[gedit/zbrown/deteplification-src: 595/633] Update Catalan translation




commit bb07edaa294e7af824b1234e1c2375519e5be765
Author: Jordi Mas i Hernandez <jmas softcatala org>
Date:   Fri Mar 12 19:20:58 2021 +0000

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 693 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 345 insertions(+), 348 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index a8ef96654..843311e8e 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-06 12:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-06 15:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-13 20:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-12 17:53+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
 "com>\n"
 "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/";
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -24,15 +24,16 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2019\n"
 "Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2019-2020\n"
-"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020"
+"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020\n"
+"Òscar Pérez <oscarpc gmail com>, 2021"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:8
 msgid "Change the text and background colors in gedit."
-msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla a gedit."
+msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla al gedit."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
@@ -69,7 +70,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:31
 msgid "Change the color scheme"
-msgstr "Canviar l'esquema de colors"
+msgstr "Canvieu l'esquema de colors"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:33
@@ -78,7 +79,7 @@ msgid ""
 "change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
 "El <app>gedit</app> inclou diferents esquemes de color, permetent que "
-"l'usuari canvi l'aparença de la finestra principal de l'aplicació."
+"l'usuari canviï l'aparença de la finestra principal de l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:37
@@ -86,15 +87,15 @@ msgid "To change the color scheme:"
 msgstr "Per a canviar l'esquema de colors:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Obre el menú <gui style=\"menu\">gedit</gui> des de la barra superior, "
-"aleshores seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</"
-"gui><gui>Tipus de lletres i colors</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a l’extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Tipus de lletres i "
+"colors</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:44
@@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "El nou esquema de colors s'aplicarà tot seguit."
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:51
 msgid "Use a Custom Color Scheme"
-msgstr "Utilitza un esquema de color personalitzat"
+msgstr "Utilitzeu un esquema de colors personalitzat"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:57
@@ -128,28 +129,28 @@ msgid ""
 "\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Instruccions sobre com instal·lar esquemes de color, així com exemples "
-"d'esquemes de color que us podeu descarregar i utilitzar, estan disponibles "
-"a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes";
-"\">Wiki del gedit</link>."
+"A la <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes";
+"\">Wiki del gedit</link> trobareu instruccions sobre com instal·lar esquemes "
+"de color personalitzats, així com exemples d'esquemes de color que us podeu "
+"descarregar i utilitzar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-change-default-font.page:6
 msgid "Use a custom font for your text in gedit."
-msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat pel vostre text a gedit."
+msgstr "Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat pel vostre text al gedit."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-default-font.page:12
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
 msgid "2011 2012 2013"
 msgstr "2011 2012 2013"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:19
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
 msgid "Change the default font"
-msgstr "Canviar el tipus de lletra per defecte"
+msgstr "Canvieu el tipus de lletra per defecte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:21
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
 msgid ""
 "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
 "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
@@ -159,29 +160,20 @@ msgstr ""
 "app> per a ajustar les vostres preferències."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:26
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
 msgstr "Per a canviar el tipus de lletra predeterminat al <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:27
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències</gui> <gui>Tipus de lletra i Colors</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:30
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
 msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
 msgstr ""
-"Desmarqueu la casella del costat de la frase, \"Utilitza el tipus de lletra "
-"d'amplada fixa del sistema\"."
+"Desmarqueu la casella del costat de la frase, «Utilitza el tipus de lletra "
+"d'amplada fixa del sistema»."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:32
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
 msgid ""
 "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
 "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
@@ -189,10 +181,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Feu clic al nom del tipus de lletra actual i el <app>gedit</app> obrirà una "
 "finestra per a seleccionar el tipus de lletra, mostrant-vos els tipus de "
-"lletra disponibles i permetent-vos seleccionar-ne el preferit."
+"lletra disponibles i permetent-vos seleccionar-ne el que preferiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:35
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
 msgid ""
 "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
 "of fonts to set the default font size."
@@ -202,20 +194,19 @@ msgstr ""
 "predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:37
-msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Selecciona</gui>, i aleshores feu clic a <gui>Tanca</gui>."
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Feu clic a <gui>Selecciona</gui>, i aleshores tanqueu el diàleg."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-close-file.page:7
 msgid "Exit from the file you are using."
-msgstr "Sortir del fitxer que esteu utilitzant."
+msgstr "Sortiu del fitxer que estigueu utilitzant."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-close-file.page:18
 msgid "Close a file"
-msgstr "Tancar un fitxer"
+msgstr "Tanqueu un fitxer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-close-file.page:20
@@ -237,12 +228,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Qualsevol d'aquestes accions tancarà un fitxer al <app>gedit</app>. Si el "
 "fitxer conté canvis que no s'han desat, el <app>gedit</app> us demanarà que "
-"deseu els canvis abans de tancar el fitxer."
+"els deseu abans de tancar-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-create-new-file.page:8
 msgid "Open a new file for editing."
-msgstr "Obrir un fitxer nou per a editar."
+msgstr "Obriu un fitxer nou per a editar."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
@@ -255,7 +246,7 @@ msgstr "Shobha Tyagi"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-create-new-file.page:22
 msgid "Create a new file"
-msgstr "Crear un fitxer nou"
+msgstr "Creeu un fitxer nou"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-create-new-file.page:24
@@ -288,7 +279,7 @@ msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per a editar un fitxer."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-edit-as-root.page:16
 msgid "Edit a file as the root user"
-msgstr "Editar un fitxer com a usuari root"
+msgstr "Editeu un fitxer com a usuari root"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:19
@@ -322,7 +313,7 @@ msgid ""
 "password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
 "Utilitzant l'ordre <cmd>sudo</cmd>, haureu d'introduir correctament la "
-"vostra contrasenya de root abans que el <app>gedit</app> s'obri."
+"vostra contrasenya abans que el <app>gedit</app> s'obri."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:31
@@ -330,7 +321,7 @@ msgid ""
 "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
 "administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
-"Com a alternativa a l'ordre <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis "
+"Com a alternativa a la comanda <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis "
 "d'administrador introduint:"
 
 #. (itstool) path: page/code
@@ -344,7 +335,8 @@ msgstr "su -"
 msgid ""
 "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
 msgstr ""
-"Podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant l'ordre <cmd>gedit</cmd>."
+"Aleshores podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant la comanda "
+"<cmd>gedit</cmd>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:39
@@ -352,19 +344,18 @@ msgid ""
 "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
 "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Un cop obert el <app>gedit</app> amb privilegis d'administrador, el "
-"<app>gedit</app> mantindrà els privilegis fins que el tanqueu."
+"Un cop obert el <app>gedit</app> amb privilegis d'administrador, els "
+"mantindrà fins que el tanqueu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-files-basic.page:7
 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
-msgstr ""
-"Aprendre els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit."
+msgstr "Apreneu els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-files-basic.page:16
 msgid "File basics: Open, close, and save files"
-msgstr "Conceptes bàsics dels fitxers: obrir, tancar i desar fitxers"
+msgstr "Conceptes bàsics dels fitxers: obriu, tanqueu i deseu fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-files-basic.page:18
@@ -372,18 +363,18 @@ msgid ""
 "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
 "creating, saving, opening and closing files."
 msgstr ""
-"Si sou usuari nou del <app>gedit</app>, aquests temes us ajudaran a crear, "
-"desar, obrir i tancar fitxers."
+"Si sou un usuari nou del <app>gedit</app>, aquests temes us ajudaran a "
+"crear, desar, obrir i tancar fitxers."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-full-screen.page:8
 msgid "Set gedit to use the entire screen."
-msgstr "Configura el gedit perquè utilitzi la pantalla completa."
