py:1096
+#: meld/filediff.py:1566
 msgid "Do you want to open the file using the default application?"
 msgstr "Quer abrir o ficheiro usando a aplicação predefinida?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1098
+#: meld/filediff.py:1568
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../meld/filediff.py:1114
+#: meld/filediff.py:1582
+#, python-format
+msgid "[%s] Merging files"
+msgstr "[%s] A unir ficheiros"
+
+#: meld/filediff.py:1596
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] A calcular diferenças"
 
-#: ../meld/filediff.py:1179
+#: meld/filediff.py:1657
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco"
 
-#: ../meld/filediff.py:1180
+#: meld/filediff.py:1658
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Quer recarregar o ficheiro?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1182
+#: meld/filediff.py:1660
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1333
+#: meld/filediff.py:1830
+msgid "File {} is being compared to itself"
+msgstr "Arquivo {} sendo comparado consigo próprio"
+
+#: meld/filediff.py:1839
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Os ficheiros são idênticos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1346
+#: meld/filediff.py:1852
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1867,11 +1875,11 @@ msgstr ""
 "Os filtros de texto estão em uso e podem estar a mascarar diferenças entre "
 "os ficheiros. Quer comparar os ficheiros sem filtragem?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1351
+#: meld/filediff.py:1857
 msgid "Files differ in line endings only"
 msgstr "Os ficheiros só diferem nos fins de linha"
 
-#: ../meld/filediff.py:1353
+#: meld/filediff.py:1859
 #, python-format
 msgid ""
 "Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1880,15 +1888,15 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros são idênticos, exceto por diferentes fins de linha:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1373
+#: meld/filediff.py:1879
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sem filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1395
+#: meld/filediff.py:1901
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Alterar realce incompleto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1396
+#: meld/filediff.py:1902
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1897,95 +1905,86 @@ msgstr ""
 "forçar o Meld para demorar mais a realçar alterações grandes, mas pode ser "
 "lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1404
+#: meld/filediff.py:1910
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Manter realce"
 
-#: ../meld/filediff.py:1406
+#: meld/filediff.py:1912
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Manter realce"
 
-#: ../meld/filediff.py:1438
-#, python-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Substituir ficheiro “%s”?"
+#: meld/filediff.py:1925
+msgid "Saving failed"
+msgstr "Falha ao guardar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1440
-#, python-format
+#: meld/filediff.py:1926
 msgid ""
-"A file with this name already exists in “%s”.\n"
-"If you replace the existing file, its contents will be lost."
+"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
+"avoid data loss."
 msgstr ""
-"Um ficheiro com este nome já existe em \"%s\".\n"
-"Se substituir o ficheiro existente, o seu conteúdo será perdido."
+"Por favor, considere copiar quaisquer alterações críticas para outro "
+"programa ou ficheiro para evitar a perda de dados."
 
-#: ../meld/filediff.py:1457
+#: meld/filediff.py:1935
 msgid "Save Left Pane As"
-msgstr "Gravar painel esquerdo como"
+msgstr "Guardar painel esquerdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1459
+#: meld/filediff.py:1937
 msgid "Save Middle Pane As"
-msgstr "Gravar painel central como"
+msgstr "Guardar painel central como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1461
+#: meld/filediff.py:1939
 msgid "Save Right Pane As"
-msgstr "Gravar painel direito como"
+msgstr "Guardar painel direito como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1475
+#: meld/filediff.py:1950
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco desde que foi aberto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1477
+#: meld/filediff.py:1952
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
-msgstr "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas."
+msgstr "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas."
 
