[gedit/zbrown/deteplification-src: 575/633] Update Catalan translation




commit e5e6a1e6c2fa0bf1f9503a9a1cf512152dc46ddb
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Wed Dec 23 18:37:51 2020 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 93 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 47 insertions(+), 46 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index e038252da..e3d809c14 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -590,7 +590,7 @@ msgid ""
 "keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
 "gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Això mostra el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per "
+"Això mostra el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per a "
 "seleccionar el fitxer que voleu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El "
 "fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova."
 
@@ -600,7 +600,7 @@ msgid ""
 "To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
 "<gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Per tancar el diàleg <gui>Obre</gui> sense obrir un fitxer, feu clic a "
+"Per a tancar el diàleg <gui>Obre</gui> sense obrir un fitxer, feu clic a "
 "<gui>Cancel·la</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -981,9 +981,9 @@ msgid ""
 "app> will display information for both your entire document, and for the "
 "portion of text that you highlighted."
 msgstr ""
-"També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per mostrar "
+"També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per a mostrar "
 "informació sobre una part del document. Per fer-ho, utilitzeu el ratolí per "
-"seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
+"a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
 "seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del document</gui></"
 "guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a tot el document "
 "com per a la part del text que heu ressaltat."
@@ -1043,9 +1043,9 @@ msgid ""
 "can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
 "Aquest connector és per a usuaris avançats, i requereix coneixements de "
-"programació per poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el connector "
-"amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el vostre "
-"treball de forma involuntària."
+"programació per a poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el "
+"connector amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el "
+"vostre treball de forma involuntària."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
@@ -1134,7 +1134,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per a utilitzar el connector, premeu el botó de menú de la cantonada "
 "superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Insereix la data i hora...</gui></guiseq>."
+"\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Insereix la data i hora...</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
@@ -1250,7 +1251,7 @@ msgid ""
 "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"La carpeta <file>.local</file> per defecte està oculta. Per veure-la així "
+"La carpeta <file>.local</file> per defecte està oculta. Per a veure-la així "
 "com altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
 "gui><gui>Mostra els fitxers ocults</gui></guiseq>, o premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
@@ -1679,7 +1680,7 @@ msgstr "Sindhu S"
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:17
 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
 msgstr ""
-"Utilitzeu fragments per inserir ràpidament trossos de text que utilitzeu "
+"Utilitzeu fragments per a inserir ràpidament trossos de text que utilitzeu "
 "sovint."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1795,7 +1796,7 @@ msgstr "Utilitza Fragments"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:78
 msgid "To insert a snippet into your current document:"
-msgstr "Per inserir un fragment al vostre document actual:"
+msgstr "Per a inserir un fragment al vostre document actual:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:82
@@ -1809,7 +1810,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
 msgstr ""
-"Premeu <key>Tab</key> per inserir el fragment associat al terme d'entrada."
+"Premeu <key>Tab</key> per a inserir el fragment associat al terme d'entrada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:92
@@ -1875,7 +1876,7 @@ msgid ""
 "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
 msgstr ""
 "Des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui> seleccioneu la "
-"sintaxi desitjada i feu clic al botó \"+\" per mostrar els fragments "
+"sintaxi desitjada i feu clic al botó \"+\" per a mostrar els fragments "
 "existents per aquesta sintaxi."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1916,7 +1917,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a "
 "l'area de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Estareu utilitzant "
-"aquest terme per inserir el vostre fragment."
+"aquest terme per a inserir el vostre fragment."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:141
@@ -2051,7 +2052,7 @@ msgstr "Ús del connector Ordena"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:51
 msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-msgstr "Per utilitzar el connector <gui>Ordena</gui>:"
+msgstr "Per a utilitzar el connector <gui>Ordena</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:55
@@ -2116,7 +2117,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing-order.page:7
 msgid "Set the pages to print in a certain order."
-msgstr "Estableix les pàgines per imprimir en un ordre determinat."
