[gnome-robots] Updated Danish translation



commit 141767e8e3b710052d6187d7a8b7c27dd40e2656
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Mon Sep 14 14:38:36 2020 +0200

    Updated Danish translation

 help/da/da.po | 991 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 991 insertions(+)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..5facaaa
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,991 @@
+# Danish translation for gnome-robots.
+# Copyright (C) 2020 gnome-robots's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
+# scootergrisen, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-24 18:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-14 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:17 C/basics.page:17 C/controls-change.page:16
+#: C/controls-default.page:17 C/game-types.page:16 C/index.page:14
+#: C/moves.page:17 C/scores.page:16
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:21 C/basics.page:21 C/controls-default.page:21
+#: C/game-types.page:20 C/scores.page:20
+msgid "Rachel Dunstan"
+msgstr "Rachel Dunstan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/appearance.page:25
+msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
+msgstr "Brug forskellige spiltemaer i <app>Robotter</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/appearance.page:28
+msgid "Change the default appearance of the game"
+msgstr "Ændr spillets standardudseende"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/appearance.page:30
+msgid ""
+"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
+"are present in a game by changing the game theme and background."
+msgstr ""
+"Du kan ændre baggrunden i <app>Robotter</app> og de forskellige robotter i "
+"et spil ved at ændre spiltemaet og baggrunden."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/appearance.page:34
+msgid "To change the game theme and background:"
+msgstr "Sådan ændres spillets tema og baggrund:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/appearance.page:36 C/basics.page:40 C/controls-change.page:31
+#: C/game-types.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:39
+msgid "Select the <gui>Appearance</gui> tab."
+msgstr "Vælg fanebladet <gui>Udseende</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:42
+msgid "Select a theme from the <gui>Image theme</gui> drop-down menu."
+msgstr "Vælg et tema fra rullegardinsmenuen <gui>Billedtema</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:45
+msgid ""
+"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
+"color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
+"\"button\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"For at ændre din baggrund klikkes på knappen ved siden af "
+"<gui>Baggrundsfarve</gui>. Vælg en farve fra de tilgængelige valg og klik på "
+"<gui style=\"button\">Vælg</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/basics.page:25
+msgid "Start, quit, and enable sounds."
+msgstr "Start, afslut og aktivér lyde."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics.page:28
+msgid "Basic instructions"
+msgstr "Grundlæggende instruktioner"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:31
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Start et nyt spil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:33
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">New Game</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq> to start a new game."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui "
+"style=\"menuitem\">Nyt spil</gui> eller tryk på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> for at starte et nyt spil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:39
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Aktivér lyde"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:41
+msgid ""
+"Then select the <gui>Game</gui> tab and check <gui style=\"checkbox\">Enable "
+"sounds</gui>."
+msgstr ""
+"Vælg så fanebladet <gui>Spil</gui> og tilvælg <gui style=\"checkbox\">Aktivér "
+"lyde</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:46
+msgid "Quit <app>Robots</app>"
+msgstr "Afslut <app>Robotter</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:48
+msgid ""
+"Press the close button in the title bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at any time."
+msgstr ""
+"Tryk på lukkeknappen i titellinjen eller tryk på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> for, når som helst, at afslutte "
+"<app>Robotter</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-change.page:20
+msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
+msgstr "Ændr standardtasterne i <app>Robotter</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-change.page:23
+msgid "Customize the keyboard controls"
+msgstr "Tilpas tastaturstyringen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/controls-change.page:25
+msgid ""
+"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
+"in <app>Robots</app> to suit your preference."
+msgstr ""
+"<link xref=\"controls-default\">Standardstyringen</link> kan ændres i "
+"<app>Robotter</app>, så de passer til dine præferencer."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/controls-change.page:29
+msgid "To change the default keys:"
+msgstr "Sådan ændres standardtasterne:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:34
+msgid "Select the <gui>Keyboard</gui> tab."
+msgstr "Vælg fanebladet <gui>Tastatur</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:37
+msgid "In the list, select the key that you want to change."
+msgstr "I listen vælges den, tast du vil ændre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:40
+msgid ""
+"Either click on the control in the second column, or press the <key>Enter</"
+"key> key. The words <gui>New accelerator…</gui> are now present in place of "
+"the old control."
+msgstr ""
+"Klik enten på styringen i den anden kolonne eller tryk på "
+"<key>Enter</key>-tasten. Ordene <gui>Ny genvejstast …</gui> vises nu ved den "
+"gamle styring."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:45
+msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
+msgstr "Tryk på den tast, du vil bruge i stedet for standardtasten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "To keep the old setting, press <key>Esc</key>."
+msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at beholde den gamle indstilling."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:51
+msgid "Repeat the above steps to change any other default keys."
+msgstr "Gentag trinnene ovenfor for at ændre standardtasterne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:54
+msgid "Close the <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr "Luk dialogen <gui>Indstillinger</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:59
+msgid ""
+"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
+"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
+msgstr ""
+"Du kan altid nulstille styringen til standardstyringen ved at klikke på "
+"knappen <gui style=\"button\">Genskab forvalg</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-default.page:25
+msgid "How do I control the main character?"
+msgstr "Hvordan styrer jeg hovedpersonen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-default.page:28
+msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
+msgstr "Muse- og tastaturstyringer i <app>Robotter</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:31
+msgid "Keyboard controls"
+msgstr "Tastaturstyringer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/controls-default.page:33
+msgid ""
+"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
+"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Brug følgende taster på det numeriske tastatur til højre på dit tastatur for "
+"at trække i <app>Robotter</app>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:39
+msgid "Possible moves"
+msgstr "Mulige træk"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:40
+msgid "Key"
+msgstr "Tast"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:45
+msgid "North west"
+msgstr "Nordvest"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:46
+msgid "<key>y</key>"
+msgstr "<key>y</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:49
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:50
+msgid "<key>k</key>"
+msgstr "<key>k</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:53
+msgid "North east"
+msgstr "Nordøst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:54
+msgid "<key>u</key>"
+msgstr "<key>u</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:57
+msgid "West"
+msgstr "Vest"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:58
+msgid "<key>h</key>"
+msgstr "<key>h</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:61
+msgid "East"
+msgstr "Øst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:62
+msgid "<key>l</key>"
+msgstr "<key>l</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:65
+msgid "South west"
+msgstr "Sydvest"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:66
+msgid "<key>b</key>"
+msgstr "<key>b</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:69
+msgid "South"
+msgstr "Syd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:70
+msgid "<key>j</key>"
+msgstr "<key>j</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:73
+msgid "South east"
+msgstr "Sydøst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:74
+msgid "<key>n</key>"
+msgstr "<key>n</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:77
+msgid "Stay in the same position (one turn)"
+msgstr "Bliv på den samme placering (én tur)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:78
+msgid "Space"
+msgstr "Mellemrum"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:81
+msgid "Teleport safely"
+msgstr "Teleportér sikkert"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:82
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:85
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Teleportér tilfældigt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:86
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:89 C/controls-default.page:120
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Vent på robotterne"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:90
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-default.page:96
+msgid ""
+"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
+"suit your preference."
+msgstr ""
+"Du kan <link xref=\"controls-change\">ændre</link> standardstyringen, så de "
+"passer til dine præferencer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:103
+msgid "Use the mouse to move around"
+msgstr "Brug musen til at trække"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:107
+msgid "Move in a particular direction"
+msgstr "Træk i en bestemt retning"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:108
+msgid ""
+"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
+"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
+"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column "
+"above the main character, a small black arrow will appear pointing "
+"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
+msgstr ""
+"Når du flytter din mus rundt om hovedpersonen, så viser en lille sort pil den "
+"retning, som personen trækkes, hvis du klikker. For f.eks. at trække "
+"mod nord, hvis du flytter din markør til kolonnen over hovedpersonen, så "
+"vises en lille sort pil som peger mod nord. Når der klikkes, så trækkes "
+"personen én firkant mod nord."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:116
+msgid "Stay in the same position"
+msgstr "Bliv på den samme placering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:117
+msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
+msgstr "Klik på hovedpersonen, for at blive på den samme placering."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:121
+msgid ""
+"Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
+"finish making all their moves."