-#: ../meld/filediff.py:1480
+#: meld/filediff.py:1955
 msgid "Save Anyway"
-msgstr "Gravar mesmo assim"
-
-#: ../meld/filediff.py:1481
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Não gravar"
+msgstr "Guardar mesmo assim"
 
-#: ../meld/filediff.py:1503
-msgid "_Save as UTF-8"
-msgstr "Gravar como UTF-8"
+#: meld/filediff.py:1956
+msgid "Don’t Save"
+msgstr "Não guardar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1506
-#, python-format
-msgid "Couldn't encode text as “%s”"
-msgstr "Impossível codificar texto como \"%s\""
-
-#: ../meld/filediff.py:1508
-#, python-format
+#: meld/filediff.py:1998
 msgid ""
-"File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
-"Would you like to save as UTF-8?"
+"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
+"encoding “{}”."
 msgstr ""
-"O ficheiro \"%s\" contém caracteres que não podem ser codificados como \"%s"
-"\".\n"
-"Quer gravar como UTF-8?"
-
-#: ../meld/filediff.py:1545 ../meld/patchdialog.py:125
-#, python-format
-msgid "Could not save file %s."
-msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s."
+"O ficheiro “{}” contém caracteres que não podem ser codificados ao usar a "
+"sua codificação atual “{}”."
 
-#: ../meld/filediff.py:1546 ../meld/patchdialog.py:126
+#: meld/filediff.py:2002 meld/patchdialog.py:138
 #, python-format
 msgid ""
-"Couldn't save file due to:\n"
+"Couldn’t save file due to:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impossível gravar o ficheiro porque:\n"
+"Não foi possível guardar o ficheiro devido a:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1892
+#: meld/filediff.py:2006 meld/patchdialog.py:137
+#, python-format
+msgid "Could not save file %s."
+msgstr "Impossível guardar o ficheiro %s."
+
+#: meld/filediff.py:2067
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
+
+#: meld/filediff.py:2421
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Atualização ao vivo da comparação desativada"
 
-#: ../meld/filediff.py:1893
+#: meld/filediff.py:2422
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -1995,559 +1994,396 @@ msgstr ""
 "sincronização estão ativos. Ainda pode atualizar manualmente a comparação e "
 "as atualizações ao vivo retomarão quando limpar os pontos de sincronização."
 
-#: ../meld/filemerge.py:37
-#, python-format
-msgid "[%s] Merging files"
-msgstr "[%s] A unir ficheiros"
+#: meld/iohelpers.py:40
+msgid "Deleting remote folders is not supported"
+msgstr "A eliminação de pastas remotas não é suportada"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:159
-msgid "Copy _up"
-msgstr "Copiar a_cima"
+#: meld/iohelpers.py:42
+msgid "Not a file or directory"
+msgstr "Não é um ficheiro ou diretório"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:160
-msgid "Copy _down"
-msgstr "Copiar a_baixo"
+#: meld/iohelpers.py:46
+msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "“{}” não pode ser colocado no lixo. Deseja elimina-lo imediatamente?"
+
+#: meld/iohelpers.py:51
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
+
+#: meld/iohelpers.py:56
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Eliminar _definitivamente"
+
+#: meld/iohelpers.py:106
+#, python-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Substituir ficheiro “%s”?"
+
+#: meld/iohelpers.py:108
+#, python-format
+msgid ""
+"A file with this name already exists in “%s”.\n"
+"If you replace the existing file, its contents will be lost."
+msgstr ""
+"Um ficheiro com este nome já existe em \"%s\".\n"
+"Se substituir o ficheiro existente, o seu conteúdo será perdido."
 
-#: ../meld/meldapp.py:177
+#: meld/meldapp.py:183
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "número errado de argumentos fornecidos a --diff"
 
-#: ../meld/meldapp.py:182
+#: meld/meldapp.py:188
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Começar com uma janela vazia"
 
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:185
+#: meld/meldapp.py:189 meld/meldapp.py:191
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:187
+#: meld/meldapp.py:189 meld/meldapp.py:193
 msgid "folder"
 msgstr "pasta"
 
-#: ../meld/meldapp.py:184
+#: meld/meldapp.py:190
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Começar uma comparação de controlo de versão"
 
-#: ../meld/meldapp.py:186
+#: meld/meldapp.py:192
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Começar uma comparação de ficheiros de duas ou três vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:188
+#: meld/meldapp.py:194
 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
 msgstr "Começar uma comparação de pastas de duas ou três vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:231
+#: meld/meldapp.py:237
 #, python-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
-#: ../meld/meldapp.py:238
+#: meld/meldapp.py:244
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "O Meld é uma ferramenta de comparação de ficheiros e pastas."
 
