[vinagre] Add Catalan help translation



commit 753b3a94a5e7aef60e2956f9ec4f6448da42c1f9
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Sep 13 22:01:01 2020 +0200

    Add Catalan help translation

 help/Makefile.am |   2 +-
 help/ca/ca.po    | 660 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 661 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index de035a0..6a0db3e 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -19,4 +19,4 @@ HELP_FILES = \
        take-screenshot.page \
        view-only.page
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es eu fr fur fa gl hu id ko lv pl pt_BR ru sl sv uk zh_CN
+HELP_LINGUAS = ca cs de el es eu fr fur fa gl hu id ko lv pl pt_BR ru sl sv uk zh_CN
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..d73fdbf
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,660 @@
+# Catalan translation for vinagre.
+# Copyright (C) 2020 vinagre's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
+# Miniàngel <miquel angel burgos gmail com>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vinagre master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-11 15:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-13 19:40+0200\n"
+"Language-Team: Catalan <gnome llistes softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/connect.page:8
+msgctxt "sort"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/connect.page:14 C/connect-file.page:13 C/connect-reverse.page:15
+#: C/fullscreen.page:11 C/introduction.page:14 C/keyboard-shortcuts.page:13
+#: C/scaling.page:11 C/take-screenshot.page:13 C/view-only.page:11
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer on your local network."
+msgstr "Connecteu-vos a un altre ordinador de la xarxa local."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:23
+msgid "Establish a connection"
+msgstr "Establiment d'una connexió"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:25
+msgid ""
+"You can connect to other computers on your local network using <app>Remote "
+"Desktop Viewer</app>."
+msgstr ""
+"Podeu connectar-vos a altres ordinadors de la xarxa local mitjançant el "
+"<app>Visualitzador d'escriptoris remots</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:30
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Connect</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Connecta</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:34
+msgid ""
+"Choose the <gui>Protocol</gui> and the <gui>Host</gui> for the connection."
+msgstr ""
+"Escolliu el <gui>Protocol</gui> i l'<gui>Ordinador</gui> de la connexió."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:37
+msgid ""
+"Some protocols allow you to see all available computers on your local "
+"network by clicking the <gui style=\"button\">Find</gui> button. This "
+"buttons will not be displayed if you do not have <app>Avahi</app> support."
+msgstr ""
+"Alguns protocols us permeten veure tots els ordinadors disponibles de la "
+"xarxa local fent clic al botó <gui style=\"button\">Cerca</gui>. Aquests "
+"botons no es mostraran si no teniu compatibilitat amb <app>Avahi</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:44
+msgid ""
+"Select the options which you want enabled when the connection is made. "
+"Options will vary depending on the protocol that you use."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les opcions que voleu habilitar quan s'estableixi la connexió. "
+"Les opcions varien segons el protocol que utilitzeu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:48
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Connect</gui> button."
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Connecta</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:49
+msgid ""
+"At this point, the remote desktop may need to confirm the connection. If "
+"this is the case, the viewer may remain black until the connection is "
+"confirmed."
+msgstr ""
+"En aquest punt, és possible que l'escriptori remot hagi de confirmar la "
+"connexió. Si és el cas, és possible que l'observador no vegi res fins que es "
+"confirmi la connexió."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:53
+msgid ""
+"Some computers may require a secure connection: an authentication dialog "
+"will be displayed, asking for the credentials. The type of credentials "
+"depend on the remote host; it may be a password and a username. If you "
+"select <gui>Remember this credential</gui>, <app>Remote Desktop Viewer</app> "
+"will store the information using <app>GNOME Keyring</app>."
+msgstr ""
+"Alguns ordinadors poden requerir una connexió segura: es mostrarà un diàleg "
+"d'autenticació demanant les credencials. El tipus de credencials depèn de "
+"l'amfitrió remot; pot ser una contrasenya i un nom d'usuari. Si seleccioneu "
+"<gui>Recorda aquesta credencial</gui>, el <app>Visualitzador d'escriptoris "
+"remots</app> emmagatzemarà la informació el <app>Contrasenyes i claus</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:63
+msgid ""
+"If the connection has been used previously, you can also access it through "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Recent "
+"Connections</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si la connexió s'ha utilitzat prèviament, també podeu accedir-hi mitjançant "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem\">Connexions "
+"recents</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:67
+msgid ""
+"To close a connection, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Close</gui></guiseq> or click the <gui style=\"button"
+"\">Close</gui> button."
