[gnome-user-docs] Update Serbian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Serbian translation
- Date: Sat, 3 Apr 2021 17:27:06 +0000 (UTC)
commit c5425ab35931cffa30ac7a4d53cc1d90d360d04a
Author: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Sat Apr 3 17:27:03 2021 +0000
Update Serbian translation
gnome-help/sr/sr.po | 1241 ++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 542 insertions(+), 699 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po
index cebe0b72..2e4b2458 100644
--- a/gnome-help/sr/sr.po
+++ b/gnome-help/sr/sr.po
@@ -5,16 +5,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-16 23:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-19 22:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-01 16:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-03 19:05+0200\n"
"Last-Translator: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: ÑрпÑки <gnome-sr googlegroups org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. (itstool) path: p/link
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
+#: C/display-brightness.page:23 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
#: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
-#: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17
+#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
#: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
-#: C/tips.page:9 C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21
-#: C/user-delete.page:25
+#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19
+#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Шон Мек КенÑ"
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Шон Мек КенÑ"
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
-#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19
+#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
#: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Фил Бул"
#: C/contacts-edit-details.page:20 C/contacts-link-unlink.page:19
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23
-#: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19
+#: C/display-brightness.page:31 C/display-dual-monitors.page:19
#: C/display-night-light.page:13 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Фил Бул"
#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
@@ -144,11 +144,12 @@ msgstr "Фил Бул"
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
-#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15
-#: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
+#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:32
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
-#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14
-#: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17
+#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
+#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
+#: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:15 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
@@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Фил Бул"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
-#: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
@@ -185,20 +186,20 @@ msgstr "Мајкл Хил"
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:21
#: C/contacts-edit-details.page:24 C/contacts-link-unlink.page:23
-#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30
-#: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:27
+#: C/display-brightness.page:35 C/display-dual-monitors.page:23
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
#: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
-#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26
@@ -1304,7 +1305,7 @@ msgstr "Ðеколико Ñавета за коришћење водича по
#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
-#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18
+#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:15 C/files-autorun.page:18
#: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14
#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
@@ -1319,7 +1320,7 @@ msgstr "Ðеколико Ñавета за коришћење водича по
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
-#: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
+#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:20
#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17
#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
@@ -1983,7 +1984,6 @@ msgstr "Ðалози"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:20
-#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgid "Connect to your accounts with various online services."
msgstr "Повежите Ñе на ваше налоге Ñа разним уÑлугама на мрежи."
@@ -2776,8 +2776,9 @@ msgid ""
"\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
"16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
-"ÐамеÑтите да други Блутут уређај буде <link xref=\"bluetooth-visibility\">"
-"откривен или видљив</link> и поÑтавите га на 5-10 метара од вашег рачунара."
+"ÐамеÑтите да други Блутут уређај буде <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">откривен или видљив</link> и поÑтавите га на 5-10 метара од вашег "
+"рачунара."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
@@ -3418,10 +3419,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:160
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-#| "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
@@ -3440,10 +3437,6 @@ msgstr "Сат, календар, и ÑаÑтанци"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:165
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-#| "md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
@@ -3796,11 +3789,6 @@ msgstr "Како да калибришем мој фото-апарат?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
-#| msgid ""
-#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under "
-#| "the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF "
-#| "file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
-#| "panel."
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
@@ -5337,7 +5325,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:66
-#| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
msgstr "Изаберите контакт који желите да развежете из вашег ÑпиÑка контаката."
@@ -5481,7 +5468,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
-#: C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19
+#: C/display-brightness.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
msgid "Natalia Ruz Leiva"
@@ -6520,9 +6507,10 @@ msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Да подеÑите време затамњивања екрана:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69
-#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33
-#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:32
+#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:66
+#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
+#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32
+#: C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:33
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
@@ -6531,9 +6519,10 @@ msgstr ""
"gui> и почните да куцате <gui>Ðапајање</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73
-#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37
-#: C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36
+#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:70
+#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
+#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:55
+#: C/power-wireless.page:37
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Ðапајање</gui> да отворите панел."
@@ -6543,8 +6532,8 @@ msgid ""
"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
"to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
msgstr ""
-"КориÑтите падајући ÑпиÑак <gui>Затамни екран</gui> у <gui>Уштеда ел. "
-"енергије</gui> да подеÑите време затамњивања екрана, или да га у потпуноÑти "
+"КориÑтите падајући ÑпиÑак <gui>Затамни екран</gui> у <gui>Уштеда "
+"напајања</gui> да подеÑите време затамњивања екрана, или да га у потпуноÑти "
"иÑкључите."
#. (itstool) path: note/p
@@ -6559,17 +6548,17 @@ msgstr ""
"screenlocks\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-brightness.page:44
+#: C/display-brightness.page:41
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr "Измените оÑветљеноÑÑ‚ екрана да побољшате читљивоÑÑ‚ при јаком Ñветлу."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/display-brightness.page:48
+#: C/display-brightness.page:45
msgid "Set screen brightness"
msgstr "ПодеÑите оÑветљеноÑÑ‚ екрана"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:50
+#: C/display-brightness.page:47
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
"save power or to make the screen more readable in bright light."
@@ -6578,7 +6567,7 @@ msgstr ""
"уштеде енергије или да учините екран читљивијим при јаком Ñветлу."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:53
+#: C/display-brightness.page:50
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
@@ -6591,7 +6580,7 @@ msgstr ""
"Промена ће одмах Ñтупити у дејÑтво."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:59
+#: C/display-brightness.page:56
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
@@ -6602,7 +6591,7 @@ msgstr ""
"таÑтер <key>Фн</key> да кориÑтите тај таÑтер."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:64
+#: C/display-brightness.page:61
msgid ""
"You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
"panel."
@@ -6611,21 +6600,26 @@ msgstr ""
"gui>."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-brightness.page:67
+#: C/display-brightness.page:64
msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
msgstr "Да подеÑите оÑветљеноÑÑ‚ екрана кориÑтећи панел напајања:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-brightness.page:76
+#: C/display-brightness.page:73
+#| msgid ""
+#| "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
+#| "use. The change should take effect immediately."
msgid ""
-"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
-"The change should take effect immediately."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, adjust the <gui>Screen brightness</"
+"gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
+"immediately."
msgstr ""
-"ПодеÑите клизач <gui>оÑветљења екрана</gui> на вредноÑÑ‚ која вам одговара. "
-"Промена ће одмах Ñтупити у дејÑтво."
+"У одељку <gui>Уштеда напајања</gui>, подеÑите клизач <gui>оÑветљења "
+"екрана</gui> на вредноÑÑ‚ која вам одговара. Промена ће одмах Ñтупити у "
+"дејÑтво."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:82
+#: C/display-brightness.page:80
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
"will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
@@ -6635,7 +6629,7 @@ msgstr ""
"Ñеби бити подешена. Ово можете да иÑкључите у панелу <gui>напајања</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:87
+#: C/display-brightness.page:85
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
@@ -6828,24 +6822,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:40
-#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
msgstr ""
"Кликните на <gui>Ðоћно Ñветло</gui> на горњој траци да отворите поÑтавке."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:43
-#| msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"Уверите Ñе да је прекидач <gui>Ðоћно Ñветло</gui> поÑтављен на укључено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:46
-#| msgid ""
-#| "Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the "
-#| "sunset and sunrise times for your location. Press the <gui>Manual</gui> "
-#| "button to set the times to a custom schedule."
msgid ""
"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
@@ -6921,15 +6909,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:53
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</gui>"
-" и почните да куцате <gui>Уклоњиви медиј</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Уклоњиви медиј</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:57
@@ -6977,10 +6962,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:78
-#| msgid ""
-#| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever "
-#| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
-#| "insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
@@ -8386,7 +8367,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/files-search.page:39
-#| msgid "Search"
msgctxt "link:trail"
msgid "Search"
msgstr "Тражите"
@@ -8465,9 +8445,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:78
-#| msgid ""
-#| "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to "
-#| "search a file's full text, or to only search for file names."
msgid ""
"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
"a file’s full text, or to only search for file names."
@@ -8477,9 +8454,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:80
-#| msgid ""
-#| "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the "
-#| "file manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
msgid ""
"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
@@ -9281,9 +9255,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:50
-#| msgid ""
-#| "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
-#| "different orientation:"
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
"applications."
@@ -9308,9 +9279,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:59
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgid ""
"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
@@ -9366,9 +9334,6 @@ msgstr "Да Ñе пребаците из <em>Гнома</em> у <em>КлаÑи
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:85
-#| msgid ""
-#| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
-#| "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar and then choose the right option."
