[nautilus] Update Friulian translation



commit 3b7aff56c94ca3efff7c5e6a193c2c61aea49f54
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Tue Sep 22 07:25:50 2020 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 240 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 120 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 66de265dc..8ede3637e 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-28 11:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-28 09:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-22 09:24+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -31,12 +31,12 @@ msgstr "Eseguìs Software"
 #: src/nautilus-window.c:2997
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
 msgid "Files"
-msgstr "File"
+msgstr "Files"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
-msgstr "Dopre e organize file"
+msgstr "Dopre e organize i files"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
 msgid ""
@@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"File, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
+"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
 "ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
-"i tiei file e esplorâ il to file system."
+"i tiei files e esplorâ il to file-system."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
 "Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
-"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e doi locâi e "
+"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e "
 "suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
 "script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
 "di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui "
@@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
 "files"
 msgstr ""
 "Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
-"file copiâts o selezionâts"
+"files copiâts o selezionâts"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid ""
@@ -177,14 +177,14 @@ msgid ""
 "from the copied or selected files."
 msgstr ""
 "Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
-"creâ colegaments dai file copiâts o selezionâts."
+"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
-"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la "
-"scovacere"
+"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ "
+"la scovacere"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
 msgid ""
@@ -192,7 +192,7 @@ msgid ""
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
 "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
-"scancelâ file o disvuedâ la scovacere."
+"scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -213,19 +213,19 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"
+msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî file cuntun singul clic o “double” "
-"par fâju partî cuntun dopli clic."
+"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
+"“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Il dafâsi cui file di test eseguibii cuant che a son ativâts"
+msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid ""
@@ -234,7 +234,7 @@ msgid ""
 "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
 "files."
 msgstr ""
-"Ce fâ cui file di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli "
+"Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli "
 "clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” par "
 "domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
 
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file"
+msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid ""
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
 "ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a “local-only” alore a "
 "vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” "
 "alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
-"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i file dulà che "
+"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
 "si pues vê une anteprime."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
@@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
 "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
 "they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se metût a VÊR, i file tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
+"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
 "Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
 "vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
 "cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî."
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indiche se mostrâ i file platâts"
+msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid ""
@@ -443,11 +443,11 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid "Default format for compressing files"
-msgstr "Il formât predefinît par comprimi i file"
+msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
-msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i file."
+msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i files."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
 msgid "List of possible captions on icons"
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Invie file par pueste…"
 
 #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
 msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Invie file par pueste…"
+msgstr "Invie i files par pueste…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
 #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
-msgstr[1] "Cambie il non di %d file"
+msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d file"
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
-msgstr[1] "Cambie il non di %d file e cartelis"
+msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
@@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
 #: src/nautilus-file.c:1991
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
+msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
 
 #: src/nautilus-file.c:2075
 #, c-format
@@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr "File no cjatât"
 #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
 #: src/nautilus-pathbar.c:338
 msgid "Starred"
-msgstr "Segnât cun stele"
+msgstr "Segnât preferît"
 
 #. Translators: Time in 24h format
 #: src/nautilus-file.c:5502
@@ -1810,7 +1810,7 @@ msgstr "Reset"
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
 msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis"
+msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Skip"
@@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr "Non dal file masse lunc."
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr "I file cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
+msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
 msgid "A folder with that name already exists."
@@ -2107,14 +2107,14 @@ msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eliminât %'d file"
-msgstr[1] "Eliminâts %'d file"
+msgstr[1] "Eliminâts %'d files"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1812
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
-msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
@@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d file/sec)"
-msgstr[1] "(%d file/sec)"
+msgstr[1] "(%d files/sec)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
 msgid "Error while deleting."
@@ -2186,14 +2186,14 @@ msgstr "“%s” butât te scovacere"
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
-msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2201
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
-msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file"
+msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
 
 #. Translators: %s is a file name
 #: src/nautilus-file-operations.c:2349
@@ -2207,11 +2207,11 @@ msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2620
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "Si sta butant file te scovacere"
+msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2624
 msgid "Deleting Files"
-msgstr "Daûr a eliminâ file"
+msgstr "Daûr a eliminâ i files"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2781
 #, c-format
@@ -2251,21 +2251,21 @@ msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
-msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3214
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
-msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3227
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
-msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3237
 #, c-format
@@ -2279,7 +2279,7 @@ msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
-msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
@@ -2294,11 +2294,11 @@ msgstr "Erôr intant che si spostave."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3293
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere."
+msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3297
 msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Erôr tal striçâ i file."
+msgstr "Erôr tal striçâ i files."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3372
 #, c-format
@@ -2306,7 +2306,7 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"I file te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès "
+"I files te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès "
 "par viodiju."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
@@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
-"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui file te cartele “%s”."
+"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3430
 #, c-format
@@ -2412,42 +2412,42 @@ msgstr "Dopleât “%s”"
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
-msgstr[1] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3981
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
-msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4000
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
-msgstr[1] "Spostâts %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4006
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
-msgstr[1] "Copiâts %'d file su “%s”"
+msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4029
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Daûr a dopleâ %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Daûr a dopleâ %'d file in “%s”"
+msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4039
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
 