+msgstr ""
+"Per a tancar una connexió, escolliu <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Tanca</gui></guiseq> o feu clic al botó <gui style="
+"\"button\">Tanca</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/connect-file.page:8
+msgctxt "sort"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/connect-file.page:18 C/fullscreen.page:16 C/scaling.page:16
+#: C/view-only.page:16
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada (CC BY-SA 3.0)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect-file.page:21
+msgid "Use a remote connection file to connect to a remote machine."
+msgstr ""
+"Utilitzeu un fitxer de connexió remota per a connectar-vos a una màquina "
+"remota."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect-file.page:24
+msgid "Connect using a <file>.vnc</file> file"
+msgstr "Connexió mitjançant un fitxer <file>.vnc</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect-file.page:26
+msgid ""
+"Some hosts distribute <em>remote connection files</em>, that generally end "
+"with the suffix <file>.vnc</file>, instead of using a host address and port."
+msgstr ""
+"Alguns amfitrions distribueixen <em>fitxers de connexió remota</em>, que "
+"solen acabar amb el sufix <file>.vnc</file>, en comptes d'utilitzar una "
+"adreça i un port d'amfitrió."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-file.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Obre</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-file.page:36
+msgid "Select the file you want to open."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu obrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-file.page:39
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Open</gui> button."
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Obre</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect-file.page:44
+msgid "You can also open a remote connection file from <app>Files</app>."
+msgstr ""
+"També podeu obrir un fitxer de connexió remota des del <app>Fitxers</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/connect-reverse.page:9
+msgctxt "sort"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect-reverse.page:21
+msgid ""
+"Connect to computers not on your local network: bypassing firewall "
+"restrictions on remote host."
+msgstr ""
+"Connecteu-vos a ordinadors que no siguin a la xarxa local: eviteu les "
+"restriccions del tallafocs de l'amfitrió remot."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect-reverse.page:25
+msgid "<gui>Reverse Connections…</gui>"
+msgstr "<gui>Connexions inverses...</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect-reverse.page:27
+msgid ""
+"A reverse connection is usually used to bypass firewall restrictions on open "
+"ports. A firewall usually blocks open ports, but does not block outgoing "
+"traffic. In a normal forward connection, a client connects to an open port "
+"on the server. However, in the case of a reverse connection, the client "
+"opens a port for the server to connect to."
+msgstr ""
+"Una connexió inversa sol utilitzar-se per a evitar les restriccions del "
+"tallafocs dels ports oberts. Els tallafocs solen bloquejar els ports oberts, "
+"però no bloquegen el trànsit sortint. En una connexió directa normal, el "
+"client es connecta a un port obert del servidor. Tanmateix, en el cas d'una "
+"connexió inversa, el client obre un port perquè el servidor s'hi connecti."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/connect-reverse.page:34
+msgid "Enabling reverse connections"
+msgstr "Habilitació de connexions inverses"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-reverse.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reverse Connections…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Connexions inverses…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect-reverse.page:42
+msgid "Check <gui>Enable Reverse Connections</gui>."
+msgstr "Marqueu la casella <gui>Habilita les connexions inverses</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/connect-reverse.page:49
+msgid "Access a computer behind a firewall"
+msgstr "Accés a un ordinador rere un tallafocs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/connect-reverse.page:51
+msgid ""
+"The remote machine needs to connect to your machine using your <em>IP "
+"address</em> and port number, which can be found in the <gui>Reverse "
+"Connections…</gui> dialog, under <gui>Connectivity</gui>."