@@ -9401,14 +9366,11 @@ msgstr "подешавања"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96
-#| msgid ""
-#| "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
msgstr "Кликните на дугме <_:media-1/> у доњем деÑном углу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100
-#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
msgstr "Изаберите <gui>КлаÑичан Гном</gui> Ñа ÑпиÑка."
@@ -9419,7 +9381,6 @@ msgstr "УнеÑите вашу лозинку у поље за ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ð·
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:106 C/gnome-classic.page:133
-#| msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "ПритиÑните <key>УнеÑи</key>."
@@ -9440,13 +9401,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:124
-#| msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
msgstr "Кликните на иконицу опција у доњем деÑном углу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:127
-#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
msgstr "Изаберите <gui>Гном</gui> Ñа ÑпиÑка."
@@ -9462,9 +9421,6 @@ msgstr "Одредите које издање Гнома је покренут
#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:21
-#| msgid ""
-#| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-#| "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
@@ -9548,12 +9504,13 @@ msgid ""
"click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui "
"style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
-"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-introduction#"
-"activities\">ÐктивноÑти</gui>. Да ли Ñе убачена картица појавила на левој "
-"бочној површи? Понекад картица Ñе појави на овом ÑпиÑку али не бива "
-"прикачена; кликните на њу да је прикачите. Ðко бочна површ није приказана, "
-"притиÑните <key>Ф9</key> или кликните <gui style=\"menu\">Датотеке</gui> на "
-"горњој траци и изаберите <gui style=\"menuitem\">Бочна површ</gui>."
+"Отворите <app>Датотеке</app> из прегледа <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">ÐктивноÑти</gui>. Да ли Ñе убачена картица "
+"појавила на левој бочној површи? Понекад картица Ñе појави на овом ÑпиÑку "
+"али не бива прикачена; кликните на њу да је прикачите. Ðко бочна површ није "
+"приказана, притиÑните <key>Ф9</key> или кликните <gui style=\"menu"
+"\">Датотеке</gui> на горњој траци и изаберите <gui style=\"menuitem\">Бочна "
+"површ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -9865,15 +9822,12 @@ msgstr "Гномова помоћ"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:11
-#| msgid "Help"
msgctxt "link:trail"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
-#| msgctxt "link"
-#| msgid "GNOME Help"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Гномова помоћ"
@@ -10040,32 +9994,25 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:76
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>ТаÑтатура</gui> у бочној површи да отворите панел."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78
-#| msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgid ""
"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
"Shortcuts</gui>."
msgstr ""
-"У одељку <gui>Пречице таÑтатуре</gui>, изаберите <gui>Произвољне "
-"пречице</gui>."
+"У одељку <gui>Пречице таÑтатуре</gui>, изаберите <gui>Произвољне пречице</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
-#| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgid "Select the <gui>System</gui> category."
msgstr "Изаберите категорију <gui>СиÑтем</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:64
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
-#| "activities overview</gui>."
msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "Кликнните на ред <gui>Прикажи претпреглед активноÑти</gui>."
@@ -10222,15 +10169,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:114
-#| msgid ""
-#| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
-#| "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
-#| "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. "
-#| "By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
-#| "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to "
-#| "the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</"
-#| "key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> "
-#| "settings."
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
@@ -10242,15 +10180,15 @@ msgid ""
"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
"gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Ðајбржи начин да промените раÑпоред је да кориÑтите <gui>Пречице "
-"таÑтатуре</gui> <gui>Извора улаза</gui>. Те пречице отварају бирача <gui>"
-"Извора улаза</gui> у коме можете да Ñе крећете напред и назад. По оÑнови, "
-"можете да Ñе пребаците на Ñледећи извор улаза таÑтерима <keyseq><key xref"
-"=\"keyboard-key-super\">Супер</key><key>Размак</key> </keyseq> а на Ñледећи "
-"таÑтерима <keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key> <key>Размак</key></keyseq>"
-". Можете да измените ове пречице у поÑтавкама <gui>ТаÑтатуре</gui> под "
-"<guiseq><gui>Пречице таÑтатуре</gui><gui>Произвољне "
-"пречице</gui><gui>Куцање</gui></guiseq>."
+"Ðајбржи начин да промените раÑпоред је да кориÑтите <gui>Пречице таÑтатуре</"
+"gui> <gui>Извора улаза</gui>. Те пречице отварају бирача <gui>Извора улаза</"
+"gui> у коме можете да Ñе крећете напред и назад. По оÑнови, можете да Ñе "
+"пребаците на Ñледећи извор улаза таÑтерима <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Супер</key><key>Размак</key> </keyseq> а на Ñледећи таÑтерима "
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key> <key>Размак</key></keyseq>. Можете "
+"да измените ове пречице у поÑтавкама <gui>ТаÑтатуре</gui> под "
+"<guiseq><gui>Пречице таÑтатуре</gui><gui>Произвољне пречице</"
+"gui><gui>Куцање</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10258,10 +10196,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:124
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-#| "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
@@ -10793,22 +10727,30 @@ msgstr "доле"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:73
+#| msgid ""
+#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
+#| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
+#| "you next press on something where you can use it."
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
"the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-"you next press on something where you can use it."
+"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
+"also pull up the touchscreen by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging "
+"up from the bottom edge</link>."
msgstr ""
-"Можете да притиÑнете иконицу <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> да "
+"Можете да притиÑнете дугме <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> да "
"привремено Ñакријете таÑтатуру. ТаÑтатура ће Ñе Ñама поново приказати када "
-"Ñледећи пут будете притиÑли на нешто где биÑте могли да је кориÑтите."
+"Ñледећи пут будете притиÑли на нешто где биÑте могли да је кориÑтите. Ðа "
+"екрану на додир, можете такође да подигнете екран на додир <link xref"
+"=\"touchscreen-gestures\">превлачењем Ñа доње ивице</link>."
#. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-osk.page:78
+#: C/keyboard-osk.page:80
msgid "flag"
msgstr "заÑтавица"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-osk.page:77
+#: C/keyboard-osk.page:79
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref="
@@ -11075,7 +11017,6 @@ msgstr "Скрива Ñве обичне прозоре"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
-#| msgid "Move to workspace left"
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Премешта на радни проÑтор лево"
@@ -11086,7 +11027,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyse
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
-#| msgid "Move to workspace right"
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Премешта на радни проÑтор деÑно"
@@ -11495,7 +11435,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Л</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
-#| msgid "Show the Power Off / Restart dialog"
msgid "Show the Power Off dialog"
msgstr "Приказује прозорче гашења"
@@ -11706,25 +11645,22 @@ msgstr "Произвољне пречице"
#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
+#| msgid ""
+#| "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</"
+#| "app> settings:"
msgid ""
-"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
+"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
"settings:"
msgstr ""
-"Да направите ÑопÑтвене пречице програма у подешавањима <gui>ТаÑтатуре</gui>:"
+"Да направите ÑопÑтвене пречице програма у поÑтавкама <gui>ТаÑтатуре</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
-#| msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
msgstr "Изаберите <gui>Произвољне пречице</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
-#| "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</"
-#| "gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
-#| "appear."
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
@@ -11749,16 +11685,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
-#| msgid ""
-#| "Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</"
-#| "gui> window opens, hold down the desired shortcut key combination."
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
-"Кликните на дугме <gui style=\"button\">Додај пречицу…</gui>. У прозору <gui>"
-"Додајте произвољну пречицу</gui>, држите притиÑнутом комбинацију таÑтера "
-"жељене пречице."
+"Кликните на дугме <gui style=\"button\">Додај пречицу…</gui>. У прозору "
+"<gui>Додајте произвољну пречицу</gui>, држите притиÑнутом комбинацију "
+"таÑтера жељене пречице."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
@@ -11779,10 +11712,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
-#| msgid ""
-#| "If you want to change the command that is associated with a custom "
-#| "keyboard shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Set "
-#| "Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
@@ -12320,8 +12249,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
-#: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112
-#: C/mouse-touchpad-click.page:148
+#: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133
+#: C/mouse-touchpad-click.page:157
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
@@ -12331,8 +12260,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
-#: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116
-#: C/mouse-touchpad-click.page:152
+#: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137
+#: C/mouse-touchpad-click.page:161
msgid "Click on <gui>Mouse & Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Миш и додирна табла</gui> да отворите панел."
@@ -12446,7 +12375,7 @@ msgstr ""
"или <em>Ñредњим таÑтером миша</em>."