-#: ../meld/meldapp.py:242
+#: meld/meldapp.py:248
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Definir rótulo a usar em vez do nome de ficheiro"
 
-#: ../meld/meldapp.py:245
+#: meld/meldapp.py:251
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Abrir novo separador numa instância já em execução"
 
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: meld/meldapp.py:254
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Comparar automaticamente todos os ficheiros diferentes no arranque"
 
-#: ../meld/meldapp.py:251
+#: meld/meldapp.py:257
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorado para compatibilidade"
 
-#: ../meld/meldapp.py:255
+#: meld/meldapp.py:261
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
-msgstr "Definir ficheiro destino para gravar o resultado de uma união"
+msgstr "Definir ficheiro destino para guardar o resultado de uma união"
 
-#: ../meld/meldapp.py:258
+#: meld/meldapp.py:264
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Unir ficheiros automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:262
+#: meld/meldapp.py:268
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
-msgstr "Carregar uma comparação gravada de um ficheiro do Meld"
+msgstr "Carregar uma comparação guardada de um ficheiro do Meld"
 
-#: ../meld/meldapp.py:266
+#: meld/meldapp.py:272
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr "Criar um separador Diff para os ficheiros/pastas selecionados"
 
-#: ../meld/meldapp.py:286
+#: meld/meldapp.py:292
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr "demasiados argumentos (desejados 0-3, obtidos %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:289
-msgid "can't auto-merge less than 3 files"
-msgstr "impossível unir automaticamente menos de 3 ficheiros"
+#: meld/meldapp.py:295
+msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
+msgstr "não é possível unir automaticamente menos que 3 ficheiros"
 
-#: ../meld/meldapp.py:291
-msgid "can't auto-merge directories"
-msgstr "impossível unir automaticamente pastas"
+#: meld/meldapp.py:297
+msgid "can’t auto-merge directories"
+msgstr "não é possível unir diretórios automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:305
+#: meld/meldapp.py:312
 msgid "Error reading saved comparison file"
-msgstr "Erro ao ler ficheiro de comparação gravado"
+msgstr "Erro ao ler ficheiro de comparação guardado"
 
-#: ../meld/meldapp.py:332
+#: meld/meldapp.py:329
 #, python-format
-msgid "invalid path or URI \"%s\""
-msgstr "Caminho ou URI inválido \"%s\""
+msgid "invalid path or URI “%s”"
+msgstr "caminho ou URI inválido “%s”"
+
+#: meld/meldapp.py:336
+msgid "remote folder “{}” not supported"
+msgstr "sem suporte à pasta remota “{}”"
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:132
+#: meld/meldbuffer.py:114
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sem título>"
 
