[gedit/zbrown/deteplification-src: 104/633] Update Galician translation




commit 4c219416e8736162113bde78963d1861dd39ccd6
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Fri Dec 27 15:25:27 2019 +0000

    Update Galician translation

 help/gl/gl.po | 2492 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 1847 insertions(+), 645 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index c8621aa8b..99f3097ec 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -7,24 +7,24 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-09 02:09+0100\n"
-"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 08:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 16:18+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011-2013.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011-2020.\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011\n"
-"Marcos Lans  <marcoslansgarza gmail com>, 2018."
+"Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:8
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid "Change the text and background colors in gedit."
 msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
@@ -43,77 +43,101 @@ msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit."
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
-#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
-#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
-#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14
-#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 C/gedit-quickstart.page:12
+#: C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 C/gedit-search.page:12
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Jana Svarova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:41
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:39
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
 msgid "Change the color scheme"
 msgstr "Cambiar o esquema de cor"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:32
-msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of 
the main text window."
-msgstr "<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a aparencia da xanela do 
texto principal."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change "
+"the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a "
+"aparencia da xanela do texto principal."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:36
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
 msgid "To change the color scheme:"
 msgstr "Cambiar o esquema de cor:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:38
-#| msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font 
&amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgid "Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select <guiseq><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr "Abra o menú do <gui style=\"menu\">gedit</gui> na barra superior e seleccione <guiseq><gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select "
+#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Abra o menú do <gui style=\"menu\">gedit</gui> na barra superior e seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:43
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
 msgid "Choose your desired color scheme."
 msgstr "Elixa o esquema de color que queira."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:47
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
 msgid "The new color scheme will be applied immediately."
 msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:50
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
 msgid "Use a Custom Color Scheme"
 msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:56
-msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color 
schemes."
-msgstr "Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar os seus propios 
esquemas de cores."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create and use "
+"your own color schemes."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar os "
+"seus propios esquemas de cores."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:59
-msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you 
can download and use, are available on the <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr "As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como exemplos de esquemas de 
cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki de gedit</link>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color "
+"schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"https://";
+"wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como exemplos "
+"de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki de gedit</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-change-default-font.page:6
@@ -132,8 +156,13 @@ msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:21
-msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default 
<app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr "<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de ancho fixo, pero 
pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</app> para que se axuste ás suas necesidades."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can "
+"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de "
+"ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</app> "
+"para que se axuste ás suas necesidades."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-change-default-font.page:26
@@ -142,23 +171,37 @@ msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:27
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font 
&amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> 
<gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferenzas</gui> <gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:30
 msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-msgstr "Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do sistema.»"
+msgstr ""
+"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do sistema.»"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:32
-msgid "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser window, allowing you to see 
available fonts and choose the one that you prefer."
-msgstr "Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de selección de tipo de 
letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis e seleccionar a que prefira."
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser window, "
+"allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer."
+msgstr ""
+"Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de "
+"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis e "
+"seleccionar a que prefira."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:35
-msgid "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of fonts to set the 
default font size."
-msgstr "Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> para estabelecer o tamaño 
predeterminado do tipo de letra."
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of "
+"fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> para "
+"estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:37
@@ -177,14 +220,26 @@ msgstr "Pechar un ficheiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-close-file.page:20
-#| msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. 
Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
-msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</gui>. Alternately, you can 
click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> 
<key>W</key></keyseq>."
-msgstr "Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem\">Pechar</gui>. De 
forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na parte dereita da lapela do ficheiro ou premer 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</gui>. "
+"Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the "
+"file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem"
+"\">Pechar</gui>. De forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na "
+"parte dereita da lapela do ficheiro ou premer <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-close-file.page:24
-msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that 
have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
-msgstr "Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu ficheiro contén cambios 
que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se quere gardalos antes de pechar o ficheiro."
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to "
+"save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu ficheiro "
+"contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se quere "
+"gardalos antes de pechar o ficheiro."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-create-new-file.page:8
@@ -206,14 +261,25 @@ msgstr "Crear un ficheiro novo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-create-new-file.page:24
-#| msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the <gui>Create a new 
document</gui> button on the left side of the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
-msgstr "A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no botón <gui>Crear un 
novo documento</gui> na parte esquerda da barra de ferramentas ou premer 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no "
+"botón <gui>Crear un novo documento</gui> na parte esquerda da barra de ferramentas "
+"ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-create-new-file.page:28
-msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other 
files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those 
files."
-msgstr "Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten abertos outros ficheiros 
en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If "
+"you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will "
+"appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
+"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree aparecerá "
+"como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-edit-as-root.page:7
@@ -227,13 +293,21 @@ msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:19
-msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take 
great care when editing files as the root user."
-msgstr "Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o seu sistema. Teña moito 
coidado ao editar ficheiros como superusuario."
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system "
+"in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o seu "
+"sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:24
-msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
-msgstr "Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o terminal introducindo:"
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o terminal "
+"introducindo:"
 
 #. (itstool) path: page/code
 #: C/gedit-edit-as-root.page:26
@@ -243,13 +317,21 @@ msgstr "sudo gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:28
-msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before 
<app>gedit</app> will open."
-msgstr "Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu contrasinal antes de que 
<app>gedit</app> se abra."
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu contrasinal "
+"antes de que <app>gedit</app> se abra."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:31
-msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by 
entering:"
-msgstr "Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de administración introducindo:"
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative "
+"privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de administración "
+"introducindo:"
 
 #. (itstool) path: page/code
 #: C/gedit-edit-as-root.page:33
@@ -264,8 +346,12 @@ msgstr "Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>.
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:39
-msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, <app>gedit</app> will keep 
those privileges until you close it."
-msgstr "Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, <app>gedit</app> reterá esos 
privilexios até que o peche."
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, <app>gedit</"
+"app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, <app>gedit</"
+"app> reterá esos privilexios até que o peche."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-files-basic.page:7
@@ -279,8 +365,12 @@ msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-files-basic.page:18
-msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and 
closing files."
-msgstr "Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, abrir e pechar ficheiros."
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, "
+"saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, abrir e "
+"pechar ficheiros."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-full-screen.page:8
@@ -294,8 +384,17 @@ msgstr "Usar o modo a pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-full-screen.page:25
-msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen 
mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool 
bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
-msgstr "Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo a pantalla completa 
de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de 
lapelas</gui> e a <gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle centrarse mellor 
nas súas tarefas."
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu "
+"bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with "
+"more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr ""
+"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo a "
+"pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa "
+"ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</gui> e a "
+"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle centrarse "
+"mellor nas súas tarefas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-full-screen.page:32
@@ -304,19 +403,37 @@ msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:33
-#| msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or 
press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented 
with the text of your current file."
-msgid "To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will 
hide, and you will only be presented with the text of your current file."
-msgstr "Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú do<app>gedit</app>, o título e 
as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará o texto do ficheiro actual."
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, "
+"and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú "
+"do<app>gedit</app>, o título e as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará o "
+"texto do ficheiro actual."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:36
-msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, 
move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can 
select your desired action."
-msgstr "Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres traballa en modo a pantalla 
completa, mova o cursor do seu rato até a parte superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> 
reaparecerá, e poderá seleccionar a acción que queira."
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in "
+"fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</"
+"app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
+msgstr ""
+"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres traballa "
+"en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte superior da "
+"pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e poderá seleccionar a "
+"acción que queira."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-full-screen.page:42
-msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr "Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Av Páx</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-full-screen.page:50
@@ -325,17 +442,26 @@ msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:51
-msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, press <key>F11</key>."
-msgstr "Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de <app>gedit</app> prema 
<key>F11</key>."
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, "
+"press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de "
+"<app>gedit</app> prema <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-full-screen.page:53
-msgid "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to 
appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
-msgstr "Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar que apareza a <gui>barra 
de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de menú</gui> seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar que "
+"apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de menú</gui> "
+"seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
-#| msgid "Use the side pane to browse and open files"
 msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
 msgstr "Use o panel lateral do gedit como un explorador de ficheiros."
 