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27
+#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
#: C/shell-notifications.page:23
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"
@@ -12758,19 +12687,19 @@ msgstr ""
"таблу, док је одељак <gui>Миш</gui> приказан Ñамо када је иÑти прикључен."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-touchpad-click.page:32
+#: C/mouse-touchpad-click.page:37
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
"Кликните, превуците, или клизајте кориÑтећи лупкање и покрете на додирној "
"табли."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Кликните, превуците, или клизајте на додирној табли"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:38
+#: C/mouse-touchpad-click.page:43
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
@@ -12779,59 +12708,40 @@ msgstr ""
"Ñамо додирну таблу, без заÑебних дугмића."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are "
+#| "covered separately."
msgid ""
-"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered "
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
"separately."
msgstr ""
-"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Покрети екрана на додир</link> Ñу "
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Покрети додирне табле</link> Ñу "
"размотрени одвојено."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47
+#: C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid "Tap to click"
msgstr "Лупни за клик"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:49
+#: C/mouse-touchpad-click.page:56
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr ""
"Можете да лупнете вашу додирну таблу за клик умеÑто да кориÑтите дугме."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
-msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
-"is set to on."
-msgstr ""
-"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, уверите Ñе да је прекидач <gui>Додирна "
-"табла</gui> поÑтављен на укључено."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63
-msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr ""
-"Одељак <gui>Додирна табла</gui> је приказан Ñамо ако ваш ÑиÑтем има додирну "
-"таблу."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:68
-msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
-msgstr "Пребаците прекидач <gui>Лупни за клик</gui> на укључено."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:74
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Да кликнете, лупните по додирној табли."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:77
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Да извршите двоклик, лупните двапут."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:80
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
@@ -12840,7 +12750,7 @@ msgstr ""
"лупкања. Превуците Ñтавку где желите, затим одигните ваш прÑÑ‚ да је убаците."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:85
+#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
@@ -12854,7 +12764,7 @@ msgstr ""
"миша."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:91
+#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
@@ -12864,7 +12774,7 @@ msgstr ""
"одједном."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:98
+#: C/mouse-touchpad-click.page:84
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
@@ -12874,23 +12784,47 @@ msgstr ""
"довољно размакнути. Ðко Ñу ваши прÑти превише близу, ваш рачунар може "
"помиÑлити да Ñу у Ñтвари један прÑÑ‚."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:90
+#| msgid "Tap to click"
+msgid "Enable Tap to Click"
+msgstr "Укључите лупкање за клик"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
+"is set to on."
+msgstr ""
+"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, уверите Ñе да је прекидач <gui>Додирна "
+"табла</gui> поÑтављен на укључено."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:102
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr ""
+"Одељак <gui>Додирна табла</gui> је приказан Ñамо ако ваш ÑиÑтем има додирну "
+"таблу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:107
+#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
+msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците прекидач <gui>Лупни за клик</gui> на укључено."
+
#. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:106
+#: C/mouse-touchpad-click.page:113
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Клизање Ñа два прÑта"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:108
+#: C/mouse-touchpad-click.page:117
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Можете да клизате кориÑтећи додирну таблу Ñа два прÑта."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:123
-msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
-msgstr "Пребаците прекидач <gui>Премицање Ñа два прÑта</gui> на укључено."
-
#. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+#: C/mouse-touchpad-click.page:119
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -12909,17 +12843,28 @@ msgstr ""
"један велики прÑÑ‚."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:135
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Клизање Ñа два прÑта можда неће радити на Ñвим додирним таблама."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:131
+#| msgid "Two finger scroll"
+msgid "Enable Two-finger Scrolling"
+msgstr "Укључите премицање Ñа два прÑта"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:144
+msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
+msgstr "Пребаците прекидач <gui>Премицање Ñа два прÑта</gui> на укључено."
+
#. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:141
+#: C/mouse-touchpad-click.page:150
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Природно клизање"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:143
+#: C/mouse-touchpad-click.page:152
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
@@ -12928,7 +12873,7 @@ msgstr ""
"додирну таблу."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:155
+#: C/mouse-touchpad-click.page:164
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
"switch is set to on."
@@ -12937,12 +12882,12 @@ msgstr ""
"табла</gui> поÑтављен на укључено."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:159
+#: C/mouse-touchpad-click.page:168
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Пребаците прекидач <gui>Природно премицање</gui> на укључено."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:164
+#: C/mouse-touchpad-click.page:173
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Ова функција је такође позната као <em>Обратно клизање</em>."
@@ -12984,7 +12929,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:29
-#| msgid "Mouse"
msgctxt "link:trail"
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
@@ -13095,15 +13039,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
-#| msgid ""
-#| "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/";
-#| "issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/";
"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
-"Можете да Ñазнате више о ДРМ-у од <link href=\"https://www.eff.org/issues/";
-"drm\">Задужбине електронÑке границе</link>."
+"Можете да Ñазнате више о ДРМ-у од <link href=\"https://www.eff.org/issues/drm";
+"\">Задужбине електронÑке границе</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
@@ -14143,8 +14084,8 @@ msgstr ""
"Путања Ñваке датотеке на вашем рачунару је дата њеном <em>апÑолутном "
"путањом</em>. То је јединÑтвена „адреÑа“ датотеке на вашем рачунару, коју "
"чини ÑпиÑак фаÑцикли кроз које ћете морати да прођете да биÑте пронашли "
-"датотеку. Ðа пример, ако Пера има датотеку под називом <file>Плате.pdf</file>"
-" у Ñвојој личној фаÑцикли, њена родитељÑка фаÑцикла биће <file>/home/"
+"датотеку. Ðа пример, ако Пера има датотеку под називом <file>Плате.pdf</"
+"file> у Ñвојој личној фаÑцикли, њена родитељÑка фаÑцикла биће <file>/home/"
"pera</file> а њена путања биће <file>/home/pera/Плате.pdf</file>."
#. (itstool) path: item/title
@@ -14580,7 +14521,6 @@ msgstr "Приказује датум или време када је поÑле
#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-prefs.page:11
-#| msgid "preferences"
msgctxt "link:trail"
msgid "Preferences"
msgstr "ПоÑтавке"
@@ -14819,7 +14759,6 @@ msgstr "Тим Убунту документације"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
-#| msgid "Change your timezone"
msgid "Change your default web browser."
msgstr "Измените оÑновни веб прегледник."
@@ -14892,9 +14831,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-email.page:29
-#| msgid ""
-#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
-#| "<gui>Settings</gui>."
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
"in <gui>Settings</gui>."
@@ -14925,19 +14861,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:42
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <input>Default Applications</input>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Default Applications</gui>."
msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</gui>"
-" и почните да куцате <gui>ОÑновни програми</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</"
+"gui> и почните да куцате <gui>ОÑновни програми</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:46
-#| msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgid "Click <gui>Default Applications</gui>."
msgstr "Изаберите <gui>ОÑновни програми</gui>."
@@ -15058,7 +14990,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:49
-#| msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адреÑу ваше жичане везе"
@@ -15094,7 +15025,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-findip.page:78
-#| msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адрÑеÑу ваше бежичне везе"
@@ -15119,15 +15049,12 @@ msgstr "Сазнајте вашу Ñпољну (интернет) ИП адрÑ
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
-#| msgid ""
-#| "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-#| "link>."
msgid ""
"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
-"ПоÑетите <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\"";
-">whatismyipaddress.com</link>."
+"ПоÑетите <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress."
+"com</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:103
@@ -15694,9 +15621,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:53
-#| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
-#| "Broadband</gui> section of the menu will expand."
msgid ""
"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
"section of the menu will expand."
@@ -16108,7 +16032,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/net-security.page:17
-#| msgid "Security"
msgctxt "link:trail"
msgid "Security"
msgstr "БезбедноÑÑ‚"
@@ -16528,7 +16451,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
-#| msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
msgstr "КориÑтите жичану интернет везу и поÑтавите Ñтатичку ИП адреÑу."
@@ -16566,10 +16488,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:56
-#| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
-#| "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
-#| "the menu will expand."
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
"which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
@@ -16719,9 +16637,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
-#| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of "
-#| "the menu will expand."
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
@@ -17370,18 +17285,6 @@ msgstr "Употребите Виндоузове управљачке прог
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
-#| msgid ""
-#| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating "
-#| "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is "
-#| "because they have different ways of handling devices. For wireless "
-#| "adapters, however, you can install a compatibility layer called "
-#| "<em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on "
-#| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
-#| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes "
-#| "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href="
-#| "\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
-#| "title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be "
-#| "used through NDISwrapper."