-#: ../meld/melddoc.py:83 ../meld/melddoc.py:84
+#: meld/melddoc.py:61
 msgid "untitled"
 msgstr "sem título"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:49
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:50
-msgid "_New Comparison..."
-msgstr "_Nova comparação..."
-
-#: ../meld/meldwindow.py:51
-msgid "Start a new comparison"
-msgstr "Iniciar uma nova comparação"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:54
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:56
-msgid "Save As…"
-msgstr "Gravar como…"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:57
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:60
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Fechar o ficheiro atual"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:63
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:65
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfazer a última ação"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:68
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última ação desfeita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:70
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a seleção"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:72
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a seleção"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:74
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Colar a área de transferência"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:76
-msgid "Find..."
-msgstr "Localizar..."
-
-#: ../meld/meldwindow.py:76
-msgid "Search for text"
-msgstr "Procurar texto"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:78
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar segui_nte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:79
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Procura o mesmo texto para a frente"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:81
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Localizar _anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:82
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Procura o mesmo texto para trás"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:85
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Substitui_R..."
-
-#: ../meld/meldwindow.py:86
-msgid "Find and replace text"
-msgstr "Localizar e substituir texto"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:89
-msgid "_Changes"
-msgstr "_Alterações"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:90
-msgid "Next Change"
-msgstr "Alteração seguinte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:91
-msgid "Go to the next change"
-msgstr "Ir para a alteração seguinte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:93
-msgid "Previous Change"
-msgstr "Alteração anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:94
-msgid "Go to the previous change"
-msgstr "Ir para a alteração anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:96
-msgid "Open Externally"
-msgstr "Abrir externamente"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:97
-msgid "Open selected file or directory in the default external application"
-msgstr "Abrir ficheiro ou pasta selecionados na aplicação externa predefinida"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:101
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:102
-msgid "File Status"
-msgstr "Estado do ficheiro"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:103
-msgid "Version Status"
-msgstr "Estado da versão"
+#: meld/meldwindow.py:155
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:106
-msgid "Stop the current action"
-msgstr "Parar a ação atual"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:109
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Atualizar a vista"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:112
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Separadores"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:113
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Se_Parador anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:114
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Ativar separador anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:116
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador segui_Nte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:117
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Ativar separador seguinte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:120
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover separador à es_querda"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:121
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:124
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover separador à di_reita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:125
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador atual para a direita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:129
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã completo"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:130
-msgid "View the comparison in fullscreen"
-msgstr "Ver a comparação em ecrã completo"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:132
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramen_tas"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:133
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:143
-msgid "Open Recent"
-msgstr "Abrir recentes"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:144
-msgid "Open recent files"
-msgstr "Abrir ficheiros recentes"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:166
-msgid "_Meld"
-msgstr "_Meld"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:167
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Sair do programa"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:169
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:170
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar a aplicação"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:172
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:173
-msgid "Open the Meld manual"
-msgstr "Abrir o manual do Meld"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:175
-msgid "About this application"
-msgstr "Acerca desta aplicação"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:587
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Mudar para este separador"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:702
+#: meld/meldwindow.py:384
 #, python-format
 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
 msgstr "Necessários três ficheiros para união automática, obtidos %r"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:716
+#: meld/meldwindow.py:406
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "Impossível comparar uma mistura de ficheiros e pastas"
 
-#: ../meld/misc.py:203
-#, python-format
-msgid "Couldn't find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
+#: meld/misc.py:150
+msgid ""
+"{}\n"
+"\n"
+"Meld encountered a critical error while running:\n"
+"<tt>{}</tt>"
 msgstr ""
-"Impossível encontrar detalhes do esquema de cores para %s-%s; má instalação"
+"{}\n"
+"\n"
+"O Meld encontrou um erro crítico na execução:\n"
+"<tt>{}</tt>"
 
-#. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:288
+#: meld/misc.py:201
 msgid "[None]"
 msgstr "[Nenhum]"
 
-#: ../meld/preferences.py:33
+#: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129
 msgid "label"
 msgstr "rótulo"
 
-#: ../meld/preferences.py:33
+#: meld/preferences.py:37 meld/preferences.py:129
 msgid "pattern"
 msgstr "padrão"
 
-#: ../meld/recent.py:115
+#: meld/recent.py:104
 msgid "Version control:"
 msgstr "Controlo de versão:"
 
-#: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar separador"
+#: meld/style.py:91
+msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install"
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar detalhes de esquema de cores para {}; esta é uma "
+"instalação ruim"
+
+#: meld/ui/bufferselectors.py:110
+#, python-brace-format
+msgid "{name} ({charset})"
+msgstr "{name} ({charset})"
+
+#: meld/ui/bufferselectors.py:140 meld/ui/bufferselectors.py:148
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto simples"
 
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:50
+#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
+#: meld/ui/statusbar.py:125
+#, python-brace-format
+msgid "Ln {line}, Col {column}"
+msgstr "Lin {line}, Col {column}"
+
+#: meld/ui/statusbar.py:185
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
+
+#: meld/ui/vcdialogs.py:50
 msgid "No files will be committed"
 msgstr "Não serão submetidos nenhuns ficheiros"
 