+msgstr ""
+"Klik på knappen <gui>Vent på robotterne</gui>, for at vente på, at de "
+"fjendtlige robotter er færdige med alle deres træk."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:125 C/moves.page:56
+msgid "Safe teleports"
+msgstr "Sikre teleporteringer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:126
+msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
+msgstr ""
+"For sikker teleportering klikkes på knappen <gui>Teleportér sikkert</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:129 C/moves.page:62
+msgid "Random teleports"
+msgstr "Tilfældige teleporteringer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:130
+msgid ""
+"To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
+msgstr ""
+"For at teleportere til et tilfældigt sted klikkes på knappen <gui>Teleportér "
+"tilfældigt</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/game-types.page:24
+msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
+msgstr "Ændr sværhedsgraden i <app>Robotter</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/game-types.page:27
+msgid "Game type"
+msgstr "Spiltype"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/game-types.page:29
+msgid ""
+"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
+"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
+"<app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Du kan spille <app>Robotter</app> på forskellige måder ved at vælge en anden "
+"spiltype. Det ændrer sværhedsgraden når der spilles <app>Robotter</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/game-types.page:34
+msgid "To change the level of difficulty:"
+msgstr "Sådan ændres sværhedsgraden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:39
+msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
+msgstr "Vælg fanebladet <gui>Spil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:42
+msgid ""
+"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
+msgstr ""
+"I rullegardinsmenuen ved siden af <gui>Spiltype</gui> kan du vælge din "
+"indstilling."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:47
+msgid "Game Type"
+msgstr "Spiltype"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:48
+msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
+msgstr "Indledende sikre <link xref=\"moves#teleport\">teleporteringer</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:50
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"Indledende <link xref=\"scores#high-low-risk\">fjendtlige robotter af lav "
+"risiko</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:53
+msgid ""
+"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"Indledende <link xref=\"scores#high-low-risk\">fjendtlige robotter af høj "
+"risiko</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:56
+msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
+msgstr "Er der flere sikre teleporteringer i efterfølgende baner?"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:61
+msgid "<gui>nightmare</gui>"
+msgstr "<gui>mareridt</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:63 C/game-types.page:71
+#: C/game-types.page:94
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:64 C/game-types.page:70 C/game-types.page:93
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:65 C/game-types.page:95
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:68
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>robotter2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:69
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:72 C/game-types.page:80
+msgid ""
+"Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Ja, men kun hvis robotterne dræbes under <link "
+"xref=\"moves#wait\">venter</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:76
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>robotter med sikker teleportering</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:77 C/game-types.page:79 C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:87
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:78 C/game-types.page:86
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:84
+msgid "<gui>classic robots</gui>"
+msgstr "<gui>klassisk Robotter</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:88
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:91
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>robotter2 nem</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:92
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:101
+msgid ""
+"If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
+"game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
+"you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the <gui "
+"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will "
+"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
+"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these "
+"if you find the game too easy."
+msgstr ""
+"Hvis du tilvælger afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Benyt sikre "
+"træk</gui>, så forhindrer spillet dig i at trække, hvis trækket får en robot "
+"til at dræbe dig, med mindre den eneste måde at overleve på er at "
+"teleportere. Hvis du tilvælger afkrydsningsboksen <gui "
+"style=\"checkbox\">Benyt supersikre træk</gui>, så forhindrer spillet dig i at "
+"trække når det er tilfældet, så du er tvunget til at teleportere. Det "
+"reducerer sværhedsgraden. Du kan altid fravælge dem, hvis du synes spillet er "
+"for let."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:18
+msgid "Index"
+msgstr "Indeks"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "<_:media-1/> Robots"
+msgstr "<_:media-1/> Robotter"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:26
+msgid ""
+"<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
+"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
+"into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
+"crashing into you."
+msgstr ""
+"<app>Robotter</app> er baseret på UNIX-kommandolinjespillet af samme navn. "
+"Spillets mål er at ødelægge alle robotterne ved at få dem til at ramme "
+"hinanden eller ramme skrotbunker fra tidligere sammenstød, uden at de rammer "
+"dig."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:32
+msgid "Game play"
+msgstr "Gameplay"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/moves.page:21
+msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
+msgstr "Hvordan kan jeg trække i <app>Robotter</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/moves.page:24
+msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
+msgstr "Forskellige træk i <app>Robotter</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/moves.page:26
+msgid ""
+"In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
+"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
+"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
+"a move that gets them closer to you."
+msgstr ""
+"I <app>Robotter</app> kan du trække i en af otte retninger, vente på robotter "
+"eller teleportere. De fjendtlige robotter og hovedpersonen skiftes til at "
+"trække. Så hver gang du har trukket, prøver fjenden at trække, så de kommer "
+"tættere på dig."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:32
+msgid "Basic moves"
+msgstr "Grundlæggende træk"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:34
+msgid ""
+"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
+msgstr ""
+"I én tur kan du trække til enhver tilstødende firkant. Du kan trække "
+"diagonalt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:39
+msgid "Wait"
+msgstr "Vent"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:41
+msgid ""
+"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
+"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
+"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
+msgstr ""
+"Du kan blive hvor du er og vente på at robotterne er færdige med deres træk. "
+"Det anbefales ikke, med mindre der er meget få robotter og du er helt sikker "
+"på at allesammen forsvinder inden, de når dig."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:48
+msgid "Teleport to a different location"
+msgstr "Teleportér til en anden placering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:50
+msgid ""
+"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
+"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
+"types of teleports available."
