[gedit/zbrown/deteplification-src: 484/633] Update German translation




commit f01f3464920feb30af49991668958dafd0999259
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Sep 5 19:15:11 2020 +0000

    Update German translation

 help/de/de.po | 2054 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 930 insertions(+), 1124 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 97f51a471..14775418c 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,32 +1,32 @@
-# German translation of the gedit documentation 
+# German translation of the gedit documentation
+#
 # Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013, 2017.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013, 2017, 2020.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2011.
 # Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011.
 # Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2011, 2013-2014.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-07 01:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-22 23:42+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-04 11:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-05 21:13+0200\n"
+"Last-Translator: Tim Sabsch <tim sabsch com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013, 2020\n"
 "Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011-2019\n"
 "Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014-2015"
 
@@ -41,18 +41,17 @@ msgstr "Text- und Hintergrundfarben in Gedit ändern."
 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
-#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
-#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14
-#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
@@ -63,13 +62,11 @@ msgstr "Jana Svarova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -227,18 +224,16 @@ msgstr "Eine Datei schließen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-close-file.page:20
 msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
-"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-"
-"side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
-"keyseq>."
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie <gui>Schließen</"
-"gui>. Alternativ können Sie auf das »X« klicken, welches rechts in der "
-"Reiterlasche dieser Datei sichtbar ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</"
-"key></keyseq> drücken."
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui style=\"button\">×</gui> rechts im Reiter der Datei oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:24
+#: C/gedit-close-file.page:23
 msgid ""
 "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
 "contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
@@ -258,7 +253,7 @@ msgstr "Eine neue Datei zum Bearbeiten öffnen."
 #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
-#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
@@ -271,13 +266,12 @@ msgstr "Eine neue Datei anlegen"
 #: C/gedit-create-new-file.page:24
 msgid ""
 "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Der einfachste Weg eine neue Datei in <app>gedit</app> anzulegen ist es, auf "
-"den Knopf <gui>Ein neues Dokument erstellen</gui> links in der "
-"Werkzeugleiste zu klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> "
-"zu drücken."
+"den Knopf <gui>Ein neues Dokument erstellen</gui> links in der Kopfleiste zu "
+"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> zu drücken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-create-new-file.page:28
@@ -380,7 +374,7 @@ msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
 #: C/gedit-files-basic.page:18
 msgid ""
 "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
+"creating, saving, opening and closing files."
 msgstr ""
 "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
 "Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
@@ -525,6 +519,7 @@ msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
 msgid ""
 "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
 "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
@@ -539,6 +534,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
 msgid ""
 "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
 "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
@@ -691,31 +687,22 @@ msgstr "Klicken Sie in der Kopfleiste auf <gui>Öffnen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:33
-msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weitere Dokumente …</gui>."
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weitere Orte …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:34
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> im <gui>Öffnen</"
-"gui>-Dialog."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:36
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
 msgstr ""
 "Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:38
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
 msgid "Find and select the file that you wish to open."
 msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:39
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
 msgid ""
 "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
 "character coding."
@@ -724,22 +711,22 @@ msgstr ""
 "Zeichenkodierung auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:44
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
 msgid ""
 "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
+"supported by <app>GVfs</app>."
 msgstr ""
 "Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</"
-"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>gvfs</app> unterstützten "
+"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>GVfs</app> unterstützten "
 "Methoden."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:48
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
 msgid ""
 "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
 "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
@@ -754,72 +741,60 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-recent.page:7
-msgid "Access files that you have updated recently."
-msgstr "Greifen Sie auf Dateien zu, die Sie kürzlich aktualisiert haben."
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Greifen Sie auf Dateien zu, die Sie kürzlich in <app>gedit</app> geöffnet "
+"haben."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-recent.page:17
+#: C/gedit-open-recent.page:18
 msgid "Reopen a recently-used file"
 msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-recent.page:19
+#: C/gedit-open-recent.page:20
 msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
 msgstr ""
-"Als Vorgabe ermöglicht <app>gedit</app> einfachen Zugriff auf die fünf am "
-"häufigsten verwendeten Dateien. Um eine solche Datei zu öffnen, führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+"<app>gedit</app> ermöglicht einfachen Zugriff auf die zehn zuletzt "
+"verwendeten Dateien, die Sie bereits in <app>gedit</app> geöffnet haben. Um "
+"eine solche Datei zu öffnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:22
-msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
-msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Öffnen</gui>-Knopf."
