[epiphany] Update zh_CN translations (again)



commit 1265f025db9d0e7d9566cbcbd7ef1f1468077a16
Author: Aron Xu <happyaron xu gmail com>
Date:   Thu Sep 10 22:40:03 2020 +0800

    Update zh_CN translations (again)

 po/zh_CN.po | 8126 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 file changed, 5384 insertions(+), 2742 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index a7df24b7e..b0f2b82c5 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,30 +1,27 @@
-# Chinese (China) translation for gnome-shell.
-# Copyright (C) 2010-2019 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# jiero <lililjlj gmail com>, 2010.
-# Jessica Ban <bancage gmail com>, 2010.
-# zhang ping <zhangping159 gmail com>, 2010.
-# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555 gmail com>, 2010
-# Ray Wang <raywang gnome org>, 2009, 2011.
-# 李炜 <lw124124 gmail com>, 2011.
-# chiachen <luojiazhen gmail com>, 2011.
-# StarBrilliant <m13253 hotmail com>, 2011
-# YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2010, 2011, 2012.
-# Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2013, 2014.
-# hui <www eternalhui gmail com>, 2013, 2014.
-# mosquito <sensor wen gmail com>, 2014.
-# Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2013, 2014, 2015.
-# Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
-# liushuyu <liushuyu_011 126 com>, 2015, 2016.
-# Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016, 2017.
-# Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>, 2018-2019.
+# Simplified Chinese translation.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+#
+# Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003-2006.
+# Liu Songhe <jackliu9999 263 net>, 2004.
+# Tao Wei <weitao1979 gmail com>, 2010.
+# liwei <lw124124 gmail com>,2011.
+# bsfmig <bigslowfat gmail com>,2012.
+# 成羽丰 <onetwogoo gmail com>, 2012.
+# 甘露(Lu Gan) <rhythm gan gmail com>, 2013.
+# Sphinx Jiang <yishanj13 gmail com>, 2013, 2014.
+# Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014, 2015.
+# Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2012, 2015.
+# Alex.Mo <kuwater 163 com>, 2017.
+# Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-09-10 14:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 11:13-0400\n"
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-09-10 14:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-24 16:01-0400\n"
 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -32,3053 +29,5698 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
-msgid "System"
-msgstr "系统"
+# 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "GNOME Web 网络浏览器"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
-msgid "Show the notification list"
-msgstr "显示通知列表"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"GNOME 桌面的网页浏览器,与桌面紧密集成,用户界面简单直观,使您能够专注于网页"
+"浏览。如果需要的是简单,干净,美观的网页体验,这就是您的选择。"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "聚焦到活动通知"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "人们一般用 GNOME Web 的代号将其称为 Epiphany。"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
-msgid "Show the overview"
-msgstr "显示概览"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
-msgid "Show all applications"
-msgstr "显示全部应用程序"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME 项目"
 
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "打开应用程序菜单"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
-#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
+# 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Web 网络浏览器"
 
-#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "窗口管理与应用程序启动"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "浏览网络"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;browser;internet;网络;浏览器;互联网;"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
-msgid ""
-"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-"dialog."
-msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "新建窗口"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
-msgid "UUIDs of extensions to enable"
-msgstr "要启用的扩展的 UUID"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "新建无痕窗口"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "光标浏览"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Home page"
+msgstr "主页"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "用户主页的地址。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "Default search engine."
+msgstr "默认搜索引擎。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "默认使用的搜索引擎名称。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
-"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
-"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
-msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
-msgstr "要强制禁用的扩展的 UUID"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Default search engines."
+msgstr "默认搜索引擎。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
-"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
-"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
-"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
-"extensions” setting."
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该禁用的扩展,不管它们是否在当"
-"前模式中已加载。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
-"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。此键优先"
-"于“enabled-extensions”设置。"
+"默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方式。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
-msgid "Disable user extensions"
-msgstr "禁用用户扩展"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "强制在新标签中打开新窗口"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
-"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
-"extension” setting."
-msgstr "禁用所有用户启用的扩展而不影响“enabled-extension”键值的设置。"
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
-msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
-msgstr "禁用检查扩展版本兼容性"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "是否自动恢复上一次会话"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
-"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
-"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
-"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载"
-"所有扩展,无视它们声明支持的版本。"
+"定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
+"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "收藏夹中应用程序桌面文件的 ID 列表"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
-msgid "App Picker View"
-msgstr "应用选择器视图"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
-msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
-msgstr "应用程序选择器中当前选中视图的索引。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动"
+"加载。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "命令对话框 (Alt-F2) 的历史记录"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Adblock 过滤器列表"
 
-# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
-#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Looking Glass 控制台历史"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+msgid ""
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
+msgstr "广告过滤器使用的带有过滤器规则的JSON格式URL列表。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
-msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
-msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "是否询问设置为默认浏览器"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
-"user, single-session situations."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
-"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项会自动隐藏,使用这个键会覆盖这种行为。"
+"当该选项设为真时,在当前浏览器在不是默认浏览器时将询问是否将其设为默认。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "以无痕模式启动"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
-"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
-msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgstr "当该选项设为真时,浏览器总会以无痕模式启动"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
-"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
-"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
-"state of the checkbox."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
-"挂载加密设备或远程文件系统时 Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并在今后"
-"使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
+"如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。该设置在 Pantheon 桌面下"
+"无效。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "标签页栏的位置。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
-"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
-msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备"
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"控制标签栏在何处显示。可取的值有“top”(上方,默认),“bottom”(底"
+"部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向"
+"的)。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "标签栏显示策略。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
-"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
-"powered, or if there were devices set up associated with the default "
-"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
-"devices associated to it."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若默"
-"认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。"
+"控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当"
+"有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。该设置在 Pantheon "
+"桌面下固定为\"always\"(总是显示标签栏)。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
-msgid "Enable introspection API"
-msgstr "启用 introspection API"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "关闭最后一个标签页时保持窗口打开"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr "如果启用,在关闭最后一个标签页后应用窗口将不关闭。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "阅读模式下的字体样式。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
-"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
-"shell."
-msgstr "启用一个允许审视(introspect)shell 应用程序状态的 D-Bus API。"
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
-msgid "Layout of the app picker"
-msgstr "应用选择器的布局"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "阅读模式下的配色方案。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
-"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
-"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
-"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
-"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
 msgstr ""
-"应用选择器的布局。列表中的每个条目都是一个页面。页面按在 GNOME Shell 中显示的"
-"顺序存储。每个页面都包含一个“应用程序 ID”→“数据”对。目前,以下值存储为“数"
-"据”:•“位置\":应用程序图标在页面中的位置"
+"选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“明亮”(白底黑字)和“暗色”(黑底白"
+"字)。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "最小字体大小"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "使用 GNOME 字体"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "使用 GNOME 字体设置。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "自定义无衬线字体"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
-msgid "Keybinding to open the application menu"
-msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "自定义衬线字体"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
-msgid "Keybinding to open the application menu."
-msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
-msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
-msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的快捷键"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "自定义等宽字体"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
-msgstr "用于打开活动概览中的“显示应用程序”视图的快捷键。"
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "使用自定义 CSS"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
-msgid "Keybinding to open the overview"
-msgstr "用于打开概览的快捷键"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
-msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
-msgstr "用于打开活动概览的快捷键。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "使用自定义 JS"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
-msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "使用自定义 JS 来更改网站行为。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
-msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "启用拼写检查"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
-msgid "Keybinding to focus the active notification"
-msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
-msgid "Keybinding to focus the active notification."
-msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+msgid "Default encoding"
+msgstr "默认编码"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
-msgid "Switch to application 1"
-msgstr "切换到应用程序 11"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
+msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK 能理解的值。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
-msgid "Switch to application 2"
-msgstr "切换到应用程序 2"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
+msgid "Languages"
+msgstr "语言"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
-msgid "Switch to application 3"
-msgstr "切换到应用程序 3"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
-msgid "Switch to application 4"
-msgstr "切换到应用程序 4"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+msgid "Allow popups"
+msgstr "允许弹出窗口"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
-msgid "Switch to application 5"
-msgstr "切换到应用程序 5"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
-msgid "Switch to application 6"
-msgstr "切换到应用程序 6"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "启用平滑滚动"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
-msgid "Switch to application 7"
-msgstr "切换到应用程序 7"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "是否启用平滑滚动。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
-msgid "Switch to application 8"
-msgstr "切换到应用程序 8"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid "User agent"
+msgstr "用户代理"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
-msgid "Switch to application 9"
-msgstr "切换到应用程序 9"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
-msgid "Limit switcher to current workspace."
-msgstr "仅在当前工作区切换。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "启用 Adblock"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
-"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
-"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
-msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。"
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "记住密码"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
-msgid "The application icon mode."
-msgstr "应用程序图标模式。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "启动站点特定的怪异模式"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
-"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
-"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
-"only” (shows only the application icon) or “both”."
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
-"only”和“both”。"
+"启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设"
+"置。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "启用安全浏览"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
-"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
-"Otherwise, all windows are included."
-msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。"
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Google 安全浏览 API 密钥"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
-msgid "Locations"
-msgstr "位置"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
-msgid "The locations to show in world clocks"
-msgstr "要在世界时钟中显示的位置"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "启用智能跟踪预防(ITP)"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
-msgid "Automatic location"
-msgstr "自动定位"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "是否启用智能跟踪预防。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
-msgid "Whether to fetch the current location or not"
-msgstr "是否获取当前的位置"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "允许网站在本地存储数据"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
-msgid "Location"
-msgstr "位置"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"是否允许网站存储 Cookie、本地存储数据和 IndexedDB 数据库。禁用此功能将使许多"
+"网站工作不正常。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
-msgid "The location for which to show a forecast"
-msgstr "要显示天气预报的位置"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "新页面的默认缩放级别"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
-msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "启用自动搜索"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。"
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在"
+"下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "启用鼠标手势"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"是否启用鼠标手势。可用的鼠标手势类似 Opera 的行为,可使用鼠标中键 + 手势的操"
+"作激活。"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "动态地管理工作区"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "上次上传的目录"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
-msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "记录上次上传的目录"
 