+msgstr ""
+"La màquina remota ha de connectar-se a la vostra màquina mitjançant la "
+"vostra <em>adreça IP</em> i número de port, que podeu trobar al diàleg "
+"<gui>Connexions inverses</gui>, a <gui>Connectivitat</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect-reverse.page:56
+msgid ""
+"Currently, <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, does not support reverse "
+"connections which are also known as \"listen mode\". Some other "
+"applications, such as <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> and "
+"<app>TightVNC</app>, do have support for reverse connections."
+msgstr ""
+"Actualment, el <app>Vino</app>, el servidor VNC del GNOME, no admet les "
+"connexions inverses, també conegudes com a «mode d'escolta». Algunes altres "
+"aplicacions, com ara l'<app>UltraVNC</app>, el <app>RealVNC</app> i el "
+"<app>TightVNC</app>, sí que admeten les connexions inverses."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/connect-reverse.page:62
+msgid ""
+"Once the remote computer connects to your machine, <app>Remote Desktop "
+"Viewer</app> will establish the reverse connection."
+msgstr ""
+"Un cop l'ordinador remot es connecti a la vostra màquina, el "
+"<app>Visualitzador d'escriptoris remots</app> establirà la connexió inversa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/connect-reverse.page:65
+msgid ""
+"When connecting to a machine which is not on your local network, you will "
+"need to provide your externally visible IP address and port number to the "
+"remote server."
+msgstr ""
+"En connectar-vos a una màquina que no es trobi a la vostra xarxa local, "
+"haureu de proporcionar la vostra adreça IP i número de port visibles "
+"externament al servidor remot."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fullscreen.page:19
+msgid "View the remote desktop in fullscreen mode."
+msgstr "Visualitzeu l'escriptori remot en mode de pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fullscreen.page:22
+msgid "Fullscreen mode"
+msgstr "Mode de pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fullscreen.page:24
+msgid ""
+"Fullscreen mode can be useful if viewing a desktop which is the same size or "
+"larger than yours."
+msgstr ""
+"El mode de pantalla completa pot ser útil en visualitzar un escriptori de la "
+"mateixa mida o més gran que el vostre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fullscreen.page:29
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fullscreen</gui></guiseq>, or press the corresponding toolbar button, to "
+"view the display area in fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Escolliu <guiseq><gui style=\"menu\">Visualitza</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Pantalla completa</gui></guiseq>o premeu el botó de la barra d'eines "
+"corresponent per a veure l'àrea de visualització en mode de pantalla "
+"completa."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fullscreen.page:37
+msgid ""
+"While in fullscreen mode, move the mouse to the top-center of the screen to "
+"display a hidden toolbar, which has <gui style=\"button\">Leave Fullscreen</"
+"gui>, <gui style=\"button\">Disconnect</gui> and other buttons."
+msgstr ""
+"Mentre estigueu en mode de pantalla completa, moveu el ratolí a la part "
+"central superior de la pantalla per a mostrar una barra d'eines oculta que "
+"conté botons com ara <gui style=\"button\">Surt de la pantalla completa</"
+"gui> o <gui style=\"button\">Desconnecta</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Remote Desktop Viewer help"
+msgstr "Ajuda del Visualitzador d'escriptoris remots"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:12
+msgid "Learn how to connect remotely to other desktops."
+msgstr "Apreneu com connectar-vos remotament a altres escriptoris."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:15
+msgid "<_:media-1/> Remote Desktop Viewer"
+msgstr "<_:media-1/> Visualitzador d'escriptoris remots"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:21
+msgid "Connecting to other computers using VNC"
+msgstr "Connexió a altres ordinadors mitjançant VNC"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Features and options"
+msgstr "Característiques i opcions"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:20
+msgid "Introduction to <app>Remote Desktop Viewer</app>."
+msgstr "Introducció al <app>Visualitzador d'escriptoris remots</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:23
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:25
+msgid ""
+"<app>Remote Desktop Viewer</app> is a remote desktop viewer application for "
+"GNOME for accessing other machines using Virtual Network Computing (VNC) and "
+"other protocols. It can be used to control and interact with another "
+"computer or to just view the desktop."