+msgstr "Configureu el gedit perquè utilitzi la pantalla completa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-full-screen.page:23
 msgid "Use fullscreen mode"
-msgstr "Utilitzar el mode pantalla completa"
+msgstr "Utilitzeu el mode pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-full-screen.page:25
@@ -397,13 +388,13 @@ msgstr ""
 "Quan treballeu amb un document gran, us pot resultar útil treballar en el "
 "mode de pantalla completa del <app>gedit</app>. L'ús del mode de pantalla "
 "completa amagarà la <gui>barra de menú</gui>, <gui>la barra de pestanyes</"
-"gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i permetent-vos "
-"centrar millor en les vostres tasques."
+"gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i permetent "
+"centrar-vos millor en les vostres tasques."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-full-screen.page:32
 msgid "Turn on fullscreen mode"
-msgstr "Activar el mode de pantalla completa"
+msgstr "Activeu el mode de pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:33
@@ -412,8 +403,8 @@ msgid ""
 "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
 "of your current file."
 msgstr ""
-"Per a activar el mode pantalla completa, premeu <key>F11</key>. El menú del "
-"<app>gedit</app>, el títol, i les barres de pestanyes s'amagaran, i només se "
+"Per a activar el mode pantalla completa, premeu <key>F11</key>. El menú, el "
+"títol i les barres de pestanyes del <app>gedit</app> s'amagaran i només se "
 "us mostrarà el text del vostre fitxer actual."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -424,10 +415,10 @@ msgid ""
 "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
 "desired action."
 msgstr ""
-"Si necessiteu realitzar una acció des del menú <app>gedit</app> mentre "
+"Si necessiteu realitzar una acció des del menú del <app>gedit</app> mentre "
 "treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part "
-"superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> tornarà a "
-"aparèixer i podreu seleccionar l'acció desitjada."
+"superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> apareixerà i "
+"podreu seleccionar l'acció desitjada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-full-screen.page:42
@@ -443,7 +434,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-full-screen.page:50
 msgid "Turn off fullscreen mode"
-msgstr "Desactivar el mode de pantalla completa"
+msgstr "Desactiveu el mode de pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:51
@@ -451,8 +442,8 @@ msgid ""
 "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
 "window, press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Per a desactivar el mode de pantalla completa i tornar a la finestra estàndard "
-"del <app>gedit</app>, premeu <key>F11</key>."
+"Per a desactivar el mode de pantalla completa i tornar a la finestra "
+"estàndard del <app>gedit</app>, premeu <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:53
@@ -468,12 +459,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
 msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
-msgstr "Utilitzar el quadre lateral del gedit com a navegador de fitxers."
+msgstr "Utilitzeu el quadre lateral del gedit com a navegador de fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
 msgid "View and open files from the side panel"
-msgstr "Veure i obrir fitxers des del quadre lateral"
+msgstr "Visualitzeu i obriu fitxers des del quadre lateral"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
@@ -483,11 +474,11 @@ msgid ""
 "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
 "find it easier to use the side panel."
 msgstr ""
-"La forma més comuna de canviar de fitxer a <app>gedit</app> és utilitzant "
+"La forma més comuna de canviar de fitxer al <app>gedit</app> és utilitzant "
 "les pestanyes de la part superior de la finestra del <app>gedit</app>. "
-"Tanmateix, en alguns casos, especialment si es treballa amb una gran "
-"quantitat de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el "
-"quadre lateral."
+"Tanmateix, en alguns casos, especialment si treballeu amb una gran quantitat "
+"de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el quadre "
+"lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
@@ -512,7 +503,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
 msgid "Opening files from the side panel"
-msgstr "Obrir fitxers des del quadre lateral"
+msgstr "Obriu fitxers des del quadre lateral"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
@@ -526,7 +517,7 @@ msgstr ""
 "Per a obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
 "seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></"
 "guiseq> (o premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu <gui>Navegador de "
-"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del tauler."
+"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del quadre."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
@@ -544,7 +535,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
 msgid "Using the side panel to switch between open files"
 msgstr ""
-"Utilitzar el tauler lateral per a desplaçar-vos entre els fitxers oberts"
+"Utilitzeu el quadre lateral per a desplaçar-vos entre els fitxers oberts"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
@@ -553,28 +544,27 @@ msgid ""
 "between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
 "dropdown at the top of the panel."
 msgstr ""
-"Quan hàgiu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per a "
-"desplaçar-vos entre els fitxers oberts. Per a llistar els fitxers oberts, "
-"trieu <gui>Documents</gui> des del menú desplegable a la part superior del "
-"tauler."
+"Quan hagueu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el quadre lateral per a "
+"desplaçar-vos entre ells. Per a llistar els fitxers oberts, trieu "
+"<gui>Documents</gui> des del menú desplegable a la part superior del quadre."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
 msgid ""
 "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
 msgstr ""
-"Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al tauler lateral, aquest fitxer "
-"s'obrirà per a editar-se."
+"Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al quadre lateral, aquest fitxer "
+"s'obrirà per a ésser editat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files.page:12
 msgid "Open files to start working on them."
-msgstr "Obre els fitxers per a començar a treballar-hi."
+msgstr "Obriu els fitxers per a començar a treballar-hi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-open-files.page:27
 msgid "Open a file or set of files"
-msgstr "Obrir un fitxer o un conjunt de fitxers"
+msgstr "Obriu un fitxer o un conjunt de fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:29
@@ -592,8 +582,8 @@ msgid ""
 "keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
 "gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Això mostra el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per a "
-"seleccionar el fitxer que voleu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El "
+"Això mostrarà el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per "
+"a seleccionar el fitxer que vulgueu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El "
 "fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -632,12 +622,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-on-server.page:7
 msgid "Access files that are stored on a different computer."
-msgstr "Accedir a fitxers que estan emmagatzemats en un altre ordinador."
+msgstr "Accediu a fitxers que estiguin emmagatzemats en un altre ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-open-on-server.page:16
 msgid "Open a file that is located on a server"
-msgstr "Obrir un fitxer localitzat al servidor"
+msgstr "Obriu un fitxer localitzat al servidor"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:18
@@ -647,10 +637,10 @@ msgid ""
 "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
 "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"Abans d'obrir un fitxer en un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu "
-"conèixer informació tècnica sobre el servidor. Per exemple, n'haureu de "
-"saber l'adreça IP o l'URL del servidor, i potser necessiteu saber quin tipus "
-"de servidor és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)."
+"Abans d'obrir un fitxer d’un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu "
+"conèixer certa informació tècnica del servidor. Per exemple, n'haureu de "
+"saber l'adreça IP o l'URL, i potser necessiteu saber quin tipus de servidor "
+"és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:23
@@ -671,7 +661,7 @@ msgid ""
 "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
 "a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per a obrir un "
+"Amb aquestes advertències en ment, seguiu els passos següents per a obrir un "
 "fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -701,7 +691,7 @@ msgid ""
 "character coding."
 msgstr ""
 "Utilitzeu la llista desplegable Codificació de caràcters per a seleccionar "
-"la codificació de caràcters apropiada."
+"la codificació de caràcters adequada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
@@ -714,8 +704,8 @@ msgid ""
 "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
 "supported by <app>GVfs</app>."
 msgstr ""
-"Els tipus vàlids d'URI són http:, ftp:, file: i tots els mètodes compatibles "
-"amb <app>GVfs</app>."
+"Els tipus vàlids d'URI inclouen http:, ftp:, file: i tots els mètodes "
+"compatibles amb <app>GVfs</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:46
@@ -726,20 +716,20 @@ msgid ""
 "servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
 "Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només de lectura, i els "
-"canvis que feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, HTTP "
-"només permet llegir els fitxers. Els fitxers de FTP són de només lectura "
-"perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament desant els fitxers "
-"remots."