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Pfeilknopf neben dem <gui>Öffnen</gui>-Knopf in der "
+"Kopfleiste."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:23
+#: C/gedit-open-recent.page:26
 msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> zeigt daraufhin eine Liste der fünf am häufigsten "
-"verwendeten Dateien an."
+"<app>gedit</app> zeigt daraufhin ein Menü mit den zehn zuletzt verwendeten "
+"Dateien an."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:25
+#: C/gedit-open-recent.page:28
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
 msgstr ""
 "Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
 "Reiter geöffnet."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-recent.page:28
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
-"Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:32
+#: C/gedit-open-recent.page:31
 msgid ""
-"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
-"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
-"gui></guiseq>."
+"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
-"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
-"recents</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:35
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern Sie "
-"die Zahl auf den gewünschten Wert."
+"Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine der zuletzt geöffneten Dateien im Menü "
+"fahren, wird der vollständige Pfad zu dieser Datei in der Statusleiste am "
+"unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters angezeigt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugin-guide.page:9
@@ -829,7 +804,7 @@ msgstr "Verwenden Sie Erweiterungen, um Ihre Arbeit mit Gedit anzupassen."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugin-guide.page:19
 msgid "Configure and use gedit plugins"
-msgstr "Einrichten und Verwenden von Gedit-Plugins"
+msgstr "Einrichten und Verwenden von Gedit-Erweiterungen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugin-guide.page:20
@@ -838,9 +813,9 @@ msgid ""
 "installed by default, but a large number of other plugins are available "
 "separately."
 msgstr ""
-"Sie können mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
-"Plugins sind bereits standardmäßig installiert, außerdem sind weitere "
-"Plugins separat erhältlich."
+"Sie können mit Hilfe von Erweiterungen mehr mit <app>gedit</app> tun. "
+"Verschiedene Erweiterungen sind bereits standardmäßig installiert, außerdem "
+"sind weitere Erweiterungen separat erhältlich."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugin-guide.page:24
@@ -849,9 +824,9 @@ msgid ""
 "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
 "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Plugins in einem Paket "
-"namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses Paket, um "
-"die Plugins für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
+"Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Erweiterungen in einem "
+"Paket namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses "
+"Paket, um die Erweiterungen für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gedit-plugin-guide.page:30
@@ -860,25 +835,25 @@ msgid ""
 "sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
 msgstr ""
 "<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
-"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">gedit-Plugins installieren</link>"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">gedit-plugins installieren</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugin-guide.page:36
 msgid "Default gedit Plugins"
-msgstr "Vorgegebene gedit-Plugins"
+msgstr "Vorgegebene gedit-Erweiterungen"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugin-guide.page:40
 msgid "Additional gedit Plugins"
-msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
-#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
 msgid "Daniel Neel"
 msgstr "Daniel Neel"
 
@@ -901,13 +876,14 @@ msgid ""
 "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
 "<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die Groß- "
-"und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in Kleinschreibung "
-"oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
-"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben darstellen "
-"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Groß-/Kleinschreibung ändern</gui></guiseq>."
+"Diese Erweiterung hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die "
+"Groß- und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in "
+"Kleinschreibung oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise "
+"umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben "
+"darstellen lassen. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28
@@ -915,7 +891,7 @@ msgid ""
 "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
 "completing the following steps:"
 msgstr ""
-"Sobald das Plugin <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
+"Sobald die Erweiterung <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
 "können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -990,11 +966,11 @@ msgid ""
 "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
-"statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um dieses Plugin "
-"zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>."
+"Die Erweiterung <em>Statistik zum Dokument</em> zeigt Ihnen verschiedene "
+"statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um diese "
+"Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
+"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
@@ -1009,7 +985,7 @@ msgid ""
 "statistical information of your document, including the number of words, "
 "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
 msgstr ""
-"Sobald das Plugin aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+"Sobald die Erweiterungen aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
 "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem "
 "separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument "
 "angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, "
@@ -1056,19 +1032,19 @@ msgid ""
 "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
+"Die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
 "wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
 "um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
 "Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
-"installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
+"installierten Programmen. Um die Erweiterung <em>Externe Werkzeuge</em> zu "
 "aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</"
-"gui></guiseq>."
