[gedit/zbrown/deteplification-src: 578/633] Update Catalan translation




commit a8554de23602cf18eb0d5784f2a133a3606da9e0
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Jan 3 22:32:46 2021 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 142 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 78 insertions(+), 64 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index ef3b1cc78..0ddcbc5cd 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -81,7 +81,8 @@ msgstr ""
 "s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
 "de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
@@ -145,7 +146,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
+msgstr "Nombre màxim d'accions per a desfer"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
 msgid ""
@@ -167,8 +168,8 @@ msgid ""
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
-"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
-"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de "
+"les paraules i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcters "
 "individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
 "minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
 "mencionen aquí."
@@ -186,8 +187,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
 "línia, de manera que quan l'ajustament de línia estigui desactivat encara es "
-"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als "
-"límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter "
+"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per a ajustar als "
+"límits de paraula i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcter "
 "individuals."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
@@ -281,13 +282,14 @@ msgid ""
 "text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
-"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
-"al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al "
-"final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o "
-"al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» (abans) per "
-"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
-"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
-"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia."
+"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per a moure'l sempre al principi "
+"o al final de les línies. Empreu «after» (després) per a moure'l a l'inici o "
+"al final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi "
+"o al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» (abans) "
+"per a moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al "
+"principi o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per a moure el "
+"cursor sempre al principi o al final del text en lloc del principi o al "
+"final de la línia."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -342,9 +344,9 @@ msgid ""
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
-"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu "
-"«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi hagi més d'una pestanya. Teniu en "
-"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
+"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per a mostrar-les sempre. Empreu "
+"«auto» (automàtic) per a mostrar-les quan hi hagi més d'una pestanya. Teniu "
+"en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
 "assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
@@ -399,9 +401,9 @@ msgid ""
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
-"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
-"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
+"Especifica com ajustar les línies llargues per a imprimir. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de "
+"les paraules i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcters "
 "individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
 "minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
 
@@ -419,30 +421,32 @@ msgstr ""
 "document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
 "números de línia."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
 msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
+msgstr "Tipus de lletra del cos per a imprimir"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
-"Especifica el tipus de lletra a utilitzar per al cos d'un document en imprimir "
-"documents."
+"Especifica el tipus de lletra a utilitzar per al cos d'un document en "
+"imprimir documents."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
 msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
+msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per a imprimir"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
 msgid ""
@@ -453,14 +457,15 @@ msgstr ""
 "imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
 "habilitada."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
+#. the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
 msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
+msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per a imprimir"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
 msgid ""
@@ -540,7 +545,7 @@ msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
+"Estableix la codificació de caràcters a emprar per a obrir els fitxers "
 "llistats en la línia d'ordres"
 
 #: gedit/gedit-app.c:99
@@ -659,7 +664,8 @@ msgstr[1] ""
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+msgstr ""
+"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
 #, c-format
@@ -1114,7 +1120,7 @@ msgstr ""
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer."
+msgstr "No teniu el permís necessari per a poder obrir aquest fitxer."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
 msgid "Unable to detect the character encoding."
@@ -1186,10 +1192,11 @@ msgstr "De_sa igualment"
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_No desis"
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
+#. "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside
+#. "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
-#.
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
@@ -1233,15 +1240,15 @@ msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la "
-"ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+"No teniu el permís necessari per a poder desar aquest fitxer. Comproveu que "
+"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
 msgstr ""
-"No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de "
+"No hi ha suficient espai al disc per a desar el fitxer. Allibereu espai de "
 "disc i torneu-ho a intentar."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
@@ -1282,8 +1289,8 @@ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»."
 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per a "
-"l'editor"
+"Feu clic en aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a l'editor"
 
 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
 #, c-format
@@ -1327,7 +1334,6 @@ msgstr "Fitxer: %s"
 
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
-#.
 #: gedit/gedit-print-job.c:548
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pàgina %N de %Q"
@@ -1457,7 +1463,6 @@ msgstr "Mostra els _números de línia"
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
-#.
 #: gedit/gedit-view-frame.c:668
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
@@ -1505,7 +1510,8 @@ msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
 