+"canvis que hi feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, "
+"HTTP només permet llegir els fitxers. Els fitxers oberts a través de FTP són "
+"de només lectura perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament "
+"desant els fitxers remots."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-recent.page:7
 msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
-msgstr "Accedir als fitxers que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>."
+msgstr "Accediu als fitxers que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-open-recent.page:18
 msgid "Reopen a recently-used file"
-msgstr "Tornar a obrir un fitxer utilitzat recentment"
+msgstr "Torneu a obrir un fitxer utilitzat recentment"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-recent.page:20
@@ -748,9 +738,9 @@ msgid ""
 "that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
 "open a recently-used file:"
 msgstr ""
-"El <app>gedit</app> proporciona un accés fàcil als deu fitxers més recents "
-"que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>. A continuació s'explica "
-"com es pot obrir un fitxer recent:"
+"El <app>gedit</app> proporciona un accés fàcil als deu fitxers més "
+"recentment oberts al <app>gedit</app>. A continuació s'explica com podeu "
+"obrir un fitxer recent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:24
@@ -763,34 +753,36 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:26
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
-msgstr "El <app>gedit</app> mostrarà un menú amb els deu fitxers més recents."
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> mostrarà un menú amb els deu fitxers més recentment "
+"usats."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:28
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat, i s'obrirà en una nova pestanya."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat i s'obrirà en una nova pestanya."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-recent.page:31
 msgid ""
-"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
-"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
 "<app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Si es passa el cursor per un fitxer recent del menú, el camí sencer del "
-"fitxer es mostra a la barra d'estat de la part inferior de la finestra del "
+"Si passeu el cursor sobre un fitxer recent del menú, es mostrarà el camí "
+"sencer del fitxer a la barra d'estat de la part inferior de la finestra del "
 "<app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugin-guide.page:9
 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
-msgstr "Utilitzeu connectors per a personalitzar com el gedit treballa."
+msgstr "Utilitzeu connectors per a personalitzar com treballa el gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugin-guide.page:19
 msgid "Configure and use gedit plugins"
-msgstr "Configurar i utilitzar els connectors del gedit"
+msgstr "Configureu i utilitzeu els connectors del gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugin-guide.page:20
@@ -847,12 +839,12 @@ msgstr "Daniel Neel"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:17
 msgid "Change the case of selected text."
-msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules el text seleccionat."
+msgstr "Canvieu entre majúscules/minúscules el text seleccionat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:20
 msgid "Change case"
-msgstr "Canviar entre majúscules/minúscules"
+msgstr "Canvia entre majúscules i minúscules"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22
@@ -863,12 +855,12 @@ msgid ""
 "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
 "<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Aquest connector us ajuda a canviar entre majúscules/minúscules les parts de "
-"text seleccionades. Podeu utilitzar-lo per a canviar el text a minúscules, a "
-"majúscules, per a invertir-lo, o aplicar majúscules a la primera lletra. Per "
-"a activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</"
-"gui><gui>Canvia majúscules/minúscules</gui></guiseq>."
+"Aquest connector us ajuda a canviar entre majúscules i minúscules les parts "
+"de text seleccionades. Podeu utilitzar-lo per a canviar el text a "
+"minúscules, a majúscules, per a invertir-lo, o aplicar majúscules a la "
+"primera lletra. Per a activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> "
+"<gui>Connectors</gui><gui>Canvia majúscules/minúscules</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28
@@ -876,13 +868,13 @@ msgid ""
 "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
 "completing the following steps:"
 msgstr ""
-"Un cop el connector <em>Canvia entre majúscules/minúscules</em> està "
-"activat, es pot utilitzar, completant els passos següents:"
+"Un cop el connector <em>Canvia entre majúscules/minúscules</em> estigui "
+"activat, el podeu utilitzar completant els passos següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:32
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
-msgstr "Destaca la porció de text que voleu canviar."
+msgstr "Destaqueu la porció de text que vulgueu canviar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:33
@@ -895,12 +887,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:35
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
-msgstr "Trieu la vostra opció desitjada pel format del text."
+msgstr "Trieu l’opció desitjada pel format del text."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:38
 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-msgstr "Les actualitzacions de format del text es realitzen immediatament."
+msgstr "L’actualització de format del text es realitzarà immediatament."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:41
@@ -934,7 +926,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
 msgid "View document statistics."
-msgstr "Mostrar les estadístiques del document."
+msgstr "Mostreu les estadístiques del document."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
@@ -967,11 +959,11 @@ msgid ""
 "statistical information of your document, including the number of words, "
 "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
 msgstr ""
-"Un cop està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant <guiseq><gui>Eines</"
-"gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una finestra mostrarà "
-"la informació estadística del document, incloent-hi el nombre de paraules, "
-"línies, caràcters, caràcters que no són un espai, i la mida del fitxer en "
-"bytes."
+"Un cop el connector està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant "
+"<guiseq><gui>Eines</gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una "
+"finestra mostrarà la informació estadística del document, incloent-hi el "
+"nombre de paraules, línies, caràcters, caràcters que no siguin un espai i la "
+"mida del fitxer en bytes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
@@ -995,7 +987,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
 msgstr ""
-"Executeu scripts als vostres fitxers actuals, i interactueu amb altres "
+"Executeu scripts als vostres fitxers actuals i interactueu amb altres "
 "aplicacions."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1024,7 +1016,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
 msgid "Configure the external tools plugin"
-msgstr "Configura el connector eines externes"
+msgstr "Configureu el connector eines externes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
@@ -1033,7 +1025,7 @@ msgid ""
 "needs. The configuration options are available by selecting "
 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè segueixi les "
+"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè s’adapti a les "
 "vostres necessitats. Les opcions de configuració estan disponibles a "
 "<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Gestiona les eines externes</gui></guiseq>."
 
@@ -1044,10 +1036,10 @@ msgid ""
 "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
 "can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
-"Aquest connector és per a usuaris avançats, i requereix coneixements de "
-"programació per a poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el "
+"Aquest connector és per a usuaris avançats i requereix coneixements de "
+"programació per a poder-lo utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el "
 "connector amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el "
-"vostre treball de forma involuntària."
+"vostre treball de forma inesperada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
@@ -1086,7 +1078,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
-msgstr "Inserir la data/hora actual a la posició del cursor."
+msgstr "Inseriu la data/hora actual a la posició del cursor."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
@@ -1099,9 +1091,8 @@ msgid ""
 "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
 "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
 msgstr ""
-"Com suggereix el nom d'aquest connector, el connector <gui>Insereix la data/"
-"hora</gui> us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del "
-"cursor."
+"Com suggereix el seu nom, el connector <gui>Insereix la data/hora</gui> us "
+"permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del cursor."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
@@ -1177,10 +1168,10 @@ msgid ""
 "here</link>."
 msgstr ""
 "La instal·lació de connectors de tercers us ofereix funcionalitats "
-"addicionals que no estan disponibles per defecte al <app>gedit</app>, ni als "
-"paquets de connectors addicionals del <app>gedit-plugins</app>. Una llista "
-"de connectors de tercers està disponible a <link href=\"https://wiki.gnome.";
-"org/Apps/Gedit\">mantinguts aquí</link>."
+"addicionals que no estan disponibles per defecte al <app>gedit</app>, ni al "
+"paquet de connectors addicionals <app>gedit-plugins</app>. Una llista de "
+"connectors de tercers <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>està "
+"disponible aquí</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:27
@@ -1238,7 +1229,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:46
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."
