[meld/meld-3-20] Update Portuguese translation



commit 9a9eec18e40f712148b3b07aeadb1576b29d2db0
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Wed Apr 21 20:43:58 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 1215 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 664 insertions(+), 551 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index f1c22302..12fead8b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,64 +8,60 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-22 15:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-23 17:58+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-21 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
+"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../bin/meld:144
+#: ../bin/meld:194
 msgid "Cannot import: "
-msgstr "Impossível importar:"
+msgstr "Impossível importar: "
 
-#: ../bin/meld:147
+#: ../bin/meld:197
 #, c-format
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "O Meld requer o %s ou superior."
 
-#: ../bin/meld:151
-msgid "Meld does not support Python 3."
-msgstr "O Meld não suporta Python 3."
-
-#: ../bin/meld:200
+#: ../bin/meld:243
 #, c-format
 msgid ""
-"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
+"Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
 "%s"
 msgstr ""
 "Impossível carregar a CSS (%s) específica do Meld\n"
 "%s"
 
-#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/ui/meldapp.ui.h:1
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
 msgid "Meld"
 msgstr "Meld"
 
-#: ../data/meld.desktop.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:2
 msgid "Diff Viewer"
 msgstr "Visualizador de diferenças"
 
-#: ../data/meld.desktop.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:3
 msgid "Meld Diff Viewer"
 msgstr "Visualizador de Diferenças Meld"
 
-#: ../data/meld.desktop.in.h:4 ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Compare and merge your files"
-msgstr "Compare e una os seus ficheiros."
+msgstr "Compare e una os seus ficheiros"
 
 #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: ../data/meld.desktop.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:6
 msgid "diff;merge;"
 msgstr "diff;diferenças;comparar;unir;"
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
 "compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
@@ -78,7 +74,7 @@ msgstr ""
 "ficheiros como de pastas. Suporta vários sistemas de controlo de versão, "
 "incluindo Git, Mercurial, Bazaar e Subversion."
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
 "merge conflicts slightly less painful."
@@ -86,107 +82,115 @@ msgstr ""
 "O Meld ajuda-o a rever alterações de código, a compreender patches e a "
 "tornar enormes conflitos de união em algo menos doloroso."
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:5
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Projeto GNOME"
 
-#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
+#: ../data/mime/org.gnome.meld.xml.in.h:1
 msgid "Meld comparison description"
 msgstr "Descrição da comparação do Meld"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Tamanho predefinido da janela"
+msgid "Default window width"
+msgstr "Largura padrão da janela"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Estado predefinido da janela"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Altura padrão da janela"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Estado maximizado padrão da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Estado ecrã inteiro padrão da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
 msgid "If true, the window toolbar is visible."
 msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas está visível."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostrar barra de estado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
 msgid "If true, the window statusbar is visible."
 msgstr "Se verdadeiro, a barra de estado está visível."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
 msgid "Additional automatically detected text encodings"
 msgstr "Codificações de texto adicionais automaticamente detetadas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
 "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
 "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
-"may also be tried, depending on the user's locale."
+"may also be tried, depending on the user’s locale."
 msgstr ""
 "O Meld utilizará estas codificações de texto para tentar descodificar "
-"ficheiros de texto carregados antes de tentar outras codificações. Em "
-"adicção a esta lista, UTF-8 e a predefinição regional serão sempre usadas; "
-"também podem ser tentadas outras codificações, dependendo da configuração "
-"regional."
+"ficheiros de texto carregados antes de tentar quaisquer outras codificações. "
+"Para além das codificações nesta lista, serão sempre usadas UTF-8 e a atual "
+"codificação por defeito local; outras codificações podem também ser "
+"tentadas, dependendo da localização do utilizador."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
 msgid "Width of an indentation step"
 msgstr "Largura de uma indentação"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
 msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
 msgstr "O número de espaços a usar para um único passo de indentação"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
 msgstr "Se indenta usando espaços ou tabulações"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, qualquer nova indentação usará espaços em vez de tabulações."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Mostrar números de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, os números de linha serão mostrados nas comparações de "
 "ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Realçar sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
+"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
 "highlighting, this is off by default."
 msgstr ""
-"Se realça a sintaxe nas comparações. Por causa do realce por cores interno "
-"do Meld, está desligado por predefinição."
+"Se deve destacar linhas nas comparações. Por causa do destaque de cores "
+"próprio do Meld, isto está desativado por padrão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
 msgstr "Esquema de cores a usar para o realce de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
 msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar cores para o realce da sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Mostrar símbolos para espaços em branco"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -195,11 +199,11 @@ msgstr ""
 "possíveis são \"espaço\", \"tabulação\", \"nova linha\" e \"espaço não "
 "divisível\" (nbsp)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Modo de ajuste"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -209,11 +213,11 @@ msgstr ""
 "sem ajuste (\"nenhum\"), ou em qualquer carácter (\"carácter\") ou só no "
 "final de palavras (\"palavra\")."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Realçar linha atual"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -221,22 +225,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será realçada nas comparações de "
 "ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Usar letra monospace predefinida do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
 msgstr ""
 "Se falso, será usada a letra personalizada em vez da letra monospace do "
 "sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Custom font"
-msgstr "Usar letra personalizada."
+msgstr "Usar letra personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -244,22 +248,22 @@ msgstr ""
 "A letra personalizada a usar, armazenada como cadeia e analisada como "
 "descrição de letra Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorar linhas em branco ao comparar ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, as linhas em branco serão aparadas ao realçar alterações "
 "entre ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar editor predefinido do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
 "when opening files externally."
@@ -267,11 +271,11 @@ msgstr ""
 "Se falso, será usado um editor personalizado em vez do editor do sistema ao "
 "abrir ficheiros externamente."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "Comando para lançar o editor personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -280,22 +284,22 @@ msgstr ""
 "utilização de alguns modelos; no momento file} e {line} são símbolos "
 "reconhecidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Colunas a mostrar"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
 msgstr ""
 "Lista de nomes de colunas na comparação de pastas e se devem ser mostradas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:25
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignorar ligações simbólicas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -303,11 +307,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, as comparações de pastas não seguem ligações simbólicas ao "
 "atravessar a árvore de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usar comparação rasa"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -317,27 +321,27 @@ msgstr ""
 "tamanho e mtime, considerando que os ficheiros são idênticos se estes "
 "valores coincidirem e diferentes se não."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolução do timestamp de ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
-"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
+"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
 "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
 "resolution."
 msgstr ""
-"Ao comparar com base em mtime, há uma diferença mínima em nano-segundos "
-"entre dois ficheiros antes de se considerar que têm mtime diferentes. Isto é "
-"útil a comparar ficheiros entre sistemas de ficheiros com uma resolução de "
-"timestamp diferente."
+"Quando se estiver a comparar baseado no mtime, esta é a diferença mínima em "
+"nanossegundos entre dois ficheiros antes deles serem considerados como tendo "
+"mtimes diferentes. Isso é útil quando se está a comparar ficheiros entre "
+"sistemas de ficheiros com diferentes resolução de marca de data/hora."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:22
 msgid "Apply text filters during folder comparisons"
 msgstr "Aplicar filtros de texto durante a comparação de pastas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -347,21 +351,21 @@ msgstr ""
 "também aplicam as opções Aplicar filtros de texto, Ignorar linhas em branco "
 "e Ignorar novas linhas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros de estado dos ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis na comparação de "
-"pastas"
+"pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostrar a saída da consola de controlo de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -370,11 +374,11 @@ msgstr ""
 "controlo de versão, com os comandos executados para operações de controlo de "
 "versões."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Version control pane position"
-msgstr "Posição do painel de controlo de versão."
+msgstr "Posição do painel de controlo de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -382,11 +386,11 @@ msgstr ""
 "Esta é a altura da árvore principal de controlo de versão quando o painel da "
 "consola é mostrado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "As comparações de versão atuais como esquerda-local/direita-remota"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -396,11 +400,11 @@ msgstr ""
 "no painel à esquerda está a versão local e no painel à direita a versão "
 "remota. Senão é usado um esquema esquerda-é-deles/direita-é-minha."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr "Ordem dos ficheiros em comparações de controlo de versões em três vias"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -411,11 +415,11 @@ msgstr ""
 "de versão. Assim, é usada somente para uniões/resolução de conflitos dentro "
 "do Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostrar margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -423,11 +427,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, será mostrada uma guia para mostrar em que coluna está a "
 "margem no editor de mensagens de commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Coluna da margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "The column at which to show the margin in the version control commit message "
 "editor."
@@ -435,11 +439,11 @@ msgstr ""
 "A coluna na qual  mostrar a margem no editor de mensagens de commit do "
 "controlo de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Ajustar automaticamente mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -447,22 +451,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit do controlo de versão ajusta "
 "(insere quebras de linhas) na margem selecionada antes do commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros de estado do controlo de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis em comparação de "
 "controlo de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em nome de ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -470,19 +474,19 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros predefinidos baseados em nomes de ficheiro que, se ativa, "
 "vai remover ficheiros que cumpram o critério de uma comparação entre pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
-"but won't contribute to the comparison itself."
+"but won’t contribute to the comparison itself."
 msgstr ""
-"Lista de filtros por expressões regulares baseados em texto que, se ativa, "
-"vai remover texto a ser usado numa comparação de ficheiros. O texto ainda "
-"será mostrado mas não será tido em conta na comparação."
+"Lista de filtros de expressão regular pré-determinados baseado em texto que, "
+"se ativa, vai remover texto sendo usado numa comparação de ficheiros. O "
+"texto será apresentado, mas não vai contribuir para a comparação em si."
 