@@ -346,51 +472,84 @@ msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
-msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of 
the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of 
open files, you may find it easier to use the side panel."
-msgstr "A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando as lapelas na parte 
superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns casos, especialmente cando está traballando con moitos 
ficheiros, quizais lle resulte máis doado usar o panel lateral."
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the "
+"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may find "
+"it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando as "
+"lapelas na parte superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns casos, "
+"especialmente cando está traballando con moitos ficheiros, quizais lle resulte "
+"máis doado usar o panel lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
-msgid "To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>, or just 
press the <key>F9</key> key."
-msgstr "Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel lateral</gui> </guiseq> 
ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>."
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></"
+"guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel "
+"lateral</gui> </guiseq> ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
-msgid "You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
-msgstr "Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento."
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr ""
+"Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33
 msgid "Opening files from the side panel"
 msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
-msgid "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> 
<gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from 
the dropdown at the top of the panel."
-msgstr "Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral seleccionando 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou simplemente prema <key>F9</key>), despois prema 
na icona <gui>Explorador de ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
+"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
+"simplemente prema <key>F9</key>), despois prema na icona <gui>Explorador de "
+"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
-msgid "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can then use the navigation 
buttons at the top of the panel to locate and open your desired files."
-msgstr "Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois pode usar os botóns 
de navegación na parte superior do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can then "
+"use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your desired "
+"files."
+msgstr ""
+"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
+"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
+"abrir os ficheiros que queira."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
-#| msgid "Using the side pane to switch between open files"
 msgid "Using the side panel to switch between open files"
 msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
-msgid "Once you have several files open, you can use the side panel to switch between open files. To list 
open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown at the top of the panel."
-msgstr "Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar entre os ficheiros 
abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione <gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte 
superior do panel."
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between "
+"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar entre "
+"os ficheiros abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione "
+"<gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
-#| msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
 msgid "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
-msgstr "Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral  abrirase ese ficheiro para editalo."
+msgstr ""
+"Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral  abrirase ese ficheiro para "
+"editalo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files.page:12
@@ -404,29 +563,55 @@ msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:29
-msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr "Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> ou prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> ou "
+"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:31
-msgid "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file 
that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr "Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado para seleccionar o 
ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard "
+"to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file "
+"that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado para "
+"seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro "
+"seleccionado abrirase nunha xanela nova."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:34
-#| msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
-msgid "To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr "Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema <gui>Cancelar</gui>."
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema <gui>Cancelar</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files.page:37
-msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If 
you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open 
each of the files that you have selected."
-msgstr "Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun ficheiro ao mesmo tempo. 
Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> 
abrirase cada  un dos ficheiros que seleccionou."
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one "
+"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple "
+"files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
+msgstr ""
+"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
+"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
+"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada  un dos "
+"ficheiros que seleccionou."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files.page:44
-msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you 
select, the last file that you select, and all of the files in between."
-msgstr "Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, abrirá o primeiro e o 
último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros que houbera neles."
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the "
+"first file that you select, the last file that you select, and all of the files in "
+"between."
+msgstr ""
+"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, "
+"abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros "
+"que houbera neles."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-on-server.page:7
@@ -440,36 +625,56 @@ msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:18
-msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical 
information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may 
need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr "Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa coñecer certa información 
técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar 
coñecer que tipo de servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know "
+"some technical information about the server. For example, you will need to know "
+"the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it "
+"is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa coñecer "
+"certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber o enderezo "
+"IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo de servidor é (p.xx. "
+"HTTP, FTP, etc.)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:23
-msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. 
For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file 
locally, on your own computer."
-msgstr "Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos ficheiros almacenados 
no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os 
cambios no ficheiro de maneira local, ou no seu propio equipo."
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, "
+"but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
+msgstr ""
+"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos "
+"ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un "
+"ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro de maneira "
+"local, ou no seu propio equipo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:28
-msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using 
<app>gedit</app>:"
-msgstr "Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un ficheiro desde un ficheiro 
usando <app>gedit</app>:"
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
+"server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un ficheiro "
+"desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:32
-#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgid "In the title bar, click on <gui>Open</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "In the title bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
 msgstr "Na barra do título, prema <gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:33
-#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Outros documentos...</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:34
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> dialog."
-msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:36
@@ -483,9 +688,12 @@ msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:39
-#| msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
-msgid "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character coding."
-msgstr "Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a codificación de caracteres 
axeitada."
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a "
+"codificación de caracteres axeitada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
@@ -494,13 +702,25 @@ msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:44
-msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr "Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos compatíbeis por 
<app>gnome-vfs</app>."
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by "
+"<app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos compatíbeis "
+"por <app>gnome-vfs</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:48
-msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only 
because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr "Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio que realice deberá 
gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos 
desde FTP son de só lectura porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de 
ficheiros."
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make "
+"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may "
+"correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio que "
+"realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só permite "
+"lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de só lectura porque non "
+"tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-recent.page:7
@@ -514,19 +734,23 @@ msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-recent.page:19
-msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is 
how you can open a recently-used file:"
-msgstr "Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros máis recentes usados. Aquí 
móstrase como pode abrir un ficheiro usado recentemente."
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-"
+"used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros máis "
+"recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado recentemente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:22
-#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
 msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:23
 msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr "<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes usados."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes usados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:25
@@ -535,18 +759,31 @@ msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-recent.page:28
-msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the 
<app>dconf-editor</app> application."
-msgstr "Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe usar o aplicativo 
<app>gconf-editor</app>."
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to "
+"use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe usar "
+"a aplicación <app>gconf-editor</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:32
-msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> 
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
-msgstr "Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione 
<guiseq><gui>org</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit</"
+"gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:35
-msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired 
value."
-msgstr "Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao valor que desexa."
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to "
+"your desired value."
+msgstr ""
+"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao "
+"valor que desexa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugin-guide.page:9
@@ -555,24 +792,38 @@ msgstr "Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para voste
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugin-guide.page:19
-#| msgid "Configure and use gedit Plugins"
 msgid "Configure and use gedit plugins"
 msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugin-guide.page:20
-msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but 
a large number of other plugins are available separately."
-msgstr "Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos están instalados de forma 
predeterminada, pero existe un gran número de engadidos dispoñíbeis de forma separada."
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available separately."
+msgstr ""
+"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos están "
+"instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de engadidos "
+"dispoñíbeis de forma separada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugin-guide.page:24
-msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> 
package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to 
<app>gedit</app>."
-msgstr "A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co nome 
<app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> para facer que estes engadidos estean 
dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-"
+"plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these "
+"extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co nome "
+"<app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> para facer "
+"que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gedit-plugin-guide.page:30
-msgid "<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; 
style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
-msgstr "<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; 
style=\"button\">Instalar os engadidos dol gedit</link>"
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar os engadidos dol gedit</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugin-guide.page:36
@@ -596,9 +847,8 @@ msgstr "Daniel Neel"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:17
-#| msgid "Change the case of selected text"
 msgid "Change the case of selected text."
-msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"
+msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:20
@@ -607,13 +857,27 @@ msgstr "Cambiar capitalización"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22
-msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text 
to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr "Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos seleccionados. Pode usalo para 
cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para 
activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use "
+"it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or "
+"apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos seleccionados. "
+"Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, para inverter a "
+"capitalización ou para aplicar títulos. Para activar este engadido, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> "
+"<gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28
-msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
-msgstr "Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo completando os seguintes 
pasos:"
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
+"completando os seguintes pasos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:32
@@ -623,7 +887,9 @@ msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:33
 msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr "Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</"
+"gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:35
@@ -637,24 +903,37 @@ msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:41
-msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert 
all upper case letters to lower case."
-msgstr "A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en minúscula a maiúsculas e 
todas as letras en maiúscula a minúscula."
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper "
+"case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en minúscula "
+"a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:43
-msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other 
letters will be converted to lower case."
-msgstr "A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de cada palabra a 
maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to "
+"upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de cada "
+"palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:49
-msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need 
to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
-msgstr "Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar capitalización</em> estará en gris. Debe 
seleccionar unha parte do texto antes de poder uar a característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be "
+"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change "
+"Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar capitalización</em> "
+"estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto antes de poder uar a "
+"característica <em>Cambiar capitalización</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
-#| msgid "View document statistics"
 msgid "View document statistics."
-msgstr "Ver as estatísticas do documento"
+msgstr "Ver as estatísticas do documento."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
@@ -663,8 +942,16 @@ msgstr "Estatísticas do documento"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
-msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To 
enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr "O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas sobre o documento 
actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your "
+"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas sobre "
+"o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
@@ -673,19 +960,38 @@ msgstr "Usar «Estatísticas do documento»"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
-msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document 
Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the 
number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr "Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando 
<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con 
información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, liñas, caracteres, caracteres sen 
espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical "
+"information of your document, including the number of words, lines, characters, "
+"non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</"
+"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con "
+"información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, liñas, "
+"caracteres, caracteres sen espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
-msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your 
document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then 
select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display 
information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
-msgstr "Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información sobre un fragmento do 
seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato para seleccionar a porción de texto que quere 
examinar, e logo seleccione <guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. 
<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da porción de texto que realzou."
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a "
+"portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion "
+"of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display "
+"information for both your entire document, and for the portion of text that you "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información "
+"sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato para "
+"seleccionar a porción de texto que quere examinar, e logo seleccione "
+"<guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da "
+"porción de texto que realzou."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
-#| msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
-msgstr "Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outros aplicativos."
+msgstr "Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outras aplicacións."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
@@ -694,8 +1000,21 @@ msgstr "Ferramentas externas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
-msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends 
<app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to 
interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as tarefas repetitivas. 
Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a executar scripts nos ficheiros nos que está 
traballando, e permitíndolle a <app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar 
o engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your "
+"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on "
+"your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as tarefas "
+"repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a executar "
+"scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a <app>gedit</app> "
+"interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar o engadido "
+"<app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
@@ -704,49 +1023,85 @@ msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
-msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration 
options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas necesidades. As opcións 
de configuración están dispoñíbeis seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas 
externas</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
+"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
-msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use 
this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
-msgstr "Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» para ser 
efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos seus «scripts» pode afectar ao traballo 
de formas non intencionada."
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used "
+"effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect "
+"your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» "
+"para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos seus "
+"«scripts» pode afectar ao traballo de formas non intencionada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
-#| msgid "Use the side pane to browse and open files"
 msgid "Use the side panel to browse and open files."
-msgstr "Use o  panel lateral para explorar e abrir ficheiros"
+msgstr "Use o panel lateral para explorar e abrir ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
-#| msgid "File browser pane"
 msgid "File browser panel"
 msgstr "Panel de explorador de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
-msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser 
pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side panel, giving you easy access to 
your frequently-used files."
-msgstr "Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido <app>Panel do 
navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un <app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, 
proporcionándolle un acceso fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
+"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> "
+"in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files."
+msgstr ""
+"Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido "
+"<app>Panel do navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un "
+"<app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, proporcionándolle un acceso "
+"fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
-msgid "You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
-msgstr "Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do explorador de 
ficheiros</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File Browser "
+"Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do "
+"explorador de ficheiros</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
-msgid "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> 
<gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from 
the dropdown at the top of the pane."
-msgstr "Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral seleccionando 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou simplemente prema <key>F9</key>), despois 
seleccione o <gui>Explorador de ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of the "
+"pane."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
+"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
+"simplemente prema <key>F9</key>), despois seleccione o <gui>Explorador de "
+"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
-msgid "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can then use the navigation 
buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
-msgstr "Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois pode usar os botóns 
de navegación na parte superior do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can then "
+"use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired "
+"files."
+msgstr ""
+"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
+"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
+"abrir os ficheiros que queira."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
-#| msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
 msgstr "Insertar a data e hora actual na posición do cursor."
 