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
@@ -17395,17 +17298,16 @@ msgid ""
"drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"Уопштено, не можете да кориÑтите управљачке програме уређаја оÑмишљене за "
-"један оперативни ÑиÑтем (као што је Виндоуз) на другом оперативном ÑиÑтему ("
-"као што је ЛинукÑ). Зато што они на другачије начине рукују уређајима. За "
+"један оперативни ÑиÑтем (као што је Виндоуз) на другом оперативном ÑиÑтему "
+"(као што је ЛинукÑ). Зато што они на другачије начине рукују уређајима. За "
"бежичне прилагођиваче, међутим, можете да инÑталирате Ñлој ÑаглаÑноÑти под "
"називом <em>ÐДИСомотач</em> који вам допуштају да кориÑтите неке Виндоузове "
"бежичне управљачке програме на ЛинукÑу. Ово је кориÑно зато што бежични "
"прилагођивачи Ñкоро увек имају доÑтупне Виндоузове управљачке програме, Ñ "
"обзиром да ЛинукÑови управљачки програми понекад ниÑу доÑтупни. Можете да "
-"Ñазнате више о томе како да кориÑтите ÐДИСомотач <link href=\""
-"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\";>овде</link>. "
-"Знајте да не могу Ñви бежични управљачки програми бити коришћени у "
-"ÐДИСомотачу."
+"Ñазнате више о томе како да кориÑтите ÐДИСомотач <link href=\"https://";
+"sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">овде</link>. Знајте "
+"да не могу Ñви бежични управљачки програми бити коришћени у ÐДИСомотачу."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
@@ -18158,7 +18060,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/net.page:21
-#| msgid "Networks"
msgctxt "link:trail"
msgid "Networking"
msgstr "Умрежавање"
@@ -18178,8 +18079,8 @@ msgid "Networking, web & email"
msgstr "Умрежавање, веб и е-пошта"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17
-#: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
+#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
+#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:17
msgid "2016"
msgstr "2016"
@@ -18211,7 +18112,7 @@ msgid ""
"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic "
"brightness</gui> switch is set to on."
msgstr ""
-"У одељку <gui>Уштеда потрошње</gui>, уверите Ñе да је <gui>ÐутоматÑко "
+"У одељку <gui>Уштеда напајања</gui>, уверите Ñе да је <gui>ÐутоматÑко "
"оÑветљење</gui> поÑтављено на укључено."
#. (itstool) path: page/p
@@ -18220,17 +18121,17 @@ msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
msgstr "Да иÑкључите ÑамоÑтално оÑветљавање екрана пребаците га на иÑкључено."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-autosuspend.page:22
+#: C/power-autosuspend.page:21
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "ПодеÑите ваш рачунар да Ñам обуÑтавља рад."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/power-autosuspend.page:25
+#: C/power-autosuspend.page:24
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "ПодеÑите аутоматÑко обуÑтављање"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autosuspend.page:27
+#: C/power-autosuspend.page:26
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
@@ -18239,16 +18140,18 @@ msgstr ""
"могу бити наведени када ради на батерији или када Ñе напаја из мреже."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:40
+#: C/power-autosuspend.page:39
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Suspend & Power Button</gui> section, click "
+#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
msgid ""
-"In the <gui>Suspend & Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
-"suspend</gui>."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
msgstr ""
-"У одељку <gui>ОбуÑтављање и дугме напајања</gui>, кликните на "
-"<gui>ÐутоматÑко обуÑтављање</gui>."
+"У одељку <gui>Уштеда напајања</gui>, кликните на <gui>ÐутоматÑко "
+"обуÑтављање</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:44
+#: C/power-autosuspend.page:43
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
@@ -18258,14 +18161,14 @@ msgstr ""
"могу бити подешене."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/power-autosuspend.page:49
+#: C/power-autosuspend.page:48
msgid ""
"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr ""
"Ðа Ñтоним рачунарима, има једна опција Ñа натпиÑом <gui>Када мирује</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batteryestimate.page:12
+#: C/power-batteryestimate.page:15
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
@@ -18274,12 +18177,12 @@ msgstr ""
"батерије</gui> је Ñамо процена."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryestimate.page:34
+#: C/power-batteryestimate.page:37
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Процењени радни век батерије је погрешан"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:36
+#: C/power-batteryestimate.page:39
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
@@ -18292,7 +18195,7 @@ msgstr ""
"бити Ñамо процењен. Процењивање ће Ñе побољшати Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:41
+#: C/power-batteryestimate.page:44
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
@@ -18311,7 +18214,7 @@ msgstr ""
"предвиђање."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:48
+#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
@@ -18322,7 +18225,7 @@ msgstr ""
"приближна процена о преоÑталом радном времену батерије може бити урађена."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:52
+#: C/power-batteryestimate.page:55
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
@@ -18333,7 +18236,7 @@ msgstr ""
"Ипак, ово неће никада бити у потпуноÑти тачно."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:57
+#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
@@ -18344,7 +18247,7 @@ msgstr ""
"је потребан за оÑетљивију процену."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:60
+#: C/power-batteryestimate.page:63
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
@@ -19004,7 +18907,7 @@ msgstr ""
"Ðко Ñте обуÑтавили ваш рачунар, можете увидети да ваша бежична интернет веза "
"не ради када га поново повратите. То Ñе дешава када <link xref=\"hardware-"
"driver\">управљачки програми</link> бежичног уређаја не подржавају у "
-"потпуноÑти неке функције за уштеду енергије. Уобичајено, бежичне везе не "
+"потпуноÑти неке функције за уштеду напајања. Уобичајено, бежичне везе не "
"уÑпевају да Ñе укључе иÑправно када Ñе рачунар поврати."
#. (itstool) path: page/p
@@ -19112,32 +19015,147 @@ msgstr ""
"Будите пажљиви приликом мењања каблова напајања или приликом коришћења "
"преноÑних прилагођивача. ИÑкључите Ñве ако можете."
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-percentage.page:22
+msgid "Display the battery percentage in the top bar."
+msgstr "Прикажите проценат батерије на горњој траци."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-percentage.page:25
+#| msgid "Check the battery status"
+msgid "Show the battery status as a percentage"
+msgstr "Прикажите Ñтање батерије у процентима"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-percentage.page:27
+msgid ""
+"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
+"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
+"currently charging or not. In addition, the charge can be displayed as a "
+"percentage."
+msgstr ""
+"<link xref=\"status-icons#batteryicons\">Иконица Ñтања</link> на горњој "
+"траци показује ниво напуњеноÑти главне унутрашње батерије и да ли Ñе "
+"тренутно пуни или не. Као додатак, пуњење Ñе може приказати у процентима."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-percentage.page:34
+msgid "Display the battery percentage in the top bar"
+msgstr "Прикажите проценат батерије на горњој траци"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-percentage.page:44
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Suspend & Power Button</gui> section, click "
+#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>Suspend & Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery "
+"Percentage</gui> to on."
+msgstr ""
+"У одељку <gui>ОбуÑтављање и дугме напајања</gui>, поÑтавите <gui>Прикажи "
+"проценат батерије</gui> на укључено."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-profile.page:20
+msgid "Balance performance and battery usage."
+msgstr "Уравнотежите учинковитоÑÑ‚ и коришћење батерије."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-profile.page:23
+#| msgid "Color profiles"
+msgid "Choose a power profile"
+msgstr "Изаберите профил напајања"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-profile.page:25
+msgid ""
+"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
+"three possible profiles:"
+msgstr ""
+"Можете да управљате коришћењем напајања изабравши <gui>Режим напајања</gui>. "
+"ПоÑтоје три могућа профила:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:30
+msgid ""
+"<gui>Balanced Power</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
+"default setting."
+msgstr ""
+"<gui>Уравнотежено напајање</gui>: Уобичајена учинковитоÑÑ‚ и коришћење "
+"напајања. Ово је оÑновна поÑтавка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:34
+msgid ""
+"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
+"maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent "
+"them from being switched off."
+msgstr ""
+"<gui>Штедиша напајања</gui>: Умањена учинковитоÑÑ‚ и коришћење напајања. Ова "
+"поÑтавка повећава трајање батерије. Може укључити неке опције уштеде "
+"напајања и Ñпречи њихово иÑкључивање."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:39
+msgid ""
+"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
+"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
+"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
+"detection, you will not be able to select this option if the device is "
+"running on someone's lap."
