[epiphany] Update Dutch translation



commit 7d255bed2856ac00727cf3b0d1cb50e779e6b9c5
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date:   Thu Apr 1 18:17:42 2021 +0000

    Update Dutch translation

 po/nl.po | 320 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 146 insertions(+), 174 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 51da3cd3d..c16bfe79d 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 # Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004.
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012.
 # Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
-# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2017, 2019-2020.
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2017, 2019-2021.
 # Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
 # Joeke de Graaf <mappack null net>, 2019.
@@ -13,16 +13,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-10 11:06+0100\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-30 09:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-01 20:16+0200\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nthn unseen is>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
@@ -142,15 +142,14 @@ msgstr ""
 "zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
-#| msgid "Manage Search Engines"
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Suggesties Google Zoeken inschakelen"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
-"Al dan niet tonen van Google-zoeksuggestie in het pop-upvenster voor"
-" URL-invoer."
+"Al dan niet tonen van Google-zoeksuggestie in het pop-upvenster voor URL-"
+"invoer."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
@@ -245,12 +244,11 @@ msgid ""
 "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
 "Prevention data."
 msgstr ""
-"Selectie (bitmask) welke verwijderde gegevensitems standaard actief moeten"
-" zijn. 1 = "
-"Cookies, 2 = HTTP schijfcache, 4 = Lokale opslaggegevens, 8 = Cache Offline"
-" internettoepassing, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
-"Gegevens Plugins, 128 = HSTS policies-cache, 256 = Intelligent Tracking "
-"Prevention data."
+"Selectie (bitmask) welke verwijderde gegevensitems standaard actief moeten "
+"zijn. 1 = Cookies, 2 = HTTP schijfcache, 4 = Lokale opslaggegevens, 8 = "
+"Cache Offline internettoepassing, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL "
+"databases, 64 = Gegevens Plugins, 128 = HSTS policies-cache, 256 = "
+"Intelligent Tracking Prevention data."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -603,7 +601,6 @@ msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Of er automatisch naar een nieuw open tabblad geschakeld moet worden."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
-#| msgid "Enable WebAudio"
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "WebExtensions Inschakelen"
 
@@ -612,8 +609,8 @@ msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
 msgstr ""
-"Of WebExtensions moet worden ingeschakeld. WebExtensions is een voor meerdere"
-"  browsers geldend systeem voor extensies."
+"Of WebExtensions moet worden ingeschakeld. WebExtensions is een voor "
+"meerdere  browsers geldend systeem voor extensies."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid "Active WebExtensions"
@@ -636,7 +633,6 @@ msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Navigatieknoppen tonen in WebApp"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
-#| msgid "Whether to show buttons for navigation."
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Of er knoppen voor navigatie in WebApp getoond moeten worden."
 
@@ -1163,7 +1159,7 @@ msgstr "Download aangevraagd"
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
 #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
@@ -1661,14 +1657,14 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s is geen geldige URI"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
@@ -1705,86 +1701,86 @@ msgstr ""
 "dit niet privé gehouden worden."
 
 # evt. vastgelopen - Hannie
-#: embed/ephy-web-view.c:824
+#: embed/ephy-web-view.c:828
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Webproces gecrasht"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:827
+#: embed/ephy-web-view.c:831
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
+#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1041
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1046
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1051
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1056
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1061
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 "Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1165
+#: embed/ephy-web-view.c:1169
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen."
 
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1343
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1694
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1699
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1793,14 +1789,14 @@ msgstr ""
 "datum op de kalender van uw computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
 "organisatie."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1808,7 +1804,7 @@ msgstr ""
 "beschadigd."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1720
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1817,7 +1813,7 @@ msgstr ""
 "organisatie die haar heeft verstrekt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1826,7 +1822,7 @@ msgstr ""
 "zwakke versleuteling gebruikt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1730
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1837,24 +1833,24 @@ msgstr ""
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1864,7 +1860,7 @@ msgstr ""
 "functioneert."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1874,32 +1870,32 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
 msgstr "Herladen"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1914
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "H"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1907,18 +1903,18 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:63
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1897
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oeps!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1927,18 +1923,18 @@ msgstr ""
 "laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1950,45 +1946,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgid "Go Back"
 msgstr "Terug"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "D"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1998,7 +1994,7 @@ msgstr ""
 "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
 "toestemming."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2005
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -2007,7 +2003,7 @@ msgstr ""
 "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
 "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -2018,7 +2014,7 @@ msgstr ""
 "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
 "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -2026,7 +2022,7 @@ msgstr ""
 "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
 "%s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2032
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -2038,24 +2034,24 @@ msgstr ""
 "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
 "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Bestand niet gevonden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s kon niet worden gevonden."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2064,15 +2060,15 @@ msgstr ""
 "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere "
 "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2153
 msgid "None specified"
 msgstr "Niet opgegeven"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische informatie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3420
+#: embed/ephy-web-view.c:3463
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ok"
 
@@ -2197,13 +2193,13 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
 msgstr ""
 "Kan geen SQLite-verbinding maken. Sluit de browser en probeer het opnieuw."
 