@@ -757,17 +1112,38 @@ msgstr "Inserir data/hora"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
-msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the 
date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert 
Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date 
and Time</gui></guiseq>."
-msgstr "Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> permítelle inserir a data 
e/ou hora na posición actual do cursor. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e 
hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e 
hora</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></"
+"guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</"
+"gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
+"permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para activar "
+"este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e hora</gui></"
+"guiseq>. Para usar o engadido, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e "
+"hora</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
-msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time 
format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by 
selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
-msgstr "Por omisión, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> pediralle o seu formato de hora preferido 
cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato de data e hora seleccionando <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e 
hora</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your "
+"preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can "
+"choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Por omisión, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> pediralle o seu formato de "
+"hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato de "
+"data e hora seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e hora</"
+"gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-install.page:15
-#| msgid "How to install third-party plugins"
 msgid "How to install third-party plugins."
 msgstr "Como instalar engadidos de terceiros."
 
@@ -778,33 +1154,67 @@ msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:20
-msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default 
<app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An 
online list of third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept here</link>."
-msgstr "Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que non están incluídas de 
maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos engadidos adicionais que forman parte do paquete 
<app>gedit-plugins</app>. Unha lista de engadidos de terceiros é <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>mantida aquí</link>."
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available "
+"in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of "
+"the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que non "
+"están incluídas de maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos engadidos "
+"adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. Unha lista de "
+"engadidos de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>mantida "
+"aquí</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:27
-msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the 
right directory, and activating the plugin."
-msgstr "Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar os ficheiros do 
engadido no cartafol correcto e activalo."
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar os "
+"ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:31
-msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control 
program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software 
repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
-msgstr "Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar un programa de control de 
versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> para copiar o repositorio de 
software dun engadido desde Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis información."
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a "
+"revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. "
+"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr ""
+"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar un "
+"programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou "
+"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido desde "
+"Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis información."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:36
-msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> 
directory."
-msgstr "Copie o engadido no cartafol 
<file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/share/gedit/plugisn</file>."
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
+"plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/share/"
+"gedit/plugisn</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:39
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr "Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de usuario."
+msgstr ""
+"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de usuario."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:41
-msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the 
Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr "Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú «Preferencias». Seleccione 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para 
activalo."
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will "
+"appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name of Plugin]</gui></"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
+"«Preferencias». Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></"
+"guiseq> para activalo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:45
@@ -818,17 +1228,26 @@ msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:52
-msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr "O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para mostrar os ficheiros 
ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para mostrar "
+"os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar ficheiros "
+"ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:59
-msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will 
need to create it."
-msgstr "Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu sistema, deberá 
crealo."
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your "
+"system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu "
+"sistema, deberá crealo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:16
-#| msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Compatibilidade de gedit para os modos de liñas de Emacs, Kate e Vim."
 
@@ -839,13 +1258,28 @@ msgstr "Liñas de modo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:21
-msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and 
end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin 
supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text 
editors."
-msgstr "O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as liñas de texto que 
comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de preferencias do documento ao ficheiro. O engadido 
<app>Modos de liña</app> son compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos editores de texto 
<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>"
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of "
+"text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences "
+"to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used "
+"by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as "
+"liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de "
+"preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de liña</app> son "
+"compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos editores de texto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:27
-msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr "Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Modos de 
liñas</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Modos de liñas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31
@@ -855,7 +1289,9 @@ msgstr "Opcións xerais dos modos de liña"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:32
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr "Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de <app>gedit</"
+"app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:34
@@ -884,8 +1320,12 @@ msgstr "Ancho da marxe dereita"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42
-msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
-msgstr "As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre as especificadas no 
diálogo de preferencias."
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the "
+"preference dialog."
+msgstr ""
+"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre as "
+"especificadas no diálogo de preferencias."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:48
@@ -894,8 +1334,13 @@ msgstr "Líneas de modo Emacs"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:50
-msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> 
supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
-msgstr "As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos <app>Emacs</app>, e 
<app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo <app>Emacs</app>:"
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and "
+"<app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
+"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo "
+"<app>Emacs</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:54
@@ -919,8 +1364,17 @@ msgstr "Text auto-wrap"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:59
-msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
-msgstr "Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite o <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual de GNU Emacs</link>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+#| "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"https://";
+"www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite o "
+"<link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual de GNU "
+"Emacs</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:65
@@ -929,8 +1383,13 @@ msgstr "Líneas de modo Kate"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:67
-msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
-msgstr "As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña de <app>Kate</app> e 
<app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña de <app>Kate</app>:"
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña de "
+"<app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña de "
+"<app>Kate</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:72
@@ -959,8 +1418,16 @@ msgstr "word-wrap-column"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:79
-msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr "Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>páxina web de Kate</link>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+#| "\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>páxina web de Kate</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:84
@@ -969,8 +1436,14 @@ msgstr "Líneas de modo Vim"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:85
-msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
-msgstr "A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de modo <app>Vim</app> e 
<app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo <app>Vim</app>:"
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline "
+"options:"
+msgstr ""
+"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de modo "
+"<app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo "
+"<app>Vim</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:90
@@ -999,8 +1472,16 @@ msgstr "textwidth"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:97
-msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim 
website</link>."
-msgstr "Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"http://www.vim.org/\";>sitio 
web de Vim</link>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://";
+#| "www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"https://";
+"www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"http://www.";
+"vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
@@ -1014,22 +1495,37 @@ msgstr "Consola de Python"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
-msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving 
<app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr "Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar os seus scripts 
Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de Python, seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de 
Python</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar os "
+"seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de "
+"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
-msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom 
Panel</gui></guiseq>."
-msgstr "Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel 
inferior</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
-msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will 
appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr "Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola Python</gui> aparecerá 
nunha lapela separada no panel inferior."
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python "
+"Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola Python</"
+"gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
-#| msgid "Quickly open a file or set of files"
 msgid "Quickly open a file or set of files."
 msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros."
 