+msgstr "Estableix les pàgines per a imprimir en un ordre determinat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
@@ -2126,7 +2127,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-printing-order.page:21
 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-msgstr "Obtenir còpies per imprimir en l'ordre correcte"
+msgstr "Obtenir còpies per a imprimir en l'ordre correcte"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing-order.page:24
@@ -2272,8 +2273,8 @@ msgstr ""
 "La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que "
 "el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels "
 "botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la "
-"pestanya Vista preliminar del document. Per tancar i tornar al document feu "
-"clic <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
+"pestanya Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document "
+"feu clic <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:53
@@ -2287,7 +2288,7 @@ msgid ""
 "print a file:"
 msgstr ""
 "Podeu imprimir els vostres documents en paper utilitzant una impressora "
-"local o remota. Per imprimir un fitxer:"
+"local o remota. Per a imprimir un fitxer:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:60
@@ -2357,7 +2358,7 @@ msgid ""
 "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
 "to file of a different format:"
 msgstr ""
-"També podeu utilitzar <app>gedit</app> per imprimir a un fitxer. Per "
+"També podeu utilitzar <app>gedit</app> per a imprimir a un fitxer. Per a "
 "imprimir el document a un format diferent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2397,7 +2398,7 @@ msgstr "Gràfic de vectors escalables (.svg)"
 #: C/gedit-printing.page:119
 msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
 msgstr ""
-"Per imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui style=\"button"
+"Per a imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui style=\"button"
 "\">Imprimeix</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2419,7 +2420,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple, "
 "si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les "
-"pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per imprimir les pàgines que vulgueu:"
+"pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per a imprimir les pàgines que vulgueu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-select.page:28
@@ -2448,7 +2449,7 @@ msgid ""
 "by commas. Use a dash to specify a range of pages."
 msgstr ""
 "Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document, "
-"separades per comes. Utilitzeu un guió per especificar un rang de pàgines."
+"separades per comes. Utilitzeu un guió per a especificar un rang de pàgines."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-quickstart.page:9
@@ -2638,7 +2639,7 @@ msgid ""
 "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
 "em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta opció per cercar una paraula específica sense incloure "
+"Utilitzeu aquesta opció per a cercar una paraula específica sense incloure "
 "fragments d'altres paraules. Per exemple, si heu cercat la paraula 'poma' "
 "amb aquesta opció seleccionada, la paraula 'poma' coincidirà, però les "
 "paraules '<em>poma</em>da' i 'em<em>poma</em>r' no es localitzaran com a "
@@ -2688,8 +2689,8 @@ msgid ""
 "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
 "returns, and tabs."
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar <em>seqüències d'escapament</em> per cercar salts de línia, "
-"retorns de carro, i tabuladors."
+"Podeu utilitzar <em>seqüències d'escapament</em> per a cercar salts de "
+"línia, retorns de carro, i tabuladors."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:131
@@ -2733,10 +2734,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si esteu cercant una <output>\\</output> (barra invertida) o una seqüència "
 "d'escapament al text, heu de posar la barra inversa amb una barra inversa "
-"extra. Per exemple, per cercar <input>\\</input>, heu d'introduir <input>\\"
+"extra. Per exemple, per a cercar <input>\\</input>, heu d'introduir <input>\\"
 "\\</input> al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar seqüències "
-"d'escapament de la mateixa manera: per cercar o reemplaçar un salt de línia "
-"<input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>."
+"d'escapament de la mateixa manera: per a cercar o reemplaçar un salt de "
+"línia <input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-save-file.page:8
@@ -2860,10 +2861,10 @@ msgid ""
 "was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
 "cursor to the current position in the search results."
 msgstr ""
-"Per tancar la <gui>finestra de cerca</gui>, premeu o bé <key>Esc</key> o bé "
-"<key>Retorn</key>. Si premeu <key>Esc</key> el cursor tornarà al lloc on era "
-"abans que iniciéssiu la cerca. Si premeu <key>Retorn</key> el cursor tornarà "
-"a la posició actual als resultats de la cerca."