-#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
-#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:95
-#, python-format
-msgid "%s in %s"
-msgstr "%s commits não submetidos em  %s ramos"
+#. Translators: First element is replaced by translated "%d
+#. unpushed commits", second element is replaced by translated
+#. "%d branches"
+#: meld/vc/git.py:92
+#, python-brace-format
+msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}"
+msgstr "{unpushed_commits} em {unpushed_branches}"
 
 #. Translators: These messages cover the case where there is
 #. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:96 ../meld/vc/git.py:103
+#: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:103
 #, python-format
 msgid "%d unpushed commit"
 msgid_plural "%d unpushed commits"
 msgstr[0] "%d commit não empurrado"
 msgstr[1] "%d commits não empurrados"
 
-#: ../meld/vc/git.py:98
+#: meld/vc/git.py:97
 #, python-format
 msgid "%d branch"
 msgid_plural "%d branches"
 msgstr[0] "%d ramo"
 msgstr[1] "%d ramos"
 
-#: ../meld/vc/git.py:352
-#, python-format
-msgid "Mode changed from %s to %s"
-msgstr "Modo alterado de %s para %s"
+#: meld/vc/git.py:344
+#, python-brace-format
+msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}"
+msgstr "Modo modificado de {old_mode} para {new_mode}"
 
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: meld/vc/git.py:352
 msgid "Partially staged"
 msgstr "Parcialmente em estágio"
 
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: meld/vc/git.py:352
 msgid "Staged"
 msgstr "Em estágio"
 
 #. Translators: This is the displayed name of a version control system
 #. when no version control system is actually found.
-#: ../meld/vc/_null.py:38
+#: meld/vc/_null.py:38
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../meld/vc/svn.py:216
+#: meld/vc/svn.py:203
 #, python-format
 msgid "Rev %s"
 msgstr "Rev %s"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Merged"
 msgstr "Unidos"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Base"
 msgstr "Base"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Remote"
 msgstr "Remoto"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:68
-msgid "Unversioned"
-msgstr "Sem versão"
-
-#: ../meld/vc/_vc.py:71
+#: meld/vc/_vc.py:73
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:73
+#: meld/vc/_vc.py:75
 msgid "Newly added"
 msgstr "Recentemente adicionados"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:75
+#: meld/vc/_vc.py:77
 msgid "Renamed"
 msgstr "Renomeados"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:76
+#: meld/vc/_vc.py:78
 msgid "Conflict"
 msgstr "Conflito"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:77
+#: meld/vc/_vc.py:79
 msgid "Removed"
 msgstr "Removido"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:78
+#: meld/vc/_vc.py:80
 msgid "Missing"
 msgstr "Em falta"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:79
+#: meld/vc/_vc.py:81
 msgid "Not present"
 msgstr "Não presentes"
 
+#. Translators: This error message is shown when no
+#. repository of this type is found.
+#: meld/vcview.py:333
+#, python-format
+msgid "%(name)s (not found)"
+msgstr "%(name)s (não encontrado)"
+
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. control binary isn't installed.
-#: ../meld/vcview.py:261
+#: meld/vcview.py:337
 #, python-format
 msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
 msgstr "%(name)s (%(cmd)s não instalado)"
 
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. controlled repository is invalid.
-#: ../meld/vcview.py:265
+#: meld/vcview.py:341
 #, python-format
-msgid "%(name)s (Invalid repository)"
+msgid "%(name)s (invalid repository)"
 msgstr "%(name)s (repositório inválido)"
 