 #: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
 msgid "Meld base scheme"
@@ -502,15 +506,18 @@ msgstr "Esquema de cores escuro a usar para o realce do Meld"
 
 #: ../data/ui/application.ui.h:1
 msgid "About Meld"
-msgstr "Sobre o Meld"
+msgstr "Acerca do Meld"
 
 #: ../data/ui/application.ui.h:2
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+#| "Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
 msgid ""
 "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
+"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
 msgstr ""
 "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
+"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
 
 #: ../data/ui/application.ui.h:4
 msgid "Website"
@@ -520,7 +527,8 @@ msgstr "Página Web"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
 
 #: ../data/ui/application.ui.h:6
 msgid "_Preferences"
@@ -536,7 +544,7 @@ msgstr "Atalhos de teclado"
 
 #: ../data/ui/application.ui.h:9
 msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr "_Acerca"
 
 #: ../data/ui/application.ui.h:10
 msgid "_Quit"
@@ -551,38 +559,54 @@ msgid "Compare selected files"
 msgstr "Comparar ficheiros selecionados"
 
 #: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
+msgid "Collapse Recursively"
+msgstr "Recolher recursivamente"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
+msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
+msgstr "Recolher a pasta selecionada e todas as subpastas"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
+msgid "Expand Recursively"
+msgstr "Expandir recursivamente"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
+msgid "Expand selected folder and all subfolders"
+msgstr "Expandir a pasta selecionada e todas as subpastas"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
 msgid "Copy to _Left"
 msgstr "Copiar para a _esquerda"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8
 msgid "Copy to left"
 msgstr "Copiar para a esquerda"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
 msgid "Copy to _Right"
 msgstr "Copiar para a _direita"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
 msgid "Copy to right"
 msgstr "Copiar para a direita"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Apagar selecção"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1368
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:913 ../meld/filediff.py:1502
 msgid "Hide"
 msgstr "Ocultar %s"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
 msgid "Hide selected"
 msgstr "Esconder selecção"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
 msgid "Ignore Filename Case"
 msgstr "Ignorar maiúsculas no nome"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
 msgid ""
 "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
 "same"
@@ -590,35 +614,35 @@ msgstr ""
 "Considerar nomes de ficheiro com maiúsculas/minúsculas diferentes como sendo "
 "iguais"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16
 msgid "Same"
 msgstr "Mesmo"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
 msgid "Show identical"
 msgstr "Apresentar idênticos"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
 msgid "New"
 msgstr "Novo"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
 msgid "Show new"
 msgstr "Apresentar novo"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:74
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:76
 msgid "Modified"
 msgstr "Alterado"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:21
 msgid "Show modified"
 msgstr "Apresentar alterados"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:22
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtros"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:23
 msgid "Set active filters"
 msgstr "Definir filtros ativos"
 
@@ -639,7 +663,7 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:655
+#: ../meld/vcview.py:680
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
@@ -661,7 +685,7 @@ msgstr "Mover para _baixo"
 
 #. Create icon and filename CellRenderer
 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
-#: ../meld/dirdiff.py:374
+#: ../meld/dirdiff.py:412
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -677,9 +701,13 @@ msgstr "Adicionar novo filtro"
 msgid "Remove selected filter"
 msgstr "Remover filtro selecionado"
 