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
-msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
-msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+msgid "Last download directory"
+msgstr "上次下载的目录"
 
-#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
-msgid "Network Login"
-msgstr "网络登录"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "记录上次下载的目录"
 
-#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
-msgid "Something’s gone wrong"
-msgstr "出问题了"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "硬件加速策略"
 
-#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
-"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
-"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
-"extension authors."
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
 msgstr ""
-"非常抱歉,但是出现了问题:此扩展的设置无法显示。我们建议您将问题报告给扩展的"
-"作者。"
+"是否启用硬件加速。可能的值为“按需(on-demand)”、“始终(always)”和“从不"
+"(never)”。为了在嵌入式设备上获得可接受的性能,可能需要硬件加速,但会增加内"
+"存使用需求,并可能暴露严重的硬件特定图形驱动程序错误。当策略为“按需”时,仅当"
+"需要显示3D变换时才使用硬件加速。"
 
-#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
-msgid "Technical Details"
-msgstr "技术细节"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "总是询问下载目录"
 
-#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
-msgid "Homepage"
-msgstr "主页"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr "是否为每次下载任务提供目录选择器对话框。"
 
-#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
-msgid "Visit extension homepage"
-msgstr "访问扩展主页"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "启用立即切换到新打开的标签页"
 
-#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
-#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
-#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
-#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
-#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
-msgid "Cancel"
-msgstr "取消"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "是否自动切换到新的标签。"
 
-#. Cisco LEAP
-#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
-#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
-#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
-#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
-#: js/ui/shellMountOperation.js:326
-msgid "Password"
-msgstr "密码"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Web 应用程序的附加 URL"
 
-#: js/gdm/loginDialog.js:318
-msgid "Choose Session"
-msgstr "选择会话"
-
-#: js/gdm/loginDialog.js:457
-msgid "Not listed?"
-msgstr "未列出?"
-
-#. Translators: this message is shown below the username entry field
-#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: js/gdm/loginDialog.js:913
-#, javascript-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(如 user 或 %s)"
-
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
-#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
-msgid "Username"
-msgstr "用户名"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表"
 
-#: js/gdm/loginDialog.js:1253
-msgid "Login Window"
-msgstr "登录窗口"
-
-#: js/gdm/util.js:355
-msgid "Authentication error"
-msgstr "认证出错"
-
-#. We don't show fingerprint messages directly since it's
-#. not the main auth service. Instead we use the messages
-#. as a cue to display our own message.
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
-#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: js/gdm/util.js:481
-msgid "(or swipe finger)"
-msgstr "(或滑动手指)"
-
-#. Translators: The name of the power-off action in search
-#: js/misc/systemActions.js:82
-msgctxt "search-result"
-msgid "Power Off"
-msgstr "关机"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:85
-msgid "power off;shutdown;halt;stop"
-msgstr "power off;shutdown;halt;stop;关机;断电;挂起;停止"
-
-#. Translators: The name of the restart action in search
-#: js/misc/systemActions.js:90
-msgctxt "search-result"
-msgid "Restart"
-msgstr "重启"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:93
-msgid "reboot;restart;"
-msgstr "reboot;restart;重启;重新启动;"
-
-#. Translators: The name of the lock screen action in search
-#: js/misc/systemActions.js:98
-msgctxt "search-result"
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "锁屏"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:101
-msgid "lock screen"
-msgstr "lock screen;锁屏"
-
-#. Translators: The name of the logout action in search
-#: js/misc/systemActions.js:106
-msgctxt "search-result"
-msgid "Log Out"
-msgstr "注销"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:109
-msgid "logout;log out;sign off"
-msgstr "logout;log out;sign off;登出;注销;退出"
-
-#. Translators: The name of the suspend action in search
-#: js/misc/systemActions.js:114
-msgctxt "search-result"
-msgid "Suspend"
-msgstr "挂起"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:117
-msgid "suspend;sleep"
-msgstr "suspend;sleep;挂起;睡眠"
-
-#. Translators: The name of the switch user action in search
-#: js/misc/systemActions.js:122
-msgctxt "search-result"
-msgid "Switch User"
-msgstr "切换用户"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:125
-msgid "switch user"
-msgstr "switch user;切换用户"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:132
-msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
-msgstr "lock orientation;screen;rotation;锁定方向;屏幕;旋转"
-
-#: js/misc/systemActions.js:240
-msgctxt "search-result"
-msgid "Unlock Screen Rotation"
-msgstr "解锁屏幕旋转"
-
-#: js/misc/systemActions.js:241
-msgctxt "search-result"
-msgid "Lock Screen Rotation"
-msgstr "锁定屏幕旋转"
-
-#: js/misc/util.js:120
-msgid "Command not found"
-msgstr "命令未找到"
-
-#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
-#. something nicer
-#: js/misc/util.js:156
-msgid "Could not parse command:"
-msgstr "不能解析命令:"
-
-#: js/misc/util.js:164
-#, javascript-format
-msgid "Execution of “%s” failed:"
-msgstr "执行“%s”失败:"
-
-#: js/misc/util.js:181
-msgid "Just now"
-msgstr "刚刚"
-
-#: js/misc/util.js:183
-#, javascript-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "%d 分钟前"
-
-#: js/misc/util.js:187
-#, javascript-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "%d 小时前"
-
-#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
-msgid "Yesterday"
-msgstr "昨天"
-
-#: js/misc/util.js:193
-#, javascript-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d 天前"
-
-#: js/misc/util.js:197
-#, javascript-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "%d 周前"
-
-#: js/misc/util.js:201
-#, javascript-format
-msgid "%d month ago"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "%d 月前"
-
-#: js/misc/util.js:204
-#, javascript-format
-msgid "%d year ago"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "%d 年前"
-
-#. Translators: Time in 24h format
-#: js/misc/util.js:237
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H∶%M"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: js/misc/util.js:243
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday, %H∶%M"
-msgstr "昨天 %H:%M"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp 支持移动设备"
 
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: js/misc/util.js:249
-#, no-c-format
-msgid "%A, %H∶%M"
-msgstr "%A %H:%M"
-
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: js/misc/util.js:255
-#, no-c-format
-msgid "%B %-d, %H∶%M"
-msgstr "%-m月%-d日,%H∶%M"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: js/misc/util.js:261
-#, no-c-format
-msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
-msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"
-
-#. Show only the time if date is on today
-#. eslint-disable-line no-lonely-if
-#. Translators: Time in 12h format
-#: js/misc/util.js:266
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%p %-l:%M"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:272
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
-msgstr "昨天%p %-l:%M"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:278
-#, no-c-format
-msgid "%A, %l∶%M %p"
-msgstr "%A%p %-l:%M"
-
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:284
-#, no-c-format
-msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
-msgstr "%-m月%-d日,%p %-l:%M"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:290
-#, no-c-format
-msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
-msgstr "%Y年%-m月%-d日,%p %-l:%M"
-
-#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
-#: js/portalHelper/main.js:41
-msgid "Hotspot Login"
-msgstr "热点登录"
-
-#: js/portalHelper/main.js:87
-msgid ""
-"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
-"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
-msgstr "您到热点登录的连接不安全。您在此页面输入的密码或其他信息可被旁人查看。"
-
-#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
-#. let modal = options['modal'] || true;
-#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
-msgid "Deny Access"
-msgstr "拒绝访问"
-
-#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
-msgid "Grant Access"
-msgstr "允许访问"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:1305
-msgid "Unnamed Folder"
-msgstr "未命名文件夹"
-
-#. Translators: This is the heading of a list of open windows
-#: js/ui/appDisplay.js:2774 js/ui/panel.js:75
-msgid "Open Windows"
-msgstr "打开窗口"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:2793 js/ui/panel.js:82
-msgid "New Window"
-msgstr "新窗口"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "是否显示导航按钮。"
 