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
 #, c-format
 msgid ""
 "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
@@ -2232,26 +2228,22 @@ msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
-#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
-"Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u opnieuw aan te melden om door te gaan"
-" met synchroniseren."
+"Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u opnieuw aan te melden om door te gaan "
+"met synchroniseren."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "syncing."
 msgid ""
 "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr ""
-"Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u aan te melden met het nieuwe"
-" wachtwoord om door te gaan met synchroniseren."
+"Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u aan te melden met het nieuwe "
+"wachtwoord om door te gaan met synchroniseren."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -2360,7 +2352,7 @@ msgstr ""
 "verzonden."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Alles wissen"
@@ -2434,7 +2426,7 @@ msgstr "Starten…"
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
@@ -2461,7 +2453,7 @@ msgstr "Alle bestanden"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Wissen"
 
@@ -2571,6 +2563,10 @@ msgstr "Toegang tot webcam"
 msgid "Media autoplay"
 msgstr "Automatisch afspelen van media"
 
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Zonder geluid"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Bladwijzereigenschappen"
@@ -2603,21 +2599,21 @@ msgstr ""
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
 #, c-format
 msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
 msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet geopend worden: %s"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
 msgid "HTML bookmarks database could not be read."
 msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet gelezen worden."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
 #, c-format
 msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
 msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet verwerkt worden: %s"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
 #, c-format
 msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
 msgstr "Bladwijzerbestand kon niet worden verwerkt:"
@@ -2631,11 +2627,11 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Mobiel"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Huidige pagina herladen"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
@@ -2651,26 +2647,26 @@ msgstr "Laatste synchronisatie: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
 
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
 msgid "Copy URL"
 msgstr "URL kopiëren"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Geschiedenis wissen?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2678,7 +2674,7 @@ msgstr ""
 "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
 "permanent verwijderen."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:979
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Alle geschiedenis wissen"
 
@@ -2734,12 +2730,11 @@ msgstr "Web-opties"
 
 # src/context.c:66
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
-#| msgid "Do you want to leave this website?"
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?"
 
@@ -2753,7 +2748,6 @@ msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-#| msgid "Version %s"
 msgid "Version"
 msgstr "Versie"
 
@@ -2765,7 +2759,6 @@ msgstr "Startpagina"
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
-#| msgid "Remove selected personal data"
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen"
 
@@ -2988,15 +2981,15 @@ msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster"
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:2927
+#: src/ephy-window.c:2885
 msgid "Download operation"
 msgstr "Download-actie"
 
-#: src/ephy-window.c:2929
+#: src/ephy-window.c:2887
 msgid "Show details"
 msgstr "Details tonen"
 
-#: src/ephy-window.c:2931
+#: src/ephy-window.c:2889
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -3004,23 +2997,23 @@ msgstr[0] "%d download-actie actief"
 msgstr[1] "%d download-acties actief"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3450
+#: src/ephy-window.c:3407
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
 
-#: src/ephy-window.c:3581
+#: src/ephy-window.c:3538
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3583
+#: src/ephy-window.c:3540
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3595
+#: src/ephy-window.c:3552
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3553
 msgid "_No"
 msgstr "_Nee"
 
@@ -3077,20 +3070,19 @@ msgstr "HSTS-beleidscache"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Intelligent Tracking Prevention-gegevens"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
 msgid "This field is required"
-msgstr "dit veld is verplicht"
+msgstr "Dit veld is vereist"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "Adres moet beginnen met http:// of https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
-#| msgid "%s is not a valid URI"
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "Adres is geen geldige URI"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -3099,24 +3091,24 @@ msgstr ""
 "Adres is geen geldige URL. Het adres moet er uitzien als https://www.example.";
 "com/search?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Deze snelkoppeling wordt al gebruikt."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
 msgid "A name is required"
 msgstr "Een naam is vereist"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Deze zoekmachine bestaat al"
 