+msgstr ""
+"El <app>Visualitzador d'escriptoris remots</app> és una aplicació de "
+"visualització d'escriptoris remots del GNOME per a accedir a altres màquines "
+"mitjançant Virtual Network Computing (VNC) i altres protocols. Es pot "
+"utilitzar per a controlar i interactuar amb un altre ordinador o visualitzar-"
+"ne l'escriptori."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:30
+msgid "<app>Remote Desktop Viewer</app> provides the following features:"
+msgstr ""
+"El <app>Visualitzador d'escriptoris remots</app> inclou les característiques "
+"següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:32
+msgid "connect to several machines at the same time"
+msgstr "connexió a diverses màquines alhora;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid "store recent connections and bookmark them"
+msgstr "emmagatzematge i marcatge de connexions recents, i"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid "browse the local network for other machines"
+msgstr "cerca d'altres màquines a la xarxa local."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:38
+msgid "Remote Desktop Viewer in action"
+msgstr "El Visualitzador d'escriptoris remots en acció"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/vinagre-connected-3-16.png' "
+"md5='7f513a6b8104a46acd4656ea0042a677'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/vinagre-connected-3-16.png' "
+"md5='7f513a6b8104a46acd4656ea0042a677'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:40
+msgid ""
+"Remote Desktop Viewer running in GNOME 3, connected to a machine running "
+"GNOME 2"
+msgstr ""
+"El Visualitzador d'escriptoris remots executant-se al GNOME 3, connectat a "
+"una màquina amb el GNOME 2"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada (CC BY-SA 3.0)"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts.page:19
+msgid "Disable the sending of keyboard shortcuts to the remote machine."
+msgstr "Inhabiliteu l'enviament de les dreceres de teclat a la màquina remota."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:23
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:25
+msgid ""
+"You can enable or disable keyboard shortcuts by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Keyboard shortcuts</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Podeu habilitar o inhabilitar les dreceres de teclat seleccionant "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Visualitza</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Dreceres de teclat</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid ""
+"Enabling this option allows the use of keyboard shortcuts (like "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), menu accelerators (such as "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>) and mnemonics, with <app>Remote "
+"Desktop Viewer</app>. This means that <app>Remote Desktop Viewer</app> will "
+"catch those key combinations instead of sending them to the remote machine. "
+"This option is disabled by default because most of the time, you will be "
+"interacting with the computer to which you are connected."
+msgstr ""
+"Habilitar aquesta opció permet l'ús de dreceres de teclat (com ara "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), acceleradors de menú (com ara "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>) i mnemotècnics amb el "
+"<app>Visualitzador d'escriptoris remots</app>. Això vol dir que el "
+"<app>Visualitzador d'escriptoris remots</app> agafarà aquestes combinacions "
+"de tecles en lloc d'enviar-les a la màquina remota. Aquesta opció està "
+"inhabilitada per defecte perquè la major part del temps interactuareu amb "
+"l'ordinador al qual esteu connectat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38
+msgid ""
+"When the <gui>Keyboard shortcuts</gui> option is disabled, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> is the only "
+"key combination which will not be sent to the remote desktop. Choose "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Send Ctrl-"
+"Alt-Delete</gui></guiseq>, or use the corresponding toolbar button, to send "
+"this key combination."
+msgstr ""
+"Quan l'opció <gui>Dreceres de teclat</gui> està inhabilitada, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> és l'única "
+"combinació de tecles que no s'enviarà a l'escriptori remot. Trieu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem\">Envia Ctrl-"
+"Alt-Supr</gui></guiseq> o utilitzeu el botó corresponent de la barra d'eines "
+"per a enviar aquesta combinació de tecles."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scaling.page:19
+msgid "Scale the remote desktop to fit the display area."
+msgstr "Escaleu l'escriptori remot per a ajustar-lo a l'àrea de visualització."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scaling.page:22
+msgid "Scale the remote desktop"
+msgstr "Escalat de l'escriptori remot"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scaling.page:24
+msgid ""
+"Some protocols have an option to scale the remote desktop to fit your "
+"display area."