-#: js/ui/appDisplay.js:2809
-msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
-msgstr "使用集成显卡启动"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Run in background"
+msgstr "在后台运行"
 
-#: js/ui/appDisplay.js:2810
-msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
-msgstr "使用独立显卡启动"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr "如果启用,应用程序将在关闭窗口后在后台继续运行。"
 
-#: js/ui/appDisplay.js:2838 js/ui/dash.js:239
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "从收藏夹中移除"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "下载文件夹"
 
-#: js/ui/appDisplay.js:2844
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "添加到收藏夹"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
+"文件夹。"
 
-#: js/ui/appDisplay.js:2854 js/ui/panel.js:93
-msgid "Show Details"
-msgstr "显示细节"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+msgid "Window position"
+msgstr "窗口位置"
 
-#: js/ui/appFavorites.js:164
-#, javascript-format
-msgid "%s has been added to your favorites."
-msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
-
-#: js/ui/appFavorites.js:197
-#, javascript-format
-msgid "%s has been removed from your favorites."
-msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
-msgid "Select Audio Device"
-msgstr "选择声音设备"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "声音设置"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
-msgid "Headphones"
-msgstr "耳机"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
-msgid "Headset"
-msgstr "耳麦"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
-msgid "Microphone"
-msgstr "麦克风"
-
-#: js/ui/backgroundMenu.js:14
-msgid "Change Background…"
-msgstr "更换壁纸…"
-
-#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
-msgid "Display Settings"
-msgstr "显示设置"
-
-#: js/ui/backgroundMenu.js:17
-msgid "Settings"
-msgstr "设置"
-
-#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" 
(Sunday and Saturday).
-#: js/ui/calendar.js:36
-msgctxt "calendar-no-work"
-msgid "06"
-msgstr "06"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
-#. *
-#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
-#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#.
-#: js/ui/calendar.js:65
-msgctxt "grid sunday"
-msgid "S"
-msgstr "日"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: js/ui/calendar.js:67
-msgctxt "grid monday"
-msgid "M"
-msgstr "一"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: js/ui/calendar.js:69
-msgctxt "grid tuesday"
-msgid "T"
-msgstr "二"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: js/ui/calendar.js:71
-msgctxt "grid wednesday"
-msgid "W"
-msgstr "三"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: js/ui/calendar.js:73
-msgctxt "grid thursday"
-msgid "T"
-msgstr "四"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: js/ui/calendar.js:75
-msgctxt "grid friday"
-msgid "F"
-msgstr "五"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: js/ui/calendar.js:77
-msgctxt "grid saturday"
-msgid "S"
-msgstr "六"
-
-#. *
-#. * Translators: The header displaying just the month name
-#. * standalone, when this is a month of the current year.
-#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
-#. * in most cases you should not change it.
-#.
-#: js/ui/calendar.js:392
-msgid "%OB"
-msgstr "%OB"
-
-#. *
-#. * Translators: The header displaying the month name and the year
-#. * number, when this is a month of a different year.  You can
-#. * reorder the format specifiers or add other modifications
-#. * according to the requirements of your language.
-#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
-#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
-#. * absolutely know what you are doing.
-#.
-#: js/ui/calendar.js:402
-msgid "%OB %Y"
-msgstr "%Y %OB"
-
-#: js/ui/calendar.js:461
-msgid "Previous month"
-msgstr "上个月"
-
-#: js/ui/calendar.js:476
-msgid "Next month"
-msgstr "下个月"
-
-#: js/ui/calendar.js:626
-#, no-javascript-format
-msgctxt "date day number format"
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。"
 
-#: js/ui/calendar.js:682
-msgid "Week %V"
-msgstr "第 %V 周"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Window size"
+msgstr "窗口大小"
 
-#: js/ui/calendar.js:896
-msgid "No Notifications"
-msgstr "无通知"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。"
 
-#: js/ui/calendar.js:950
-msgid "Do Not Disturb"
-msgstr "请勿打扰"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Is maximized"
+msgstr "最大化"
 
-#: js/ui/calendar.js:969
-msgid "Clear"
-msgstr "清除"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。"
 
-#. Translators: %s is an application name
-#: js/ui/closeDialog.js:42
-#, javascript-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s”无响应。"
-
-#: js/ui/closeDialog.js:43
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr "您可以尝试等待其响应或强制退出此应用程序。"
-
-#: js/ui/closeDialog.js:70
-msgid "Force Quit"
-msgstr "强制退出"
-
-#: js/ui/closeDialog.js:73
-msgid "Wait"
-msgstr "等待"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:86
-msgid "External drive connected"
-msgstr "外部驱动器已连接"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:98
-msgid "External drive disconnected"
-msgstr "外部驱动器已断开"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:208
-msgid "Unable to unlock volume"
-msgstr "无法解锁卷"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:209
-msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
-msgstr "安装的 udisks 版本不支持 PIM 设置"
-
-#: js/ui/components/autorunManager.js:332
-#, javascript-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "使用 %s 打开"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:93
-msgid ""
-"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
-msgstr "此外,您也可以通过按下您路由器的“WPS”按钮来连接。"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
-#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
-msgid "Connect"
-msgstr "连接"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:212
-msgid "Key"
-msgstr "密钥"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
-msgid "Private key password"
-msgstr "私钥密码"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:271
-msgid "Identity"
-msgstr "身份"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:285
-msgid "Service"
-msgstr "服务"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
-#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
-msgid "Authentication required"
-msgstr "需要认证"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"“%s”."
-msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
-msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr "有线 802.1X 认证"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:321
-msgid "Network name"
-msgstr "网络名称"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
-msgid "DSL authentication"
-msgstr "DSL 认证"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
-msgid "PIN code required"
-msgstr "需要 PIN 码"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
-msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:335
-msgid "PIN"
-msgstr "PIN"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
-#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
-#: js/ui/components/networkAgent.js:701
-#, javascript-format
-msgid "A password is required to connect to “%s”."
-msgstr "连接到“%s”需要密码。"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
-msgid "Network Manager"
-msgstr "网络管理器"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:700
-msgid "VPN password"
-msgstr "VPN 密码"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "需要认证"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
-msgid "Administrator"
-msgstr "管理员"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
-msgid "Authenticate"
-msgstr "认证"
-
-# 不一定是密码错误。
-#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
-#. * requested authentication was not gained; this can happen
-#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance.
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
-msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
-msgstr "抱歉,认证失败。请重试。"
-
-#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name.
-#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
-#, javascript-format
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "%s 现在叫做 %s"
-
-#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
-msgid "Windows"
-msgstr "窗口"
-
-#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
-msgid "Show Applications"
-msgstr "显示应用程序"
-
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: js/ui/dash.js:394
-msgid "Dash"
-msgstr "Dash"
-
-#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
-#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
-#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
-#. * "February 17 2015".
-#.
-#: js/ui/dateMenu.js:79
-msgid "%B %-d %Y"
-msgstr "%Y年%-m月%-d日"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "禁用前进及后退按钮"
 
-#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
-#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
-#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
-#.
-#: js/ui/dateMenu.js:86
-msgid "%A %B %e %Y"
-msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
-
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: js/ui/dateMenu.js:151
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%B %-d"
-msgstr "%-m月%-d日"
-
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: js/ui/dateMenu.js:154
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%B %-d %Y"
-msgstr "%Y年%-m月%-d日"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:160
-msgid "Today"
-msgstr "今天"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:164
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "明天"
-
-#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
-#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#.
-#: js/ui/dateMenu.js:180
-msgctxt "event list time"
-msgid "All Day"
-msgstr "全天"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史"
 
-#: js/ui/dateMenu.js:231
-msgid "No Events"
-msgstr "无事件"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "Firefox 同步令牌服务器 URL"
 
-#: js/ui/dateMenu.js:348
-msgid "Add world clocks…"
-msgstr "添加世界时钟…"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "自定义 Firefox 同步令牌服务器的 URL。"
 
-#: js/ui/dateMenu.js:349
-msgid "World Clocks"
-msgstr "世界时钟"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "Firefox 同步帐户服务器 URL"
 