+msgstr ""
+"<gui>УчинковитоÑÑ‚</gui>: ВиÑока учинковитоÑÑ‚ и коришћење напајања. Овај ће "
+"режим бити видљив Ñамо ако га ваш рачунар подржава. Биће избирљив ако Ñе ваш "
+"рачунар напаја наизменичном Ñтрујом. Ðко ваш уређај подржава откривање "
+"крила, нећете моћи да изаберете ову опцију ако уређај ради на нечијем крилу. "
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-profile.page:48
+#| msgid "What is a color profile?"
+msgid "To choose a power profile:"
+msgstr "Да изаберете профил напајања:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:57
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
+msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
+msgstr "У одељку <gui>Режим напајања</gui>, изаберите један од профила."
+
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-status.page:21
+#: C/power-status.page:22
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Прикажите Ñтање батерије и повезаних уређаја."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/power-status.page:24
+#: C/power-status.page:25
msgid "Check the battery status"
msgstr "Проверите Ñтање батерије"
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/power-status.page:28
+#: C/power-status.page:29
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Прикажите Ñтање батерије и повезаних уређаја"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-status.page:35
+#: C/power-status.page:36
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
+#| "displayed."
msgid ""
-"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
-"displayed."
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
+"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
msgstr ""
-"Кликните на <gui>Ðапајање</gui> да отворите панел. Приказаће Ñе Ñтање "
-"познатих уређаја."
+"Кликните на <gui>Ðапајање</gui> да отворите панел. Приказаће Ñе "
+"<gui>Батерије</gui> и познати <gui>Уређаји</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:41
+#: C/power-status.page:42
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
@@ -19150,11 +19168,24 @@ msgstr ""
"мрежу, и време које преоÑтаје када ради на батерији."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:58
+#: C/power-status.page:59
msgid ""
"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr "Одељак <gui>Уређаји</gui> приказује Ñтање повезаних уређаја."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-status.page:62
+msgid ""
+"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
+"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
+"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
+"\"power-percentage\">percentage</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"status-icons#batteryicons\">Иконица Ñтања</link> на горњој "
+"траци показује ниво напуњеноÑти главне унутрашње батерије и да ли Ñе "
+"тренутно пуни или не. Може такође да прикаже напуњеноÑÑ‚ у <link xref=\"power-"
+"percentage\">процентима</link>."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
@@ -19476,7 +19507,7 @@ msgstr ""
"поправку."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-wireless.page:21
+#: C/power-wireless.page:22
msgid ""
"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
"use."
@@ -19485,12 +19516,12 @@ msgstr ""
"иÑкоришћеноÑти батерије."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/power-wireless.page:24
+#: C/power-wireless.page:25
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "ИÑкључите некоришћене бежичне технологије"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-wireless.page:26
+#: C/power-wireless.page:27
msgid ""
"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
"broadband when they are not in use."
@@ -19499,16 +19530,19 @@ msgstr ""
"мобилне мреже онда када Ñе не кориÑте."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-wireless.page:39
+#: C/power-wireless.page:40
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
+#| "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
+#| "unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
msgid ""
-"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
-"<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
-"services to off. Re-enable when needed by switching to on."
+"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui> "
+"and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when "
+"needed by switching to on."
msgstr ""
-"Одељак <gui>Уштеда потрошње</gui> Ñадржи прекидаче за <gui>Бежичну</gui>, "
-"<gui>Мобилну широкопојаÑну</gui>, и <gui>Блутут</gui>. Пребаците уÑлуге које "
-"не кориÑтите на иÑкључено. Поново их укључите када вам затребају "
-"пребацивањем на укључено."
+"Одељак <gui>Уштеда напајања</gui> Ñадржи прекидаче за <gui>Бежичну</gui> и "
+"<gui>Блутут</gui>. Пребаците уÑлуге које не кориÑтите на иÑкључено. Поново "
+"их укључите када вам затребају пребацивањем на укључено."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
@@ -20358,27 +20392,22 @@ msgstr "Ðко желите да измените назив штампача,
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
-#| msgid ""
-#| "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type "
-#| "in your password when prompted."
msgid ""
"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button"
"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
"prompted."
msgstr ""
-"У завиÑноÑти од вашег ÑиÑтема, мораћете да притиÑните <gui style=\"button\""
-">Откључај</gui> у горњем деÑном углу и унеÑите вашу лозинку."
+"У завиÑноÑти од вашег ÑиÑтема, мораћете да притиÑните <gui style=\"button"
+"\">Откључај</gui> у горњем деÑном углу и унеÑите вашу лозинку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
#: C/printing-setup-default-printer.page:63
-#| msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
msgstr "Кликните на дугме <_:media-1/> поред штампача."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
msgstr "Изаберите <gui style=\"menuitem\">Детаљи штампача</gui>."
@@ -20627,7 +20656,6 @@ msgstr "Кликните <gui>Штампачи</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:67
-#| msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
msgid ""
"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
msgstr ""
@@ -21065,15 +21093,12 @@ msgstr "Ограничите количину времена за праћење
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Date & Time</gui>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>File History & Trash</gui>."
msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</gui>"
-" и почните да куцате <gui>ИÑторијат датотека и Ñмеће</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</"
+"gui> и почните да куцате <gui>ИÑторијат датотека и Ñмеће</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:72
@@ -21125,15 +21150,12 @@ msgstr "ИÑкључите функцију геопроналажења на Ñ€
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:35
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Location Services</gui>."
msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</gui>"
-" и почните да куцате <gui>УÑлуге локације</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</"
+"gui> и почните да куцате <gui>УÑлуге локације</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:39
@@ -21283,15 +21305,12 @@ msgstr "Да поÑтавите време након кога ће Ñе ваш
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</gui>"
-" и почните да куцате <gui>Закључавање екрана</gui>."
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ÐктивноÑти</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Закључавање екрана</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53
@@ -21399,9 +21418,6 @@ msgstr "Кликните <gui>Сликај екран</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:62
-#| msgid ""
-#| "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into "
-#| "a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgid ""
"If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. "
"Click and drag the area you want for the screenshot."
@@ -21446,15 +21462,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
-#| msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "<key>Штампај екран</key> да Ñнимите радну површ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:87
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
-#| "of a window."
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot "
"of a window."
@@ -21463,9 +21475,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:91
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
-#| "of an area you select."
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
"screenshot of an area you select."
@@ -21769,10 +21778,6 @@ msgstr "ПритиÑните на <gui style=\"button\">Готово</gui> да
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
-#| msgid ""
-#| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for "
-#| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart "
-#| "Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
msgid ""
"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
@@ -21836,7 +21841,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:67
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
msgstr "Кликните <gui style=\"button\">Изабери</gui> да Ñачувате."
@@ -21871,15 +21875,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:32
-#| msgid ""
-#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</"
-#| "gui> settings."
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
"gui> settings."
msgstr ""
-"Измените након ког времена ће Ñе закључати екран у поÑтавкама <gui>"
-"Закључавање екрана</gui>."
+"Измените након ког времена ће Ñе закључати екран у поÑтавкама "
+"<gui>Закључавање екрана</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:36
@@ -21908,9 +21909,6 @@ msgstr "Да би Ñе екран закључавао након дужег в
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
-#| msgid ""
-#| "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in "
-#| "the <gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
@@ -21929,7 +21927,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
-#| msgid "Share your desktop"
msgid "Share your desktop, files, or media."
msgstr "Делите радну површ, датотеке или медије."
@@ -22642,10 +22639,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
-#| msgid ""
-#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-#| "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click "
-#| "one of these to start the corresponding application."
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
@@ -22666,12 +22659,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
-#| msgid ""
-#| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the "
-#| "frequently used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> "
-#| "view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui "
-#| "style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the "
-#| "applications. Press on the application to start it."
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
"first page of all installed applications. To see more applications, press "
@@ -22685,26 +22672,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
-#| msgid ""
-#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
-#| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it "
-#| "onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
-#| "application will open in the chosen workspace."
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
"one of the workspaces. The application will open in the chosen workspace."
msgstr ""
-"Можете да покренете програм у поÑебном <link xref=\"shell-workspaces\">"
-"радном проÑтору</link> превлачењем његове иконице из полетника, и пуштањем у "
-"један од радних проÑтора. Програм ће Ñе отворити у изабраном радном проÑтору."
+"Можете да покренете програм у поÑебном <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">радном проÑтору</link> превлачењем његове иконице из полетника, и "
+"пуштањем у један од радних проÑтора. Програм ће Ñе отворити у изабраном "
+"радном проÑтору."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:81
-#| msgid ""
-#| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
-#| "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or "
-#| "to the small gap between two workspaces."
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
@@ -22800,10 +22779,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:70
-#| msgid ""
-#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
-#| "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
-#| "the top bar, click your name and then choose the correct option."