@@ -1040,18 +1536,34 @@ msgstr "Apertura rápida"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
-msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more 
quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr "Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> axúdalle a abrir ficheiros 
máis rapidamente que da maneira habitual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura 
rápida</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you "
+"to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> axúdalle a "
+"abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para activar este "
+"engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
-msgid "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as follows:"
-msgstr "En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:"
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as follows:"
+msgstr ""
+"En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
-msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem\">Quick 
Open…</gui>."
-msgstr "Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou seleccionando <gui style=\"menuitem\">Apertura 
rápida…</gui>."
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem"
+"\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou seleccionando <gui style=\"menuitem"
+"\">Apertura rápida…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
@@ -1065,13 +1577,23 @@ msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
-msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files 
that you want to open."
-msgstr "Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla <key>Ctrl</key> mentres preme 
sobre os ficheiros que quere abrir."
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you "
+"click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla <key>Ctrl</"
+"key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
-msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the 
<key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
-msgstr "Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, manteña premida a tecla 
<key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da lista de ficheiros que queira abrir."
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold "
+"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that "
+"you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, manteña "
+"premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da lista de "
+"ficheiros que queira abrir."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
@@ -1085,13 +1607,21 @@ msgstr "O cartafol do seu documento aberto actualmente"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
-msgid "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser Pane</app> plugin"
-msgstr "O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel explorador de 
ficheiros</app>"
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser "
+"Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
+"explorador de ficheiros</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
-msgid "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in <app>Files</app>"
-msgstr "Documentos recentes tamén mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en <app>Ficheiros</app>"
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documentos recentes tamén mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en "
+"<app>Ficheiros</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
@@ -1110,25 +1640,30 @@ msgstr "O seu <file>Cartafol persoal</file>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
-msgid "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless of whether or not you 
have opened them previously."
-msgstr "<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de arriba sen importar 
se xa os abrira anteriormente."
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless of "
+"whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de "
+"arriba sen importar se xa os abrira anteriormente."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
-#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
-#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
-#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 C/gedit-replace.page:22
+#: C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 C/gedit-shortcut-keys.page:30
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:17
-#| msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
-msgstr "Use os fragmentos de texto para inserir de forma rápida pequenas pezas de texto usadas 
frecuentemente."
+msgstr ""
+"Use os fragmentos de texto para inserir de forma rápida pequenas pezas de texto "
+"usadas frecuentemente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:20
@@ -1137,8 +1672,18 @@ msgstr "Fragmentos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:22
-msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your 
files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing 
portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code 
easier and faster."
-msgstr "Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de código repetitivos 
nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os 
fragmentos de apertura e peche da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto 
fai que escribir código sexa máis doado e rápido."
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of "
+"code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</"
+"code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as "
+"fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code "
+"easier and faster."
+msgstr ""
+"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de "
+"código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a "
+"etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os fragmentos de apertura e peche da "
+"etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto fai "
+"que escribir código sexa máis doado e rápido."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29
@@ -1153,8 +1698,12 @@ msgstr "Para activar o engadido <gui>Fragmentos</gui>:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
 #: C/gedit-spellcheck.page:36
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui 
style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui 
style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferenzas</gui> <gui style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40
@@ -1173,13 +1722,27 @@ msgstr "Para explorar os fragmentos dispoñíbeis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:52
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Sesións 
gardadas</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+"Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Sesións "
+"gardadas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:55
-msgid "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> 
window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the 
proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, 
but sometimes you may need to set it."
-msgstr "Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na perte inferior da 
xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir 
os recortes axeitados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que está 
usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language "
+"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will "
+"normally detect the language or syntax of the file that you're using, but "
+"sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na perte "
+"inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do linguaxe "
+"actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. Normalmente, "
+"<app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que está usando, "
+"pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:62
@@ -1193,8 +1756,12 @@ msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML."
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:64
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:69
@@ -1219,7 +1786,9 @@ msgstr "Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento.
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:85
 msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr "Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo de entrada."
+msgstr ""
+"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo de "
+"entrada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:92
@@ -1228,8 +1797,14 @@ msgstr "Uso de fragmento de exemplo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:94
-msgid "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the 
<key>Tab</key> key. The text would have auto completed into a snippet as:"
-msgstr "Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </code> e prema a 
tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse automaticamente nun fragmento así:"
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, "
+"and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed into a "
+"snippet as:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </"
+"code> e prema a tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse automaticamente "
+"nun fragmento así:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:98
@@ -1256,48 +1831,97 @@ msgstr "Engadir fragmentos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:110
-msgid "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a 
particular syntax."
-msgstr "Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que son agnósticos á 
linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language "
+"agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que son "
+"agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:115
-msgid "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Cambiar 
capitalización</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Xestionar fragmentos</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:119
-msgid "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click on the \"+\" button 
to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr "Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe desexada e prema o botón 
«+» para mostrar os fragmentos existentes para a sintaxe desexada."
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click on "
+"the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe "
+"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a sintaxe "
+"desexada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:123
-msgid "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for 
the document), select <gui>Global</gui> from the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr "Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se estabeleceu unha 
sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione <gui>Global</gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar 
fragmentos</gui>."
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se "
+"estabeleceu unha sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione <gui>Global</"
+"gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:129
-msgid "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr "Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral <gui>Xestionar 
fragmentos</gui>."
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</gui> "
+"sidebar."
+msgstr ""
+"Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral "
+"<gui>Xestionar fragmentos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:133
-msgid "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want 
to add."
-msgstr "Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente do fragmento que quere 
engadir."
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from "
+"the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente do "
+"fragmento que quere engadir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:137
-msgid "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term for the <gui 
style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using this term to insert your snippet."
-msgstr "Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no campo <gui 
style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo para inserir o seu fragmento."
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term for "
+"the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using this term "
+"to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no "
+"campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo para "
+"inserir o seu fragmento."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:141
-msgid "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on <gui 
style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed 
and released the keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr "Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do rato sobre <gui 
style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema a combinación desexada de teclas. Unha vez 
premidas e soltadas as teclas, o atallo do teclado estará estabelecido."
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse "
+"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the desired "
+"combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the keyboard "
+"shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do "
+"rato sobre <gui style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema a "
+"combinación desexada de teclas. Unha vez premidas e soltadas as teclas, o atallo "
+"do teclado estará estabelecido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:148
-msgid "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text for the snippet. You 
may use <code>${n}</code> to indicate variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents 
the numerical order of variables included."
-msgstr "Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto desexado para o 
fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun 
número que representa a orde numérica das variábeis incluídas."
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text "
+"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where <em>n</"
+"em> is replaced with a number that represents the numerical order of variables "
+"included."
+msgstr ""
+"Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto "
+"desexado para o fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar "
+"variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun número que representa a orde numérica "
+"das variábeis incluídas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:158
@@ -1306,8 +1930,14 @@ msgstr "Exemplo de novo fragmento"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:160
-msgid "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui style=\"input\">Tab 
trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
-msgstr "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui style=\"input\">Tab 
trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea "
+"contains:"
+msgstr ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea "
+"contains:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:164
@@ -1325,8 +1955,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:169
-msgid "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and pressing the 
<key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
-msgstr "Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e premendo a tecla 
<key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and "
+"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
+msgstr ""
+"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e premendo a "
+"tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:173
@@ -1342,14 +1976,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:177
-msgid "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on your choice of usage. 
To do so, press <key>Tab</key> to choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to 
delete the least preferred option."
-msgstr "As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse dependendo da súa elección 
de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema 
<key>Supr</key> para eliminar cando menos a súa opción prefirida."
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on "
+"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between \"wonderful"
+"\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least preferred option."
+msgstr ""
+"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse dependendo "
+"da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para seleccionar entre "
+"«marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para eliminar cando menos a súa "
+"opción prefirida."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-sort.page:22
-#| msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
 msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
-msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabética"
+msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabética."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-sort.page:25
@@ -1363,7 +2003,6 @@ msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabétic
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-sort.page:31
-#| msgid "Enabling the Plugin"
 msgid "Enable Sort Plugin"
 msgstr "Activar o engadido Ordenar"
 
@@ -1379,7 +2018,6 @@ msgstr "Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadid
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-sort.page:49
-#| msgid "Enabling the Plugin"
 msgid "Using Sort Plugin"
 msgstr "Usando o engadido Ordenar"
 