-#: js/ui/dateMenu.js:629
-msgid "Loading…"
-msgstr "正在载入……"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:639
-msgid "Go online for weather information"
-msgstr "通过互联网查看天气信息"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:641
-msgid "Weather information is currently unavailable"
-msgstr "天气信息目前不可用"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:651
-msgid "Weather"
-msgstr "天气"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:653
-msgid "Select weather location…"
-msgstr "选择天气地点…"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:39
-#, javascript-format
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out %s"
-msgstr "注销 %s"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:40
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out"
-msgstr "注销"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:43
-#, javascript-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:49
-#, javascript-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:56
-msgctxt "button"
-msgid "Log Out"
-msgstr "注销"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:62
-msgctxt "title"
-msgid "Power Off"
-msgstr "关机"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:63
-msgctxt "title"
-msgid "Install Updates & Power Off"
-msgstr "安装更新并关机"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:66
-#, javascript-format
-msgid "The system will power off automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
-msgctxt "checkbox"
-msgid "Install pending software updates"
-msgstr "安装挂起的软件更新"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:74
-msgctxt "button"
-msgid "Power Off"
-msgstr "关机"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:81
-msgctxt "title"
-msgid "Restart"
-msgstr "重启"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:82
-msgctxt "title"
-msgid "Install Updates & Restart"
-msgstr "安装更新并重启"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:85
-#, javascript-format
-msgid "The system will restart automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:93
-msgctxt "button"
-msgid "Restart"
-msgstr "重启"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:101
-msgctxt "title"
-msgid "Restart & Install Updates"
-msgstr "重启并安装更新"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:104
-#, javascript-format
-msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
-msgid_plural ""
-"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
-msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
-msgctxt "button"
-msgid "Restart &amp; Install"
-msgstr "重启并安装"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:113
-msgctxt "button"
-msgid "Install &amp; Power Off"
-msgstr "安装并关机"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:114
-msgctxt "checkbox"
-msgid "Power off after updates are installed"
-msgstr "安装更新后关机"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:121
-msgctxt "title"
-msgid "Restart & Install Upgrade"
-msgstr "重启并安装升级"
-
-#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
-#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
-#. second %s with the distro version to upgrade to
-#: js/ui/endSessionDialog.js:126
-#, javascript-format
-msgid ""
-"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
-"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
-msgstr ""
-"重启后将安装 %s %s。升级安装可能需要较长时间:请确保已经进行了备份并且已经插"
-"入了电源。"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:284
-msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
-msgstr "电池电量低:请在安装更新前插入电源。"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:293
-msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
-msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:298
-msgid "Other users are logged in"
-msgstr "有其他用户登录"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:467
-msgctxt "button"
-msgid "Boot Options"
-msgstr "启动选项"
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: js/ui/endSessionDialog.js:685
-#, javascript-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s(远程)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: js/ui/endSessionDialog.js:688
-#, javascript-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s(控制台)"
-
-#: js/ui/extensionDownloader.js:187
-msgid "Install"
-msgstr "安装"
-
-#: js/ui/extensionDownloader.js:193
-msgid "Install Extension"
-msgstr "安装扩展"
-
-#: js/ui/extensionDownloader.js:194
-#, javascript-format
-msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
-msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?"
-
-#: js/ui/extensionSystem.js:253
-msgid "Extension Updates Available"
-msgstr "扩展更新可用"
-
-#: js/ui/extensionSystem.js:254
-msgid "Extension updates are ready to be installed."
-msgstr "扩展更新已做好安装准备。"
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
-msgid "Allow inhibiting shortcuts"
-msgstr "允许禁用快捷键"
-
-#. Translators: %s is an application name like "Settings"
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
-#, javascript-format
-msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
-msgstr "应用程序 %s 希望禁用快捷键"
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
-msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
-msgstr "某应用程序希望禁用快捷键"
-
-#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
-#, javascript-format
-msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
-msgstr "按 %s 以恢复快捷键。"
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
-msgid "Deny"
-msgstr "拒绝"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "自定义 Firefox 同步帐户服务器的 URL。"
 
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
-msgid "Allow"
-msgstr "允许"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "当前已登录到同步服务的用户"
 
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
-msgid "Slow Keys Turned On"
-msgstr "慢速键已开启"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。"
 
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
-msgid "Slow Keys Turned Off"
-msgstr "慢速键已关闭"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "最近一次同步的时间戳"
 
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
-"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"您刚刚按住了 Shift 键 8 秒钟。这是启用慢速键特性的快捷方式,这会影响您键盘的"
-"使用。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "同步设备 ID"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "当前设备的同步 ID。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Sync device name"
+msgstr "同步设备名称"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "当前设备的同步设备名称。"
 
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
-msgid "Sticky Keys Turned On"
-msgstr "粘滞键已开启"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "按分钟计的同步频率"
 
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
-msgid "Sticky Keys Turned Off"
-msgstr "粘滞键已关闭"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。"
 
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "与 Firefox 同步数据"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"您刚刚按了 Shift 键五次。这是启用粘滞键特性的快捷方式,这会影响您键盘的使用。"
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "启用书签同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
 
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "书签同步时间戳"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "最近一次同步书签的时间戳。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "初次同步或常规同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"您刚刚一次按了两个键或者按了 Shift 键五次。这将会关闭粘滞键特性,这会影响您使"
-"用键盘的方式。"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
-msgid "Leave On"
-msgstr "保持开启"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
-#: js/ui/status/network.js:1315
-msgid "Turn On"
-msgstr "开启"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
-#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
-#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
-#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
-#: js/ui/status/rfkill.js:110
-msgid "Turn Off"
-msgstr "关闭"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
-msgid "Leave Off"
-msgstr "保持关闭"
-
-#: js/ui/keyboard.js:226
-msgid "Region & Language Settings"
-msgstr "区域与语言设置"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:664
-msgid "No extensions installed"
-msgstr "未安装扩展"
-
-#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: js/ui/lookingGlass.js:719
-#, javascript-format
-msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:725
-msgid "Hide Errors"
-msgstr "隐藏错误"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
-msgid "Show Errors"
-msgstr "显示错误"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:738
-msgid "Enabled"
-msgstr "已启用"
-
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
-msgid "Disabled"
-msgstr "已禁用"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:743
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
-msgid "Error"
-msgstr "出错"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:745
-msgid "Out of date"
-msgstr "过时"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:747
-msgid "Downloading"
-msgstr "下载中"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:776
-msgid "View Source"
-msgstr "查看源"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:785
-msgid "Web Page"
-msgstr "网页"
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "启用密码同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "密码同步时间戳"
 
-#: js/ui/main.js:294
-msgid "Logged in as a privileged user"
-msgstr "以特权用户身份登录"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "最近一次同步密码的时间戳。"
 
-#: js/ui/main.js:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid ""
-"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
-"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
-msgstr ""
-"出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登"
-"录。"
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: js/ui/main.js:334
-msgid "Screen Lock disabled"
-msgstr "屏幕锁定已禁用"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "启用历史记录同步"
 
-#: js/ui/main.js:335
-msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
-msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
 
-#: js/ui/messageTray.js:1476
-msgid "System Information"
-msgstr "系统信息"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "历史记录同步时间戳"
 
-#: js/ui/mpris.js:203
-msgid "Unknown artist"
-msgstr "未知艺人"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。"
 
-#: js/ui/mpris.js:213
-msgid "Unknown title"
-msgstr "未知标题"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: js/ui/overview.js:74
-msgid "Undo"
-msgstr "撤消"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "启用标签页同步"
 
-#. Translators: This is the main view to select
-#. activities. See also note for "Activities" string.
-#: js/ui/overview.js:87
-msgid "Overview"
-msgstr "概览"
-
-#. Translators: this is the text displayed
-#. in the search entry when no search is
-#. active; it should not exceed ~30
-#. characters.
-#: js/ui/overview.js:108
-msgid "Type to search"
-msgstr "输入以搜索"
-
-#: js/ui/padOsd.js:96
-msgid "New shortcut…"
-msgstr "新建快捷键…"
-
-#: js/ui/padOsd.js:143
-msgid "Application defined"
-msgstr "应用程序定义"
-
-#: js/ui/padOsd.js:144
-msgid "Show on-screen help"
-msgstr "显示屏幕帮助"
-
-#: js/ui/padOsd.js:145
-msgid "Switch monitor"
-msgstr "切换显示器"
-
-#: js/ui/padOsd.js:146
-msgid "Assign keystroke"
-msgstr "分配按键"
-
-#: js/ui/padOsd.js:212
-msgid "Done"
-msgstr "完成"
-
-#: js/ui/padOsd.js:732
-msgid "Edit…"
-msgstr "编辑…"
-
-#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
-msgid "None"
-msgstr "无"
-
-#: js/ui/padOsd.js:845
-msgid "Press a button to configure"
-msgstr "按下按键以配置"
-
-#: js/ui/padOsd.js:846
-msgid "Press Esc to exit"
-msgstr "按 Esc 以退出"
-
-#: js/ui/padOsd.js:849
-msgid "Press any key to exit"
-msgstr "按任意键退出"
-
-#: js/ui/panel.js:107
-msgid "Quit"
-msgstr "退出"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: js/ui/panel.js:435
-msgid "Activities"
-msgstr "活动"
-
-#: js/ui/panel.js:714
-msgctxt "System menu in the top bar"
-msgid "System"
-msgstr "系统"
-
-#: js/ui/panel.js:825
-msgid "Top Bar"
-msgstr "顶栏"
-
-#: js/ui/runDialog.js:58
-msgid "Run a Command"
-msgstr "运行一个命令"
-
-#: js/ui/runDialog.js:73
-msgid "Press ESC to close"
-msgstr "按 Esc 以关闭"
-
-#: js/ui/runDialog.js:238
-msgid "Restart is not available on Wayland"
-msgstr "Wayland 下重启不可用"
-
-#: js/ui/runDialog.js:243
-msgid "Restarting…"
-msgstr "正在重新启动……"
-
-#: js/ui/screenShield.js:203
-msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
-
-#. We could not become modal, so we can't activate the
-#. screenshield. The user is probably very upset at this
-#. point, but any application using global grabs is broken
-#. Just tell him to stop using this app
-#.
-#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
-#. screen, where we're not affected by grabs
-#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
-msgid "Unable to lock"
-msgstr "无法锁定"
-
-#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
-msgid "Lock was blocked by an application"
-msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
-
-#: js/ui/search.js:823
-msgid "Searching…"
-msgstr "正在搜索……"
-
-#: js/ui/search.js:825
-msgid "No results."
-msgstr "无结果。"
-
-#: js/ui/search.js:951
-#, javascript-format
-msgid "%d more"
-msgid_plural "%d more"
-msgstr[0] "还有另外 %d 项"
-
-#: js/ui/shellEntry.js:20
-msgid "Copy"
-msgstr "复制"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "标签页同步时间戳"
 