+"Per a tancar la <gui>finestra de cerca</gui>, premeu o bé <key>Esc</key> o "
+"bé <key>Retorn</key>. Si premeu <key>Esc</key> el cursor tornarà al lloc on "
+"era abans que iniciéssiu la cerca. Si premeu <key>Retorn</key> el cursor "
+"tornarà a la posició actual als resultats de la cerca."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/gedit-search.page:77
@@ -2904,7 +2905,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-search.page:93
 msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <gui>Fes coincidir la paraula sencera</gui> per cercar només "
+"Seleccioneu <gui>Fes coincidir la paraula sencera</gui> per a cercar només "
 "paraules senceres."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2913,7 +2914,7 @@ msgid ""
 "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
 "back again."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <gui>Continua des de l'inici</gui> per cercar el text des del "
+"Seleccioneu <gui>Continua des de l'inici</gui> per a cercar el text des del "
 "principi al final i tornar a començar després."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3080,9 +3081,9 @@ msgid ""
 "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Afegeix paraula</gui> permet afegir la paraula al "
-"<gui>Diccionari de l'usuari</gui> del <app>gedit</app>. Afegir paraules pròpies "
-"al <gui>Diccionari de l'usuari</gui> permet al <app>gedit</app> reconèixer "
-"la paraula als documents i no destacar-la com errada."
+"<gui>Diccionari de l'usuari</gui> del <app>gedit</app>. Afegir paraules "
+"pròpies al <gui>Diccionari de l'usuari</gui> permet al <app>gedit</app> "
+"reconèixer la paraula als documents i no destacar-la com errada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:115
@@ -3265,7 +3266,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
-"Per tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes "
+"Per a tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes "
 "que estan obertes al seu interior."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3355,7 +3356,7 @@ msgstr "Mou una pestanya, creant una nova finestra gedit"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:61
 msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "Per crear una nova finestra des d'una pestanya existent:"
+msgstr "Per a crear una nova finestra des d'una pestanya existent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:68
@@ -3368,7 +3369,7 @@ msgid ""
 "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
 "tab onto the top bar at the top of the screen."
 msgstr ""
-"Per moure una pestanya a una finestra nova quan <app>gedit</app> es "
+"Per a moure una pestanya a una finestra nova quan <app>gedit</app> es "
 "maximitza, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3573,7 +3574,7 @@ msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 #~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
 #~ "<key>W</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Per tancar un fitxer al <app>gedit</app>, seleccioneu <gui style="
+#~ "Per a tancar un fitxer al <app>gedit</app>, seleccioneu <gui style="
 #~ "\"menuitem\">Tanca</gui>. Alternativament, podeu fer clic a la \"X\" "
 #~ "petita que apareix a la dreta de la pestanya del fitxer o premeu "
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
@@ -3890,7 +3891,7 @@ msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 #~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-#~ msgstr "Tecles de drecera per mostrar i amagar panells"
+#~ msgstr "Tecles de drecera per a mostrar i amagar panells"
 
 #~ msgid "Show / hide the side panel"
 #~ msgstr "Mostreu / amagueu el quadre lateral"
@@ -4106,7 +4107,7 @@ msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 #~ "Utilitzar pestanyes al <app>gedit</app> us permet veure diversos fitxers "
 #~ "en una sola finestra. La pestanya més gran indica el fitxer que està "
 #~ "actualment obert. Les pestanyes més petites indiquen altres fitxers "
-#~ "disponibles per treballar."
+#~ "disponibles per a treballar."
 
 #~ msgid ""
 #~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
@@ -4121,7 +4122,7 @@ msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 #~ "Hora</gui> us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del "
 #~ "cursor. Per activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui style="
 #~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències</"
-#~ "gui><gui>Connectors</gui> <gui>Insereix Data/Hora</gui></guiseq>. Per "
+#~ "gui><gui>Connectors</gui> <gui>Insereix Data/Hora</gui></guiseq>. Per a "
 #~ "utilitzar el connector, premeu <guiseq> <gui style=\"menu\">Edita</"
 #~ "gui><gui>Insereix la data/hora</gui></guiseq>."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]