+#: ../data/ui/encoding-selector.ui.h:1
+msgid "Search text encoding…"
+msgstr "Pesquisar codificação de texto…"
+
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:1
-msgid "Format as Patch..."
-msgstr "Formatar como patch..."
+msgid "Format as Patch…"
+msgstr "Formatar como patch…"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:2
 msgid "Create a patch using differences between files"
@@ -687,11 +715,11 @@ msgstr "Criar um patch usando as diferenças entre ficheiros"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:3
 msgid "Save A_ll"
-msgstr "Gravar tudo"
+msgstr "Guardar tudo"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:4
 msgid "Save all files in the current comparison"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros na comparação atual"
+msgstr "Guardar todos os ficheiros na comparação atual"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:5
 msgid "Revert files to their saved versions"
@@ -853,24 +881,24 @@ msgstr "Bloquear deslocamento de todos os painéis"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:44
 msgid "Save changes to documents before closing?"
-msgstr "Gravar alterações aos documentos antes de fechar?"
+msgstr "Guardar alterações aos documentos antes de fechar?"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:45
-msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
-msgstr "Se não gravar, as alterações serão irremediavelmente perdidas."
+msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
+msgstr "Se não guardar, as alterações serão perdidas permanentemente."
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:46
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar sem gra_var"
+msgstr "Fechar sem guardar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1434
-#: ../meld/filediff.py:1502
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:994 ../meld/iohelpers.py:56
+#: ../meld/iohelpers.py:106
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:48
 msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
+msgstr "_Guardar"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:49
 msgid ""
@@ -878,7 +906,7 @@ msgid ""
 "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
 msgstr ""
 "Este ficheiro não pode ser escrito. Pode clicar aqui para desbloquear o "
-"ficheiro e fazer alterações, mas terá de as gravar num ficheiro diferente."
+"ficheiro e fazer alterações, mas terá de as guardar num ficheiro diferente."
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:50
 msgid "File 3"
@@ -893,22 +921,25 @@ msgid "File 1"
 msgstr "Ficheiro 1"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:53
-msgid "Revert unsaved changes to documents?"
-msgstr "Reverter alterações aos documentos não gravadas?"
+msgid "Discard unsaved changes to documents?"
+msgstr "Descartar alterações não guardadas nos documentos?"
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:54
-msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
+msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
 msgstr ""
-"Alterações feitas aos seguintes documentos serão irremediavelmente "
-"perdidas:\n"
+"As alterações feitas nos seguintes documentos serão perdidas permanentemente:"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:55
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:943 ../meld/filediff.py:1435
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:995 ../meld/iohelpers.py:107
 msgid "_Replace"
-msgstr "Substitui_R"
+msgstr "Substitui_r"
 
 #: ../data/ui/findbar.ui.h:2
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Su_Bstituir tudo"
+msgstr "Su_bstituir tudo"
 
 #: ../data/ui/findbar.ui.h:3
 msgid "_Previous"
@@ -916,7 +947,7 @@ msgstr "_Anterior"
 
 #: ../data/ui/findbar.ui.h:4
 msgid "_Next"
-msgstr "Segui_Nte"
+msgstr "Segui_nte"
 
 #: ../data/ui/findbar.ui.h:5
 msgid "Find:"
@@ -924,7 +955,7 @@ msgstr "Localizar:"
 
 #: ../data/ui/findbar.ui.h:6
 msgid "Replace _with:"
-msgstr "Substituir _Por"
+msgstr "Substituir _por:"
 
 #: ../data/ui/findbar.ui.h:7
 msgid "_Match case"
@@ -942,6 +973,10 @@ msgstr "E_xpressão regular"
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ajustado"
 
+#: ../data/ui/language-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Pesquisar modo de realce…"
+
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
 msgid "Format as Patch"
 msgstr "Formatar como patch"
@@ -950,9 +985,9 @@ msgstr "Formatar como patch"
 msgid "Copy to Clipboard"
 msgstr "Copiar para a área de transferência"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:149
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:152
 msgid "Save Patch"
-msgstr "Gravar patch"
+msgstr "Guardar patch"
 
 #: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
 msgid "Use differences between:"
@@ -971,166 +1006,140 @@ msgid "_Reverse patch direction"
 msgstr "_Reverter direção do patch"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Left is remote, right is local"
-msgstr "Esquerdo é remoto, direito é local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Left is local, right is remote"
-msgstr "Esquerdo é local, direito é remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Remote, merge, local"
-msgstr "Remoto, unir, local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Local, merge, remote"
-msgstr "Local, unir, remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "1ns (ext4)"
-msgstr "1ns (ext4)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
-msgid "100ns (NTFS)"
-msgstr "100ns (NTFS)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
-msgid "1s (ext2/ext3)"
-msgstr "1s (ext2/ext3)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
-msgid "2s (VFAT)"
-msgstr "2s (VFAT)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
 msgid "Meld Preferences"
-msgstr "Preferências do Meld:"
+msgstr "Preferências do Meld"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
 msgid "Font"
 msgstr "Letra"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Usar a letra de largura fixa do sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
 msgid "_Editor font:"
-msgstr "Letra do _editor"
+msgstr "Letra do _editor:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
 msgid "Display"
 msgstr "Ecrã"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largura do se_parador:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
 msgid "_Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "_Inserir espaços em vez de tabulações"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Permitir ajuste de _texto"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Não dividir palavra_s em duas linhas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
 msgid "Highlight _current line"
 msgstr "Realçar _Linha atual"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
 msgid "Show _line numbers"
 msgstr "Mostrar _números de linha"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
 msgid "Show w_hitespace"
 msgstr "Mostrar símbolos nos espaços em _branco"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
 msgid "Use s_yntax highlighting"
 msgstr "Usar realce de sint_Axe"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
 msgid "Syntax highlighting color scheme:"
 msgstr "Esquema de cor da sintaxe:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
 msgid "External Editor"
 msgstr "Editor externo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
 msgid "Use _default system editor"
 msgstr "Usar editor pre_Definido do sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Comando do edito_r:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Comparação rasa"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "C_omparar ficheiros baseado só em data e timestamp"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
 msgid "_Timestamp resolution:"
 msgstr "Resolução de _Timestamp:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
+msgstr ""
+"Nota: ativar filtros de texto pode atrasar em muito a comparação entre "
+"ficheiros grandes"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Ligações simbólicas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Colunas visíveis"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Comparação de pastas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Comparação de versões"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "_Order when comparing file revisions:"
 msgstr "_Ordem ao comparar revisões de ficheiros:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Order when _merging files:"
 msgstr "Orde_m ao unir ficheiros:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Commit Messages"
 msgstr "Mensagens de commit"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Show _right margin at:"
 msgstr "Mostrar margem di_reita em:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
 msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem direita"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
 msgid "Version Control"
 msgstr "Controlo de versão"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
 msgid "Filename filters"
 msgstr "Filtros de nomes de ficheiros"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
 msgid ""
 "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
 "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -1140,23 +1149,23 @@ msgstr ""
 "Cada padrão é uma lista de descritores estilo linha de comandos, separados "
 "por espaços."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:105
 msgid "File Filters"
 msgstr "Filtros de Ficheiros"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
 msgid "Change trimming"
 msgstr "Alterar corte"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
 msgstr "Aparar diferenças de linhas em branco do princípio e fim de alterações"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
 msgid "Text filters"
 msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
 msgid ""
 "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
 "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -1170,10 +1179,42 @@ msgstr ""
 "contiver grupos, só os grupos são substituídos. Consulte o manual do "
 "utilizador para mais detalhes."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
 msgid "Text Filters"
 msgstr "Filtros de Texto"
 