-#: js/ui/shellEntry.js:25
-msgid "Paste"
-msgstr "粘贴"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
 
-#: js/ui/shellEntry.js:73
-msgid "Show Text"
-msgstr "显示文本"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定"
 
-#: js/ui/shellEntry.js:75
-msgid "Hide Text"
-msgstr "隐藏文本"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
+"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: js/ui/shellEntry.js:162
-msgid "Caps lock is on."
-msgstr "大写锁定已开启。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定"
 
-#: js/ui/shellMountOperation.js:285
-msgid "Hidden Volume"
-msgstr "隐藏卷"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
+"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: js/ui/shellMountOperation.js:288
-msgid "Windows System Volume"
-msgstr "Windows 系统卷"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用通知权限时的决定"
 
-#: js/ui/shellMountOperation.js:291
-msgid "Uses Keyfiles"
-msgstr "使用密钥文件"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器"
+"需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#. Translators: %s is the Disks application
-#: js/ui/shellMountOperation.js:298
-#, javascript-format
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
-"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
-msgstr "要解锁使用密钥文件的卷,请改用 <i>%s</i> 实用工具。"
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定"
 
-#: js/ui/shellMountOperation.js:306
-msgid "PIM Number"
-msgstr "PIM 号码"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
+"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: js/ui/shellMountOperation.js:365
-msgid "Remember Password"
-msgstr "记住密码"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定"
 
-#: js/ui/shellMountOperation.js:380
-msgid "Unlock"
-msgstr "解锁"
-
-#. Translators: %s is the Disks application
-#: js/ui/shellMountOperation.js:391
-#, javascript-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "打开 %s"
-
-#: js/ui/shellMountOperation.js:423
-msgid "The PIM must be a number or empty."
-msgstr "PIM 必须是数字或留空。"
-
-#. Translators: %s is the Disks application
-#: js/ui/shellMountOperation.js:465
-#, javascript-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "无法启动 %s"
-
-#. Translators: %s is the Disks application
-#: js/ui/shellMountOperation.js:467
-#, javascript-format
-msgid "Couldn’t find the %s application"
-msgstr "找不到 %s 应用程序"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:35
-msgid "Accessibility"
-msgstr "辅助功能"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:50
-msgid "Zoom"
-msgstr "缩放"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:57
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "屏幕阅读器"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:61
-msgid "Screen Keyboard"
-msgstr "屏幕键盘"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:65
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "视觉响铃"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:68
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "粘滞键"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:71
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "慢速键"
-
-# win10 使用这个翻译,在谷歌搜索上分别搜索回弹键和筛选键,回弹键的结果比较多。
-#: js/ui/status/accessibility.js:74
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "回弹键"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:77
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "鼠标按键"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:136
-msgid "High Contrast"
-msgstr "高对比度"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:178
-msgid "Large Text"
-msgstr "大号文本"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:40
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "蓝牙"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "蓝牙设置"
-
-#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
-#: js/ui/status/bluetooth.js:148
-#, javascript-format
-msgid "%d Connected"
-msgid_plural "%d Connected"
-msgstr[0] "%d 台设备已连接"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:152
-msgid "Bluetooth Off"
-msgstr "蓝牙关闭"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:154
-msgid "Bluetooth On"
-msgstr "蓝牙开启"
-
-#: js/ui/status/brightness.js:39
-msgid "Brightness"
-msgstr "亮度"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:13
-msgid "Single Click"
-msgstr "单击"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:18
-msgid "Double Click"
-msgstr "双击"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:23
-msgid "Drag"
-msgstr "拖动"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:28
-msgid "Secondary Click"
-msgstr "副键点击"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:37
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "悬停点击"
-
-#: js/ui/status/keyboard.js:826
-msgid "Keyboard"
-msgstr "键盘"
-
-#: js/ui/status/keyboard.js:848
-msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "显示键盘布局"
-
-#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
-msgid "Location Enabled"
-msgstr "定位服务已启用"
-
-#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
-msgid "Disable"
-msgstr "禁用"
-
-#: js/ui/status/location.js:67
-msgid "Privacy Settings"
-msgstr "隐私设置"
-
-#: js/ui/status/location.js:173
-msgid "Location In Use"
-msgstr "定位服务使用中"
-
-#: js/ui/status/location.js:177
-msgid "Location Disabled"
-msgstr "定位服务已禁用"
-
-#: js/ui/status/location.js:178
-msgid "Enable"
-msgstr "启用"
-
-#: js/ui/status/location.js:350
-msgid "Allow location access"
-msgstr "允许获取位置信息"
-
-#. Translators: %s is an application name
-#: js/ui/status/location.js:352
-#, javascript-format
-msgid "The app %s wants to access your location"
-msgstr "应用 %s 想要获取您的位置信息"
-
-#: js/ui/status/location.js:362
-msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
-msgstr "位置访问权限可以随时在隐私设置里更改。"
-
-#: js/ui/status/network.js:71
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<未知>"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
-#, javascript-format
-msgid "%s Off"
-msgstr "%s 已关闭"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:452
-#, javascript-format
-msgid "%s Connected"
-msgstr "%s 已连接"
-
-#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
-#. %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:457
-#, javascript-format
-msgid "%s Unmanaged"
-msgstr "%s 未托管"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:460
-#, javascript-format
-msgid "%s Disconnecting"
-msgstr "%s 正在断开"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
-#, javascript-format
-msgid "%s Connecting"
-msgstr "%s 正在连接"
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network 
identifier
-#: js/ui/status/network.js:470
-#, javascript-format
-msgid "%s Requires Authentication"
-msgstr "%s 需要认证"
-
-#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing; %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:478
-#, javascript-format
-msgid "Firmware Missing For %s"
-msgstr "%s 的固件缺失"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:482
-#, javascript-format
-msgid "%s Unavailable"
-msgstr "%s 不可用"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:485
-#, javascript-format
-msgid "%s Connection Failed"
-msgstr "%s 连接失败"
-
-#: js/ui/status/network.js:497
-msgid "Wired Settings"
-msgstr "有线设置"
-
-#: js/ui/status/network.js:540
-msgid "Mobile Broadband Settings"
-msgstr "移动宽带设置"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
-#, javascript-format
-msgid "%s Hardware Disabled"
-msgstr "%s 硬件开关关闭"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:590
-#, javascript-format
-msgid "%s Disabled"
-msgstr "%s 已禁用"
-
-#: js/ui/status/network.js:631
-msgid "Connect to Internet"
-msgstr "连接到互联网"
-
-#: js/ui/status/network.js:835
-msgid "Airplane Mode is On"
-msgstr "飞行模式已开启"
-
-#: js/ui/status/network.js:836
-msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
-msgstr "启用飞行模式时 Wi-Fi 会关闭。"
-
-#: js/ui/status/network.js:837
-msgid "Turn Off Airplane Mode"
-msgstr "关闭飞行模式"
-
-#: js/ui/status/network.js:846
-msgid "Wi-Fi is Off"
-msgstr "Wi-Fi 已关闭"
-
-#: js/ui/status/network.js:847
-msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
-msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi。"
-
-#: js/ui/status/network.js:848
-msgid "Turn On Wi-Fi"
-msgstr "开启 Wi-Fi"
-
-#: js/ui/status/network.js:873
-msgid "Wi-Fi Networks"
-msgstr "Wi-Fi 网络"
-
-#: js/ui/status/network.js:875
-msgid "Select a network"
-msgstr "选择网络"
-
-#: js/ui/status/network.js:907
-msgid "No Networks"
-msgstr "无网络"
-
-#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
-msgid "Use hardware switch to turn off"
-msgstr "使用硬件开关关闭"
-
-#: js/ui/status/network.js:1205
-msgid "Select Network"
-msgstr "选择网络"
-
-#: js/ui/status/network.js:1211
-msgid "Wi-Fi Settings"
-msgstr "Wi-Fi 设置"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:1332
-#, javascript-format
-msgid "%s Hotspot Active"
-msgstr "%s 热点已激活"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:1347
-#, javascript-format
-msgid "%s Not Connected"
-msgstr "%s 未连接"
-
-#: js/ui/status/network.js:1444
-msgid "connecting…"
-msgstr "正在连接……"
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: js/ui/status/network.js:1447
-msgid "authentication required"
-msgstr "需要认证"
-
-#: js/ui/status/network.js:1449
-msgid "connection failed"
-msgstr "连接失败"
-
-#: js/ui/status/network.js:1500
-msgid "VPN Settings"
-msgstr "VPN 设置"
-
-#: js/ui/status/network.js:1517
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
-
-#: js/ui/status/network.js:1527
-msgid "VPN Off"
-msgstr "VPN 已关闭"
-
-#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
-msgid "Network Settings"
-msgstr "网络设置"
-
-#: js/ui/status/network.js:1617
-#, javascript-format
-msgid "%s Wired Connection"
-msgid_plural "%s Wired Connections"
-msgstr[0] "%s 个有线连接"
-
-#: js/ui/status/network.js:1621
-#, javascript-format
-msgid "%s Wi-Fi Connection"
-msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
-msgstr[0] "%s 个 Wi-Fi 连接"
-
-#: js/ui/status/network.js:1625
-#, javascript-format
-msgid "%s Modem Connection"
-msgid_plural "%s Modem Connections"
-msgstr[0] "%s 个调制解调器连接"
-
-#: js/ui/status/network.js:1759
-msgid "Connection failed"
-msgstr "连接失败"
-
-#: js/ui/status/network.js:1760
-msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "网络连接激活失败"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:63
-msgid "Night Light Disabled"
-msgstr "夜间模式已禁用"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:64
-msgid "Night Light On"
-msgstr "夜间模式已启用"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:66
-msgid "Resume"
-msgstr "继续使用"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:67
-msgid "Disable Until Tomorrow"
-msgstr "明天前禁用"
-
-#: js/ui/status/power.js:47
-msgid "Power Settings"
-msgstr "电源设置"
-
-#: js/ui/status/power.js:63
-msgid "Fully Charged"
-msgstr "已充满电"
-
-#: js/ui/status/power.js:69
-msgid "Not Charging"
-msgstr "未在充电"
-
-#. 0 is reported when UPower does not have enough data
-#. to estimate battery life
-#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
-msgid "Estimating…"
-msgstr "正在估计……"
-
-#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: js/ui/status/power.js:86
-#, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
-msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)"
-
-#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: js/ui/status/power.js:91
-#, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
-msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)"
-
-#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
-#, javascript-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
-msgid "Screen is Being Shared"
-msgstr "正在共享屏幕"
-
-#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
-msgid "Turn off"
-msgstr "关闭"
-
-#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
-#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
-#. changing the menu contents.
-#: js/ui/status/rfkill.js:79
-msgid "Airplane Mode On"
-msgstr "飞行模式已开启"
-
-#: js/ui/status/system.js:104
-msgid "Lock"
-msgstr "锁定"
-
-#: js/ui/status/system.js:116
-msgid "Power Off / Log Out"
-msgstr "关机/注销"
-
-#: js/ui/status/system.js:119
-msgid "Suspend"
-msgstr "挂起"
-
-#: js/ui/status/system.js:130
-msgid "Restart…"
-msgstr "重新启动……"
-
-#: js/ui/status/system.js:141
-msgid "Power Off…"
-msgstr "关机..."
-
-#: js/ui/status/system.js:154
-msgid "Log Out"
-msgstr "注销"
-
-#: js/ui/status/system.js:165
-msgid "Switch User…"
-msgstr "切换用户..."
-
-# 这是英特尔的注册商标名,暂无官方译名。
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
-msgid "Thunderbolt"
-msgstr "Thunderbolt"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
-msgid "Unknown Thunderbolt device"
-msgstr "未知的 Thunderbolt 设备"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
-msgid ""
-"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
-"reconnect the device to start using it."
-msgstr "您不在的时候检测到了新设备。请断开设备连接后重连来开始使用它。"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
-msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
-msgstr "未授权的 Thunderbolt 设备"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
-msgid ""
-"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
-msgstr "检测到新设备,需要管理员授权。"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
-msgid "Thunderbolt authorization error"
-msgstr "Thunderbolt 授权错误"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
-#, javascript-format
-msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
-msgstr "无法授权 Thunderbolt 设备:%s"
-
-#: js/ui/status/volume.js:155
-msgid "Volume changed"
-msgstr "音量已变更"
-
-#: js/ui/status/volume.js:217
-msgid "Volume"
-msgstr "音量"
-
-#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:17
-msgid "Mirror"
-msgstr "镜像"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
+"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:22
-msgid "Join Displays"
-msgstr "拼接显示器"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr "网站请求使用通知权限时"
 