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Externe "
+"Werkzeuge</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
 msgid "Configure the external tools plugin"
-msgstr "Konfiguration des Plugins für externe Werkzeuge"
+msgstr "Konfiguration der Erweiterung für externe Werkzeuge"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
@@ -1077,8 +1053,8 @@ msgid ""
 "needs. The configuration options are available by selecting "
 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie das Plugin aktiviert haben, müssen Sie es noch entsprechend Ihrer "
-"Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+"Wenn Sie die Erweiterung aktiviert haben, müssen Sie sie noch entsprechend "
+"Ihrer Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
 "gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1088,10 +1064,10 @@ msgid ""
 "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
 "can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
-"Dieses Plugin ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
+"Diese Erweiterung ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
 "Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu können. "
-"Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten Ihre "
-"Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."
+"Verwenden Sie diese Erweiterung mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten "
+"Ihre Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
@@ -1107,14 +1083,14 @@ msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
 msgid ""
 "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
 "browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
 "used files."
 msgstr ""
-"Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte das "
-"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nützlich sein. Dieses Plugin bettet "
-"eine <app>Dateiverwaltung</app> in die Seitenleiste ein, über die Sie "
-"einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."
+"Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte die "
+"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Erweiterung nützlich sein. Diese "
+"Erweiterung bettet eine <app>Dateiverwaltung</app> in die Seitenleiste ein, "
+"über die Sie einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
@@ -1124,88 +1100,92 @@ msgid ""
 "gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Aktivieren Sie die Seitenleiste, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
 "gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
-msgid ""
-"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
-"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
-"the top of the pane."
-msgstr ""
-"Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst die "
-"Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie anschließend auf das "
-"<gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> aus der Auswahlliste am unteren Ende der "
-"Seitenleiste."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
-msgid ""
-"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
-"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open "
-"your desired files."
-msgstr ""
-"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste aktiviert. "
-"Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste verwenden, um "
-"die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
 msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Textmarke einfügen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
 msgid "Insert date/time"
 msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
 msgid ""
 "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
-"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
-"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></"
-"guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Wie der Name dieser Erweiterung bereits vermuten lässt, ermöglicht Ihnen "
+"<gui>Datum und Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen der/des aktuellen Datums/"
+"Uhrzeit an der aktuellen Cursorposition."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die Erweiterung:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie in diesem "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><guistyle=\"tab"
+"\">Erweiterungen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um die Erweiterung zu verwenden, klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen "
+"rechten Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Werkzeuge</gui> <gui style=\"menuitem\">Datum und Uhrzeit einfügen …</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
 msgid ""
 "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
 "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Standardmäßig fragt Sie das <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Plugin jedes "
-"Mal beim Aufruf des Plugins nach dem von Ihnen bevorzugten Format für Datum "
-"und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global festlegen. "
-"Wählen Sie hierzu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit "
-"einfügen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig fragt Sie die <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Erweiterung "
+"jedes Mal beim Aufruf der Erweiterung nach dem von Ihnen bevorzugten Format "
+"für Datum und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global "
+"festlegen. Klicken Sie hierzu auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke "
+"des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Erweiterungen</gui><gui style=\"tab\">Datum/"
+"Uhrzeit einfügen</gui><gui style=\"button\">Einstellungen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-install.page:15
 msgid "How to install third-party plugins."
-msgstr "Installieren von Drittanbieter-Plugins."
+msgstr "Installieren von Drittanbieter-Erweiterungen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-install.page:18
 msgid "Additional gedit plugins"
-msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Erweiterungen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:20
@@ -1216,11 +1196,11 @@ msgid ""
 "third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept "
 "here</link>."
 msgstr ""
-"Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusätzliche "
+"Durch Installation von Erweiterungen von Drittanbietern wird zusätzliche "
 "Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder "
-"den zusätzlichen Plugins im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten sind. "
-"Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href=\"https://wiki.gnome.";
-"org/Apps/Gedit\">hier</link>."
+"den zusätzlichen Erweiterungen im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten "
+"sind. Eine Online-Liste solcher Erweiterungen finden Sie <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>hier</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:27
@@ -1228,8 +1208,9 @@ msgid ""
 "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
 "plugin files in the right directory, and activating the plugin."
 msgstr ""
-"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, müssen Sie es herunterladen, "
-"die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
+"Um eine Drittanbieter-Erweiterung zu installieren, müssen Sie sie "
+"herunterladen, die Dateien am richtigen Ort platzieren und die Erweiterung "
+"aktivieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:31
@@ -1266,30 +1247,33 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-install.page:41
 msgid ""
 "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
-"erscheint das Plugin im Einstellungsmenü. Wählen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Erweiterungs-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
+"erscheint die Erweiterung im Einstellungsmenü. Klicken Sie auf den Menüknopf "
+"in der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erweiterungen</"
+"gui><gui>[Name der Erweiterung]</gui> </guiseq>, um die Erweiterung zu "
 "aktivieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:45
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:48
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
 msgid ""
 "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
 msgstr ""
-"Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, sollte es direkt verwendbar sein."