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+msgid "Left is remote, right is local"
+msgstr "Esquerdo é remoto, direito é local"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
+msgid "Left is local, right is remote"
+msgstr "Esquerdo é local, direito é remoto"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+msgid "Remote, merge, local"
+msgstr "Remoto, unir, local"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+msgid "Local, merge, remote"
+msgstr "Local, unir, remoto"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+msgid "1ns (ext4)"
+msgstr "1ns (ext4)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
+msgid "100ns (NTFS)"
+msgstr "100ns (NTFS)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
+msgid "1s (ext2/ext3)"
+msgstr "1s (ext2/ext3)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:50
+msgid "2s (VFAT)"
+msgstr "2s (VFAT)"
+
 #: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
@@ -1207,7 +1248,7 @@ msgstr "Atualizar comparação"
 #: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã completo"
+msgstr "Ecrã inteiro"
 
 #: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
 msgctxt "shortcut window"
@@ -1312,17 +1353,17 @@ msgstr "Comparação de ficheiros"
 #: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual"
 
 #: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save current file to new path"
-msgstr "Gravar o ficheiro num novo caminho"
+msgstr "Guardar o ficheiro num novo caminho"
 
 #: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all files in comparison"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros na comparação"
+msgstr "Guardar todos os ficheiros na comparação"
 
 #: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
@@ -1419,7 +1460,8 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide console output"
 msgstr "Alternar saída da consola"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:668
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:567
+#: ../meld/newdifftab.py:49
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nova comparação"
 
@@ -1476,8 +1518,8 @@ msgid "C_ompare"
 msgstr "C_omparar"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:3
-msgid "Co_mmit..."
-msgstr "Co_mmit..."
+msgid "Co_mmit…"
+msgstr "Sub_meter…"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:4
 msgid "Commit changes to version control"
@@ -1567,7 +1609,7 @@ msgstr "Sem _Versão"
 msgid "Show unversioned files"
 msgstr "Mostrar ficheiros sem versão"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:67
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:69
 msgid "Ignored"
 msgstr "Ignorado"
 
@@ -1585,7 +1627,7 @@ msgstr "Submeter Ficheiros"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:32
 msgid "Log Message"
-msgstr "Mensagem de Registo"
+msgstr "Mensagem de registo"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:33
 msgid "Previous logs:"
@@ -1595,7 +1637,7 @@ msgstr "Diários anteriores:"
 msgid "Co_mmit"
 msgstr "Co_mmit"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:343
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:331
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
@@ -1638,44 +1680,44 @@ msgid "Mac OS (CR)"
 msgstr "Mac OS (CR)"
 
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:392 ../meld/preferences.py:82
+#: ../meld/dirdiff.py:433 ../meld/preferences.py:81
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:400 ../meld/preferences.py:83
+#: ../meld/dirdiff.py:441 ../meld/preferences.py:82
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora de modificação"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:408 ../meld/preferences.py:84
+#: ../meld/dirdiff.py:449 ../meld/preferences.py:83
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:538
+#: ../meld/dirdiff.py:580
 #, python-format
 msgid "Hide %s"
 msgstr "Esconder %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:670 ../meld/dirdiff.py:694
+#: ../meld/dirdiff.py:722 ../meld/dirdiff.py:745
 #, python-format
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] A analizar %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:827
+#: ../meld/dirdiff.py:880
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Terminado"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:835
+#: ../meld/dirdiff.py:888
 msgid "Folders have no differences"
 msgstr "As pastas não têm diferenças"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:837
+#: ../meld/dirdiff.py:890
 msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
 msgstr "Os conteúdos de ficheiros pesquisados nas pastas são idênticos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:839
+#: ../meld/dirdiff.py:892
 msgid ""
 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
 "scanned."
@@ -1683,43 +1725,43 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros pesquisados nas pastas parecem idênticos, mas os conteúdos não "
 "foram pesquisados."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:842
+#: ../meld/dirdiff.py:895
 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
 msgstr ""
 "Os filtros de ficheiros estão em uso, pelo que nem todos os ficheiros foram "
 "pesquisados."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:844
+#: ../meld/dirdiff.py:897
 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
 msgstr ""
 "Os filtros de texto estão em uso e podem estar a mascarar diferenças de "
 "conteúdo."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:862 ../meld/filediff.py:1370 ../meld/filediff.py:1400
-#: ../meld/filediff.py:1402 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: ../meld/dirdiff.py:915 ../meld/filediff.py:1504 ../meld/filediff.py:1534
+#: ../meld/filediff.py:1536 ../meld/ui/msgarea.py:108 ../meld/ui/msgarea.py:121
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: ../meld/dirdiff.py:924
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocorreram múltiplos erros ao pesquisar esta pasta"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:873
+#: ../meld/dirdiff.py:925
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Encontrados ficheiros com codificação inválida"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:875
+#: ../meld/dirdiff.py:927
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Alguns ficheiros tinham uma codificação incorreta. Os nomes são algo como:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:877
+#: ../meld/dirdiff.py:929
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Ficheiros ocultos por comparação insensível a maiúsculas"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:879
+#: ../meld/dirdiff.py:931
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1728,17 +1770,17 @@ msgstr ""
 "ficheiros sensível a maiúsculas. Os seguintes ficheiros nesta pasta estão "
 "ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:890
+#: ../meld/dirdiff.py:942
 #, python-format
-msgid "'%s' hidden by '%s'"
-msgstr "'%s' escondido por '%s'"
+msgid "“%s” hidden by “%s”"
+msgstr "\"%s\" ocultado por \"%s\""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:946
+#: ../meld/dirdiff.py:998
 #, python-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Substituir pasta “%s”?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:948
+#: ../meld/dirdiff.py:1000
 #, python-format
 msgid ""
 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1748,14 +1790,14 @@ msgstr ""
 "Se substituir a pasta existente, todos os ficheiros nela contidos serão "
 "perdidos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: ../meld/dirdiff.py:1013
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Erro ao copiar o ficheiro"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:962
+#: ../meld/dirdiff.py:1014
 #, python-format
 msgid ""
-"Couldn't copy %s\n"
+"Couldn’t copy %s\n"
 "to %s.\n"
 "\n"
 "%s"
@@ -1763,37 +1805,21 @@ msgstr ""
 "Impossível copiar %s\n"
 "para %s.\n"
 "\n"
-"%s."
+"%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:985
-#, python-format
-msgid "Error deleting %s"
-msgstr "Erro ao eliminar %s"
+#: ../meld/dirdiff.py:1039 ../meld/vcview.py:703
+msgid "Error deleting {}"
+msgstr "Erro ao eliminar {}"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1492
+#: ../meld/dirdiff.py:1550
 msgid "No folder"
 msgstr "Sem pasta"
 