+msgstr "Premeu <gui>Tanca</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:49
@@ -1253,8 +1244,8 @@ msgid ""
 "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"La carpeta <file>.local</file> per defecte està oculta. Per a veure-la així "
-"com altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
+"La carpeta <file>.local</file> està oculta per defecte. Per a veure-la, així "
+"com els altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
 "gui><gui>Mostra els fitxers ocults</gui></guiseq>, o premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
@@ -1289,7 +1280,7 @@ msgstr ""
 "El connector <app>Modes de línia</app> permet al <app>gedit</app> analitzar "
 "les línies de text al principi i al final d'un fitxer i, a continuació, "
 "aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector <app>Modes de línia</"
-"app> suporta un subconjunt d'opcions contingudes als editors de text "
+"app> suporta un subconjunt de les opcions contingudes als editors de text "
 "<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1306,13 +1297,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31
 msgid "General Modeline Options"
-msgstr "Opcions generals del Modes de línia"
+msgstr "Opcions generals dels Modes de línia"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:32
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
 msgstr ""
-"Les següents opcions es poden configurar utilitzant Modes de línia al "
+"Podeu configurar les següents opcions utilitzant Modes de línia al "
 "<app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1346,8 +1337,8 @@ msgid ""
 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 "the preference dialog."
 msgstr ""
-"Les preferències establertes mitjançant modes de línia tenen prioritat sobre "
-"les especificades al diàleg de preferències."
+"Les preferències establertes mitjançant el connector Modes de línia tenen "
+"prioritat sobre les especificades al diàleg de preferències."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:48
@@ -1361,9 +1352,9 @@ msgid ""
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
 "modeline options:"
 msgstr ""
-"Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per a trobar modes de "
-"línia <app>Emacs</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents opcions de "
-"modes de línia d'<app>Emacs</app>:"
+"S’analitzen les dues primeres línies del document per a trobar els modes de "
+"línia d’<app>Emacs</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents opcions "
+"de modes de línia d'<app>Emacs</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:54
@@ -1392,14 +1383,14 @@ msgid ""
 "\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Emacs</app>, visiteu el "
+"Per a més informació sobre els modes de línia d’<app>Emacs</app>, visiteu el "
 "<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual "
 "del GNU Emacs </link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:65
 msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Modes de línia de Kate"
+msgstr "Modes de línia del Kate"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:67
@@ -1408,9 +1399,9 @@ msgid ""
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
 "modeline options:"
 msgstr ""
-"La primera i les deu darreres línies del document són analitzades pels modes "
-"de línia del <app>Kate</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
-"opcions de modificadors <app>Kate</app>:"
+"S’analitzen les deu primeres i les deu darreres línies del document pels "
+"modes de línia del <app>Kate</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents "
+"opcions de modes de línia del <app>Kate</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:72
@@ -1443,8 +1434,8 @@ msgid ""
 "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
 "\"https://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Kate</app>, visiteu <link "
-"href=\"https://kate-editor.org/\";>el lloc web Kate</link>."
+"Per a més informació sobre els modes de línia del <app>Kate</app>, visiteu "
+"<link href=\"https://kate-editor.org/\";>el lloc web del Kate</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:84
@@ -1458,9 +1449,9 @@ msgid ""
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
 "modeline options:"
 msgstr ""
-"La primera i les tres darreres línies d'un document, són analitzades pel "
-"modes de línia del <app>Vim</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
-"opcions de modificadors <app>Vim</app>:"
+"S’analitzen les tres primeres i les tres darreres línies del document pels "
+"modes de línia del <app>Vim</app>. El <app>gedit</app> suporta les següents "
+"opcions de modes de línia del <app>Vim</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:90
@@ -1493,13 +1484,13 @@ msgid ""
 "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
 "\"https://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr ""
-"Per a més informació sobre els modificadors <app>Vim</app>, visiteu <link "
-"href=\"https://www.vim.org/\";>el lloc web Vim</link>."
+"Per a més informació sobre els modes de línia del <app>Vim</app>, visiteu "
+"<link href=\"https://www.vim.org/\";>el lloc web Vim</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
-msgstr "Afegeix una consola interactiva de Python al quadre inferior."
+msgstr "Afegiu una consola interactiva de Python al quadre inferior."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
@@ -1514,11 +1505,11 @@ msgid ""
 "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior, que us permetrà "
-"validar scripts de Python sense sortir del <app>gedit</app>. Per a activar "
-"la consola de Python, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola "
-"Python</gui></guiseq>."
+"Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior que us permetrà "
+"validar scripts de Python sense sortir del <app>gedit</app>. Per a activar-"
+"la, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola Python</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
@@ -1526,7 +1517,7 @@ msgid ""
 "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Un cop la consola Python s'ha activat, la podeu obrir des de "
+"Un cop activada la consola de Python, la podeu obrir des de "
 "<guiseq><gui>Visualització</gui><gui>Quadre inferior</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1536,13 +1527,13 @@ msgid ""
 "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr ""
 "Si també teniu actiu el connector <gui>Terminal incrustat</gui>, la "
-"<gui>Consola Python</gui> apareixerà com una pestanya separada al quadre "
+"<gui>Consola de Python</gui> apareixerà com una pestanya separada al quadre "
 "inferior."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
 msgid "Quickly open a file or set of files."
-msgstr "Obrir ràpidament un fitxer o un conjunt de fitxers."
+msgstr "Obriu ràpidament un fitxer o un conjunt de fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
@@ -1558,7 +1549,7 @@ msgid ""
 "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Com el nom d'aquest connector implica, el connector <app>Obertura ràpida</"
-"app> us ajuda a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes "
+"app> us ajudarà a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes "
 "habituals d'obrir fitxers. Per a activar aquest connector, seleccioneu "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferències</"
 "gui><gui>Connectors</gui><gui>Obertura ràpida</gui></guiseq>."
@@ -1570,7 +1561,7 @@ msgid ""
 "follows:"
 msgstr ""
 "Un cop activat el connector <app>Obertura ràpida</app> el podeu utilitzar "
-"com segueix:"
+"així:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
@@ -1579,7 +1570,7 @@ msgid ""
 "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
 "\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
 msgstr ""
-"Obre el quadre de diàleg <app>Obertura ràpida</app> prement "
+"Obriu el quadre de diàleg <app>Obertura ràpida</app> prement "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionant "
 "<gui style=\"menuitem\">Obertura ràpida…</gui>."
 
@@ -1592,7 +1583,7 @@ msgstr "Apareixerà el quadre de diàleg <gui>Obertura ràpida</gui>."
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el ratolí per a seleccionar el fitxer o els fitxers que voleu "
+"Utilitzeu el ratolí per a seleccionar el fitxer o els fitxers que vulgueu "
 "obrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1623,7 +1614,7 @@ msgstr "<app>Obertura ràpida</app> cerca els fitxers a:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
 msgid "The directory of the currently opened document"
-msgstr "Directori del document actualment obert"
+msgstr "El directori del document actualment obert"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
@@ -1646,7 +1637,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
 msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
-msgstr "Directoris que heu marcat com d'interès a <app>Fitxers</app>"
+msgstr "Els directoris que heu marcat com d'interès a <app>Fitxers</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
@@ -1665,7 +1656,7 @@ msgid ""
 "regardless of whether or not you have opened them previously."
 msgstr ""
 "<app>Obertura ràpida</app> mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions "
-"anteriors, independentment d'haver-les obert prèviament o no."
+"anteriors, independentment que les hagueu obert prèviament o no."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
@@ -1699,16 +1690,16 @@ msgid ""
 "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
 "This can make writing code easier and faster."
 msgstr ""
-"<app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir parts "
-"repetitives del codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment d'HTML "
-"per al tag <code>&lt;img&gt;</code> inserirà les porcions d'obertura i "
-"tancament de l'etiqueta, així com llocs fixos on poder introduir atributs a "
-"la imatge. Això fa que l'escriptura de codi sigui més fàcil i ràpida."