+"Sobald Sie die Erweiterung aktiviert haben, sollte sie direkt verwendbar "
+"sein."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:52
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
 msgid ""
 "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
 "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
@@ -1301,7 +1285,7 @@ msgstr ""
 "oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:59
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
 msgid ""
 "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
 "your system, you will need to create it."
@@ -1328,10 +1312,10 @@ msgid ""
 "of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
 "app> text editors."
 msgstr ""
-"Das <app>Modelines</app>-Plugin ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
-"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
-"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Das "
-"<app>Modelines</app>-Plugin unterstützt einen Teil der von den Editoren "
+"Die <app>Modelines</app>-Erweiterung ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse "
+"von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
+"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Die "
+"<app>Modelines</app>-Erweiterung unterstützt einen Teil der von den Editoren "
 "<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1341,9 +1325,9 @@ msgid ""
 "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Um das <app>Modelines</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+"Um die <app>Modelines</app>-Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31
@@ -1559,8 +1543,8 @@ msgstr ""
 "Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher Sie "
 "Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die "
 "Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python-"
-"Konsole</gui></guiseq>."
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</"
+"gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
@@ -1599,11 +1583,12 @@ msgid ""
 "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
 "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Wie der Name dieses Plugins bereits andeutet, können Sie mit dem Plugin "
-"<app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf gewöhnliche "
-"Weise. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></guiseq>."
+"Wie der Name dieser Erweiterung bereits andeutet, können Sie mit der "
+"Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf "
+"gewöhnliche Weise. Um diese Erweiterung zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
@@ -1611,8 +1596,8 @@ msgid ""
 "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
 "follows:"
 msgstr ""
-"Sobald Sie das Plugin <app>Schnelles Öffnen</app> aktiviert haben, können "
-"Sie es wie folgt verwenden:"
+"Sobald Sie die Erweiterung <app>Schnelles Öffnen</app> aktiviert haben, "
+"können Sie sie wie folgt verwenden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
@@ -1673,10 +1658,10 @@ msgstr "Dem Ordner des aktuell geöffneten Dokuments"
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
 msgid ""
 "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
-"Browser Pane</app> plugin"
+"Browser Panel</app> plugin"
 msgstr ""
-"Der Hauptordner des <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
-"\">Dateiverwaltungsleisten</app>-Plugins"
+"Der Hauptordner der <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Dateiverwaltungsleisten</app>-Erweiterung"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
@@ -1717,9 +1702,9 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
-#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
@@ -1751,12 +1736,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29
 msgid "Enable Snippets Plugin"
-msgstr "Das Schnipsel-Plugin aktivieren"
+msgstr "Die Schnipsel-Erweiterung aktivieren"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:31
 msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
-msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Schnipsel</gui>-Plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Schnipsel</gui>-Erweiterung:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
@@ -1766,13 +1751,13 @@ msgid ""
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
+"\">Einstellungen</gui><gui>Erweiterungen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um das Plugin zu "
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um die Erweiterung zu "
 "aktivieren."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -2004,6 +1989,9 @@ msgid ""
 "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
 "gui> textarea contains:"
 msgstr ""
+"Nehmen wir an, Sie hätten einen Textschnipsel mit dem Begriff <var>Grüße</"
+"var> in <gui style=\"input\">Tabulator-Auslöser:</gui>. Der Textbereich <gui "
+"style=\"input\">Bearbeiten:</gui> enthält:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:164
@@ -2026,6 +2014,9 @@ msgid ""
 "and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
 "inserted:"
 msgstr ""
+"Sie können diesen Schnipsel einfügen, indem Sie <var>Grüße</var> eintippen "
+"und die <key>Tabulatortaste</key> drücken. Der folgende Textschnipsel wird "
+"eingefügt:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:173
@@ -2068,40 +2059,40 @@ msgstr "Sortieren"
 msgid ""
 "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
-"Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
+"Die Erweiterung <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
 "alphabetischer Reihenfolge."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-sort.page:31
 msgid "Enable Sort Plugin"
-msgstr "Das Sortieren-Plugin aktivieren"
+msgstr "Die Sortieren-Erweiterung aktivieren"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:33
 msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
-msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:42
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um das Plugin zu "
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um die Erweiterung zu "
 "aktivieren."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-sort.page:49
 msgid "Using Sort Plugin"
-msgstr "Das Sortieren-Plugin verwenden"
+msgstr "Die Sortieren-Erweiterung verwenden"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:51
 msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-msgstr "So verwenden Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
+msgstr "So verwenden Sie die <gui>Sortieren</gui>-Erweiterung:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:55
-msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
-msgstr "Ziehen und markieren Sie die gewünschten Textzeilen."