-#. Translators: this is for using only an external display.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:27
-msgid "External Only"
-msgstr "只使用外部"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于设置指定网站申请通知权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器需要"
+"询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#. Translators: this is for using only the laptop display.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:32
-msgid "Built-in Only"
-msgstr "只使用内置"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr "网站请求使用自动播放权限时"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"该选项用于设置指定网站申请自动播放权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器"
+"需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format
-#: js/ui/unlockDialog.js:371
-msgid "%A %B %-d"
-msgstr "%-m月%-d日 %A"
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+msgid "Memory usage"
+msgstr "内存使用"
 
-#: js/ui/unlockDialog.js:377
-msgid "Swipe up to unlock"
-msgstr "向上滑动解锁"
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "版本 %s"
 
-#: js/ui/unlockDialog.js:378
-msgid "Click or press a key to unlock"
-msgstr "单击或按键解锁"
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
+msgid "About Web"
+msgstr "关于 Web"
 
-#: js/ui/unlockDialog.js:555
-msgid "Unlock Window"
-msgstr "解锁窗口"
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany 技术预览"
 
-#: js/ui/unlockDialog.js:564
-msgid "Log in as another user"
-msgstr "以另一个用户身份登录"
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "简单、干净、美观的网络体验"
 
-#: js/ui/viewSelector.js:182
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "应用程序"
 
-#: js/ui/viewSelector.js:186
-msgid "Search"
-msgstr "搜索"
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"
 
-#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
-#, javascript-format
-msgid "“%s” is ready"
-msgstr "“%s”已就绪"
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
+msgid "Delete"
+msgstr "删除"
 
-#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
-#: js/ui/windowManager.js:60
-msgid "Keep these display settings?"
-msgstr "保留这些显示设置吗?"
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
+msgid "Installed on:"
+msgstr "安装时间:"
 
-#. Translators: this and the following message should be limited in length,
-#. to avoid ellipsizing the labels.
-#.
-#: js/ui/windowManager.js:69
-msgid "Revert Settings"
-msgstr "还原设置"
-
-#: js/ui/windowManager.js:72
-msgid "Keep Changes"
-msgstr "保留更改"
-
-#: js/ui/windowManager.js:91
-#, javascript-format
-msgid "Settings changes will revert in %d second"
-msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
-msgstr[0] "设置更改将在 %d 秒后还原"
-
-#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height.
-#: js/ui/windowManager.js:551
-#, javascript-format
-msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:27
-msgid "Minimize"
-msgstr "最小化"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:34
-msgid "Unmaximize"
-msgstr "取消最大化"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:38
-msgid "Maximize"
-msgstr "最大化"
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"你可以通过点击“页面”菜单中的 <b> 作为 Web 应用程序安装... </b>来添加你喜爱的"
+"网站。"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:45
-msgid "Move"
-msgstr "移动"
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "欢迎使用 Web 浏览器"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:51
-msgid "Resize"
-msgstr "改变大小"
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:58
-msgid "Move Titlebar Onscreen"
-msgstr "在屏幕中移动标题栏"
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "从概览中删除"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:63
-msgid "Always on Top"
-msgstr "置顶"
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "隐私浏览"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:82
-msgid "Always on Visible Workspace"
-msgstr "总在可见工作区"
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
+msgid ""
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部"
+"信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:96
-msgid "Move to Workspace Left"
-msgstr "移至左工作区"
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:102
-msgid "Move to Workspace Right"
-msgstr "移至右工作区"
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"无痕模式不能在工作中对雇主隐藏您的活动。您的互联网服务提供商、政府或其他政府"
+"机构,您访问的网站,以及广告提供商依然可以追踪您。"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:108
-msgid "Move to Workspace Up"
-msgstr "移至上工作区"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:725
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "已完成下载 %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:727
+msgid "Download finished"
+msgstr "已完成下载"
+
+#: embed/ephy-download.c:818
+msgid "Download requested"
+msgstr "已请求下载"
+
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: embed/ephy-download.c:819
+msgid "_Download"
+msgstr "下载(_D)"
+
+#: embed/ephy-download.c:832
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "类型:%s (%s)"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:114
-msgid "Move to Workspace Down"
-msgstr "移至下工作区"
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:838
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "从:%s"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:132
-msgid "Move to Monitor Up"
-msgstr "移到上边显示器"
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:843
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "您想将文件保存到哪里?"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:141
-msgid "Move to Monitor Down"
-msgstr "移到下边显示器"
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:848
+msgid "Save file"
+msgstr "保存文件"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:150
-msgid "Move to Monitor Left"
-msgstr "移到左边显示器"
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:534
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "按下 %s 退出全屏模式"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:159
-msgid "Move to Monitor Right"
-msgstr "移至右边显示器"
+#: embed/ephy-embed.c:534
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
 