+"El connector <app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir "
+"parts repetitives de codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment "
+"d'HTML per a l’etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> inserirà les seves porcions "
+"d'obertura i tancament, així com llocs fixos on poder introduir els atributs "
+"de la imatge. D’aquesta manera l'escriptura de codi és més fàcil i ràpida."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29
 msgid "Enable Snippets Plugin"
-msgstr "Activa el connector Fragments"
+msgstr "Activeu el connector Fragments"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:31
@@ -1735,7 +1726,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:47
 msgid "Browse Snippets"
-msgstr "Navegar pels fragments"
+msgstr "Navegueu pels fragments"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:49
@@ -1760,12 +1751,12 @@ msgid ""
 "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
 "that you're using, but sometimes you may need to set it."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que la sintaxi està establerta de manera adequada. La barra "
-"d'estat a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la "
-"configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que "
-"gedit insereixi els fragments adequats. <app>Gedit</app> normalment detecta "
-"l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades s'ha de "
-"configurar."
+"Assegureu-vos que la sintaxi està establerta adequadament. La barra d'estat "
+"a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la "
+"configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que el "
+"gedit insereixi els fragments adequats. El <app>gedit</app> normalment "
+"detecta l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades l’haureu "
+"de configurar."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:62
@@ -1794,7 +1785,7 @@ msgstr "Navegueu pels fragments disponibles pel vostre llenguatge o sintaxi."
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:76
 msgid "Using Snippets"
-msgstr "Utilitza Fragments"
+msgstr "Utilitzeu Fragments"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:78
@@ -1813,7 +1804,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
 msgstr ""
-"Premeu <key>Tab</key> per a inserir el fragment associat al terme d'entrada."
+"Premeu <key>Tabulador</key> per a inserir el fragment associat al terme "
+"d'entrada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:92
@@ -1828,8 +1820,8 @@ msgid ""
 "into a snippet as:"
 msgstr ""
 "Per exemple, si heu establert la sintaxi a <em>HTML</em>, escriviu "
-"<code>head </code>, i premeu la tecla <key>Tab</key>. El text s'hauria "
-"d'haver autocompletat en el fragment:"
+"<code>head </code>, i premeu la tecla <key>Tab</key>. El text es completarà "
+"automàticament en el fragment:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:98
@@ -1852,7 +1844,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:108
 msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Afegeix fragments"
+msgstr "Afegiu fragments"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:110
@@ -1860,8 +1852,8 @@ msgid ""
 "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
 "language agnostic) or only in a particular syntax."
 msgstr ""
-"Podeu afegir fragments que funcionen globalment (és a dir, són agnòstics de "
-"llengua) o només en una sintaxi particular."
+"Podeu afegir fragments que funcionin globalment (és a dir, que siguin "
+"agnòstics de llenguatge) o només en una sintaxi particular."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:115
@@ -1879,7 +1871,7 @@ msgid ""
 "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
 msgstr ""
 "Des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui> seleccioneu la "
-"sintaxi desitjada i feu clic al botó \"+\" per a mostrar els fragments "
+"sintaxi desitjada i feu clic al botó «+» per a mostrar els fragments "
 "existents per aquesta sintaxi."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1890,7 +1882,7 @@ msgid ""
 "<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
 "Per a afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no "
-"s'ha establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), "
+"s'hagi establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), "
 "seleccioneu <gui>Global</gui> des de la barra lateral <gui>Gestiona els "
 "fragments</gui>."
 
@@ -1920,7 +1912,7 @@ msgid ""
 "using this term to insert your snippet."
 msgstr ""
 "A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a "
-"l'area de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Estareu utilitzant "
+"l’àrea de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Haureu d’utilitzar "
 "aquest terme per a inserir el vostre fragment."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1932,9 +1924,9 @@ msgid ""
 "keys, the keyboard shortcut will be set."
 msgstr ""
 "Si voleu inserir un fragment amb una drecera de teclat, feu clic al punter "
-"del ratolí a <gui style=\"input\">Drecera:</gui> i premeu la combinació de "
-"tecles desitjada. Un cop hàgiu premut i alliberat les tecles, s'establirà la "
-"drecera des del teclat."
+"del ratolí a la caixa de text <gui style=\"input\">Drecera:</gui> i premeu "
+"la combinació de tecles desitjada. Un cop hagueu premut i alliberat les "
+"tecles, s'establirà la drecera de teclat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:148
@@ -1944,7 +1936,7 @@ msgid ""
 "where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
 "order of variables included."
 msgstr ""
-"A l'àrea d'<gui style=\"input\">Edició:</gui>, introduïu el text del "
+"A l'àrea de text <gui style=\"input\">Edició:</gui>, introduïu el text del "
 "fragment. Podeu utilitzar <code>${n}</code> per a indicar variables, on "
 "<em>n</em> se substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de "
 "les variables incloses."
@@ -1962,8 +1954,8 @@ msgid ""
 "gui> textarea contains:"
 msgstr ""
 "Considereu que heu creat un fragment amb el contingut <var>greetings</var> "
-"al <gui style=\"input\">Disparador de tabuladors:</gui>. L'àrea de text "
-"<gui style=\"input\">Edita:</gui> conté:"
+"al <gui style=\"input\">Disparador de tabuladors:</gui>. L'àrea de text <gui "
+"style=\"input\">Edita:</gui> conté:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:164
@@ -2009,15 +2001,15 @@ msgid ""
 "\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
 "preferred option."
 msgstr ""
-"Les paraules «wonderful» i «amazing» es poden conservar o suprimir "
-"depenent de la vostra elecció d'ús. Per a fer-ho, premeu <key>Tab</key> per "
-"a triar entre «wonderful» i «amazing», i premeu <key>Supr</key> per a "
+"Les paraules «wonderful» i «amazing» es poden conservar o suprimir depenent "
+"de la vostra elecció d'ús. Per a fer-ho, premeu <key>Tabulador</key> per a "
+"triar entre «wonderful» i «amazing», i premeu <key>Suprimir</key> per a "
 "eliminar l'opció menys preferida."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-sort.page:22
 msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
-msgstr "Ordena línies de text per ordre alfabètic."
+msgstr "Ordeneu línies de text en ordre alfabètic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-sort.page:25
@@ -2035,7 +2027,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-sort.page:31
 msgid "Enable Sort Plugin"
-msgstr "Activar el connector Ordena"
+msgstr "Activeu el connector Ordena"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:33
@@ -2051,7 +2043,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-sort.page:49
 msgid "Using Sort Plugin"
-msgstr "Ús del connector Ordena"
+msgstr "Useu el connector Ordena"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:51
@@ -2108,9 +2100,9 @@ msgid ""
 "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
 "column spin box."
 msgstr ""
-"Per a fer que ordenar ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"Per a fer que l’ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
 "configureu el primer caràcter que s'utilitzarà per a ordenar al control "
-"incremental <gui>Inicia a</gui> la columna."
+"incremental <gui>Inicia a</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:84
@@ -2121,7 +2113,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing-order.page:7
 msgid "Set the pages to print in a certain order."
-msgstr "Estableix les pàgines per a imprimir en un ordre determinat."
+msgstr "Establiu l’ordre d’impressió de les pàgines."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
@@ -2131,7 +2123,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-printing-order.page:21
 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-msgstr "Obtenir còpies per a imprimir en l'ordre correcte"
+msgstr "Imprimiu les còpies en l’ordre correcte"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing-order.page:24
@@ -2146,7 +2138,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Normalment les impressores imprimeixen primer la primera pàgina i per últim "
 "la darrera, de manera que les pàgines acaben en ordre invers quan es "
-"recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest l'ordre:"
+"recullen. Podeu invertir aquest l'ordre:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:32
@@ -2164,7 +2156,7 @@ msgid ""
 "style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
 msgstr ""
 "A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
-"<gui style=\"group\">Copies</gui>, marqueu <gui style=\"checkbox\">Invers</"
+"<gui style=\"group\">Còpies</gui>, marqueu <gui style=\"checkbox\">Invers</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -2217,12 +2209,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing.page:7
 msgid "Print the files that you create with gedit."