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschten Textzeilen aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:58
@@ -2532,19 +2523,19 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
 msgstr "translated"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:30
 msgid ""
 "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
-"toolbar."
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
 msgstr ""
 "Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem Schreiben "
-"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf <gui>Speichern</gui> "
-"in der Werkzeugleiste von <app>gedit</app>."
+"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf den <gui>Speichern</"
+"gui>-Knopf in der Kopfleiste von <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:34
@@ -2803,15 +2794,15 @@ msgstr "Eine Datei speichern"
 #: C/gedit-save-file.page:30
 msgid ""
 "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
-"gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf den Knopf "
-"<gui style=\"button\">Speichern</gui> rechts in der Werkzeugleiste, oder "
-"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."
+"<gui style=\"button\">Speichern</gui> rechts in der Kopfleiste, oder drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:32
+#: C/gedit-save-file.page:33
 msgid ""
 "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
 "name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
@@ -2983,724 +2974,6 @@ msgstr ""
 "zurücksetzen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
-msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie Tastenkombinationen, um Ihre Arbeit schneller zu erledigen."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
-msgid "Paolo Borelli"
-msgstr "Paolo Borelli"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
-msgid "Jesse van den Kieboom"
-msgstr "Jesse van den Kieboom"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
-msgid "Steve Frécinaux"
-msgstr "Steve Frécinaux"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
-msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
-#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
-msgid "Radina Matic"
-msgstr "Radina Matic"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
-#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
-msgid "2013"
-msgstr "2013"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Tastenkombinationen"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben "
-"schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den folgenden "
-"Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> aufgelistet."
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
-msgid "Tab-related Shortcut keys"
-msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387
-msgid "Action"
-msgstr "Aktion"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388
-msgid "Keyboard shortcut"
-msgstr "Tastenkombination"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
-msgid "Switch to the next tab to the left"
-msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
-msgid "Switch to the next tab to the right"
-msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
-msgid "Close tab"
-msgstr "Reiter schließen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
-msgid "Save all tabs"
-msgstr "Alle Reiter speichern"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "Alle Reiter schließen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
-msgid "Reopen the most recently closed tab"
-msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>T</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
-msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
-msgid "New tab group"
-msgstr "Neue Reitergruppe"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
-msgid "Previous tab group"
-msgstr "Vorherige Reitergruppe"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></"
-"keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
-msgid "Next tab group"
-msgstr "Nächste Reitergruppe"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></"
-"keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
-msgid "Shortcut keys for working with files"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
-msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Fenster anlegen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
-msgid "Create a new document in a new tab"
-msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Reiter anlegen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
-msgid "Open a document"
-msgstr "Ein Dokument öffnen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
-msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
-msgstr "Öffnen Sie das Fenster <gui>Schnelles Öffnen</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
-msgid "Save the current document"
-msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
-msgid "Print the current document"
-msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
-msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
-msgid "Print preview"
-msgstr "Druckvorschau"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
-msgid "Close the current document"
-msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
-msgid "Quit gedit"
-msgstr "Gedit beenden"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
-msgid "Shortcut keys for editing files"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
-msgid "Move the selected word right one word"
-msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
-msgid "Move the selected word left one word"
-msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-msgstr ""
-"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
-"Zwischenablage verschieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
-"kopieren"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
-msgid "Select all text in the file"
-msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
-msgid "Unselect all text"
-msgstr "Allen Text abwählen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>\\</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
-msgid "Delete the current line"
-msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
-msgid "Move the selected line up one line"
-msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
-msgid "Move the selected line down one line"
-msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
-msgid "Add a tab stop"
-msgstr "Eine Tabulatorposition hinzufügen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
-msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
-msgid "Remove a tab stop"
-msgstr "Eine Tabulatorposition entfernen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
-msgid "Convert the selected text to upper case"