@@ -1395,15 +2033,21 @@ msgstr "Arrastrar e resaltar as liñas de texto desexadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:58
-#| msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Ordenar…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:62
-#| msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
-msgid "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
-msgstr "Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias opcións de ordenación:"
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias opcións "
+"de ordenación:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:66
@@ -1417,14 +2061,20 @@ msgstr "<em>Eliminar duplicados</em> retirará os valores duplicados da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:74
-#| msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
 msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a sensibilidade maiúsculas/minúsculas."
+msgstr ""
+"<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a sensibilidade maiúsculas/minúsculas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:76
-msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should 
be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin box."
-msgstr "Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o primeiro carácter 
que debería usarse para a ordenación na columna do marcado incrementábel <gui>Comezar en</gui>."
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first "
+"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin "
+"box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o "
+"primeiro carácter que debería usarse para a ordenación na columna do marcado "
+"incrementábel <gui>Comezar en</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:84
@@ -1444,7 +2094,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-printing-order.page:21
 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
+msgstr "Imprimir as copias na orde correcta"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing-order.page:24
@@ -1453,18 +2103,31 @@ msgstr "Ao revés"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing-order.page:26
-msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina no último lugar, 
polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. Para inverter a orde:"
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages "
+"end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina no "
+"último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. Para "
+"inverter a orde:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:32
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
-msgstr "Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem\">Imprimir</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:36
-msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr "Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style=\"group\">Copias</gui> 
marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui style="
+"\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing-order.page:42
@@ -1478,8 +2141,16 @@ msgstr "Clasificar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing-order.page:48
-msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number 
by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make 
each copy come out with its pages grouped together."
-msgstr "Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as impresións 
agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as copias da páxina 1, despois da páxina 2, 
etc.) Agrupalas fará que cada copia se imprima coas súas páxinas agrupadas."
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be "
+"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the "
+"copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages "
+"grouped together."
+msgstr ""
+"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
+"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as copias "
+"da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia se imprima "
+"coas súas páxinas agrupadas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing-order.page:53
@@ -1488,13 +2159,21 @@ msgstr "Clasificar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:56
-msgid "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
-msgstr "Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-order.page:60
-msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr "Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style=\"group\">Copias</gui> 
marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui style="
+"\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing.page:7
@@ -1508,8 +2187,14 @@ msgstr "Imprimir documentos"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-printing.page:23
-msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you 
have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for 
GNOME</link>."
-msgstr "Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha impresora. Se non o 
fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured "
+"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha "
+"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing"
+"\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-printing.page:28
@@ -1523,19 +2208,37 @@ msgstr "Vista previa de impresión"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:33
-msgid "Prior to printing your document, you can preview how the printed document will look by using 
<gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr "Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando a <gui>Vista previa 
de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will "
+"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando a "
+"<gui>Vista previa de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:38
-#| msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print Preview</gui></guiseq>. 
Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem\">Previsualización da 
impresión</gui></guiseq>. Alternativamente, pode premer <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> 
<key>P</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Previsualización da impresión</gui></guiseq>. Alternativamente, pode premer "
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:45
-msgid "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can browse this preview with 
help of navigation buttons and tools in the toolbar at the top of the document preview tab. To close and 
return to the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-msgstr "Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. Pode navegar pola 
previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da barra de ferramentas na banda superior da 
lapela de previsualización do documento. Para pechar e volver ao documento prema  <gui 
style=\"button\">Pechar a previsualización</gui>"
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can browse "
+"this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at the top "
+"of the document preview tab. To close and return to the document click <gui style="
+"\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. "
+"Pode navegar pola previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da "
+"barra de ferramentas na banda superior da lapela de previsualización do documento. "
+"Para pechar e volver ao documento prema  <gui style=\"button\">Pechar a "
+"previsualización</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:53
@@ -1544,13 +2247,21 @@ msgstr "Imprimir en papel"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:55
-msgid "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:"
-msgstr "Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou remota. Para imprimir nun 
ficheiro:"
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a "
+"file:"
+msgstr ""
+"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou remota. "
+"Para imprimir nun ficheiro:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:60
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui 
style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> "
+"<gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:65
@@ -1559,13 +2270,28 @@ msgstr "Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíb
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:68
-msgid "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and once you are satisfied 
with the settings, click <gui style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
-msgstr "Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de impresión</gui> e en 
canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á 
impresora."
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and once "
+"you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</gui> to "
+"send the file to printer."
+msgstr ""
+"Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de "
+"impresión</gui> e en canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style="
+"\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á impresora."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:74
-msgid "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui 
style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As these settings are available 
throughout <app>GNOME</app> programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and 
Paper options</link> help."
-msgstr "Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: pode seleccionar as 
opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style=\"group\">Papel</gui>. Como estas opcións están 
dispoñíbeis en programas do <app>GNOME</app>, consulte a axuda <link 
href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcións de disposición e de papel</link>."
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui "
+"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As "
+"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please consult "
+"<link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: "
+"pode seleccionar as opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style="
+"\"group\">Papel</gui>. Como estas opcións están dispoñíbeis en programas do "
+"<app>GNOME</app>, consulte a axuda <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Opcións de disposición e de papel</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:84
@@ -1574,8 +2300,12 @@ msgstr "Imprimir varias copias e especificar rangos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:86
-msgid "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</gui> options to help 
you:"
-msgstr "Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style=\"group\">Copias</gui> 
para axudarlle:"
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</gui> "
+"options to help you:"
+msgstr ""
+"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style=\"group"
+"\">Copias</gui> para axudarlle:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:92
@@ -1584,13 +2314,21 @@ msgstr "Imprimir nun ficheiro"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:94
-msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to file of a different 
format:"
-msgstr "Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o seu documento nun 
ficheiro dun formato diferente:"
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to "
+"file of a different format:"
+msgstr ""
+"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o seu "
+"documento nun ficheiro dun formato diferente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:99
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:104
@@ -1615,7 +2353,8 @@ msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:119
 msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr "Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing-select.page:7
@@ -1624,29 +2363,46 @@ msgstr "Seleccione as páxinas a imprimir."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-printing-select.page:20
-#| msgid "Only Printing Certain Pages"
 msgid "Only print certain pages"
 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-printing-select.page:22
-msgid "You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page 
numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr "Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode escribir os números 
de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa 
elección:"
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if "
+"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will "
+"be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode "
+"escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as páxinas "
+"1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-select.page:28
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-select.page:32
-msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui 
style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> section."
-msgstr "Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui 
style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui style="
+"\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> section."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui style="
+"\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing-select.page:36
-msgid "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to 
specify a range of pages."
-msgstr "Escriba os números das páxinas do documento que quere imprimir, separados por comas. Use un guíon 
para especificar un rango de páxinas."
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by "
+"commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriba os números das páxinas do documento que quere imprimir, separados por "
+"comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-quickstart.page:9
@@ -1660,8 +2416,15 @@ msgstr "Comezar con gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:23
-msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to 
prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software 
development environment."
-msgstr "<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno de escritorio GNOME. 
Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou pode usar algunhas das súas características avanzadas, 
facendo que sexa o seu contorno de desenvolvemento de software."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. "
+"You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its "
+"advanced features, making it your own software development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno de "
+"escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou pode usar "
+"algunhas das súas características avanzadas, facendo que sexa o seu contorno de "
+"desenvolvemento de software."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1669,21 +2432,32 @@ msgstr "<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o c
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-quickstart.page:28
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
-msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:30
-msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click the 
<gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> toolbar."
-msgstr "Cando inicie o <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para gardar o texto, 
simplemente prema a icona <gui>Gardar</gui> na barra de ferramentas do <app>gedit</app>."
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your "
+"text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> toolbar."
+msgstr ""
+"Cando inicie o <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para "
+"gardar o texto, simplemente prema a icona <gui>Gardar</gui> na barra de "
+"ferramentas do <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:34
-msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional 
tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr "Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter axuda para realizar 
tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with "
+"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</"
+"link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter axuda "
+"para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras partes</"
+"link> da axuda de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-replace.page:8
@@ -1702,8 +2476,13 @@ msgstr "Substituír texto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-replace.page:42
-msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> 
function that helps you to find and replace portions of text."
-msgstr "Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> inclúe unha función 
<app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír partes do texto."
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
+"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr ""
+"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> inclúe "
+"unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír partes do "
+"texto."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-replace.page:47
@@ -1712,9 +2491,14 @@ msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:49
-#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
-msgid "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu button</gui><gui 
style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr "Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button\">botón 
Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> ou prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu "
+"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button"
+"\">botón Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> ou "
+"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:55
@@ -1728,24 +2512,38 @@ msgstr "Escriba o texto de substitución no campo <gui>Substituír con</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:63
-msgid "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra parameters to the search. 
You can also choose what you want to replace:"
-msgstr "Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, pode seleccionar opcións adicionais 
para a busca. Tamén pode escoller o que desexa substituír:"
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, pode seleccionar "
+"opcións adicionais para a busca. Tamén pode escoller o que desexa substituír:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:68
 msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
-msgstr "Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:72
-msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
-msgstr "Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír todo</gui>."
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace "
+"All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír todo</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-replace.page:80
-#| msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </gui> works on the entirety 
of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
-msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of 
your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
-msgstr "Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</gui> execútase en todo o 
texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do texto onde se aplicará a función de substitución."
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on "
+"the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of "
+"text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</gui> "
+"execútase en todo o texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do texto "
+"onde se aplicará a función de substitución."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-replace.page:87
@@ -1764,8 +2562,15 @@ msgstr "Coincidir con capitalización"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:94
-msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be 
case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be 
case-sensitive."
-msgstr "A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar se quere que a súa 
busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a 
maiúsculas/minúsculas. Do contrario non o serán."
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search "
+"to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. "
+"If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar se "
+"quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se selecciona esta "
+"opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/minúsculas. Do contrario non o "
+"serán."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:99
@@ -1774,8 +2579,16 @@ msgstr "Coincidir só coa palabra completa"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:100
-msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For 
example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but 
the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr "Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de outras palabras. Por 
exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, atoparase a palabra «por» pero non así as palabras 
<em>por</em>tal, <em>por</em>que e estu<em>por</em>."
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of other "
+"words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, "
+"the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</"
+"em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de outras "
+"palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, atoparase "
+"a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</em>tal, <em>por</em>que e "
+"estu<em>por</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:107
@@ -1784,8 +2597,12 @@ msgstr "Buscar cara atrás"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:108
-msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search 
results from end to beginning, select this option."
-msgstr "Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta opción se quere pasar 
a través dos resultados da busca desde o final ao principio."
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step "
+"through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta "
+"opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao principio."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:113
@@ -1794,8 +2611,16 @@ msgstr "Axustar aproximadamente"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:114
-msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace 
action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your 
search/replace action is made across your entire file."
-msgstr "Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> reiniciará a acción de 
buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción 
de buscar/substituír realízase en todo o ficheiro."
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the "
+"search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of "
+"the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire "
+"file."
+msgstr ""
+"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> reiniciará "
+"a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois de chegar ao "
+"final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/substituír realízase en todo o "
+"ficheiro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-replace.page:124
@@ -1804,8 +2629,12 @@ msgstr "Uso de secuencias de escape"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-replace.page:126
-msgid "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage returns, and tabs."
-msgstr "Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de carro e tabulacións."
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage returns, "
+"and tabs."
+msgstr ""
+"Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de "
+"carro e tabulacións."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/gedit-replace.page:131
@@ -1814,7 +2643,6 @@ msgstr "\\n"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:132
-#| msgid "Modelines"
 msgid "Newline"
 msgstr "Nova liña"
 