-msgstr "Imprimeix els fitxers que creeu amb gedit."
+msgstr "Imprimiu els fitxers que creeu amb el gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-printing.page:20
 msgid "Printing documents"
-msgstr "Imprimir documents"
+msgstr "Imprimiu documents"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-printing.page:23
@@ -2231,14 +2223,14 @@ msgid ""
 "configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
 "href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
-"Imprimir amb <app>gedit</app> requereix que tingueu connectada i configurada "
-"la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link href=\"help:gnome-"
-"help/printing\">ajuda a la impressió de GNOME</link>."
+"Per a imprimir amb el <app>gedit</app> cal que tingueu connectada i "
+"configurada la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link href="
+"\"help:gnome-help/printing\">ajuda per a la impressió del GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-printing.page:28
 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr "<app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper."
+msgstr "El <app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:31
@@ -2252,8 +2244,8 @@ msgid ""
 "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
 "Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà "
-"el document imprès <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a obtenir una "
-"vista prèvia del document:"
+"el document imprès utilitzant <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a "
+"obtenir una vista prèvia del document:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:38
@@ -2263,7 +2255,7 @@ msgid ""
 "key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, podeu imprimir "
+"\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, podeu prémer "
 "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -2277,13 +2269,13 @@ msgstr ""
 "La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que "
 "el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels "
 "botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la "
-"pestanya Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document "
-"feu clic <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
+"pestanya de Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document "
+"feu clic a <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:53
 msgid "Printing To Paper"
-msgstr "Imprimir al paper"
+msgstr "Imprimiu en paper"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:55
@@ -2332,15 +2324,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Addicionalment, des de la pestanya <gui style=\"tab\">Configuració de la "
 "pàgina</gui>: podeu seleccionar les opcions de <gui style=\"group\">Disseny</"
-"gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Si aquesta configuració està "
-"disponible en tots els programes, <app>GNOME</app>, si us plau, consulteu "
+"gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Donat que aquesta configuració està "
+"disponible en tots els programes del <app>GNOME</app>, si us plau, consulteu "
 "l'ajuda per a les <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcions de "
 "disseny i de paper</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:84
 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
-msgstr "Imprimeix diverses còpies i entre rangs especificats"
+msgstr "Imprimiu diverses còpies i rangs de pàgines concrets"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:86
@@ -2349,12 +2341,12 @@ msgid ""
 "\">Copies</gui> options to help you:"
 msgstr ""
 "Podeu establir opcions de <gui style=\"group\">Rang</gui> i <gui style="
-"\"group\">Copies</gui> per a ajudar-vos:"
+"\"group\">Còpies</gui> per a ajudar-vos:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:92
 msgid "Printing To File"
-msgstr "Imprimir a un fitxer"
+msgstr "Imprimiu a un fitxer"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:94
@@ -2362,7 +2354,7 @@ msgid ""
 "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
 "to file of a different format:"
 msgstr ""
-"També podeu utilitzar <app>gedit</app> per a imprimir a un fitxer. Per a "
+"També podeu utilitzar el <app>gedit</app> per a imprimir a un fitxer. Per a "
 "imprimir el document a un format diferent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2379,9 +2371,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-printing.page:104
 msgid ""
 "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-msgstr ""
-"La impressió està habilitada per als formats de fitxer següents, podeu "
-"seleccionar entre:"
+msgstr "La impressió està habilitada per als formats de fitxer següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:108
@@ -2413,7 +2403,7 @@ msgstr "Trieu les pàgines que voleu imprimir."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-printing-select.page:20
 msgid "Only print certain pages"
-msgstr "Tan sols imprimir certes pàgines"
+msgstr "Imprimiu només determinades pàgines"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-printing-select.page:22
@@ -2442,7 +2432,7 @@ msgid ""
 "style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> al diàleg d'impressió, trieu "
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, trieu "
 "<gui style=\"radiobutton\">Pàgines</gui> des de la secció <gui style=\"group"
 "\">Rangs</gui>."
 
@@ -2452,7 +2442,7 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
 "by commas. Use a dash to specify a range of pages."
 msgstr ""
-"Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document, "
+"Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document "
 "separades per comes. Utilitzeu un guió per a especificar un rang de pàgines."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2463,7 +2453,7 @@ msgstr "Una breu introducció al gedit."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-quickstart.page:22
 msgid "Get started with gedit"
-msgstr "Començar amb el gedit"
+msgstr "Comenceu amb el gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:23
@@ -2511,14 +2501,14 @@ msgid ""
 "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
 "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
-"Per a aprendre sobre funcionalitats addicionals del <app>gedit</app> i obtenir "
-"ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link xref=\"index\"> "
-"altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>."
+"Per a aprendre sobre funcionalitats addicionals del <app>gedit</app> i "
+"obtenir ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link xref="
+"\"index\"> les altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-replace.page:8
 msgid "Replace portions of text in a file."
-msgstr "Reemplaça parts de text en un fitxer."
+msgstr "Reemplaceu parts de text en un fitxer."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-replace.page:34
@@ -2528,7 +2518,7 @@ msgstr "Young Li"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-replace.page:40
 msgid "Replace text"
-msgstr "Reemplaçar text"
+msgstr "Reemplaceu text"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-replace.page:42
@@ -2537,14 +2527,14 @@ msgid ""
 "a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
 "text."
 msgstr ""
-"L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, <app>gedit</app> "
+"L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, el <app>gedit</app> "
 "inclou la funció <app>Reemplaçar</app> que us ajuda a trobar i reemplaçar "
 "parts de text."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-replace.page:47
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
-msgstr "Reemplaça text a <app>gedit</app>"
+msgstr "Reemplaceu text al <app>gedit</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:49
@@ -2574,8 +2564,8 @@ msgid ""
 "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
 "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
 msgstr ""
-"Un cop hàgiu introduït el text original i el de reemplaçament, podeu afegir "
-"paràmetres addicionals a la cerca. També podeu triar que voleu reemplaçar:"
+"Un cop hagueu introduït el text original i el de reemplaçament, podeu afegir "
+"paràmetres addicionals a la cerca. També podeu triar què voleu reemplaçar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:68
@@ -2628,7 +2618,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'opció <em>Coincidència entre majúscules i minúscules</em> us permet "
 "especificar si voleu que la vostra cerca sigui sensible a majúscules i "
-"minúscules. Si se selecciona aquesta opció, les cerques seran sensitives a "
+"minúscules. Si se selecciona aquesta opció, les cerques seran sensibles a "
 "les majúscules i minúscules. Si no, les cerques no ho seran."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -2661,9 +2651,9 @@ msgid ""
 "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
 "to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
-"Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre 'Cerca anterior'. Si "
-"voleu saltar pels resultats de la cerca des del final al començament, "
-"seleccioneu aquesta opció."
+"Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre «Cerca anterior». "
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu saltar pels resultats de la cerca des del "
+"final al començament."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:113
@@ -2678,7 +2668,7 @@ msgid ""
 "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
 "across your entire file."
 msgstr ""
-"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, <app>gedit</app> "
+"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, el <app>gedit</app> "
 "reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament a l'inici del fitxer després "
 "d'haver arribat al final. D'aquesta manera, es garanteix que l'acció de "
 "cerca/reemplaçament es farà a tot el fitxer."
@@ -2725,7 +2715,7 @@ msgstr "\\t"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:140
 msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
+msgstr "Tabulador"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-replace.page:144
@@ -2747,12 +2737,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-save-file.page:8
 msgid "Save your file to work on it later."