+msgstr ""
+"Hvis det ikke er muligt at foretage flere træk, eller hvis du vil springe til "
+"den anden ende af brættet frem for en firkant ad gangen, så kan du "
+"teleportere. Der findes 2 typer teleporteringer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:57
+msgid ""
+"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
+"robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
+msgstr ""
+"Sikre teleporteringer trækker hovedpersonen til en placering, som er sikker "
+"fra fjendtlige robotter. Der er kun nogle få teleporteringer i hvert spil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:63
+msgid ""
+"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
+"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
+"game."
+msgstr ""
+"Brug tilfældige teleporteringer til at teleportere til en tilfældig "
+"placering, der måske/måske ikke er sikker. Du kan bruge så mange tilfældige "
+"teleporteringer, som du vil i et spil."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scores.page:24
+msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
+msgstr "Scor point i <app>Robotter</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scores.page:27
+msgid "Scores"
+msgstr "Resultater"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scores.page:29
+msgid ""
+"There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
+"give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
+"points when they die."
+msgstr ""
+"Der er to typer fjender i <app>Robotter</app>: fjender af høj risiko som "
+"giver dig 20 point, når de dør, og fjender af lav risiko som giver dig 10 "
+"point, når de dør."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:34
+msgid "High and low risk enemies by theme"
+msgstr "Fjender af høj og lav risiko efter tema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:36
+msgid ""
+"The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
+"link> chosen."
+msgstr ""
+"Fjenderne i et spil afhænger af det valgte <link "
+"xref=\"appearance\">spiltema</link>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:42
+msgid "Game theme"
+msgstr "Spiltema"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:43
+msgid "High-risk enemy (20 points)"
+msgstr "Fjender af høj risiko (20 point)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:44
+msgid "Low-risk enemy (10 points)"
+msgstr "Fjender af lav risiko (10 point)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:48
+msgid "anthills"
+msgstr "myretuer"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:51
+msgid "High-risk anthill"
+msgstr "Myretue af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:54
+msgid "Low-risk anthill"
+msgstr "Myretue af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:57
+msgid "boo"
+msgstr "bøh"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:60
+msgid "High-risk bat"
+msgstr "Flagermus af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:63
+msgid "Low-risk ghost"
+msgstr "Spøgelse af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:66
+msgid "cows"
+msgstr "køer"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:69
+msgid "High-risk cow"
+msgstr "Ko af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:72
+msgid "Low-risk cow"
+msgstr "Ko af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:75
+msgid "eggs"
+msgstr "æg"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:79
+msgid "High-risk egg"
+msgstr "Æg af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:83
+msgid "Low-risk egg"
+msgstr "Æg af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:86
+msgid "gnomes"
+msgstr "trolde"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:89
+msgid "High-risk gnome"
+msgstr "Trold af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:92
+msgid "Low-risk gnome"
+msgstr "Trold af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:95
+msgid "mice"
+msgstr "mus"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:98
+msgid "High-risk mouse"
+msgstr "Mus af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:101
+msgid "Low-risk mouse"
+msgstr "Mus af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:104
+msgid "robots"
+msgstr "robotter"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:107
+msgid "High-risk robot"
+msgstr "Robot af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:110
+msgid "Low-risk robot"
+msgstr "Robot af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:112
+msgid "spills"
+msgstr "vandpytter"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:116
+msgid "High-risk spill"
+msgstr "Vandpyt af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:119
+msgid "Low-risk spill"
+msgstr "Vandpyt af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:122
+msgid "stormclouds"
+msgstr "tordenskyer"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:125
+msgid "High-risk stormcloud"
+msgstr "Tordensky af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:128
+msgid "Low-risk stormcloud"
+msgstr "Tordensky af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:131
+msgid "toasters"
+msgstr "brødristere"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:134
+msgid "High-risk toaster"
+msgstr "Brødrister af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:137
+msgid "Low-risk toaster"
+msgstr "Brødrister af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:140
+msgid "ufo"
+msgstr "ufo"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:143
+msgid "High-risk UFO"
+msgstr "UFO af høj risiko"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:146
+msgid "Low-risk UFO"
+msgstr "UFO af lav risiko"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:154
+msgid "High scores"
+msgstr "Bedste resultater"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:156
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Scores</gui> to view the high scores."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui "
+"style=\"menuitem\">Resultater</gui> for at vise de bedste resultater."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:159
+msgid ""
+"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
+"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
+"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
+"option combination."
+msgstr ""
+"Resultater huskes separat for hver kombination af <link xref=\"game-"
+"types\">indstilling for spiltype og sikre træk</link>. Brug "
+"rullegardinsmenuen ved siden af <gui>Kort</gui> for at vise resultater for "
+"en bestemt kombination af indstilling for spiltype og sikre træk."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]