-#: js/ui/windowMenu.js:167
-msgid "Close"
-msgstr "关闭"
+#: embed/ephy-embed.c:534
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
 
-#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
-msgid "Evolution Calendar"
-msgstr "Evolution 日历"
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:794
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web 浏览器正被自动化控制。"
 
-#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
-msgid "Print version"
-msgstr "打印版本"
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "给“%s”发送电子邮件"
 
-#: src/main.c:464
-msgid "Mode used by GDM for login screen"
-msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "空白页"
 
-#: src/main.c:470
-msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
-msgstr "使用指定模式,如“gdm”用于登录屏幕"
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "最常浏览"
 
-#: src/main.c:476
-msgid "List possible modes"
-msgstr "列出可用的模式"
+#: embed/ephy-encodings.c:58
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "阿拉伯语(IBM-864)(_I)"
 
-#: src/shell-app.c:268
-msgctxt "program"
-msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
+#: embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "阿拉伯语(ISO-8859-6)(_8)"
 
-#: src/shell-app.c:519
-#, c-format
-msgid "Failed to launch “%s”"
-msgstr "启动“%s”失败"
+#: embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "阿拉伯语(MacArabic)(_M)"
 
-#: src/shell-keyring-prompt.c:731
-msgid "Passwords do not match."
-msgstr "密码不匹配。"
+#: embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "阿拉伯语(Windows-1256)(_W)"
 
-#: src/shell-keyring-prompt.c:739
-msgid "Password cannot be blank"
-msgstr "密码不能为空"
+#: embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "波罗的海语言 (ISO-8859-13)(_I)"
 
-#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
-msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
-msgstr "认证对话框已被用户取消"
+#: embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "波罗的海语言 (ISO-8859-4)(_S)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
-#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
-msgid "Extensions"
-msgstr "扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "波罗的海语言 (Windows-1257)(_W)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
-msgid "Manage your GNOME Extensions"
-msgstr "管理您的 GNOME 扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "亚美尼亚语(ARMSCII-8)(_A)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "GNOME 项目"
+#: embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "格鲁吉亚语(GEOSTD8)(_G)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
-msgid ""
-"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
-"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
-msgstr "GNOME 扩展程序可用于升级扩展,配置扩展首选项和移除、禁用不想要的扩展。"
+#: embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
-msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
 
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
-#, javascript-format
-msgid "Remove “%s”?"
-msgstr "移除 “%s”?"
+#: embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
 
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
-msgid ""
-"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
-"to enable it again"
-msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载"
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
 
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
-msgid "Remove"
-msgstr "移除"
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "简体中文 (GB18030)(_G)"
 
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"eternalhui <www eternalhui gmail com>, 2013\n"
-"tuhaihe <1132321739qq gmail com>, 2013, 2020\n"
-"Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2013\n"
-"YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2014\n"
-"Sphinx Jiang <yishanj13 gmail com>, 2014\n"
-"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014\n"
-"Mingye Wang <arthur2e5 gmail com>, 2015, 2016\n"
-"Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2018\n"
-"Bin Li <binli gnome org>, 2016\n"
-"Michael Chen <searchends gnu hk>, 2016\n"
-"Mandy Wang <wangmychn gmail com>, 2016\n"
-"Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>, 2015, 2016, 2017, 2019\n"
-"Weiyi Xu <xuweiyi0923 gmail com>, 2020"
-
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
-#, javascript-format
-msgid "%d extension will be updated on next login."
-msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
-msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。"
-
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
-msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
-msgstr "该扩展与当前 GNOME 版本不兼容"
-
-#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
-msgid "The extension had an error"
-msgstr "扩展有错误"
-
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
-msgid "Description"
-msgstr "描述"
-
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
-msgid "Version"
-msgstr "版本"
-
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
-msgid "Author"
-msgstr "作者"
-
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
-msgid "Website"
-msgstr "网站"
+#: embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "简体中文 (GB2312)(_B)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
-msgid "Remove…"
-msgstr "移除..."
+#: embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "简体中文 (GBK)(_K)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
-msgid "Help"
-msgstr "帮助"
+#: embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "简体中文 (HZ)(_H)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
-msgid "About Extensions"
-msgstr "关于扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
-msgid ""
-"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org";
-"\">extensions.gnome.org</a>."
-msgstr ""
-"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome.org";
-"\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
+#: embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "繁体中文 (Big5)(_5)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
-msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+#: embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "繁体中文 (Big5-HKSCS)(_S)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
-msgid ""
-"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
-"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
-"extensions."
-msgstr ""
-"扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩展。"
+#: embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "繁体中文 (EUC-TW)(_E)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
-msgid "Manually Installed"
-msgstr "已手动安装"
+#: embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "斯拉夫语(IBM-855)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
-msgid "Built-In"
-msgstr "内置"
+#: embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "斯拉夫语(ISO-8859-5)(_S)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
-msgid "No Installed Extensions"
-msgstr "没有已安装的扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "斯拉夫语(ISO-IR-111)(_O)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
-msgid ""
-"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
-"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
-msgstr ""
-"非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。"
+#: embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "斯拉夫语(KOI8-R)(_K)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
-msgid "Extension Updates Ready"
-msgstr "扩展更新已就绪"
+#: embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "斯拉夫语(MacCyrillic)(_M)"
 
-#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
-msgid "Log Out…"
-msgstr "注销..."
+#: embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "斯拉夫语(Windows-1251)(_W)"
 