-msgstr "Desar el vostre fitxer per a treballar-hi més tard."
+msgstr "Deseu el vostre fitxer per a treballar-hi més tard."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-save-file.page:28
 msgid "Save a file"
-msgstr "Desar un fitxer"
+msgstr "Deseu un fitxer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-save-file.page:30
@@ -2772,18 +2762,18 @@ msgid ""
 "name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
 "be saved."
 msgstr ""
-"Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg, i podreu seleccionar un "
+"Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg i podreu seleccionar un "
 "nom pel fitxer, així com la carpeta on voleu desar-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-search.page:8
 msgid "Find a portion of text within a file."
-msgstr "Troba una part d'un text dins un fitxer."
+msgstr "Trobeu una part d'un text dins un fitxer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-search.page:30
 msgid "Search for text"
-msgstr "Cercar un text"
+msgstr "Cerqueu un text"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-search.page:32
@@ -2823,8 +2813,8 @@ msgid ""
 "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
 "that match what you have entered."
 msgstr ""
-"A mesura que escriviu, <app>gedit</app> començarà a ressaltar les parts de "
-"text que coincideixin amb el que hàgiu introduït."
+"A mesura que escriviu, el <app>gedit</app> començarà a ressaltar les parts "
+"de text que coincideixin amb el que hagueu introduït."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-search.page:54
@@ -2884,7 +2874,7 @@ msgid ""
 "will appear in the search window."
 msgstr ""
 "Si destaqueu una part del text amb el ratolí, i a continuació premeu "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, el text que hàgiu ressaltat "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, el text que hagueu ressaltat "
 "apareixerà a la finestra de cerca."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2920,7 +2910,7 @@ msgid ""
 "back again."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui>Continua des de l'inici</gui> per a cercar el text des del "
-"principi al final i tornar a començar després."
+"principi fins al final i tornar a començar després."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:103
@@ -2938,7 +2928,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-spellcheck.page:7
 msgid "Check your files for spelling errors."
-msgstr "Verifica l'ortografia als fitxers."
+msgstr "Verifiqueu l'ortografia als fitxers."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-spellcheck.page:16
@@ -2949,12 +2939,12 @@ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
 msgid "Spell-check your document"
-msgstr "Comprovar l'ortografia del document"
+msgstr "Comproveu l'ortografia del document"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:30
 msgid "Enable the spell checker"
-msgstr "Activar el corrector ortogràfic"
+msgstr "Activeu el corrector ortogràfic"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:31
@@ -3003,7 +2993,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:68
 msgid "Using spell-check"
-msgstr "Ús del corrector ortogràfic"
+msgstr "Useu el corrector ortogràfic"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:70
@@ -3013,10 +3003,10 @@ msgid ""
 "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
 "from the following corrective actions:"
 msgstr ""
-"Podeu triar la forma de substitució correcta per als errors ortogràfics des "
-"del diàleg \"Comprova l’ortografia\". L'error ortogràfic que marca el "
-"corrector es mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. "
-"Podeu triar entre les següents accions correctives:"
+"Podeu triar la substitució correcta per als errors ortogràfics des del "
+"diàleg «Comprova l’ortografia». L'error ortogràfic que marca el corrector es "
+"mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. Podeu triar "
+"entre les següents accions correctives:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:77
@@ -3024,9 +3014,9 @@ msgid ""
 "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
 "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
 msgstr ""
-"<gui style=\"input\">Canvia a:</gui> permet que introduïu una paraula i "
-"utilitzeu <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per a comprovar la "
-"seva correcció ortogràfica."
+"<gui style=\"input\">Canvia a:</gui> permet introduir una paraula i "
+"utilitzar <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per a comprovar que "
+"sigui ortogràficament correcta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:82
@@ -3063,7 +3053,7 @@ msgid ""
 "\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Canvia</gui> substitueix l'errada ortogràfica o la "
-"paraula desconeguda amb <em>una</em> triada de la llista de <gui style="
+"paraula desconeguda amb <em>una</em> altra triada de la llista de <gui style="
 "\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3093,7 +3083,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:115
 msgid "Define the language to use for spell checking"
-msgstr "Definir l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica"
+msgstr "Definiu l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:116
@@ -3104,9 +3094,9 @@ msgid ""
 "guiseq>, then choose the language you want to use."
 msgstr ""
 "Per defecte, el <app>gedit</app> utilitzarà el vostre idioma per a la "
-"correcció del document. Si necessiteu un altre idioma, seleccioneu "
+"correcció del document. Si necessiteu usar un altre idioma, seleccioneu "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Especifiqueu "
-"l'idioma…</gui></guiseq>, aleshores trieu l'idioma que vulgueu utilitzar."
+"l'idioma…</gui></guiseq> i trieu l'idioma que vulgueu utilitzar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:123
@@ -3121,7 +3111,7 @@ msgid ""
 "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
 "such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> utilitza <link href=\"https://www.abisource.com/projects/";
+"El <app>gedit</app> utilitza <link href=\"https://www.abisource.com/projects/";
 "enchant/\">Enchant</link>, una petita utilitat del sistema, per a corregir "
 "ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per a fer les "
 "correccions ortogràfiques. Hi ha dos diccionaris en segon pla d'execució: "
@@ -3135,18 +3125,18 @@ msgid ""
 "dictionary back-end that you want."
 msgstr ""
 "Si l'idioma que voleu utilitzar no està disponible al <app>gedit</app>, "
-"utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets de l’ordinador "
-"per a instal·lar el diccionari que vulgueu."
+"utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets del vostre "
+"ordinador per a instal·lar el diccionari que vulgueu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
 msgid "Highlight your text to make it easier to read."
-msgstr "Ressaltar el text per a fer-lo més fàcil de llegir."
+msgstr "Ressalteu el text per a fer-lo més fàcil de llegir."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
 msgid "Turn on syntax highlighting"
-msgstr "Activar el ressaltat de la sintaxi"
+msgstr "Activeu el ressaltat de la sintaxi"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
@@ -3161,10 +3151,10 @@ msgid ""
 "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
 "text."
 msgstr ""
-"El <app>gedit</app> proporciona el ressaltat de la sintaxi per a un ampli "
-"rang de llenguatges de marques, llenguatges de programació i científics. Si "
-"el <app>gedit</app> reconeix la sintaxi que s’utilitza en obrir un fitxer, "
-"el text es ressaltarà automàticament."
+"El <app>gedit</app> proporciona ressaltat de la sintaxi per a un ampli rang "
+"de llenguatges d’etiquetes, de programació i científics. Si el <app>gedit</"
+"app> reconeix la sintaxi usada en obrir un fitxer, ressaltarà automàticament "
+"el text."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
@@ -3178,7 +3168,7 @@ msgstr ""
 "Si la vostra sintaxi o llenguatge no es ressalta d'entrada, podeu "
 "seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a <guiseq><gui style="
 "\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode de ressaltat</gui></"
-"guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. Opcionalment, podeu "
+"guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. Alternativament, podeu "
 "seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la part inferior de la "
 "finestra del <app>gedit</app>."