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"I file te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès "
+"I files te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès "
 "par viodiju."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4884
@@ -2593,7 +2593,7 @@ msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5896
 msgid "Copying Files"
-msgstr "Copie dai file"
+msgstr "Copie dai files"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6016
 #, c-format
@@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6563
 msgid "Moving Files"
-msgstr "Daûr a movi i file"
+msgstr "Daûr a movi i files"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6654
 #, c-format
@@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
-msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d file"
+msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6808
 #, c-format
@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6812
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai file locâi"
+msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6817
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
@@ -2713,7 +2713,7 @@ msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8329
 msgid "Preparing to extract"
@@ -2721,7 +2721,7 @@ msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8458
 msgid "Extracting Files"
-msgstr "Daûr a tirâ fûr i file"
+msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8517
 #, c-format
@@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8671
 #, c-format
@@ -2745,11 +2745,11 @@ msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8687
 msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i file."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8712
 #, c-format
@@ -2761,11 +2761,11 @@ msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
-msgstr[1] "Striçâts %'d file in “%s”"
+msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8810
 msgid "Compressing Files"
-msgstr "Daûr a striçâ i file"
+msgstr "Daûr a striçâ i files"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:398
 msgid "Searching…"
@@ -2773,7 +2773,7 @@ msgstr "Daûr a cirî…"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?"
+msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1194
 #, c-format
@@ -2813,11 +2813,11 @@ msgstr "Esemplis: "
 
 #: src/nautilus-files-view.c:2747
 msgid "Could not paste files"
-msgstr "Impussibil tacâ i file"
+msgstr "Impussibil tacâ i files"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:2748
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
-msgstr "I permès no lassin tacâ i file in cheste cartele"
+msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:2911
 msgid ""
@@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr "_Torne cambie non"
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
-msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d file"
+msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
 msgid "_Undo Batch Rename"
@@ -3319,32 +3319,32 @@ msgstr "_Torne cambie non in bloc"
 #, c-format
 msgid "Unstar %d file"
 msgid_plural "Unstar %d files"
-msgstr[0] "Gjave stele a %d file"
-msgstr[1] "Gjave stele a %d file"
+msgstr[0] "Gjave preferît a %d file"
+msgstr[1] "Gjave preferît a %d files"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
 #, c-format
 msgid "Star %d file"
 msgid_plural "Star %d files"
-msgstr[0] "Met stele a %d file"
-msgstr[1] "Met stele a %d file"
+msgstr[0] "Met preferît a %d file"
+msgstr[1] "Met preferît a %d files"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
 msgid "_Undo Starring"
-msgstr "_Anule il meti stele"
+msgstr "_Anule il meti preferît"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
 msgid "_Redo Starring"
-msgstr "_Torne met stele"
+msgstr "_Torne met preferît"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 msgid "_Undo Unstarring"
-msgstr "_Anule il gjavâ stele"
+msgstr "_Anule il gjavâ preferît"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
 msgid "_Redo Unstarring"
-msgstr "_Torne gjave stele"
+msgstr "_Torne gjave preferît"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
 #, c-format
@@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "_Torne tire fûr"
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
-msgstr[1] "Elimine %d file tirâts fûr"
+msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr"
 