+msgstr ""
+"Alguns protocols tenen una opció per a escalar l'escriptori remot perquè "
+"s'ajusti a l'àrea de visualització."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scaling.page:29
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Scaling</gui></guiseq>, or click the <gui>Scaling</gui> toolbar button."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Visualitza</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Escalat</gui></guiseq> or feu clic al botó <gui>Escalat</gui> "
+"de la barra d'eines."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scaling.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Keep "
+"Aspect Ratio</gui></guiseq> if you want to constrain the aspect ratio of the "
+"remote desktop inside the display area, or deselect the option to stretch "
+"the remote desktop to fill the available space."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Visualitza</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Mantén la relació d'aspecte</gui></guiseq> si voleu restringir "
+"la relació d'aspecte de l'escriptori remot dins de l'àrea de visualització o "
+"desseleccioneu l'opció per a ampliar l'escriptori remot i omplir l'espai "
+"disponible."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scaling.page:40
+msgid ""
+"This option can be toggled only if <gui>Scaling</gui> has already been "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Aquesta opció només es pot commutar si l'<gui>Escalat</gui> ha s'ha "
+"habilitat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/take-screenshot.page:19
+msgid "Take a screenshot of a remote desktop."
+msgstr "Feu una captura de pantalla d'un escriptori remot."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/take-screenshot.page:22
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Captura de pantalla"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/take-screenshot.page:24
+msgid ""
+"You can take screenshots of only the desktop that you are connected to by "
+"using the tool provided by <app>Remote Desktop Viewer</app>."
+msgstr ""
+"Podeu fer captures de pantalla només de l'escriptori al qual esteu connectat "
+"mitjançant l'eina facilitada pel <app>Visualitzador d'escriptoris remots</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/take-screenshot.page:29
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Take "
+"screenshot</gui></guiseq>, or click the <gui>Take Screenshot</gui> button in "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Fes una captura de pantalla</gui></guiseq> o feu clic al botó <gui>Fes "
+"una captura de pantalla de l'escriptori remot actual</gui> de la barra "
+"d'eines."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/take-screenshot.page:34
+msgid ""
+"In the <gui>Name</gui> field, enter the filename that you want the "
+"screenshot to be saved under."
+msgstr ""
+"Al camp <gui>Nom</gui>, introduïu el nom del fitxer on voleu desar la "
+"captura de pantalla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/take-screenshot.page:38
+msgid ""
+"From the <gui>Save in folder</gui> drop down list, select the folder that "
+"you want the screenshot to be saved in. You can also click <gui>Browse for "
+"other folder</gui> to select one which is not in the drop down list."
+msgstr ""
+"A la llista desplegable <gui>Desa a la carpeta</gui>, seleccioneu la carpeta "
+"on voleu desar la captura de pantalla. També podeu fer clic a <gui>Cerca una "
+"altra carpeta</gui> per a seleccionar-ne una que no sigui a la llista "
+"desplegable."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/take-screenshot.page:44
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui> to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Desa</gui> per a desar la captura de "
+"pantalla."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/view-only.page:19
+msgid "Disable interaction with the remote desktop."
+msgstr "Inhabiliteu la interacció amb l'escriptori remot."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/view-only.page:22
+msgid "View-only mode"
+msgstr "Mode de només visualització"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-only.page:24
+msgid ""
+"Some protocols allow you to enable a <gui>View Only</gui> mode. This mode "
+"allows you to disable all interaction with the remote."
+msgstr ""
+"Alguns protocols us permeten d'habilitar un mode de <gui>Només "
+"visualització</gui>. Aquest mode us permet d'inhabilitar tota interacció "
+"remota."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-only.page:26
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View "
+"Only</gui></guiseq> or click the corresponding toolbar button to enable this "
+"mode."
+msgstr ""
+"Escolliu <guiseq><gui style=\"menu\">Visualitza</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Només visualització</gui></guiseq> o feu clic al botó de la barra d'eines "
+"corresponent per a habilitar aquest mode."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]