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
@@ -22912,12 +22887,6 @@ msgstr "Гашење или поновно покретање"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:136
-#| msgid ""
-#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "click the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power "
-#| "Off / Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open "
-#| "offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</"
-#| "gui>."
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
@@ -22925,9 +22894,9 @@ msgid ""
"gui>."
msgstr ""
"Ðко желите да трајно угаÑите ваш рачунар, или да га поново покренете, "
-"кликните на ÑиÑтемÑки изборник на деÑној Ñтрани горње траке, раширите <gui>"
-"ИÑкључивање / Одјављивање</gui>, и изаберите <gui>Поново покрени…</gui> или "
-"<gui>УгаÑи…</gui>."
+"кликните на ÑиÑтемÑки изборник на деÑној Ñтрани горње траке, раширите "
+"<gui>ИÑкључивање / Одјављивање</gui>, и изаберите <gui>Поново покрени…</gui> "
+"или <gui>УгаÑи…</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:140
@@ -22984,10 +22953,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:49
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-#| "md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
@@ -23039,13 +23004,6 @@ msgstr "Преглед <gui>ÐктивноÑти</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:74
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
-#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
-#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
-#| "folders, and the web."
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
@@ -23059,13 +23017,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:79
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
-#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
-#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
-#| "folders, and the web."
msgid ""
"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
"or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
@@ -23073,8 +23024,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Да приÑтупите претпрегледу у било које време, кликните на дугме "
"<gui>ÐктивноÑти</gui>, или једноÑтавно померите показивач миша у горњи леви "
-"угао. Такође можете да притиÑнете таÑтер <key xref=\"keyboard-key-super\""
-">Супер</key> на вашој таÑтатури."
+"угао. Такође можете да притиÑнете таÑтер <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Супер</key> на вашој таÑтатури."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:84
@@ -23091,13 +23042,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:92
-#| msgid ""
-#| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
-#| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the "
-#| "dash to open that application; if the application is already running, it "
-#| "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the "
-#| "most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or "
-#| "onto any workspace on the right."
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
@@ -23135,14 +23079,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:106
-#| msgid ""
-#| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the "
-#| "applications overview. This shows you all the applications installed on "
-#| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
-#| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an "
-#| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
-#| "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
-#| "access them quickly."
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
@@ -23186,10 +23122,6 @@ msgstr "Изборник програма"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:131
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-#| "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
@@ -23295,10 +23227,6 @@ msgstr "СиÑтемÑки изборник"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:197
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
-#| "md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
@@ -23316,10 +23244,6 @@ msgstr "КориÑнички изборник"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:202
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-#| "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
@@ -23615,9 +23539,6 @@ msgstr "Премешта текући прозор један монитор н
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</"
-#| "link>."
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Прикажите прозорче гашења</link>."
@@ -23699,7 +23620,6 @@ msgstr "Снимање екрана"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
-#| msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
msgid "<key>Print Screen</key>"
msgstr "<key>Штампај екран</key>"
@@ -23711,7 +23631,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ðлт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
@@ -23725,7 +23644,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
@@ -24054,10 +23972,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:42
-#| msgid ""
-#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces"
-#| "\">workspace selector</link> at the right-hand side of the screen to try "
-#| "to find your window, or"
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
"selector</link> to try to find your window, or"
@@ -24525,7 +24439,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
-#| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgid ""
"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
"of the screen."
@@ -24535,10 +24448,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
-#| msgid ""
-#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-#| "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom "
-#| "of the <em>workspace selector</em>."
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces"
@@ -24571,33 +24480,25 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
-"ПритиÑните <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница "
-"горе</key></keyseq> да премеÑтите прозор на радни проÑтор који Ñе налази Ñа "
-"леве Ñтране текућег радног проÑтора у <em>бирачу радних проÑтора</em>."
+"ПритиÑните <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница горе</key></"
+"keyseq> да премеÑтите прозор на радни проÑтор који Ñе налази Ñа леве Ñтране "
+"текућег радног проÑтора у <em>бирачу радних проÑтора</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-#| "workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
-"ПритиÑните <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница "
-"доле</key></keyseq> да премеÑтите прозор на радни проÑтор Ñа деÑне Ñтране "
-"текућег радног проÑтора у <em>бирачу радних проÑтора</em>."
+"ПритиÑните <keyseq><key>Супер</key><key>Шифт</key><key>Страница доле</key></"
+"keyseq> да премеÑтите прозор на радни проÑтор Ñа деÑне Ñтране текућег радног "
+"проÑтора у <em>бирачу радних проÑтора</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
@@ -24655,10 +24556,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
-#| msgid ""
-#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
-#| "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows "
-#| "on that workspace."
msgid ""
"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
@@ -24670,17 +24567,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
-#| msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
msgstr "Кликните на радни проÑтор да га активирате."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:55
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
-#| "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
-#| "keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
-#| "workspace selector."
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
@@ -24705,10 +24596,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:65
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to "
-#| "the workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
@@ -24784,9 +24671,6 @@ msgstr "Коришћење радних проÑтора:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
-#| msgid ""
-#| "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
@@ -24812,8 +24696,8 @@ msgid ""
"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
"currently used workspaces plus an empty workspace."
msgstr ""
-"Ðко Ñе кориÑти више од једног радног проÑтора, <em>бирач радних проÑтора</em>"
-" је приказан између поља претраге и ÑпиÑка прозора. Приказиваће тренутно "
+"Ðко Ñе кориÑти више од једног радног проÑтора, <em>бирач радних проÑтора</"
+"em> је приказан између поља претраге и ÑпиÑка прозора. Приказиваће тренутно "
"коришћени и један празан радни проÑтор."
#. (itstool) path: item/p
@@ -24827,11 +24711,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
-#| msgid ""
-#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
-#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
-#| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
-#| "appear below it."
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
@@ -24874,10 +24753,6 @@ msgstr "Ðајмање један радни проÑтор увек мора д
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:83
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-#| "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
@@ -24944,17 +24819,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:51
-#| msgid ""
-#| "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume "
-#| "Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
-#| "affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgid ""
"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
-"КориÑтите клизач јачине звука за <gui>Звуке ÑиÑтема</gui> у одељку <gui>"
-"Ðивои јачине звука</gui> да подеÑите јачину звука упозорења. Ово неће "
+"КориÑтите клизач јачине звука за <gui>Звуке ÑиÑтема</gui> у одељку "
+"<gui>Ðивои јачине звука</gui> да подеÑите јачину звука упозорења. Ово неће "
"утицати на јачину звука ваше музике, филмова, или других звучних датотека."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -25117,17 +24988,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:44
-#| msgid ""
-#| "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</"
-#| "gui> GUI:"
msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
msgstr ""
"Такође, можете да проверите клизач јачине звука у панелу <gui>звука</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:54
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
@@ -25344,9 +25210,6 @@ msgstr "Изаберите оÑновни улазни звучни уређај
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
-#| "input level indicator should respond when you speak."
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
"input level indicator should respond when you speak."
@@ -25427,23 +25290,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
-#| msgid "Select a default audio input device"
msgid "Select a default audio output device"
msgstr "Изаберите оÑновни излазни звучни уређај"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
msgstr "У одељку <gui>Излаз</gui>, изаберите уређај који желите да кориÑтите."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:69
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that "
-#| "all speakers are working and are connected to the correct socket."
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
"are working and are connected to the correct socket."
@@ -25529,9 +25386,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:65
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application "
-#| "listed there."
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed "
"there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
@@ -25559,11 +25413,6 @@ msgstr ""
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Моника Кочофар"
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/status-icons.page:55
-msgid "2021"
-msgstr "2021"
-
#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:60
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
@@ -25576,10 +25425,6 @@ msgstr "Које је значење иконица на горњој траци
#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:65
-#| msgid ""
-#| "This section explains the meaning of icons located on the top right "
-#| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the "
-#| "icons provided by the system are described."
msgid ""
"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
@@ -25591,13 +25436,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:71
-#| msgid "Accessibility Menu Icons"
msgid "Accessibility icons"
msgstr "Иконице приÑтупачноÑти"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:83
-#| msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
msgstr "Допушта вам да брзо промените разне поÑтавке приÑтупачноÑти."
@@ -25619,19 +25462,16 @@ msgstr "Сазнајте више о клику надношења."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:106
-#| msgid "Audio discs"
msgid "Audio icons"
msgstr "Иконице звука"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
-#| msgid "Use different speakers or headphones"
msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
msgstr "Показује јачину звука звучника или Ñлушалица."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:129
-#| msgid "Use different speakers or headphones"
msgid "The speakers or headphones are muted."
msgstr "Звучници или Ñлушалице Ñу утишани."