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
+#. "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
 #: gedit/gedit-window.c:964
 #, c-format
@@ -1590,7 +1596,8 @@ msgstr "Ajustament del text"
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty
+#. document.
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
 msgstr "_Nou"
@@ -1723,7 +1730,7 @@ msgstr "_Neteja el ressaltat"
 
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
 msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Vés a la _línia…"
+msgstr "Ves a la _línia…"
 
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
@@ -1790,7 +1797,7 @@ msgstr "_Cerca i reemplaça…"
 
 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
 msgid "_Go to Line…"
-msgstr "Vés a la _línia…"
+msgstr "Ves a la _línia…"
 
 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
@@ -1979,12 +1986,14 @@ msgstr "Números de línia"
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprimeix els números de _línia"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
+#. print preferences.
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Número cada"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
+#. preferences.
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
 msgid "lines"
 msgstr "línies"
@@ -2295,7 +2304,7 @@ msgstr "Navegació"
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to line"
-msgstr "Vés a la línia"
+msgstr "Ves a la línia"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2345,12 +2354,12 @@ msgstr "Mou al claudàtor concordant"
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab group"
-msgstr "Vés al grup de pestanyes anterior"
+msgstr "Ves al grup de pestanyes anterior"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab group"
-msgstr "Vés al grup de pestanyes següent"
+msgstr "Ves al grup de pestanyes següent"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2622,7 +2631,7 @@ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
 
 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar aquesta ordre"
+msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per a poder executar aquesta ordre"
 
 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
 msgid "Running tool:"
@@ -2658,7 +2667,8 @@ msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"
 
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+msgstr ""
+"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar"
 
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
 msgid "Type a new accelerator"
@@ -2888,9 +2898,10 @@ msgid ""
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
 "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
-"del filtre per fer-lo visible"
+"del filtre per a fer-lo visible"
 
-#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file
+#. browser pane.
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Fitxer sense nom"
@@ -2901,9 +2912,10 @@ msgid ""
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
 "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
-"per fer-lo visible"
+"per a fer-lo visible"
 
-#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file
+#. browser pane.
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
@@ -2914,7 +2926,7 @@ msgid ""
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
 "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
-"per fer-lo visible"
+"per a fer-lo visible"
 
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
 msgid "Bookmarks"
@@ -3035,7 +3047,7 @@ msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers"
 
 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "Els patrons addicionals per emprar en filtrar fitxers binaris."
+msgstr "Els patrons addicionals per a emprar en filtrar fitxers binaris."
 
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
@@ -3167,7 +3179,7 @@ msgstr "Obre fitxers ràpidament."
 
 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
 msgid "Type to search…"
-msgstr "Escriviu per cercar…"
+msgstr "Escriviu per a cercar…"
 
 #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
 msgid "Manage _Snippets…"
@@ -3329,7 +3341,7 @@ msgstr ""
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
+msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per a exportar"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
@@ -3338,7 +3350,8 @@ msgstr "Exporta els fragments"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+msgstr ""
+"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per a netejar"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
@@ -3468,7 +3481,7 @@ msgstr "Ressalta les paraules mal escrites"
 
 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
 msgid "Default setting for highlight misspelled words."
-msgstr "Configuració per defecte per ressaltar les paraules mal escrites."
+msgstr "Configuració per defecte per a ressaltar les paraules mal escrites."
 
 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
 msgid "Configure spell plugin"
@@ -3512,7 +3525,7 @@ msgstr "Format seleccionat"
 
 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora."
+msgstr "El format seleccionat per a inserir la data/hora."
 
 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
 msgid "Custom Format"
@@ -3520,7 +3533,7 @@ msgstr "Format personalitzat"
 
 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora."
+msgstr "El format personalitzat per a inserir la data/hora."
 
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
 msgid "Insert Date and Time"
@@ -3542,7 +3555,8 @@ msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry
+#. above
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
 msgid "01/11/2009 17:52:00"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]