@@ -1840,8 +2668,20 @@ msgstr "Lapela"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-replace.page:144
-msgid "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of the escape sequences 
in the text, you need to escape the backslash with an extra backslash. For example, to search for 
<input>\\</input>, you need to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for 
escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</input>, use the 
<input>\\\\n</input> term."
-msgstr "Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha das secuencias de 
escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha barra invertida adicional. Por exemplo, para buscar 
unha <input>\\</input>, debe introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode procurar 
secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>\\n</input>, use <input>\\\\n</input>."
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of the "
+"escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an extra "
+"backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to enter <input>"
+"\\\\</input> into the search or replace field. You can search for escape sequences "
+"in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</input>, use the "
+"<input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha das "
+"secuencias de escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha barra "
+"invertida adicional. Por exemplo, para buscar unha <input>\\</input>, debe "
+"introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode procurar "
+"secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>\\n</input>, "
+"use <input>\\\\n</input>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-save-file.page:8
@@ -1855,19 +2695,26 @@ msgstr "Gardar un ficheiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-save-file.page:30
-#| msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</gui> button on the right 
side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr "Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button\">Gardar</gui> na 
parte dereita da barra de ferramentas ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</gui> "
+"button on the right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button"
+"\">Gardar</gui> na parte dereita da barra de ferramentas ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-save-file.page:32
-#| msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a 
name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
-msgid "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name for the file, as well 
as the directory where you would like the file to be saved."
-msgstr "Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá seleccionar un nome para 
o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo."
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name for "
+"the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá "
+"seleccionar un nome para o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-search.page:8
-#| msgid "Find a word within the current file"
 msgid "Find a portion of text within a file."
 msgstr "Buscar un fragmento de texto nun ficheiro."
 
@@ -1878,8 +2725,11 @@ msgstr "Buscar texto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-search.page:32
-msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
-msgstr "A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas nos seus ficheiros."
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas nos "
+"seus ficheiros."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-search.page:36
@@ -1888,8 +2738,16 @@ msgstr "Buscar texto"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:38
-msgid "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will 
move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr "Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o  <guiseq><gui style=\"menu\">botón do menú</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá 
o cursor até o principio da <gui>xanela de busca</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu "
+"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the "
+"start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o  <guiseq><gui style=\"menu\">botón do "
+"menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o cursor até o principio "
+"da <gui>xanela de busca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:45
@@ -1898,34 +2756,56 @@ msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:49
-msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have 
entered."
-msgstr "A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de texto que coinciden co 
que escribiu."
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that "
+"match what you have entered."
+msgstr ""
+"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de texto "
+"que coinciden co que escribiu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-search.page:54
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr "Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes pasos:"
+msgstr ""
+"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes pasos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:57
-msgid "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> facing arrows next to 
the <gui>search window</gui>."
-msgstr "Prema nas frechas <gui style=\"button\">arriba</gui> ou <gui style=\"button\">abaixo</gui> a carón 
da <gui>xanela de busca</gui>."
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> "
+"facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Prema nas frechas <gui style=\"button\">arriba</gui> ou <gui style=\"button"
+"\">abaixo</gui> a carón da <gui>xanela de busca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:62
 msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr "Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu teclado."
+msgstr ""
+"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
+"teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:66
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> 
<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-search.page:71
-msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing 
<key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> 
will return the cursor to the current position in the search results."
-msgstr "Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</key>. Ao pulsar 
<key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o 
cursor volverá á posición actual nos resultados da busca."
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</"
+"key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you "
+"began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current "
+"position in the search results."
+msgstr ""
+"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</"
+"key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de "
+"comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá á posición actual nos "
+"resultados da busca."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/gedit-search.page:77
@@ -1934,33 +2814,59 @@ msgstr "Consellos de busca"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:79
-msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
-msgstr "Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o 
texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will "
+"appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:84
-msgid "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</gui> icon in the search 
window, or right-click anywhere in the search window. You can select one or more of the following search 
options:"
-msgstr "Para ver máis opcións de busca, prema na icona da  <gui style=\"button\">Lupa</gui> na xanela de 
busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da xanela de busca. Pode seleccionar unha ou varias 
das seguintes opcións:"
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</gui> "
+"icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. You can "
+"select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Para ver máis opcións de busca, prema na icona da  <gui style=\"button\">Lupa</"
+"gui> na xanela de busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da "
+"xanela de busca. Pode seleccionar unha ou varias das seguintes opcións:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:90
 msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
-msgstr "Selecionar <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui> para facer a busca sensíbel a maiúsculas 
e minúsculas."
+msgstr ""
+"Selecionar <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui> para facer a busca "
+"sensíbel a maiúsculas e minúsculas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:93
 msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
-msgstr "Seleccione <gui>Coincidir só coa palabra completa</gui> para buscar termos completos."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Coincidir só coa palabra completa</gui> para buscar termos "
+"completos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:97
-msgid "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back again."
-msgstr "Seleccionar <gui>Dar a volta</gui> para buscar texto desde o inicio ao remate e volver atrás."
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back "
+"again."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui>Dar a volta</gui> para buscar texto desde o inicio ao remate e "
+"volver atrás."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-search.page:103
-msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed 
your search. To remove the highlight, click <gui style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr "O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. Para retirar o 
resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> ou prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you "
+"have completed your search. To remove the highlight, click <gui style=\"menuitem"
+"\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. Para "
+"retirar o resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> ou "
+"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:9
@@ -2006,8 +2912,13 @@ msgstr "Atallos de teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:49
-msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The 
following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
-msgstr "Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente que co rato e os 
menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de <app>gedit</app>."
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the "
+"mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente que "
+"co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de "
+"<app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:54
@@ -2016,17 +2927,17 @@ msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:281 C/gedit-shortcut-keys.page:318
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387
 msgid "Action"
 msgstr "Acción"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 C/gedit-shortcut-keys.page:319
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388
 msgid "Keyboard shortcut"
 msgstr "Atallo de teclado"
 
@@ -2082,13 +2993,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:86
-#| msgid "Reopen a recently-used file"
 msgid "Reopen the most recently closed tab"
 msgstr "Reabrir a lapela pechada máis recentemente"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:87
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>T</key></keyseq>"
 
@@ -2109,7 +3018,6 @@ msgstr "Grupo de lapelas novo"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:96
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
 