-#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:357
-msgid "INS"
-msgstr "INS"
-
-#: ../meld/filediff.py:357
-msgid "OVR"
-msgstr "SUBS"
-
-#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:359
-#, python-format
-msgid "Ln %i, Col %i"
-msgstr "Lin %i, Col %i"
-
-#: ../meld/filediff.py:771
+#: ../meld/filediff.py:836
 msgid "Comparison results will be inaccurate"
 msgstr "Os resultados da comparação serão imprecisos"
 
-#: ../meld/filediff.py:773
+#: ../meld/filediff.py:838
 msgid ""
 "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
 "comparison will not be accurate."
@@ -1801,65 +1827,65 @@ msgstr ""
 "O filtro alterou o número de linhas no ficheiro, o que não é suportado. A "
 "comparação será imprecisa."
 
-#: ../meld/filediff.py:831
+#: ../meld/filediff.py:907
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "Marcar conflito como resolvido?"
 
-#: ../meld/filediff.py:833
+#: ../meld/filediff.py:909
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Se o conflito foi resolvido com sucesso, pode agora marcá-lo como resolvido."
 
-#: ../meld/filediff.py:835
+#: ../meld/filediff.py:911
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../meld/filediff.py:836
+#: ../meld/filediff.py:912
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Marcar _resolvido"
 
-#: ../meld/filediff.py:1086
+#: ../meld/filediff.py:1219
 #, python-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Houve um problema ao abrir o ficheiro \"%s\"."
 
-#: ../meld/filediff.py:1094
+#: ../meld/filediff.py:1227
 #, python-format
 msgid "File %s appears to be a binary file."
 msgstr "%s parece ser um ficheiro binário."
 
-#: ../meld/filediff.py:1096
+#: ../meld/filediff.py:1229
 msgid "Do you want to open the file using the default application?"
 msgstr "Quer abrir o ficheiro usando a aplicação predefinida?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1098
+#: ../meld/filediff.py:1231
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../meld/filediff.py:1114
+#: ../meld/filediff.py:1247
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] A calcular diferenças"
 
-#: ../meld/filediff.py:1179
+#: ../meld/filediff.py:1308
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco"
 
-#: ../meld/filediff.py:1180
+#: ../meld/filediff.py:1309
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Quer recarregar o ficheiro?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1182
+#: ../meld/filediff.py:1311
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1333
+#: ../meld/filediff.py:1467
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Os ficheiros são idênticos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1346
+#: ../meld/filediff.py:1480
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1867,11 +1893,11 @@ msgstr ""
 "Os filtros de texto estão em uso e podem estar a mascarar diferenças entre "
 "os ficheiros. Quer comparar os ficheiros sem filtragem?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1351
+#: ../meld/filediff.py:1485
 msgid "Files differ in line endings only"
 msgstr "Os ficheiros só diferem nos fins de linha"
 
-#: ../meld/filediff.py:1353
+#: ../meld/filediff.py:1487
 #, python-format
 msgid ""
 "Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1880,15 +1906,15 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros são idênticos, exceto por diferentes fins de linha:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1373
+#: ../meld/filediff.py:1507
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sem filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1395
+#: ../meld/filediff.py:1529
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Alterar realce incompleto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1396
+#: ../meld/filediff.py:1530
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1897,95 +1923,82 @@ msgstr ""
 "forçar o Meld para demorar mais a realçar alterações grandes, mas pode ser "
 "lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1404
+#: ../meld/filediff.py:1538
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Manter realce"
 
-#: ../meld/filediff.py:1406
+#: ../meld/filediff.py:1540
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Manter realce"
 
-#: ../meld/filediff.py:1438
-#, python-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Substituir ficheiro “%s”?"
+#: ../meld/filediff.py:1553
+msgid "Saving failed"
+msgstr "Falha ao guardar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1440
-#, python-format
+#: ../meld/filediff.py:1554
 msgid ""
-"A file with this name already exists in “%s”.\n"
-"If you replace the existing file, its contents will be lost."
+"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
+"avoid data loss."
 msgstr ""
-"Um ficheiro com este nome já existe em \"%s\".\n"
-"Se substituir o ficheiro existente, o seu conteúdo será perdido."
+"Por favor, considere copiar quaisquer alterações críticas para outro "
+"programa ou ficheiro para evitar a perda de dados."
 
-#: ../meld/filediff.py:1457
+#: ../meld/filediff.py:1563
 msgid "Save Left Pane As"
-msgstr "Gravar painel esquerdo como"
+msgstr "Guardar painel esquerdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1459
+#: ../meld/filediff.py:1565
 msgid "Save Middle Pane As"
-msgstr "Gravar painel central como"
+msgstr "Guardar painel central como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1461
+#: ../meld/filediff.py:1567
 msgid "Save Right Pane As"
-msgstr "Gravar painel direito como"
+msgstr "Guardar painel direito como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1475
+#: ../meld/filediff.py:1580
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco desde que foi aberto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1477
+#: ../meld/filediff.py:1582
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
-msgstr "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas."
+msgstr "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas."
 
-#: ../meld/filediff.py:1480
+#: ../meld/filediff.py:1585
 msgid "Save Anyway"
-msgstr "Gravar mesmo assim"
+msgstr "Guardar mesmo assim"
 
-#: ../meld/filediff.py:1481
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Não gravar"
-
-#: ../meld/filediff.py:1503
-msgid "_Save as UTF-8"
-msgstr "Gravar como UTF-8"
-
-#: ../meld/filediff.py:1506
-#, python-format
-msgid "Couldn't encode text as “%s”"
-msgstr "Impossível codificar texto como \"%s\""
+#: ../meld/filediff.py:1586
+msgid "Don’t Save"
+msgstr "Não guardar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1508
-#, python-format
+#: ../meld/filediff.py:1628
 msgid ""
-"File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
-"Would you like to save as UTF-8?"
+"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
+"encoding “{}”."
 msgstr ""
-"O ficheiro \"%s\" contém caracteres que não podem ser codificados como \"%s"
-"\".\n"
-"Quer gravar como UTF-8?"
-
-#: ../meld/filediff.py:1545 ../meld/patchdialog.py:125
-#, python-format
-msgid "Could not save file %s."
-msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s."
+"O ficheiro “{}” contém caracteres que não podem ser codificados ao usar a "
+"sua codificação atual “{}”."
 