 
@@ -3200,7 +3190,7 @@ msgstr "2013"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:22
 msgid "Organize files in grouped tabs"
-msgstr "Organitzar els fitxers en pestanyes agrupades"
+msgstr "Organitzeu els fitxers en pestanyes agrupades"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:24
@@ -3208,19 +3198,19 @@ msgid ""
 "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
 "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
 "group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
-"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
-"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+"“Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open files into "
+"that tab group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
-"Si treballeu amb diverses pestanyes al <app>gedit</app>, les podeu agrupar, "
-"facilitant l'organització dels fitxers oberts. L'afegiment d'una pestanya de "
-"grup nova divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres, obre un "
+"Si treballeu amb diverses pestanyes al <app>gedit</app> les podeu agrupar, "
+"facilitant l'organització dels fitxers oberts. Afegir un grup de pestanyes "
+"nou divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres, obre un "
 "«document sense títol» al quadre nou i l'activa. Podeu obrir fitxers en "
 "aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d'un grup de pestanyes a un altre."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:31
 msgid "Open a new tab group in the gedit window"
-msgstr "Obrir un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit"
+msgstr "Obriu un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:33
@@ -3231,8 +3221,8 @@ msgstr "Per a obrir un nou grup de pestanyes, podeu:"
 #: C/gedit-tab-groups.page:37
 msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic dret en una pestanya i seleccioneu <gui>Mou a un grup de pestanyes "
-"nou</gui>."
+"Fer clic amb el botó dret en una pestanya i seleccionar <gui>Mou a un grup "
+"de pestanyes nou</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:40
@@ -3252,7 +3242,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aquesta acció divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres; el "
 "quadre del grup de pestanyes nou es col·locarà a la dreta de la pestanya "
-"activa. Podeu desplaçar la barra vertical cap a la dreta o l'esquerra "
+"activa. Podeu desplaçar la barra vertical cap a la dreta o a l'esquerra "
 "assignant més o menys espai als quadres de la finestra del <app>gedit</app> "
 "d'acord amb les vostres necessitats."
 
@@ -3277,7 +3267,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:84
 msgid "Move a tab to another tab group"
-msgstr "Mou la pestanya a un altre grup"
+msgstr "Moveu la pestanya a un altre grup"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:86
@@ -3298,7 +3288,7 @@ msgstr "Arrossegueu la pestanya al panell d'un altre grup."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:96
 msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
-msgstr "Col·loqueu-lo al costat d'altres pestanyes del grup de pestanyes."
+msgstr "Col·loqueu-la al costat de les altres pestanyes del grup de pestanyes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
@@ -3309,12 +3299,12 @@ msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tabs-moving.page:10
 msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
-msgstr "Canvia la posició d'una pestanya a la finestra gedit."
+msgstr "Canvieu la posició d'una pestanya a la finestra gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:32
 msgid "Move and re-order tabs"
-msgstr "Moure i reordenar pestanyes"
+msgstr "Moveu i reordeneu pestanyes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:33
@@ -3324,15 +3314,15 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
 "one window to another."
 msgstr ""
-"Les pestanyes a <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina "
+"Les pestanyes al <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina "
 "amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, "
-"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra de <app>gedit</"
+"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra del <app>gedit</"
 "app>), i moure entre finestres."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:39
 msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-msgstr "Canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra del gedit"
+msgstr "Canvieu l'ordre de les pestanyes en una finestra del gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:41
@@ -3350,18 +3340,18 @@ msgid ""
 "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
 "immediately beside other opened tabs."
 msgstr ""
-"La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la "
-"pestanya, immediatament al costat d'altres pestanyes obertes."
+"La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on la deixeu anar, "
+"immediatament al costat d'altres pestanyes obertes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:60
 msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
-msgstr "Mou una pestanya, creant una nova finestra gedit"
+msgstr "Moveu una pestanya creant una nova finestra del gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:61
 msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "Per a crear una nova finestra des d'una pestanya existent:"
+msgstr "Per a crear una nova finestra a partir d'una pestanya existent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:68
@@ -3374,13 +3364,13 @@ msgid ""
 "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
 "tab onto the top bar at the top of the screen."
 msgstr ""
-"Per a moure una pestanya a una finestra nova quan <app>gedit</app> es "
-"maximitza, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla."
+"Per a moure una pestanya a una finestra nova quan el <app>gedit</app> està "
+"maximitzat, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:82
 msgid "Move a tab to another gedit window"
-msgstr "Mou una pestanya a una altra finestra del gedit"
+msgstr "Moveu una pestanya a una altra finestra del gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:84
@@ -3405,21 +3395,21 @@ msgid ""
 "This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
 "release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Potser resultar més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra "
-"arrossegant-la a <gui>Activitats</gui> hot-corner del <gui>Shell de GNOME</"
-"gui>. Així es mostra cadascuna de les finestres obertes del <app>gedit</"
-"app>. Podeu deixar anar la pestanya a la finestra de <app>gedit</app> que "
-"desitgeu."
+"Potser us sigui més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra "
+"arrossegant-la a cantonada activa <gui>Activitats</gui> del <gui>Shell de "
+"GNOME</gui>. Així es mostrarà cadascuna de les finestres obertes del "
+"<app>gedit</app> i podreu deixar anar la pestanya a la finestra del "
+"<app>gedit</app> que desitgeu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tabs.page:10
 msgid "Create or close tabs in the gedit window."
-msgstr "Crea o tanca pestanyes a la finestra del gedit."
+msgstr "Creeu o tanqueu pestanyes a la finestra del gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-tabs.page:38
 msgid "Add and remove tabs"
-msgstr "Afegir i suprimir pestanyes"
+msgstr "Afegiu i suprimiu pestanyes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tabs.page:39
@@ -3433,7 +3423,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:43
 msgid "Adding tabs"
-msgstr "Afegeix pestanyes"
+msgstr "Afegiu pestanyes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:44
@@ -3451,7 +3441,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:51
 msgid "Removing tabs"
-msgstr "Suprimeix pestanyes"
+msgstr "Suprimiu pestanyes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:52
@@ -3461,7 +3451,7 @@ msgid ""
 "open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Per a eliminar una pestanya, feu clic a la <gui style=\"button\">×</gui> a "
+"Per a eliminar una pestanya, feu clic a la <gui style=\"button\">×</gui> de "
 "la part dreta de la pestanya o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></"
 "keyseq>. Per a eliminar totes les pestanyes obertes, premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
@@ -3469,12 +3459,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-undo-redo.page:8
 msgid "Revert a recent change to one of your files."
-msgstr "Reverteix un canvi recent en un dels vostres fitxers."
+msgstr "Revertiu un canvi recent en un dels vostres fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-undo-redo.page:31
 msgid "Undo/redo a recent action"
-msgstr "Desfer/refer una acció recent"
+msgstr "Desfeu/refeu una acció recent"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-undo-redo.page:33
@@ -3530,7 +3520,7 @@ msgid ""
 "quickstart\">Get started with gedit</link> page."
 msgstr ""
 "Us donem la benvinguda a la guia d'ajuda del <app>gedit</app>. Per una "
-"ràpida introducció a les característiques més bàsiques del <app>gedit</app>, "
+"introducció ràpida a les característiques més bàsiques del <app>gedit</app>, "
 "visiteu la pàgina <link xref=\"gedit-quickstart\">Comenceu amb el gedit</"
 "link>."
 
@@ -3540,18 +3530,18 @@ msgid ""
 "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
 "<app>gedit</app>!"
 msgstr ""
-"Altres temes d’ajuda s'agrupen en seccions següents. Gaudiu utilitzant "
-"<app>gedit</app>!"
+"Els altres temes d’ajuda s'agrupen en les seccions següents. Gaudiu "
+"utilitzant el <app>gedit</app>!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:38
 msgid "Working With Files"
-msgstr "Treball amb fitxers"
+msgstr "Treballeu amb fitxers"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:43
 msgid "Configure gedit"
-msgstr "Configura el gedit"
+msgstr "Configureu el gedit"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:47
@@ -3561,7 +3551,7 @@ msgstr "Connectors del gedit"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:51
 msgid "Printing with gedit"
-msgstr "Imprimir amb el gedit"
+msgstr "Imprimiu amb el gedit"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
@@ -3572,3 +3562,10 @@ msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
 #: C/legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferències</gui> <gui>Tipus de lletra i Colors</gui></guiseq>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]