-#: ../meld/vcview.py:286
+#: meld/vcview.py:355
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr "Não se encontrou um sistema de controlo de versão válido nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:288
-msgid "Only one version control system found in this folder"
-msgstr "Só se encontrou um sistema de controlo de versão válido nesta pasta"
-
-#: ../meld/vcview.py:290
+#: meld/vcview.py:357
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Escolha qual o sistema de controlo de versão a usar"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
-#: ../meld/vcview.py:343
-#, python-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
-
-#: ../meld/vcview.py:363
+#: meld/vcview.py:411
+#, python-brace-format
+msgid "Location: {path}"
+msgstr "Localização: {path}"
+
+#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
+#. create iterators that may be invalidated.
+#: meld/vcview.py:418
+msgid "Scanning repository"
+msgstr "A analisar repositório"
+
+#: meld/vcview.py:447
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "A analisar %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:402
+#: meld/vcview.py:486
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../meld/vcview.py:446
+#: meld/vcview.py:533
 #, python-format
 msgid "%s — local"
 msgstr "%s — local"
 
-#: ../meld/vcview.py:447
+#: meld/vcview.py:534
 #, python-format
 msgid "%s — remote"
 msgstr "%s — remoto"
 
-#: ../meld/vcview.py:455
+#: meld/vcview.py:542
 #, python-format
 msgid "%s (local, merge, remote)"
 msgstr "%s (local, unir, remoto)"
 
-#: ../meld/vcview.py:460
+#: meld/vcview.py:547
 #, python-format
 msgid "%s (remote, merge, local)"
 msgstr "%s (remoto, unir, local)"
 
-#: ../meld/vcview.py:471
+#: meld/vcview.py:558
 #, python-format
 msgid "%s — repository"
 msgstr "%s — repositório"
 
-#: ../meld/vcview.py:477
+#: meld/vcview.py:564
 #, python-format
 msgid "%s (working, repository)"
 msgstr "%s (trabalho, repositório)"
 
-#: ../meld/vcview.py:481
+#: meld/vcview.py:568
 #, python-format
 msgid "%s (repository, working)"
 msgstr "%s (repositório, trabalho)"
 
-#: ../meld/vcview.py:649
+#: meld/vcview.py:730
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "Remover pasta e todos os ficheiros?"
 
-#: ../meld/vcview.py:651
+#: meld/vcview.py:732
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2555,15 +2391,403 @@ msgstr ""
 "Isto vai remover todos os ficheiros e pastas selecionados e todos os "
 "ficheiros dentro das pastas selecionadas do controlo de versão."
 