-#: ../meld/filediff.py:1546 ../meld/patchdialog.py:126
+#: ../meld/filediff.py:1632 ../meld/patchdialog.py:131
 #, python-format
 msgid ""
-"Couldn't save file due to:\n"
+"Couldn’t save file due to:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impossível gravar o ficheiro porque:\n"
+"Não foi possível guardar o ficheiro devido a:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1892
+#: ../meld/filediff.py:1636 ../meld/patchdialog.py:130
+#, python-format
+msgid "Could not save file %s."
+msgstr "Impossível guardar o ficheiro %s."
+
+#: ../meld/filediff.py:2019
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Atualização ao vivo da comparação desativada"
 
-#: ../meld/filediff.py:1893
+#: ../meld/filediff.py:2020
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2000,355 +2013,373 @@ msgstr ""
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] A unir ficheiros"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:159
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:216
 msgid "Copy _up"
 msgstr "Copiar a_cima"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:160
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:217
 msgid "Copy _down"
 msgstr "Copiar a_baixo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:177
+#: ../meld/iohelpers.py:41
+msgid "Deleting remote folders is not supported"
+msgstr "A eliminação de pastas remotas não é suportada"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:43
+msgid "Not a file or directory"
+msgstr "Não é um ficheiro ou diretório"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:47
+msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "“{}” não pode ser colocado no lixo. Deseja elimina-lo imediatamente?"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:52
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
+
+#: ../meld/iohelpers.py:57
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Eliminar _definitivamente"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:100
+#, python-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Substituir ficheiro “%s”?"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:102
+#, python-format
+msgid ""
+"A file with this name already exists in “%s”.\n"
+"If you replace the existing file, its contents will be lost."
+msgstr ""
+"Um ficheiro com este nome já existe em \"%s\".\n"
+"Se substituir o ficheiro existente, o seu conteúdo será perdido."
+
+#: ../meld/meldapp.py:185
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "número errado de argumentos fornecidos a --diff"
 
-#: ../meld/meldapp.py:182
+#: ../meld/meldapp.py:190
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Começar com uma janela vazia"
 
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:185
+#: ../meld/meldapp.py:191 ../meld/meldapp.py:193
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:187
+#: ../meld/meldapp.py:191 ../meld/meldapp.py:195
 msgid "folder"
 msgstr "pasta"
 
-#: ../meld/meldapp.py:184
+#: ../meld/meldapp.py:192
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Começar uma comparação de controlo de versão"
 
-#: ../meld/meldapp.py:186
+#: ../meld/meldapp.py:194
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Começar uma comparação de ficheiros de duas ou três vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:188
+#: ../meld/meldapp.py:196
 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
 msgstr "Começar uma comparação de pastas de duas ou três vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:231
+#: ../meld/meldapp.py:239
 #, python-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
-#: ../meld/meldapp.py:238
+#: ../meld/meldapp.py:246
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "O Meld é uma ferramenta de comparação de ficheiros e pastas."
 
-#: ../meld/meldapp.py:242
+#: ../meld/meldapp.py:250
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Definir rótulo a usar em vez do nome de ficheiro"
 
-#: ../meld/meldapp.py:245
+#: ../meld/meldapp.py:253
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Abrir novo separador numa instância já em execução"
 
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: ../meld/meldapp.py:256
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Comparar automaticamente todos os ficheiros diferentes no arranque"
 
-#: ../meld/meldapp.py:251
+#: ../meld/meldapp.py:259
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorado para compatibilidade"
 
-#: ../meld/meldapp.py:255
+#: ../meld/meldapp.py:263
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
-msgstr "Definir ficheiro destino para gravar o resultado de uma união"
+msgstr "Definir ficheiro destino para guardar o resultado de uma união"
 
-#: ../meld/meldapp.py:258
+#: ../meld/meldapp.py:266
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Unir ficheiros automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:262
+#: ../meld/meldapp.py:270
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
 msgstr "Carregar uma comparação gravada de um ficheiro do Meld"
 
-#: ../meld/meldapp.py:266
+#: ../meld/meldapp.py:274
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr "Criar um separador Diff para os ficheiros/pastas selecionados"
 
-#: ../meld/meldapp.py:286
+#: ../meld/meldapp.py:294
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr "demasiados argumentos (desejados 0-3, obtidos %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:289
-msgid "can't auto-merge less than 3 files"
-msgstr "impossível unir automaticamente menos de 3 ficheiros"
+#: ../meld/meldapp.py:297
+msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
+msgstr "não é possível unir automaticamente menos que 3 ficheiros"
 
-#: ../meld/meldapp.py:291
-msgid "can't auto-merge directories"
-msgstr "impossível unir automaticamente pastas"
+#: ../meld/meldapp.py:299
+msgid "can’t auto-merge directories"
+msgstr "não é possível unir diretórios automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:305
+#: ../meld/meldapp.py:313
 msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "Erro ao ler ficheiro de comparação gravado"
 
-#: ../meld/meldapp.py:332
+#: ../meld/meldapp.py:330
 #, python-format
-msgid "invalid path or URI \"%s\""
-msgstr "Caminho ou URI inválido \"%s\""
+msgid "invalid path or URI “%s”"
+msgstr "caminho ou URI inválido “%s”"
+
+#: ../meld/meldapp.py:336
+msgid "remote folder “{}” not supported"
+msgstr "sem suporte à pasta remota “{}”"
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:132
+#: ../meld/meldbuffer.py:124
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sem título>"
 