@@ -3133,7 +3125,7 @@ msgstr ""
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Verwijderen"
 
@@ -3194,24 +3186,24 @@ msgstr "Taal toevoegen"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
 msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Kies een map"
 
 # src/menubar.c:54
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Webtoepassingspictogram"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden"
 
@@ -3362,11 +3354,11 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Geen resultaten gevonden"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
 
@@ -3488,11 +3480,11 @@ msgstr "Items selecteren"
 msgid "Search history"
 msgstr "Geschiedenis doorzoeken"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "Geschiedenis is leeg"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen"
 
@@ -3523,13 +3515,11 @@ msgid "P_in Tab"
 msgstr "Tabblad _vastmaken"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
-#| msgid "Unpi_n Tab"
 msgid "Unp_in Tab"
 msgstr "Tabblad Unp_in"
 
 # ui/preferences.glade.h:272
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-#| msgid "_Next Tab"
 msgid "_Mute Tab"
 msgstr "Tabblad _Dempen"
 
@@ -3677,17 +3667,15 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
-#| msgid "I_mport Passwords…"
 msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "_Wachtwoorden importeren…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
-#| msgid "Firefox Sync"
 msgid "Firefox _Sync"
 msgstr "Firefox _sync"
 
 # Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
 msgid "Close page"
 msgstr "Pagina sluiten"
 
@@ -3801,7 +3789,6 @@ msgid "_Icon"
 msgstr "_Pictogram"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
-#| msgid "Homepage"
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Startpagina"
 
@@ -3930,7 +3917,6 @@ msgstr "Opslag _websitegegevens"
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
-#| msgid "Search Engines"
 msgid "Search Suggestions"
 msgstr "Zoeksuggesties"
 
@@ -3939,7 +3925,6 @@ msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
 msgstr "Zoeksuggesties bij URL-invoer inschakelen."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
-#| msgid "_Manage Search Engines"
 msgid "_Google Search Suggestions"
 msgstr "_Google Zoeksuggesties"
 
@@ -3964,30 +3949,21 @@ msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "Wachtwoo_rden onthouden"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-#| msgid "_Manage Search Engines…"
 msgid "A_dd Search Engine…"
 msgstr "Zoekmachine _toevoegen…"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Search with default search engine"
 msgid "Selects the default search engine"
 msgstr "Selecteert de standaardzoekmachine"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Shortcuts"
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Sneltoets"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
-#| "term from the resulting address and replace it with %s."
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
 "that you want to add and replace the search term with %s."
@@ -3996,7 +3972,6 @@ msgstr ""
 "die u wilt toevoegen en vervang de zoekterm door %s."
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
-#| msgid "_Manage Search Engines"
 msgid "R_emove Search Engine"
 msgstr "Zoekmachine _verwijderen"
 
@@ -4388,7 +4363,6 @@ msgstr "_Alles wissen"
 
 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
-#| msgid "Version %s"
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensies"
 
@@ -4401,7 +4375,6 @@ msgid "No Extensions Installed"
 msgstr "Geen extensies geïnstalleerd"
 
 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
-#| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgid "Add some extensions to display them here."
 msgstr "Voeg enkele extensies toe om ze hier weer te geven."
 
@@ -4496,7 +4469,6 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
 # src/menubar.c:571
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
 #: src/window-commands.c:651
-#| msgid "bookmarks.gvdb"
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "bookmarks.html"
 
@@ -4544,22 +4516,22 @@ msgstr ""
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?"
 
-#: src/window-commands.c:1725
+#: src/window-commands.c:1726
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
 
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1729
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1730
+#: src/window-commands.c:1731
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1735
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4567,56 +4539,56 @@ msgstr ""
 "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
 "overschreven."
 
-#: src/window-commands.c:1826
+#: src/window-commands.c:1827
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
 
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1830
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1844
+#: src/window-commands.c:1845
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 # src/menubar.c:54
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1885
+#: src/window-commands.c:1886
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Webtoepassing aanmaken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1890
+#: src/window-commands.c:1891
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Aanmaken"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:2105
+#: src/window-commands.c:2106
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
-#: src/window-commands.c:2114
+#: src/window-commands.c:2115
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2119
+#: src/window-commands.c:2120
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2124
+#: src/window-commands.c:2125
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2609
+#: src/window-commands.c:2610
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2613
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4626,7 +4598,7 @@ msgstr ""
 "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
 "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2616
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]