 # o tirâ fûr?
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
@@ -3463,19 +3463,19 @@ msgstr "Tire fûr “%s”"
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Tire fûr %d file"
-msgstr[1] "Tire fûr %d file"
+msgstr[1] "Tire fûr %d files"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Striçe “%s”"
+msgstr "Strice “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "Striçe %d file"
-msgstr[1] "Striçe %d file"
+msgstr[0] "Strice %d file"
+msgstr[1] "Strice %d files"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
 msgid "_Undo Compress"
@@ -3483,7 +3483,7 @@ msgstr "_Anule compression"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
 msgid "_Redo Compress"
-msgstr "_Torne striçe"
+msgstr "_Torne strice"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:891
 #, c-format
@@ -3682,7 +3682,7 @@ msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1122
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Nissune aplicazion instalade par “%s” file"
+msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1135
 msgid "_Select Application"
@@ -3703,7 +3703,7 @@ msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
 "an application to open this file?"
 msgstr ""
-"No je instalade nissune aplicazion pai file “%s”. Cirî une aplicazion par "
+"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par "
 "vierzi chest file?"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1292
@@ -3808,8 +3808,8 @@ msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Dilunc la union ti vegnaran domandadis confermis prime di sostituî, inte "
-"cartele, cualsisei file che al va in conflit cui chei che si stan copiant."
+"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, "
+"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
 #, c-format
@@ -3833,7 +3833,7 @@ msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i file inte cartele."
+msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
 #, c-format
@@ -3970,13 +3970,13 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
 #. some files are non-local
 #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome file locâi."
+msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
-"Par vierzi i file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
+"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
 "strissiniju di gnûf."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:434
@@ -3984,9 +3984,9 @@ msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"Par vierzi file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
-"strissiniju di gnûf. I file locâi che a son stâts strissinâts a son za stâts "
-"vierts."
+"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
+"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za "
+"stâts vierts."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
@@ -4134,11 +4134,11 @@ msgstr "acedibil"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:3709
 msgid "List files only"
-msgstr "Listâ nome i file"
+msgstr "Listâ dome i files"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:3715
 msgid "Access files"
-msgstr "Acedi ai file"
+msgstr "Acedi ai files"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:3721
 msgid "Create and delete files"
@@ -4193,13 +4193,13 @@ msgstr "document %s"
 #: src/nautilus-properties-window.c:4741
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Vierç ducj i file dal gjenar “%s” cun"
+msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
 #: src/nautilus-properties-window.c:4750
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris file dal gjenar “%s”"
+msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5223
 msgid "Creating Properties window."
@@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr "Scovacere"
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
-"Met i file in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
+"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
@@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "I file eseguibii in cheste cartele a vegnaran fûr intal menù Scripts."
+msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
 
 #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
 msgid "_Undo"
@@ -4421,13 +4421,13 @@ msgstr "“%s” eliminât"
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d file eliminât"
-msgstr[1] "%d file eliminâts"
+msgstr[1] "%d files eliminâts"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
 #: src/nautilus-window.c:1667
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
-msgstr "Gjavât stele a “%s”"
+msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
@@ -4435,8 +4435,8 @@ msgstr "Gjavât stele a “%s”"
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
-msgstr[0] "Gjavât stele a %d file"
-msgstr[1] "Gjavât stele a %d file"
+msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
+msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
 
 #: src/nautilus-window.c:1811
 #, c-format
@@ -4461,7 +4461,7 @@ msgstr "_Siere Schede"
 
 #: src/nautilus-window.c:3002
 msgid "Access and organize your files"
-msgstr "Dopre e organize i tiei file"
+msgstr "Dopre e organize i tiei files"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1708
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
-msgstr "Cheste posizion no semee jessi une cartele."
+msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1717
 msgid ""
@@ -4757,7 +4757,7 @@ msgstr "Inzorne viodude"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostre/plate file platâts"
+msgstr "Mostre/plate i files platâts"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4958,7 +4958,7 @@ msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Cambie permès ai file contignûts"
+msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
 msgid "C_hange"
@@ -5110,13 +5110,13 @@ msgstr "Etichetis"
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
-msgstr "Met stele"
+msgstr "Met preferît"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
-msgstr "Gjave stele"
+msgstr "Gjave preferît"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
 msgid "Folder is Empty"
@@ -5219,7 +5219,7 @@ msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
 msgid "Executable Text Files"
-msgstr "File di test eseguibii"
+msgstr "Files di test eseguibii"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
 msgid "_Display them"
@@ -5239,7 +5239,7 @@ msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis"
+msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
 msgid "Behavior"
@@ -5279,11 +5279,11 @@ msgstr "Mostre miniaturis:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
 msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "_Nome file su chest computer"
+msgstr "_Dome files su chest computer"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
 msgid "A_ll files"
-msgstr "_Ducj i file"
+msgstr "_Ducj i files"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
 msgid "N_ever"
@@ -5291,7 +5291,7 @@ msgstr "M_ai"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "Dome par file plui pi_çui di:"
+msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
 msgid "File count"
@@ -5299,7 +5299,7 @@ msgstr "Conte di file"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
 msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:"
+msgstr "Conte il numar di files tes cartelis:"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
 msgid "F_olders on this computer only"
@@ -5327,7 +5327,7 @@ msgstr "Simpri"
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
 msgid "Local Files Only"
-msgstr "Dome file locâi"
+msgstr "Dome files locâi"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
@@ -5532,7 +5532,7 @@ msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
 msgid "Starred files will appear here"
-msgstr "I file segnâts cun la stele a vignaran fûr achì"
+msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
 msgid "New Tab"
@@ -5561,7 +5561,7 @@ msgstr "Selezione Dut"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostre file _platâts"
+msgstr "Mostre files _platâts"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
 msgid "Show _Sidebar"
@@ -5581,7 +5581,7 @@ msgstr "_Jutori"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
 msgid "_About Files"
-msgstr "_Informazions su File"
+msgstr "_Informazions su Files"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
 msgid "Go back"
@@ -5672,7 +5672,7 @@ msgstr "La scovacere e je vueide"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
-msgstr "_File"
+msgstr "_Files"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
 msgid "Searching for network locations"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]