@@ -2120,8 +3028,10 @@ msgstr "Grupo de lapelas anterior"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:100
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:103
@@ -2130,8 +3040,10 @@ msgstr "Grupo de lapelas seguinte"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:104
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:110
@@ -2140,7 +3052,6 @@ msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:119
-#| msgid "Create a new document"
 msgid "Create a new document in a new window"
 msgstr "Crear un documento novo nunha xanela nova"
 
@@ -2151,13 +3062,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:123
-#| msgid "Create a new document"
 msgid "Create a new document in a new tab"
 msgstr "Crear un documento novo nunha lapela nova"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:124
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
 
@@ -2173,13 +3082,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:131
-#| msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
 msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
-msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>."
+msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:132
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
 
@@ -2245,358 +3152,446 @@ msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:173
-msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Moverse ao comezo da liña actual"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
-msgid "<key>Home</key>"
-msgstr "<key>Incio</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
-msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Moverse ao final da liña actual"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
-msgid "<key>End</key>"
-msgstr "<key>Fin</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
-msgid "Move to the beginning of the document"
-msgstr "Moverse ao inicio do documento"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
-msgid "Move to the end of the document"
-msgstr "Moverse ao fin do documento"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
 msgid "Move the selected word right one word"
 msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da dereita"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
 msgid "Move the selected word left one word"
 msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfacer a última acción"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refacer a última acción"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
 msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
 msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
 msgid "Select all text in the file"
 msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+#, fuzzy
+#| msgid "Select all text in the file"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
 msgid "Delete the current line"
 msgstr "Eliminar a liña actual"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
 msgid "Move the selected line up one line"
 msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha arriba</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
 msgid "Move the selected line down one line"
 msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
 msgid "Add a tab stop"
 msgstr "Engadir unha parada de tabulación"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
 msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
 msgid "Remove a tab stop"
 msgstr "Eliminar unha parada de tabulación"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
-#| msgid "Move the selected line up one line"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
 msgid "Convert the selected text to upper case"
 msgstr "Converter o texto seleccionado a maiúsculas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:247
-#| msgid "Move the selected line down one line"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
 msgid "Convert the selected text to lower case"
 msgstr "Converter o texto seleccionado a minúsculas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:248
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
-#| msgid "Change the case of selected text"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
 msgid "Toggle case of the selected text"
 msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
 msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
 msgid "Show / hide the side panel"
 msgstr "Mostrar / ocultar o panel lateral"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
 msgid "<key>F9</key>"
 msgstr "<key>F9</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
-#| msgid "Open the gedit user guide"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
 msgid "Open the file menu"
 msgstr "Abrir o menú de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
-#| msgid "<key>F1</key>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut keys for tools"
+msgid "Shortcut keys for navigation"
+msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Moverse ao comezo da liña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Incio</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Moverse ao final da liña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Moverse ao inicio do documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Moverse ao fin do documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>AvPáx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to the beginning of the document"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Moverse ao inicio do documento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:316
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
 msgid "Shortcut keys for searching"
 msgstr "Atallos de teclado para buscas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
 msgid "Find a string"
 msgstr "Buscar unha cadea"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
 msgid "Find the next instance of the string"
 msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
 msgid "Find the previous instance of the string"
 msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:340
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
 msgid "Search and Replace"
 msgstr "Buscar e substituír"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Limpar o resultado"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>K</key></keyseq>"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
-msgid "Goto line"
-msgstr "Ir á liña"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
-
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:355
 msgid "Shortcut keys for tools"
 msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:324
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Comprobar ortografía"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:325
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:365
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:328
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
 msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:369
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
 msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:373
 msgid "<key>F8</key>"
 msgstr "<key>F8</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:376
 msgid "Directory listing (with plugin)"
 msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:377
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>D</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:384
 msgid "Shortcut keys for user help"
 msgstr "Atallos de teclado para a axuda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:393
 msgid "Open the gedit user guide"
 msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:354
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:394
 msgid "<key>F1</key>"
 msgstr "<key>F1</key>"
 
@@ -2623,13 +3618,19 @@ msgstr "Activar a corrección ortografica"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:31
-msgid "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can be enabled as required. 
To enable the plugin:"
-msgstr "A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do <app>gedit</app> que se pode 
activar cando é requirido. Para activar o engadido:"
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can be "
+"enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do <app>gedit</"
+"app> que se pode activar cando é requirido. Para activar o engadido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:41
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr "Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar o engadido."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar o "
+"engadido."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:51
@@ -2638,13 +3639,24 @@ msgstr "Para comprobar as palabras mal escritas no documento:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:55
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem\">Verificación 
ortográfica</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verificación ortográfica</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:61
-msgid "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your document as you type, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr "Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal escritas no seu documento 
a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui 
style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal escritas</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your document "
+"as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal escritas "
+"no seu documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal escritas</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:68
@@ -2653,43 +3665,88 @@ msgstr "Usar a verificación ortográfica"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:70
-msgid "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The 
misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to <gui>Misspelled 
word:</gui>. You can choose from the following corrective actions:"
-msgstr "Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o diálogo Corrección 
ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo groso ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. 
Pode escoller algunha das seguintes accións correctivas:"
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling "
+"dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold "
+"style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose from the following "
+"corrective actions:"
+msgstr ""
+"Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o "
+"diálogo Corrección ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo groso "
+"ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. Pode escoller algunha das seguintes "
+"accións correctivas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:77
-msgid "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui style=\"button\">Check 
Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr "<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> permítelle introducir unha palabra e usar <gui 
style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar a corrección da ortografía."
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui "
+"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> permítelle introducir unha palabra e usar "
+"<gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar a corrección da "
+"ortografía."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:82
-msgid "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for the word."
-msgstr "<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a palabra."
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for the "
+"word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a "
+"palabra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:86
-msgid "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</em> instance of 
current word."
-msgstr "<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación ortográfica a <em>unha</em> 
instancia da palabra actual."
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</em> "
+"instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación ortográfica a "
+"<em>unha</em> instancia da palabra actual."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:90
-msgid "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for <em>all</em> instances of 
the current word."
-msgstr "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación ortográfica para 
<em>todas</em> as instancias da palabra actual."
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación ortográfica "
+"para <em>todas</em> as instancias da palabra actual."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:94
-msgid "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized word with <em>a</em> 
chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non identificada por 
<em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized word "
+"with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</"
+"gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non "
+"identificada por <em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style="
+"\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:99
-msgid "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or unrecognized words with 
the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr "<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras mal escritas ou non 
identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de <gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras mal "
+"escritas ou non identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de <gui "
+"style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:104
-msgid "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the <app>gedit</app> 
<gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> 
to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
-msgstr "<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual ao <gui>Dicionario 
do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao <gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao 
<app>gedit</app> recoñecer eses termos e non resaltalos como mal escritos."
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the "
+"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the <gui>User "
+"dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in documents "
+"and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual ao "
+"<gui>Dicionario do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao "
+"<gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao <app>gedit</app> recoñecer eses "
+"termos e non resaltalos como mal escritos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:115
@@ -2698,8 +3755,16 @@ msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:116
-msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need 
to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set 
Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr "Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección ortográfica no seu documento. 
Se precisa usar outro idioma, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui 
style=\"menuitem\">Definir idioma…</gui></guiseq>, logo seleccione o idioma a usar."
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your "
+"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose "
+"the language you want to use."
+msgstr ""
+"Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección ortográfica "
+"no seu documento. Se precisa usar outro idioma, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir idioma…</gui></guiseq>, "
+"logo seleccione o idioma a usar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:123
@@ -2708,13 +3773,33 @@ msgstr "Dicionarios"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:125
-msgid "<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, a 
small system utility, for spell checking. Enchant can use several different dictionaries to check your 
spelling. Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
-msgstr "<app>gedit</app> usa <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, unha 
pequena utilidade do sistema para a corrección ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a 
comprobación. Dúas destas infraestruturas de  dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/";
+#| "\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
+#| "several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
+#| "ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/";
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
+"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
+"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usa <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/";
+"\">Enchant</link>, unha pequena utilidade do sistema para a corrección "
+"ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a comprobación. Dúas "
+"destas infraestruturas de  dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:131
-msgid "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your computer's software 
installer or package manager to install the dictionary back-end that you want."
-msgstr "Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o instalador de software do 
computador ou o xestor de paquetes para instalar o «back-end» do dicionario que desexa."
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your "
+"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-"
+"end that you want."
+msgstr ""
+"Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o "
+"instalador de software do computador ou o xestor de paquetes para instalar o «back-"
+"end» do dicionario que desexa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
@@ -2733,13 +3818,29 @@ msgstr "Resaltado de sintaxe"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
-msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific 
languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically 
highlight the text."
-msgstr "<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, programación e 
científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o 
texto."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax "
+"being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, "
+"programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao abrir "
+"o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
-msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or 
language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight 
Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a 
list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar a sintaxe ou 
linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de 
realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da 
sintaxe desde unha lista na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the "
+"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the "
+"desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar a "
+"sintaxe ou linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Modo de realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe que "
+"queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde unha lista "
+"na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tab-groups.page:11
@@ -2753,12 +3854,21 @@ msgstr "Organizar ficheiros en lapelas agrupadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:25
-msgid "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, making it easier to 
keep your opened files organized. Adding a new tab group will divide the <app>gedit</app> window in two 
panes, open a new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open files into that tab 
group and move tabs from one tab group to another."
-msgstr "Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas facendo máis doado manter 
organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo grupo de lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en 
dous paneis, abra un «Documento sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do grupo de 
lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, "
+"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group will "
+"divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new \"Untitled Document\" "
+"in the new pane, and make it active. You can open files into that tab group and "
+"move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas facendo "
+"máis doado manter organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo grupo de "
+"lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en dous paneis, abra un «Documento "
+"sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do grupo de "
+"lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:32
-#| msgid "Move a tab to another gedit window"
 msgid "Open a new tab group in the gedit window"
 msgstr "Abrir un grupo novo de lapelas na xanela de windows"
 