@@ -25642,31 +25482,26 @@ msgstr "Показује оÑетљивоÑÑ‚ микрофона."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:151
-#| msgid "The volume is muted."
msgid "The microphone is muted."
msgstr "Микрофон је утишан."
#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:156
-#| msgid "Change the sound volume"
msgid "Learn more about sound volume."
msgstr "Сазнајте више о јачини звука."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:162
-#| msgid "Battery settings"
msgid "Battery icons"
msgstr "Иконице батерије"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
-#| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
msgstr "Показује ниво батерије када Ñе пуни."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:185
-#| msgid "The battery is full and charging."
msgid "The battery is fully charged and charging."
msgstr "Батерија је пуна и пуни Ñе."
@@ -25677,7 +25512,6 @@ msgstr "Показује ниво батерије када Ñе не пуни."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
-#| msgid "The battery is full and charging."
msgid "The battery is fully charged and not charging."
msgstr "Батерија је пуна и не пуни Ñе."
@@ -25686,20 +25520,25 @@ msgstr "Батерија је пуна и не пуни Ñе."
msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
msgstr "Иконица напајања приказана на ÑиÑтемима без батерије."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:223
+#| msgid "Learn more about keyboard layouts."
+msgid "Learn more about battery status."
+msgstr "Сазнајте више о Ñтању батерије."
+
#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:225
-#| msgid "Bluetooth"
+#: C/status-icons.page:229
msgid "Bluetooth icons"
msgstr "Иконице Блутута"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:237
+#: C/status-icons.page:241
msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Режим у авиону је укључен. Блутут је иÑкључен када је режим у авиону укључен."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:248
+#: C/status-icons.page:252
msgid ""
"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
@@ -25708,30 +25547,27 @@ msgstr ""
"уређај активан, а не и када је Блутут укључен."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:255 C/status-icons.page:347 C/status-icons.page:413
-#| msgid "To turn on airplane mode:"
+#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
msgid "Learn more about airplane mode."
msgstr "Сазнајте више о режиму у авиону."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:256
+#: C/status-icons.page:260
msgid "Learn more about Bluetooth."
msgstr "Сазнајте више о Блутуту."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:271
-#| msgid "Network Manager Icons"
+#: C/status-icons.page:275
msgid "Networking icons"
msgstr "Иконице умрежавања"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:274
-#| msgid "Wireless connection troubleshooter"
+#: C/status-icons.page:278
msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
msgstr "Бежичне (Wi-Fi) везе"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:284
+#: C/status-icons.page:288
msgid ""
"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
"on."
@@ -25740,25 +25576,22 @@ msgstr ""
"авиону укључен."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:295
-#| msgid "Connect to a wireless network"
+#: C/status-icons.page:299
msgid "Connecting to a wireless network."
msgstr "Повезивање на бежичну мрежу."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:306
-#| msgid "Connected to a wireless network."
+#: C/status-icons.page:310
msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
msgstr "Показује јачину везе бежичне мреже."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:317
-#| msgid "Connected to a wireless network."
+#: C/status-icons.page:321
msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
msgstr "Повезани Ñте на бежичну мрежу, али нема Ñигнала."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:328
+#: C/status-icons.page:332
msgid ""
"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
@@ -25767,7 +25600,7 @@ msgstr ""
"Ñигнала не може бити одређена, као када Ñе повезујете на ад-хок мреже."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:340
+#: C/status-icons.page:344
msgid ""
"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
@@ -25778,19 +25611,17 @@ msgstr ""
"интернет уÑлуге."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:348
-#| msgid "Connect to a wireless network"
+#: C/status-icons.page:352
msgid "Learn more about wireless networking."
msgstr "Сазнајте више о бежичном умрежавању."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:352
-#| msgid "Connect to mobile broadband"
+#: C/status-icons.page:356
msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
msgstr "ТелефонÑко умрежавање (мобилна широкопојаÑна)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:362
+#: C/status-icons.page:366
msgid ""
"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
"on."
@@ -25799,25 +25630,22 @@ msgstr ""
"у авиону укључен."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:373
-#| msgid "Connected to a cellular network."
+#: C/status-icons.page:377
msgid "Connecting to a cellular network."
msgstr "Повезивање на мрежу мобилног телефона."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:384
-#| msgid "Acquiring a cellular network connection."
+#: C/status-icons.page:388
msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
msgstr "Показује јачину везе телефонÑке мреже."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:395
-#| msgid "Connected to a cellular network."
+#: C/status-icons.page:399
msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
msgstr "Повезани Ñте на телефонÑку мрежу, али нема Ñигнала."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:406
+#: C/status-icons.page:410
msgid ""
"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
@@ -25830,35 +25658,32 @@ msgstr ""
"Ñигнала."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:414
-#| msgid "Connected to a cellular network."
+#: C/status-icons.page:418
msgid "Learn more about cellular networking."
msgstr "Сазнајте више о телефонÑком умрежавању."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:418
-#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
+#: C/status-icons.page:422
msgid "Wired connections"
msgstr "Жичне везе"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:428
-#| msgid "Connected to a wired network."
+#: C/status-icons.page:432
msgid "Connecting to a wired connection."
msgstr "Повезивање на жичану мрежу."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:439
+#: C/status-icons.page:443
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Повезани Ñте на жичану мрежу."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:450
+#: C/status-icons.page:454
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "ИÑкључени Ñте Ñа мреже."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:461
+#: C/status-icons.page:465
msgid ""
"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
@@ -25869,41 +25694,37 @@ msgstr ""
"уÑлуге."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:468
-#| msgid "Connected to a wired network."
+#: C/status-icons.page:472
msgid "Learn more about wired networking."
msgstr "Сазнајте више о жичаном умрежавању."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/status-icons.page:472
+#: C/status-icons.page:476
msgid "VPN (virtual private networking)"
msgstr "ВПР(виртуелно приватно умрежавање)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:482
-#| msgid "Connected to a wired network."
+#: C/status-icons.page:486
msgid "Connecting to a virtual private network."
msgstr "Повезивање на виртуелну приватну мрежу."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:493
-#| msgid "Connected to a wired network."
+#: C/status-icons.page:497
msgid "Connected to a virtual private network."
msgstr "Повезани Ñте на виртуелну приватну мрежу."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:498
+#: C/status-icons.page:502
msgid "Learn more about virtual private networks."
msgstr "Сазнајте више о виртуелним приватним мрежама."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:505
-#| msgid "Other topics"
+#: C/status-icons.page:509
msgid "Other icons"
msgstr "ОÑтале иконице"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:516
+#: C/status-icons.page:520
msgid ""
"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
@@ -25914,7 +25735,7 @@ msgstr ""
"приказује Ñамо ако Ñте подеÑили више метода уноÑа."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:529
+#: C/status-icons.page:533
msgid ""
"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
"from the menu."
@@ -25923,7 +25744,7 @@ msgstr ""
"локацији из изборника."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:541
+#: C/status-icons.page:545
msgid ""
"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
@@ -25932,39 +25753,37 @@ msgstr ""
"очију. Из изборника можете привремено иÑкључити ноћно Ñветло."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:554
+#: C/status-icons.page:558
msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
msgstr "Тренутно Ñнимате видео Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð²Ð¾Ð³ екрана."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:565
+#: C/status-icons.page:569
msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
msgstr "Програм тренутно дели екран или други прозор."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:576
+#: C/status-icons.page:580
msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
msgstr "Повезивање Ñа Тандерболт уређајем, као што је док."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:581
-#| msgid "Use alternative keyboard layouts"
+#: C/status-icons.page:585
msgid "Learn more about keyboard layouts."
msgstr "Сазнајте више о раÑпоредима таÑтатуре."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:582
+#: C/status-icons.page:586
msgid "Learn more about privacy and location services."
msgstr "Сазнајте више о уÑлугама приватноÑти и локацији."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:583
+#: C/status-icons.page:587
msgid "Learn more about night light and color temperature."
msgstr "Сазнајте више о ноћном Ñветлу и температури боје."
#. (itstool) path: p/link
-#: C/status-icons.page:584
-#| msgid "Screenshots and screencasts"
+#: C/status-icons.page:588
msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
msgstr "Сазнајте више о Ñнимцима екрана и токовима екрана."
@@ -26053,8 +25872,6 @@ msgstr "Одредите ÑаÑтавни таÑтер"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:79
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
msgid ""
"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
"gui>."