-#: ../meld/vcview.py:676
-#, python-format
-msgid "Error removing %s"
-msgstr "Erro ao remover %s"
-
-#: ../meld/vcview.py:756
+#: meld/vcview.py:845
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
+#~ msgid "Cannot import: "
+#~ msgstr "Impossível importar:"
+
+#~ msgid "Meld requires %s or higher."
+#~ msgstr "O Meld requer o %s ou superior."
+
+#~ msgid "Meld does not support Python 3."
+#~ msgstr "O Meld não suporta Python 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível carregar a CSS (%s) específica do Meld\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Meld Diff Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Diferenças Meld"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "If true, the window toolbar is visible."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas está visível."
+
+#~ msgid "Show statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
+
+#~ msgid "If true, the window statusbar is visible."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, a barra de estado está visível."
+
+#~ msgid "Displayed whitespace"
+#~ msgstr "Mostrar símbolos para espaços em branco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
+#~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seletor para caracteres de espaços em branco individuais a mostrar. "
+#~ "Valores possíveis são \"espaço\", \"tabulação\", \"nova linha\" e "
+#~ "\"espaço não divisível\" (nbsp)."
+
+#~ msgid "Meld base scheme"
+#~ msgstr "Esquema base do Meld"
+
+#~ msgid "Website"
+#~ msgstr "Página Web"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "Copy to _Left"
+#~ msgstr "Copiar para a _esquerda"
+
+#~ msgid "Copy to _Right"
+#~ msgstr "Copiar para a _direita"
+
+#~ msgid "Hide selected"
+#~ msgstr "Esconder selecção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be "
+#~ "the same"
+#~ msgstr ""
+#~ "Considerar nomes de ficheiro com maiúsculas/minúsculas diferentes como "
+#~ "sendo iguais"
+
+#~ msgid "Show identical"
+#~ msgstr "Apresentar idênticos"
+
+#~ msgid "Show new"
+#~ msgstr "Apresentar novo"
+
+#~ msgid "Show modified"
+#~ msgstr "Apresentar alterados"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtros"
+
+#~ msgid "Set active filters"
+#~ msgstr "Definir filtros ativos"
+
+#~ msgid "Editable List"
+#~ msgstr "Lista editável"
+
+#~ msgid "Format as Patch..."
+#~ msgstr "Formatar como patch..."
+
+#~ msgid "Create a patch using differences between files"
+#~ msgstr "Criar um patch usando as diferenças entre ficheiros"
+
+#~ msgid "Save all files in the current comparison"
+#~ msgstr "Gravar todos os ficheiros na comparação atual"
+
+#~ msgid "Revert files to their saved versions"
+#~ msgstr "Reverter ficheiros para as suas versões gravadas"
+
+#~ msgid "Add a synchronization point for changes between files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionar um ponto de sincronização para alterações entre os ficheiros"
+
+#~ msgid "Clear sychronization points for changes between files"
+#~ msgstr "Limpar pontos de sincronização para alterações entre ficheiros"
+
+#~ msgid "Previous Conflict"
+#~ msgstr "Conflito anterior"
+
+#~ msgid "Next Conflict"
+#~ msgstr "Conflito seguinte"
+
+#~ msgid "Push to Left"
+#~ msgstr "Empurrar para a esquerda"
+
+#~ msgid "Push to Right"
+#~ msgstr "Empurrar para a direita"
+
+#~ msgid "Pull from Left"
+#~ msgstr "Puxar da esquerda"
+
+#~ msgid "Pull change from the left"
+#~ msgstr "Puxar alteração da esquerda"
+
+#~ msgid "Pull from Right"
+#~ msgstr "Puxar da direita"
+
+#~ msgid "Pull change from the right"
+#~ msgstr "Puxar alteração da direita"
+
+#~ msgid "Copy Above Left"
+#~ msgstr "Copiar acima à esquerda"
+
+#~ msgid "Copy Below Left"
+#~ msgstr "Copiar abaixo à esquerda"
+
+#~ msgid "Copy Above Right"
+#~ msgstr "Copiar acima à direita"
+
+#~ msgid "Copy Below Right"
+#~ msgstr "Copiar abaixo à direita"
+
+#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
+#~ msgstr "Unir todas as alterações não conflituosas a partir da esquerda"
+
+#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
+#~ msgstr "Unir todas as alterações não conflituosas a partir da direita"
+
+#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unir todas as alterações não conflituosas a partir dos painéis esquerdo e "
+#~ "direito"
+
+#~ msgid "Previous Pane"
+#~ msgstr "Painel anterior"
+
+#~ msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
+#~ msgstr "Mover o foco do teclado para o documento anterior nesta comparação"
+
+#~ msgid "Next Pane"
+#~ msgstr "Painel seguinte"
+
+#~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
+#~ msgstr "Mover o foco do teclado para o documento seguinte nesta comparação"
+
+#~ msgid "Lock scrolling of all panes"
+#~ msgstr "Bloquear deslocamento de todos os painéis"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Segui_Nte"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Localizar:"
+
+#~ msgid "Replace _with:"
+#~ msgstr "Substituir _Por"
+
+#~ msgid "Meld Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Meld:"
+
+#~ msgid "File comparison"
+#~ msgstr "Comparação de ficheiros"
+
+#~ msgid "Directory comparison"
+#~ msgstr "Comparação de pastas"
+
+#~ msgid "Version control view"