-#: ../meld/melddoc.py:83 ../meld/melddoc.py:84
+#: ../meld/melddoc.py:68
 msgid "untitled"
 msgstr "sem título"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:47
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:50
-msgid "_New Comparison..."
-msgstr "_Nova comparação..."
+#: ../meld/meldwindow.py:48
+msgid "_New Comparison…"
+msgstr "_Nova comparação…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:51
+#: ../meld/meldwindow.py:49
 msgid "Start a new comparison"
 msgstr "Iniciar uma nova comparação"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:54
+#: ../meld/meldwindow.py:52
 msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:56
-msgid "Save As..."
-msgstr "Gravar como..."
+#: ../meld/meldwindow.py:54
+msgid "Save As…"
+msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:57
+#: ../meld/meldwindow.py:55
 msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:60
+#: ../meld/meldwindow.py:58
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fechar o ficheiro atual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:63
+#: ../meld/meldwindow.py:61
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:65
+#: ../meld/meldwindow.py:63
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfazer a última ação"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:68
+#: ../meld/meldwindow.py:66
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:70
+#: ../meld/meldwindow.py:68
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a seleção"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:72
+#: ../meld/meldwindow.py:70
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a seleção"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:74
+#: ../meld/meldwindow.py:72
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar a área de transferência"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:76
-msgid "Find..."
-msgstr "Localizar..."
+#: ../meld/meldwindow.py:74
+msgid "Find…"
+msgstr "Localizar…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:76
+#: ../meld/meldwindow.py:74
 msgid "Search for text"
 msgstr "Procurar texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:76
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar segui_nte"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:79
+#: ../meld/meldwindow.py:77
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Procura o mesmo texto para a frente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:79
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:82
+#: ../meld/meldwindow.py:80
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Procura o mesmo texto para trás"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:85
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Substitui_R..."
+#: ../meld/meldwindow.py:83
+msgid "_Replace…"
+msgstr "Substitui_r…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:86
+#: ../meld/meldwindow.py:84
 msgid "Find and replace text"
 msgstr "Localizar e substituir texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:86
+msgid "Go to _Line"
+msgstr "Ir para a _linha"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:87
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Ir para a linha específica"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:90
 msgid "_Changes"
 msgstr "_Alterações"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:91
 msgid "Next Change"
 msgstr "Alteração seguinte"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:91
+#: ../meld/meldwindow.py:92
 msgid "Go to the next change"
 msgstr "Ir para a alteração seguinte"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:94
 msgid "Previous Change"
 msgstr "Alteração anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:94
+#: ../meld/meldwindow.py:95
 msgid "Go to the previous change"
 msgstr "Ir para a alteração anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:97
 msgid "Open Externally"
 msgstr "Abrir externamente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:97
+#: ../meld/meldwindow.py:98
 msgid "Open selected file or directory in the default external application"
 msgstr "Abrir ficheiro ou pasta selecionados na aplicação externa predefinida"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:102
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:103
 msgid "File Status"
 msgstr "Estado do ficheiro"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../meld/meldwindow.py:104
 msgid "Version Status"
 msgstr "Estado da versão"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:106
+#: ../meld/meldwindow.py:107
 msgid "Stop the current action"
 msgstr "Parar a ação atual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:109
+#: ../meld/meldwindow.py:110
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Atualizar a vista"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:112
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Separadores"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:113
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Se_Parador anterior"
-
 #: ../meld/meldwindow.py:114
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Ativar separador anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:116
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador segui_Nte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:117
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Ativar separador seguinte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:120
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover separador à es_querda"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:121
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:124
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover separador à di_reita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:125
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador atual para a direita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:129
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã completo"
+msgstr "Ecrã inteiro"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:130
+#: ../meld/meldwindow.py:115
 msgid "View the comparison in fullscreen"
-msgstr "Ver a comparação em ecrã completo"
+msgstr "Ver a comparação em ecrã inteiro"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:132
+#: ../meld/meldwindow.py:117
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramen_tas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:133
+#: ../meld/meldwindow.py:118
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:143
+#: ../meld/meldwindow.py:127
 msgid "Open Recent"
 msgstr "Abrir recentes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:144
+#: ../meld/meldwindow.py:128
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Abrir ficheiros recentes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:166
+#: ../meld/meldwindow.py:150
 msgid "_Meld"
 msgstr "_Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:167
+#: ../meld/meldwindow.py:151
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Sair do programa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:169
+#: ../meld/meldwindow.py:153
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:170
+#: ../meld/meldwindow.py:154
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Configurar a aplicação"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:172
+#: ../meld/meldwindow.py:156
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:173
+#: ../meld/meldwindow.py:157
 msgid "Open the Meld manual"
 msgstr "Abrir o manual do Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:175
+#: ../meld/meldwindow.py:159
 msgid "About this application"
 msgstr "Acerca desta aplicação"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:587
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Mudar para este separador"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:702
+#: ../meld/meldwindow.py:602
 #, python-format
 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
 msgstr "Necessários três ficheiros para união automática, obtidos %r"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:716
+#: ../meld/meldwindow.py:623
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "Impossível comparar uma mistura de ficheiros e pastas"
 
-#: ../meld/misc.py:203
+#: ../meld/misc.py:135
+msgid ""
+"{}\n"
+"\n"
+"Meld encountered a critical error while running:\n"
+"<tt>{}</tt>"
+msgstr ""
+"{}\n"
+"\n"
+"O Meld encontrou um erro crítico na execução:\n"
+"<tt>{}</tt>"
+
+#: ../meld/misc.py:254
 #, python-format
-msgid "Couldn't find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
+msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
 msgstr ""
-"Impossível encontrar detalhes do esquema de cores para %s-%s; má instalação"
+"Impossível encontrar detalhes do esquema de cores para %s-%s; esta é uma má "
+"instalação"
 
-#. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:288
+#: ../meld/misc.py:325
 msgid "[None]"
 msgstr "[Nenhum]"
 
@@ -2360,194 +2391,227 @@ msgstr "rótulo"
 msgid "pattern"
 msgstr "padrão"
 
-#: ../meld/recent.py:115
+#: ../meld/recent.py:105
 msgid "Version control:"
 msgstr "Controlo de versão:"
 
+#: ../meld/ui/bufferselectors.py:32
+#, python-brace-format
+msgid "{name} ({charset})"
+msgstr "{name} ({charset})"
+
+#: ../meld/ui/bufferselectors.py:65 ../meld/ui/bufferselectors.py:73
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto simples"
+
+#: ../meld/ui/filechooser.py:69
+msgid "Autodetect Encoding"
+msgstr "Codificação de deteção automática"
+
+#: ../meld/ui/filechooser.py:72
+msgid "Current Locale ({})"
+msgstr "Localização atual ({})"
+
 #: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar separador"
 
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:50
+#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
+#: ../meld/ui/statusbar.py:124
+#, python-format
+msgid "Ln %i, Col %i"
+msgstr "Lin %i, Col %i"
+
+#: ../meld/ui/statusbar.py:177
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
+
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:48
 msgid "No files will be committed"
 msgstr "Não serão submetidos nenhuns ficheiros"
 
 #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
 #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:95
+#: ../meld/vc/git.py:92
 #, python-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s commits não submetidos em  %s ramos"
 
 #. Translators: These messages cover the case where there is
 #. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:96 ../meld/vc/git.py:103
+#: ../meld/vc/git.py:93 ../meld/vc/git.py:100
 #, python-format
 msgid "%d unpushed commit"
 msgid_plural "%d unpushed commits"
 msgstr[0] "%d commit não empurrado"
 msgstr[1] "%d commits não empurrados"
 