-msgstr "Den markierten Text in Großbuchstaben umwandeln"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
-msgid "Convert the selected text to lower case"
-msgstr "Den markierten Text in Kleinbuchstaben umwandeln"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
-msgid "Toggle case of the selected text"
-msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung für den ausgewählten Text umschalten"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>~</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
-msgid "Toggle cursor visibility"
-msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
-#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
-msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
-msgid "Show / hide the side panel"
-msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
-msgid "<key>F9</key>"
-msgstr "<key>F9</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
-msgid "Open the file menu"
-msgstr "Das Dateimenü öffnen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
-msgid "<key>F10</key>"
-msgstr "<key>F10</key>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
-msgid "Shortcut keys for navigation"
-msgstr "Tastenkombinationen zur Navigation"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
-msgid "Move to matching bracket"
-msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>%</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
-msgid "Goto line"
-msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
-msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
-msgid "<key>Home</key>"
-msgstr "<key>Pos1</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
-msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
-msgid "<key>End</key>"
-msgstr "<key>Ende</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
-msgid "Move to the beginning of the document"
-msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
-msgid "Move to the end of the document"
-msgstr "An das Ende des Dokuments springen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
-msgid "Move viewport up within the file"
-msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
-msgid "Move viewport down within the file"
-msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
-msgid "Move viewport to beginning of file"
-msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Pos1</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
-msgid "Move viewport to end of file"
-msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:316
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Ende</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
-msgid "Shortcut keys for searching"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
-msgid "Find a string"
-msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
-msgid "Find the next instance of the string"
-msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
-msgid "Find the previous instance of the string"
-msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:340
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
-msgid "Search and Replace"
-msgstr "Suchen und ersetzen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
-msgid "Clear highlight"
-msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:355
-msgid "Shortcut keys for tools"
-msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Rechtschreibprüfung"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:365
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:369
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
-msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:373
-msgid "<key>F8</key>"
-msgstr "<key>F8</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:376
-msgid "Directory listing (with plugin)"
-msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:377
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:384
-msgid "Shortcut keys for user help"
-msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:393
-msgid "Open the gedit user guide"
-msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:394
-msgid "<key>F1</key>"
-msgstr "<key>F1</key>"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-spellcheck.page:7
 msgid "Check your files for spelling errors."
@@ -3728,16 +3001,16 @@ msgid ""
 "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
 "can be enabled as required. To enable the plugin:"
 msgstr ""
-"Die Rechtschreibkorrektur wird als Plugin in <app>gedit</app> angeboten und "
-"kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie das Plugin:"
+"Die Rechtschreibkorrektur wird als Erweiterung in <app>gedit</app> angeboten "
+"und kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie die Erweiterung:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:41
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um das Plugin "
-"zu aktivieren."
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um die "
+"Erweiterung zu aktivieren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:51
@@ -3950,23 +3223,33 @@ msgstr ""
 "Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-tab-groups.page:11
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
 msgid "Group similar tabs together."
 msgstr "Ähnliche Reiter gemeinsam gruppieren."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:23
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
 msgid "Organize files in grouped tabs"
 msgstr "Dateien in gruppierten Reitern organisieren"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:25
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
 msgid ""
 "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
 "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
 "group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
-"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
-"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
 "Wenn Sie mit mehreren Reitern in <app>gedit</app> arbeiten, können Sie diese "
 "gruppieren, um es einfacher zu machen, Ihre geöffneten Datein zu "
@@ -3976,26 +3259,24 @@ msgstr ""
 "öffnen und Reiter von einer Gruppe in die andere verschieben."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:32
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
 msgid "Open a new tab group in the gedit window"
 msgstr "Eine neue Reitergruppe im gedit-Fenster öffnen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:34
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
 msgid "To open a new tab group you can:"
 msgstr "So öffnen Sie eine neue Reitergruppe:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:38
-msgid ""
-"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
-"main menu."
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Neue Reitergruppe</gui></guiseq> "
-"im Hauptmenü."