+#~ msgstr "Vista de controlo de versão"
+
+#~ msgid "Co_mmit..."
+#~ msgstr "Co_mmit..."
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "Consola"
+
+#~ msgid "Show or hide the version control console output pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar ou ocultar o painel de saída da consola de controlo de versão"
+
+#~ msgid "_Flatten"
+#~ msgstr "_Unificar"
+
+#~ msgid "_Modified"
+#~ msgstr "_Alterado"
+
+#~ msgid "Show modified files"
+#~ msgstr "Mostrar ficheiros modificados"
+
+#~ msgid "Show normal files"
+#~ msgstr "Mostrar ficheiros normais"
+
+#~ msgid "Un_versioned"
+#~ msgstr "Sem _Versão"
+
+#~ msgid "Show unversioned files"
+#~ msgstr "Mostrar ficheiros sem versão"
+
+#~ msgid "Show ignored files"
+#~ msgstr "Mostrar ficheiros ignorados"
+
+#~ msgid "Hide %s"
+#~ msgstr "Esconder %s"
+
+#~ msgid "[%s] Scanning %s"
+#~ msgstr "[%s] A analizar %s"
+
+#~ msgid "'%s' hidden by '%s'"
+#~ msgstr "'%s' escondido por '%s'"
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SUBS"
+
+#~ msgid "Ln %i, Col %i"
+#~ msgstr "Lin %i, Col %i"
+
+#~ msgid "_Save as UTF-8"
+#~ msgstr "Gravar como UTF-8"
+
+#~ msgid "Couldn't encode text as “%s”"
+#~ msgstr "Impossível codificar texto como \"%s\""
+
+#~ msgid "_New Comparison..."
+#~ msgstr "_Nova comparação..."
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fechar o ficheiro atual"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a seleção"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Colar a área de transferência"
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Localizar..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Procurar texto"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar segui_nte"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Procura o mesmo texto para a frente"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Procura o mesmo texto para trás"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Substitui_R..."
+
+#~ msgid "Find and replace text"
+#~ msgstr "Localizar e substituir texto"
+
+#~ msgid "_Changes"
+#~ msgstr "_Alterações"
+
+#~ msgid "Next Change"
+#~ msgstr "Alteração seguinte"
+
+#~ msgid "Previous Change"
+#~ msgstr "Alteração anterior"
+
+#~ msgid "Open selected file or directory in the default external application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir ficheiro ou pasta selecionados na aplicação externa predefinida"
+
+#~ msgid "Stop the current action"
+#~ msgstr "Parar a ação atual"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Separadores"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Se_Parador anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Ativar separador anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Separador segui_Nte"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Ativar separador seguinte"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mover separador à es_querda"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mover separador à di_reita"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita"
+
+#~ msgid "View the comparison in fullscreen"
+#~ msgstr "Ver a comparação em ecrã completo"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de ferramen_tas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Abrir recentes"
+
+#~ msgid "_Meld"
+#~ msgstr "_Meld"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sair do programa"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferê_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar a aplicação"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Open the Meld manual"
+#~ msgstr "Abrir o manual do Meld"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Acerca desta aplicação"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Mudar para este separador"
+
+#~ msgid "%s in %s"
+#~ msgstr "%s commits não submetidos em  %s ramos"
+
+#~ msgid "Only one version control system found in this folder"
+#~ msgstr "Só se encontrou um sistema de controlo de versão válido nesta pasta"
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "Error removing %s"
+#~ msgstr "Erro ao remover %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to "
 #~ "decode loaded text files."
@@ -2746,9 +2970,6 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Browse %s"
 #~ msgstr "Navegar %s"
 
-#~ msgid "Original File"
-#~ msgstr "Ficheiro Original"
-
 #~ msgid "Common Ancestor"
 #~ msgstr "Antepassado Comum"
 
@@ -2821,9 +3042,6 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Non _CVS"
 #~ msgstr "Não _CVS"
 
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
 #~ msgid "Add to CVS"
 #~ msgstr "Adicionar ao CVS"
 
@@ -2852,9 +3070,6 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Match _entire word only"
 #~ msgstr "Coincidir apenas _palavra completa"
 
-#~ msgid "_Delete Selected"
-#~ msgstr "_Apagar Seleccionado"
-
 #~ msgid "Diff"
 #~ msgstr "Dif"
 
@@ -2879,9 +3094,6 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Three way file"
 #~ msgstr "Ficheiro em três vistas"
 
-#~ msgid "Two way directory"
-#~ msgstr "Directório em duas vistas"
-
 #~ msgid "Three way directory"
 #~ msgstr "Directório em três vistas"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]