-#: ../meld/vc/git.py:98
+#: ../meld/vc/git.py:95
 #, python-format
 msgid "%d branch"
 msgid_plural "%d branches"
 msgstr[0] "%d ramo"
 msgstr[1] "%d ramos"
 
-#: ../meld/vc/git.py:352
+#: ../meld/vc/git.py:334
 #, python-format
 msgid "Mode changed from %s to %s"
 msgstr "Modo alterado de %s para %s"
 
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:342
 msgid "Partially staged"
 msgstr "Parcialmente em estágio"
 
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:342
 msgid "Staged"
 msgstr "Em estágio"
 
 #. Translators: This is the displayed name of a version control system
 #. when no version control system is actually found.
-#: ../meld/vc/_null.py:38
+#: ../meld/vc/_null.py:37
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../meld/vc/svn.py:216
+#: ../meld/vc/svn.py:202
 #, python-format
 msgid "Rev %s"
 msgstr "Rev %s"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Merged"
 msgstr "Unidos"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Base"
 msgstr "Base"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Remote"
 msgstr "Remoto"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:68
+#: ../meld/vc/_vc.py:70
 msgid "Unversioned"
 msgstr "Sem versão"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:71
+#: ../meld/vc/_vc.py:73
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:73
+#: ../meld/vc/_vc.py:75
 msgid "Newly added"
 msgstr "Recentemente adicionados"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:75
+#: ../meld/vc/_vc.py:77
 msgid "Renamed"
 msgstr "Renomeados"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:76
+#: ../meld/vc/_vc.py:78
 msgid "Conflict"
 msgstr "Conflito"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:77
+#: ../meld/vc/_vc.py:79
 msgid "Removed"
 msgstr "Removido"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:78
+#: ../meld/vc/_vc.py:80
 msgid "Missing"
 msgstr "Em falta"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:79
+#: ../meld/vc/_vc.py:81
 msgid "Not present"
 msgstr "Não presentes"
 
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. control binary isn't installed.
-#: ../meld/vcview.py:261
+#: ../meld/vcview.py:248
 #, python-format
 msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
 msgstr "%(name)s (%(cmd)s não instalado)"
 
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. controlled repository is invalid.
-#: ../meld/vcview.py:265
+#: ../meld/vcview.py:252
 #, python-format
 msgid "%(name)s (Invalid repository)"
 msgstr "%(name)s (repositório inválido)"
 
-#: ../meld/vcview.py:286
+#: ../meld/vcview.py:273
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr "Não se encontrou um sistema de controlo de versão válido nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:288
+#: ../meld/vcview.py:275
 msgid "Only one version control system found in this folder"
 msgstr "Só se encontrou um sistema de controlo de versão válido nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:290
+#: ../meld/vcview.py:277
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Escolha qual o sistema de controlo de versão a usar"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
-#: ../meld/vcview.py:343
+#: ../meld/vcview.py:331
 #, python-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:363
+#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
+#. create iterators that may be invalidated.
+#: ../meld/vcview.py:338
+msgid "Scanning repository"
+msgstr "A analisar repositório"
+
+#: ../meld/vcview.py:367
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "A analisar %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:402
+#: ../meld/vcview.py:406
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../meld/vcview.py:446
+#: ../meld/vcview.py:450
 #, python-format
 msgid "%s — local"
 msgstr "%s — local"
 
-#: ../meld/vcview.py:447
+#: ../meld/vcview.py:451
 #, python-format
 msgid "%s — remote"
 msgstr "%s — remoto"
 
-#: ../meld/vcview.py:455
+#: ../meld/vcview.py:459
 #, python-format
 msgid "%s (local, merge, remote)"
 msgstr "%s (local, unir, remoto)"
 
-#: ../meld/vcview.py:460
+#: ../meld/vcview.py:464
 #, python-format
 msgid "%s (remote, merge, local)"
 msgstr "%s (remoto, unir, local)"
 
-#: ../meld/vcview.py:471
+#: ../meld/vcview.py:475
 #, python-format
 msgid "%s — repository"
 msgstr "%s — repositório"
 
-#: ../meld/vcview.py:477
+#: ../meld/vcview.py:481
 #, python-format
 msgid "%s (working, repository)"
 msgstr "%s (trabalho, repositório)"
 
-#: ../meld/vcview.py:481
+#: ../meld/vcview.py:485
 #, python-format
 msgid "%s (repository, working)"
 msgstr "%s (repositório, trabalho)"
 
-#: ../meld/vcview.py:649
+#: ../meld/vcview.py:674
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "Remover pasta e todos os ficheiros?"
 
-#: ../meld/vcview.py:651
+#: ../meld/vcview.py:676
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2555,15 +2619,70 @@ msgstr ""
 "Isto vai remover todos os ficheiros e pastas selecionados e todos os "
 "ficheiros dentro das pastas selecionadas do controlo de versão."
 
-#: ../meld/vcview.py:676
-#, python-format
-msgid "Error removing %s"
-msgstr "Erro ao remover %s"
-
-#: ../meld/vcview.py:756
+#: ../meld/vcview.py:785
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
+#~ msgid "Meld does not support Python 3."
+#~ msgstr "O Meld não suporta Python 3."
+
+#~ msgid "Format as Patch..."
+#~ msgstr "Formatar como patch..."
+
+#~ msgid "Co_mmit..."
+#~ msgstr "Co_mmit..."
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SUBS"
+
+#~ msgid "_Save as UTF-8"
+#~ msgstr "Gravar como UTF-8"
+
+#~ msgid "Couldn't encode text as “%s”"
+#~ msgstr "Impossível codificar texto como \"%s\""
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Localizar..."
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Substitui_R..."
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Separadores"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Se_Parador anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Ativar separador anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Separador segui_Nte"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Ativar separador seguinte"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mover separador à es_querda"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mover separador à di_reita"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Mudar para este separador"
+
+#~ msgid "Error removing %s"
+#~ msgstr "Erro ao remover %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to "
 #~ "decode loaded text files."
@@ -2852,9 +2971,6 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Match _entire word only"
 #~ msgstr "Coincidir apenas _palavra completa"
 
-#~ msgid "_Delete Selected"
-#~ msgstr "_Apagar Seleccionado"
-
 #~ msgid "Diff"
 #~ msgstr "Dif"
 
@@ -2879,9 +2995,6 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Three way file"
 #~ msgstr "Ficheiro em três vistas"
 
-#~ msgid "Two way directory"
-#~ msgstr "Directório em duas vistas"
-
 #~ msgid "Three way directory"
 #~ msgstr "Directório em três vistas"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]