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Reiter und wählen Sie "
+"<gui>In neue Reitergruppe verschieben</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:42
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
 msgid ""
 "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
@@ -4003,11 +3284,11 @@ msgstr ""
 "key><key>N</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:47
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
 msgid ""
 "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
 "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
-"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
 "<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
 msgstr ""
 "Diese Aktion teilt das <app>gedit</app>-Fenster in zwei Bereiche, wobei die "
@@ -4017,9 +3298,9 @@ msgstr ""
 "zuzuweisen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:52
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
 msgid ""
-"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
 "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
 msgstr ""
 "Sie können so viele Reitergruppen im <app>gedit</app>-Fenster öffnen, wie "
@@ -4027,7 +3308,7 @@ msgstr ""
 "die Gruppen korrekt anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:56
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
 msgid ""
 "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
@@ -4035,101 +3316,40 @@ msgstr ""
 "dieser Gruppe geöffnet sind."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:62
-msgid "Move through tab groups"
-msgstr "Zwischen Reitergruppen wechseln"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:64
-msgid "To move forward (on the next) tab group:"
-msgstr "So wechseln Sie vorwärts (zur nächsten) Reitergruppe:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:68
-msgid ""
-"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
-"main menu."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Nächste Reitergruppe</gui></"
-"guiseq> im Hauptmenü."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:72
-msgid ""
-"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
-"key></keyseq> shortcut."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
-"key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:77
-msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
-msgstr "So wechseln Sie rückwärts (zur vorherigen) Reitergruppe:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:81
-msgid ""
-"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
-"the main menu."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Vorherige Reitergruppe</gui></"
-"guiseq> im Hauptmenü."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:85
-msgid ""
-"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
-"key></keyseq> shortcut."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
-"key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:93
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
 msgid "Move a tab to another tab group"
 msgstr "Einen Reiter in eine andere Reitergruppe verschieben"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:95
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
 msgstr ""
 "So verschieben Sie einen Reiter von einer Reitergruppe in eine andere "
 "Reitergruppe:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
-#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:102
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
 msgid "Drag the tab to another tab group pane."
 msgstr "Ziehen Sie den Reiter in eine andere Leiste einer Reitergruppe."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:105
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
 msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
 msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter in der Reitergruppe."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
-#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
 msgid "Release the mouse button."
 msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:112
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tab groups."
-msgstr ""
-"Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
-"\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
-"Reitergruppen erleichtern."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tabs-moving.page:10
 msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
@@ -4166,7 +3386,7 @@ msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:48
-msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
 msgstr ""
 "Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen "
 "Reitern."
@@ -4181,22 +3401,22 @@ msgstr ""
 "unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
 msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
 msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
 msgid "To create a new window from an existing tab:"
 msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
 msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
 msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
 msgid ""
 "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
 "tab onto the top bar at the top of the screen."
@@ -4206,29 +3426,29 @@ msgstr ""
 "dem Bildschirm."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
 msgid "Move a tab to another gedit window"
 msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
 "wollen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
 msgid "Drag the tab to the new window."
 msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
 msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
 msgid ""
 "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
 "the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
@@ -4241,16 +3461,6 @@ msgstr ""
 "app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster legen "
 "Sie dann den Reiter ab."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:111
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"> "
-"Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer Reiter "
-"erleichtern."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tabs.page:10
 msgid "Create or close tabs in the gedit window."
@@ -4265,75 +3475,87 @@ msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"
 #: C/gedit-tabs.page:39
 msgid ""
 "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
+"files in a single window."
 msgstr ""
-"Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
-"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
-"der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
-"es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
-"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+"Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, in einem "
+"einzigen Fenster verschiedene Dateien im Auge zu behalten."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:45
+#: C/gedit-tabs.page:43
 msgid "Adding tabs"
 msgstr "Hinzufügen von Reitern"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:46
+#: C/gedit-tabs.page:44
 msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
 msgstr ""
-"Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
+"Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ein neues "
+"Dokument anlegen</gui> links in der Kopfleiste oder drücken Sie "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
 "Seite aller anderen Reiter hinzugefügt."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:52
+#: C/gedit-tabs.page:51
 msgid "Removing tabs"
 msgstr "Entfernen von Reitern"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:53
+#: C/gedit-tabs.page:52
 msgid ""
 "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
 "Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style=\"button"
-"\">X</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters. Um alle Reiter zu "
-"entfernen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
+"\">×</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>. Um alle Reiter zu entfernen, "
+"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
 msgid "Revert a recent change to one of your files."
 msgstr ""
 "Eine kürzlich vorgenommene Änderung einer Ihrer Dateien rückgängig machen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
-msgid "Undo a recent action"
-msgstr "Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen"
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr ""
+"Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen oder eine rückgängig "
+"gemachte Aktion wiederholen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
 msgid ""
-"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Um einen Fehler bei der Arbeit in <app>gedit</app> rückgängig zu machen, "
-"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>."