@@ -26064,7 +25881,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:82
-#| msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
msgstr "Укључите прекидач за <gui>СаÑтавни таÑтер</gui>."
@@ -26118,18 +25934,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:107
-#| msgid ""
-#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
-#| "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
-#| "Wikipedia</link>."
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/";
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
-"За још низова ÑаÑтавног таÑтера, погледајте <link href=\""
-"https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>"
-"Ñтраницу ÑаÑтавног таÑтера на Википедији</link>."
+"За још низова ÑаÑтавног таÑтера, погледајте <link href=\"https://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">Ñтраницу "
+"ÑаÑтавног таÑтера на Википедији</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:113
@@ -26226,26 +26038,33 @@ msgid "Tips & tricks"
msgstr "Савети и трикови"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/touchscreen-gestures.page:19
-msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
-msgstr "Управљајте радном површином кориÑтећи покрете по екрану на додир."
+#: C/touchscreen-gestures.page:28
+#| msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
+msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
+msgstr ""
+"Управљајте радном површином кориÑтећи покрете по додирној табли или по "
+"екрану на додир."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:22
-msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
-msgstr "КориÑтите покрете екрана на додир да Ñе крећете по радној површи"
+#: C/touchscreen-gestures.page:31
+#| msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen"
+msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
+msgstr "КориÑтите покрете на додирним таблама и екранима на додир"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:24
+#: C/touchscreen-gestures.page:33
+#| msgid ""
+#| "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
+#| "well as in applications."
msgid ""
-"Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
-"well as in applications."
+"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
+"navigation, as well as in applications."
msgstr ""
-"Покрети више додира Ñе могу кориÑтити на екранима на додир за кретање по "
-"ÑиÑтему, као и у програмима."
+"Покрети више додира Ñе могу кориÑтити на додирним таблама и екранима на "
+"додир за кретање по ÑиÑтему, као и у програмима."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:27
+#: C/touchscreen-gestures.page:36
msgid ""
"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
@@ -26256,49 +26075,58 @@ msgstr ""
"app> вам омогућава да зумирате, заокренете и раширите."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:32
+#: C/touchscreen-gestures.page:41
msgid "System-wide gestures"
msgstr "Свеопште ÑиÑтемÑки покрети"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:42
-msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
-msgstr "<em>Отворите преглед активноÑти</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:43
-msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
-msgstr "Скупите три или више прÑта док додирујете екран."
+#: C/touchscreen-gestures.page:46
+#| msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
+msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
+msgstr "<em>Отворите преглед активноÑти и преглед програма</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:47
-msgid "<em>Open the Applications View</em>"
-msgstr "<em>Отворите преглед програма</em>"
+msgid ""
+"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
+"open the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Ставите три прÑта на додирну таблу или додирни екран и померите их напред да "
+"отворите претпреглед активноÑти."
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:48
-msgid "Slide right from the left screen edge."
-msgstr "Клизајте на деÑно Ñа леве ивице екрана."
+msgid ""
+"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
+msgstr ""
+"Да отворите преглед програма, Ñтавите три прÑта и поново их померите напред."
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
-msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
-msgstr "<em>Призовите ÑпиÑак обавештења</em>"
+msgid "<em>Switch Workspace</em>"
+msgstr "<em>Промените радни проÑтор</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
-msgid "Slide down from the top center edge."
-msgstr "Превуците на доле Ñа Ñредине горње ивице."
+msgid ""
+"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
+msgstr ""
+"Ставите три прÑта на додирну таблу или додирни екран и померите их лево или "
+"деÑно."
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
-msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
-msgstr "<em>Призовите изборник ÑиÑтема</em>"
+msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
+msgstr "<em>Изађите из целог екрана</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:58
-msgid "Slide down from the top right edge."
-msgstr "Превуците на доле Ñа горње деÑне ивице."
+msgid ""
+"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
+"mode of any window."
+msgstr ""
+"Ðа екранима на додир, превуците на доле Ñа горње ивице да изађете из режима "
+"целог екрана било ког прозора."
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
@@ -26307,68 +26135,52 @@ msgstr "<em>Призовите таÑтатуру на екрану</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:63
-msgid "Slide up from the bottom screen edge."
-msgstr "Клизајте на горе Ñа доње ивице екрана."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:67
-msgid "<em>Switch Application</em>"
-msgstr "<em>Промените програм</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:68
-msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
-msgstr "Држите три прÑта на површини док не лупнете четвртим."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:72
-msgid "<em>Switch Workspace</em>"
-msgstr "<em>Промените радни проÑтор</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:73
-#| msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
-msgid "Drag left or right with three fingers touching the screen."
-msgstr "Превуците на лево или на деÑно Ñа три прÑта додирујући екран."
+msgid ""
+"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref="
+"\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Ðа екрану на додир, превуците на горе Ñа доње ивице да добијете <link xref"
+"=\"keyboard-osk\">таÑтатуру на екрану</link>, ако је укључена."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:80
+#: C/touchscreen-gestures.page:71
msgid "Application gestures"
msgstr "Покрети програма"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:85
+#: C/touchscreen-gestures.page:76
msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
msgstr "<em>Отворите Ñтавку, покрените програм, пуÑтите пеÑму</em>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:86
+#: C/touchscreen-gestures.page:77
msgid "Tap on an item."
msgstr "Лупните на Ñтавку."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:90
+#: C/touchscreen-gestures.page:81
msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
msgstr ""
"<em>Изаберите Ñтавку и прикажите ÑпиÑак радњи које Ñе могу обавити</em>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:91
+#: C/touchscreen-gestures.page:82
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "ПритиÑните и држите око једне или две Ñекунде."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:95
+#: C/touchscreen-gestures.page:86
msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
msgstr "<em>Премакните облаÑÑ‚ на екрану</em>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:96
+#: C/touchscreen-gestures.page:87
msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
msgstr "Превлачење: клизните прÑтом додирујући површину."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:103
+#: C/touchscreen-gestures.page:91
msgid ""
"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
msgstr ""
@@ -26376,7 +26188,7 @@ msgstr ""
"app>)</em>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:105
+#: C/touchscreen-gestures.page:93
msgid ""
"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
"bringing them closer or further apart."
@@ -26385,12 +26197,12 @@ msgstr ""
"приближавате или удаљавате."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:111
+#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>Заокрените фотографију</em>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:112
+#: C/touchscreen-gestures.page:99
msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
msgstr "Заокрет два прÑта: Додирните површину Ñа два прÑта и заокрените."
@@ -26467,7 +26279,6 @@ msgstr "КориÑници"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
-#| msgid "Change who has administrative privileges"
msgid ""
"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
"privileges."
@@ -27852,6 +27663,44 @@ msgstr ""
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Ваком графичка таблица"
+#~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
+#~ msgstr "КориÑтите покрете екрана на додир да Ñе крећете по радној површи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
+#~ msgstr "Скупите три или више прÑта док додирујете екран."
+
+#~ msgid "<em>Open the Applications View</em>"
+#~ msgstr "<em>Отворите преглед програма</em>"
+
+#~ msgid "Slide right from the left screen edge."
+#~ msgstr "Клизајте на деÑно Ñа леве ивице екрана."
+
+#~ msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
+#~ msgstr "<em>Призовите ÑпиÑак обавештења</em>"
+
+#~ msgid "Slide down from the top center edge."
+#~ msgstr "Превуците на доле Ñа Ñредине горње ивице."
+
+#~ msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
+#~ msgstr "<em>Призовите изборник ÑиÑтема</em>"
+
+#~ msgid "Slide down from the top right edge."
+#~ msgstr "Превуците на доле Ñа горње деÑне ивице."
+
+#~ msgid "Slide up from the bottom screen edge."
+#~ msgstr "Клизајте на горе Ñа доње ивице екрана."
+
+#~ msgid "<em>Switch Application</em>"
+#~ msgstr "<em>Промените програм</em>"
+
+#~ msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
+#~ msgstr "Држите три прÑта на површини док не лупнете четвртим."
+
+#~| msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
+#~ msgid "Drag left or right with three fingers touching the screen."
+#~ msgstr "Превуците на лево или на деÑно Ñа три прÑта додирујући екран."
+
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound"
#~ "\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link "
@@ -28909,12 +28758,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ "рачунара и другу за миша. Понекад најпригоднија подешавања за једну врÑту "
#~ "уређаја ниÑу најпригоднија за другу врÑту."
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање Ñа два прÑта</"
-#~ "gui>."
-
#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]