@@ -2769,28 +3879,46 @@ msgstr "Para abrir un grupo de lapelas novo pode:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:38
-msgid "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the main menu."
-msgstr "Ir a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de lapelas</gui></guiseq> no menú principal."
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the main "
+"menu."
+msgstr ""
+"Ir a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de lapelas</gui></guiseq> no "
+"menú principal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:42
 msgid "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
-msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:47
-msgid "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane with the new tab group 
will be placed on the right of the active tab. You can move the handle right or left assigning more or less 
space of <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
-msgstr "Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O panel co novo grupo de 
lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover o tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou 
menos espazo da xanela do <app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades."
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane "
+"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can move "
+"the handle right or left assigning more or less space of <app>gedit</app> window "
+"between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O panel "
+"co novo grupo de lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover o "
+"tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou menos espazo da xanela do "
+"<app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:52
-msgid "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen allows, but you will have 
to move the handle in order to see them correctly."
-msgstr "Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do <app>gedit</app> pero 
terá que mover o guiador para velos correctamente."
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen allows, "
+"but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do "
+"<app>gedit</app> pero terá que mover o guiador para velos correctamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:56
 msgid "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
-msgstr "Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están abertas dentro del."
+msgstr ""
+"Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están abertas "
+"dentro del."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:62
@@ -2804,13 +3932,21 @@ msgstr "Para moverse ao seguinte grupo de lapelas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:68
-msgid "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the main menu."
-msgstr "Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></guiseq> no menú principal."
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the main "
+"menu."
+msgstr ""
+"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></guiseq> "
+"no menú principal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:72
-msgid "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq> shortcut."
-msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:77
@@ -2819,18 +3955,24 @@ msgstr "Para moverse ao anterior grupo de lapelas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:81
-msgid "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the main menu."
-msgstr "Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></guiseq> no menú 
principal.p"
+msgid ""
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
+msgstr ""
+"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></guiseq> "
+"no menú principal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:85
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
-msgid "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq> shortcut."
-msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:93
-#| msgid "Move a tab to another gedit window"
 msgid "Move a tab to another tab group"
 msgstr "Mover unha lapela a outro grupo de lapelas"
 
@@ -2840,8 +3982,8 @@ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
 msgstr "Se quere mover unha lapela dun grupo de lapelas a outro:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
-#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 C/gedit-tabs-moving.page:66
+#: C/gedit-tabs-moving.page:89
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
 msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."
 
@@ -2863,9 +4005,12 @@ msgstr "Solte o botón do rato."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:112
-#| msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related shortcut keys</link> 
table to make it easier to manage your tabs."
-msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier 
to manage your tab groups."
-msgstr "Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos relacionados con lapelas</link> 
para facer máis doado xestionar os grupos de lapelas."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table "
+"to make it easier to manage your tab groups."
+msgstr ""
+"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos relacionados "
+"con lapelas</link> para facer máis doado xestionar os grupos de lapelas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tabs-moving.page:10
@@ -2879,8 +4024,16 @@ msgstr "Mover e reordenar lapelas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:33
-msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can 
re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> 
window), and moved from one window to another."
-msgstr "As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar cos seus ficheiros. As 
lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de 
<app>gedit</app>) e movelas dunha xanela a outra."
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. "
+"Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</"
+"app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to "
+"another."
+msgstr ""
+"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar cos "
+"seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora de "
+"<app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e movelas dunha "
+"xanela a outra."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:39
@@ -2899,8 +4052,12 @@ msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre as outras lapelas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:55
-msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other 
opened tabs."
-msgstr "A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a outras lapelas abertas."
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a outras "
+"lapelas abertas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:61
@@ -2919,8 +4076,12 @@ msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:77
-msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at 
the top of the screen."
-msgstr "Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está maximizado, arrastre a lapela 
á barra superior da pantalla."
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab "
+"onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está maximizado, "
+"arrastre a lapela á barra superior da pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:83
@@ -2935,7 +4096,7 @@ msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:92
 msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr "Arrastre a lapela á nova xanela"
+msgstr "Arrastre a lapela á nova xanela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:95
@@ -2944,14 +4105,25 @@ msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela.."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:104
-msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the 
<gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open 
<app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr "Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a lapela á esquina 
activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto mostrará cada unha das xanelas abertas do 
<app>gedit</app>. Logo pode soltar a lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the "
+"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+"reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the tab on "
+"the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a "
+"lapela á esquina activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto "
+"mostrará cada unha das xanelas abertas do <app>gedit</app>. Logo pode soltar a "
+"lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:111
-#| msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related shortcut keys</link> 
table to make it easier to manage your tabs."
-msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier 
to manage your tabs."
-msgstr "Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos relacionados con lapelas</link> 
para facer máis doado xestionar as lapelas."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos relacionados "
+"con lapelas</link> para facer máis doado xestionar as lapelas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tabs.page:10
@@ -2965,8 +4137,16 @@ msgstr "Engadir e eliminar lapelas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tabs.page:39
-msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. 
The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs 
indicate other files that are available to work on."
-msgstr "Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios ficheiros nunha única 
xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas 
máis pequenas indican outros ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files "
+"in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file "
+"that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available "
+"to work on."
+msgstr ""
+"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
+"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica que "
+"o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas indican outros "
+"ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:45
@@ -2975,8 +4155,12 @@ msgstr "Engadir lapelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:46
-msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. The tab will 
be added to the right side of any other tabs."
-msgstr "Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. A 
lapela engadirase á dereita das outras."
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></"
+"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
+"key></keyseq>. A lapela engadirase á dereita das outras."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:52
@@ -2985,8 +4169,14 @@ msgstr "Eliminar lapelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:53
-msgid "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right side. To remove all open 
tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr "Para eliminar unha lapela prema  <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita da lapela. Para 
eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right side. "
+"To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para eliminar unha lapela prema  <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita da "
+"lapela. Para eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:8
@@ -3000,14 +4190,18 @@ msgstr "Desfacer unha acción recente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:33
-msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
-msgstr "Se comete un erro usando o <app>gedit</app>, pode desfacelo premendo 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Se comete un erro usando o <app>gedit</app>, pode desfacelo premendo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:37
-#| msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
 msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
-msgstr "Non pode desfacer un cambio despois de pechar un ficheiro no <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Non pode desfacer un cambio despois de pechar un ficheiro no <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
@@ -3023,7 +4217,6 @@ msgstr "Editor de texto gedit"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:11
-#| msgid "Open the gedit user guide"
 msgid "Home page of the gedit help guide."
 msgstr "Páxina web da guía de axuda do gedit."
 
@@ -3034,13 +4227,25 @@ msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:30
-msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> 
most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut 
keys</link> pages."
-msgstr "Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas características máis 
básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos de teclado avanzados visite as páxinas <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Comezar con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de 
teclado</link>."
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both "
+"<app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard "
+"shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> "
+"and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+msgstr ""
+"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas "
+"características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos de "
+"teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-quickstart\">Comezar con "
+"gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de teclado</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:36
-msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
-msgstr "Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute do uso de 
<app>gedit</app>!"
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute do "
+"uso de <app>gedit</app>!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:40
@@ -3071,6 +4276,3 @@ msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"
 #: C/legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
-
-#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-#~ msgstr "Para cambiar o esquema de colores complete os seguintes pasos:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]