+"Um einen Fehler bei der Bearbeitung eines Dokuments in <app>gedit</app> "
+"rückgängig zu machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
 msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
 msgstr ""
 "Sie können eine Änderung nach dem Speichern einer <app>gedit</app>-Datei "
 "nicht rückgängig machen."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um die rückgängig gemachte Änderung zu wiederholen, drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Z</key></keyseq>."
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
 msgctxt "link"
@@ -4360,19 +3582,16 @@ msgstr "<_:media-1/> gedit Texteditor"
 #: C/index.page:30
 msgid ""
 "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
 msgstr ""
 "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine "
 "schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
-"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seiten <link xref=\"gedit-"
-"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link> und <link xref=\"gedit-shortcut-"
-"keys\">Tastenkombinationen</link>."
+"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seite <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:36
+#: C/index.page:34
 msgid ""
 "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
 "<app>gedit</app>!"
@@ -4381,22 +3600,22 @@ msgstr ""
 "Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:40
+#: C/index.page:38
 msgid "Working With Files"
 msgstr "Mit Dateien arbeiten"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:45
+#: C/index.page:43
 msgid "Configure gedit"
 msgstr "gedit einrichten"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:49
+#: C/index.page:47
 msgid "gedit Plugins"
-msgstr "gedit-Plugins"
+msgstr "gedit-Erweiterungen"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:53
+#: C/index.page:51
 msgid "Printing with gedit"
 msgstr "Drucken mit gedit"
 
@@ -4411,3 +3630,590 @@ msgstr ""
 #: C/legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
+#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
+#~ "<gui>Schließen</gui>. Alternativ können Sie auf das »X« klicken, welches "
+#~ "rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar ist oder "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> im <gui>Öffnen</"
+#~ "gui>-Dialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
+#~ "Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern "
+#~ "Sie die Zahl auf den gewünschten Wert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Dateien über die Seitenleiste öffnen zu können, öffnen Sie zunächst "
+#~ "die Seitenleiste selbst durch Wählen von <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie anschließend auf das "
+#~ "<gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> aus der Auswahlliste am unteren Ende "
+#~ "der Seitenleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der Seitenleiste "
+#~ "aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste "
+#~ "verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
+#~ "Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
+#~ "Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
+#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</"
+#~ "gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um Ihre Arbeit schneller zu erledigen."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben "
+#~ "schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den "
+#~ "folgenden Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> "
+#~ "aufgelistet."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Aktion"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Tastenkombination"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Reiter schließen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Alle Reiter speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Alle Reiter schließen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Neue Reitergruppe"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Vorherige Reitergruppe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Nächste Reitergruppe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Fenster anlegen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Eine neues Dokument in einem neuen Reiter anlegen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Ein Dokument öffnen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Öffnen Sie das Fenster <gui>Schnelles Öffnen</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Druckvorschau"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Gedit beenden"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
+#~ "Zwischenablage verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
+#~ "kopieren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Unselect all text"
+#~ msgstr "Allen Text abwählen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>\\</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Eine Tabulatorposition hinzufügen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Eine Tabulatorposition entfernen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Den markierten Text in Großbuchstaben umwandeln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Den markierten Text in Kleinbuchstaben umwandeln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung für den ausgewählten Text umschalten"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle cursor visibility"
+#~ msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten"
+
+#~| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Das Dateimenü öffnen"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Navigation"
+
+#~ msgid "Move to matching bracket"
+#~ msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Pos1</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Ende</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "An das Ende des Dokuments springen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport up within the file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport down within the file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Pos1</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move viewport to end of file"
+#~ msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Ende</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Suchen und ersetzen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Neue Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Zwischen Reitergruppen wechseln"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "So wechseln Sie vorwärts (zur nächsten) Reitergruppe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Nächste Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "So wechseln Sie rückwärts (zur vorherigen) Reitergruppe:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>Vorherige Reitergruppe</gui></"
+#~ "guiseq> im Hauptmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
+#~ "\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
+#~ "Reitergruppen erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"> "
+#~ "Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
+#~ "Reiter erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
+#~ "verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
+#~ "der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, "
+#~ "dass es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
+#~ "bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]