-#. Translators: a file path to an extension directory
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
-#, c-format
-msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
-msgstr "新扩展已成功创建在目录 %s。\n"
+#: embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
-#, c-format
-msgid ""
-"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
-"Examples are: %s"
-msgstr ""
-"名称应该为很短(最好是描述性的)的字符串。\n"
-"示例:%s"
+#: embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "希腊语(ISO-8859-7)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
-msgid "Name"
-msgstr "名称"
+#: embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "希腊语(MacGreek)(_M)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
-#, c-format
-msgid ""
-"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
-"Examples are: %s"
-msgstr ""
-"描述是对你的扩展的单句话解释。\n"
-"示例:%s"
+#: embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "希腊语(Windows-1253)(_W)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
-msgid ""
-"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
-"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
-"example.com)\n"
-msgstr ""
-"UUID 是你的扩展全局唯一的标识符。\n"
-"这应该是电子邮件地址的格式(clicktofocus janedoe example com)\n"
+#: embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_M)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
-msgid "Choose one of the available templates:\n"
-msgstr "选择一个可用模板:\n"
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "旁遮普语(MacGurmukhi)(_G)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
-msgid "Template"
-msgstr "模板"
+#: embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "北印度语(MacDevanagari)(_D)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
-msgid "The unique identifier of the new extension"
-msgstr "新扩展的唯一标识符"
+#: embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "希伯来语(IBM-862)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
-msgid "NAME"
-msgstr "名称"
+#: embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "希伯来语(ISO-8859-8-I)(_O)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
-msgid "The user-visible name of the new extension"
-msgstr "新扩展的用户可见名称"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "描述"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
-msgid "A short description of what the extension does"
-msgstr "扩展功能的简短描述"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
-msgid "TEMPLATE"
-msgstr "模板"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
-msgid "The template to use for the new extension"
-msgstr "新扩展使用的模板"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
-msgid "Enter extension information interactively"
-msgstr "以交互方式输入扩展信息"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
-msgid "Create a new extension"
-msgstr "创建新扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
-msgid "Unknown arguments"
-msgstr "未知参数"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
-msgid "UUID, name and description are required"
-msgstr "UUID、名称和描述都是必需的"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
-msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
-msgstr "连接 GNOME Shell 失败\n"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
-#, c-format
-msgid "Extension “%s” does not exist\n"
-msgstr "扩展“%s”不存在\n"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
-msgid "Disable an extension"
-msgstr "禁用扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
-msgid "No UUID given"
-msgstr "未给定 UUID"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
-msgid "More than one UUID given"
-msgstr "给定了超过一个的 UUID"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
-msgid "Enable an extension"
-msgstr "启用扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
-#, c-format
-msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
-msgstr "扩展“%s”不存在\n"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
-msgid "Show extensions info"
-msgstr "显示扩展信息"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
-msgid "Overwrite an existing extension"
-msgstr "覆盖已有的扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
-msgid "EXTENSION_BUNDLE"
-msgstr "扩展包"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
-msgid "Install an extension bundle"
-msgstr "安装扩展包"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
-msgid "No extension bundle specified"
-msgstr "未指定扩展包"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
-msgid "More than one extension bundle specified"
-msgstr "指定了超过一个的扩展包"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
-msgid "Show user-installed extensions"
-msgstr "显示用户安装的扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
-msgid "Show system-installed extensions"
-msgstr "显示系统安装的扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
-msgid "Show enabled extensions"
-msgstr "显示启用的扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
-msgid "Show disabled extensions"
-msgstr "显示禁用的扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
-msgid "Show extensions with preferences"
-msgstr "显示有设置选项的扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
-msgid "Show extensions with updates"
-msgstr "显示有更新的扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
-msgid "Print extension details"
-msgstr "打印扩展详情"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
-msgid "List installed extensions"
-msgstr "列出已安装的扩展"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
-msgid "FILE"
-msgstr "文件"
+#: embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "希伯来语(MacHebrew)(_M)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
-msgid "Additional source to include in the bundle"
-msgstr "扩展包要包含的额外文件源"
+#: embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "希伯来语(Windows-1255)(_W)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
-msgid "SCHEMA"
-msgstr "架构"
+#: embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
-msgid "A GSettings schema that should be included"
-msgstr "应该包含的 GSettings 架构"
+#: embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "日语(EUC-JP)(_E)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
-msgid "DIRECTORY"
-msgstr "目录"
+#: embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "日语(ISO-2022-JP)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
-msgid "The directory where translations are found"
-msgstr "查找翻译的目录"
+#: embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "日语(_Shift-JIS)(_S)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
-msgid "DOMAIN"
-msgstr "域"
+#: embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "朝鲜语(EUC-KR)(_E)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
-msgid "The gettext domain to use for translations"
-msgstr "翻译使用的 gettext 域"
+#: embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "朝鲜语(ISO-2022-KR)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
-msgid "Overwrite an existing pack"
-msgstr "覆盖已有的打包"
+#: embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "朝鲜语(JOHAB)(_J)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
-msgid "The directory where the pack should be created"
-msgstr "包应该被创建到的目录"
+#: embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "朝鲜语(UHC)(_U)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
-msgid "SOURCE_DIRECTORY"
-msgstr "源目录"
+#: embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
-msgid "Create an extension bundle"
-msgstr "创建扩展包"
+#: embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "冰岛语(MacIcelandic)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
-msgid "More than one source directory specified"
-msgstr "指定了超过一个的源目录"
+#: embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
-#, c-format
-msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
-msgstr "扩展 “%s” 没有首选项\n"
+#: embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
-msgid "Opens extension preferences"
-msgstr "打开扩展首选项"
+#: embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_C)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
-msgid "Reset an extension"
-msgstr "重置扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "罗马尼亚语(MacRomanian)(_R)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
-msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
-msgstr "无法卸载系统扩展\n"
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "罗马尼亚语(ISO-8859-16)(_O)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
-#, c-format
-msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
-msgstr "卸载“%s”失败\n"
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
-msgid "Uninstall an extension"
-msgstr "卸载扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "泰语(TIS-620)(_6)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
-msgid "Do not print error messages"
-msgstr "不要打印错误信息"
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "泰语(ISO-8859-11)(_O)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
-msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
-msgstr "连接 GNOME Shell 失败"
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
-msgid "Path"
-msgstr "路径"
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "土耳其语(IBM-857)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "土耳其语(ISO-8859-9)(_S)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
-msgid "Original author"
-msgstr "原作者"
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "土耳其语(MacTurkish)(_M)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
-msgid "State"
-msgstr "状态"
+#: embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "土耳其语(Windows-1254)(_W)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
-msgid "“version” takes no arguments"
-msgstr "“version”不接受参数"
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
-msgid "Usage:"
-msgstr "用法:"
+#: embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(KOI8-U)(_K)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
-msgid "Print version information and exit."
-msgstr "打印版本信息并退出。"
+#: embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(MacUkrainian)(_U)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
-msgid "COMMAND"
-msgstr "命令"
+#: embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "越南语(TCVN)(_T)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
-msgid "[ARGS…]"
-msgstr "[参数…]"
+#: embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "越南语(VISCII)(_V)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
-msgid "Commands:"
-msgstr "命令:"
+#: embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "越南语(VPS)(_P)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
-msgid "Print help"
-msgstr "打印帮助"
+#: embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "越南语(Windows-1258)(_W)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
-msgid "Enable extension"
-msgstr "启用扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "西方 (IBM-850)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
-msgid "Disable extension"
-msgstr "禁用扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "西方 (ISO-8859-1)(_I)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
-msgid "Reset extension"
-msgstr "重置扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "西方 (ISO-8859-15)(_O)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
-msgid "Uninstall extension"
-msgstr "卸载扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "西方 (MacRoman)(_M)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
-msgid "List extensions"
-msgstr "列出扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "西方 (Windows-1252(_W)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
-msgid "Show extension info"
-msgstr "显示扩展信息"
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:136
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "英语(US-ASCII)(_U)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
-msgid "Open extension preferences"
-msgstr "打开扩展首选项"
+#: embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16 BE)(_1)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
-msgid "Create extension"
-msgstr "创建扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16 LE)(_6)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
-msgid "Package extension"
-msgstr "打包扩展"
+#: embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32 BE)(_3)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
-msgid "Install extension bundle"
-msgstr "安装扩展包"
+#: embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
-msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
-msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "未知(%s)"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
-msgid "Plain"
-msgstr "普通扩展"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+msgid "Text not found"
+msgstr "未找到文本"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
-msgid "An empty extension"
-msgstr "一个空扩展"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "搜索环绕回顶部"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
-msgid "Indicator"
-msgstr "指示器"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+msgid "Type to search…"
+msgstr "输入要搜索的内容…"
 
-#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
-msgid "Add an icon to the top bar"
-msgstr "添加图标到顶栏"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
 
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u 个输出"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
 
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u 个输入"
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s 不是有效的 URI"
 
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
-msgid "System Sounds"
-msgstr "系统声音"
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+msgid "Open"
+msgstr "打开"
 
-#~ msgctxt "calendar heading"
-#~ msgid "%A, %B %-d"
-#~ msgstr "%-m月%-d日 %A"
+#: embed/ephy-web-view.c:358
+msgid "Not No_w"
+msgstr "暂不(_W)"
 
-#~ msgctxt "calendar heading"
-#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
-#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
+#: embed/ephy-web-view.c:359
+msgid "_Never Save"
+msgstr "从不保存(_N)"
 
-#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
-#~ msgstr "常用的应用程序会出现在这里"
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
 
-#~ msgid "Frequent"
-#~ msgstr "常用"
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: embed/ephy-web-view.c:367
+#, c-format
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "您想保存 “%s” 的密码?"
 
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "全部"
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:609
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保"
+"密。"
 
-#~ msgid "Copy Error"
-#~ msgstr "复制错误"
+#: embed/ephy-web-view.c:817
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Web 进程已崩溃"
 
-#~ msgid "Browse in Software"
-#~ msgstr "在“软件”中浏览"
+#: embed/ephy-web-view.c:820
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止"
 
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "下一步"
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+msgid "Deny"
+msgstr "拒绝"
 
-#~ msgctxt "button"
-#~ msgid "Sign In"
-#~ msgstr "登录"
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+msgid "Allow"
+msgstr "允许"
 
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "重命名"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"
 
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "密码:"
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"
 
-#~ msgid "Type again:"
-#~ msgstr "再输一次:"
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"
 
-#~ msgid "Password: "
-#~ msgstr "密码:"
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"
 
-#~ msgid "Authentication required by wireless network"
-#~ msgstr "无线网络要求身份认证"
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。"
 
-#~ msgid "Mobile broadband network password"
-#~ msgstr "移动宽带网络密码"
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?"
 
-#~ msgid "%A, %B %d"
-#~ msgstr "%-m月%-d日 %A"
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。"
 
-#~ msgid "%d new message"
-#~ msgid_plural "%d new messages"
-#~ msgstr[0] "%d 条新消息"
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "正在加载“%s”…"
 
-#~ msgid "%d new notification"
-#~ msgid_plural "%d new notifications"
-#~ msgstr[0] "%d 条新通知"
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+msgid "Loading…"
+msgstr "正在载入…"
 
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "关"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"
 
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "开"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"
 
-#~ msgid "Account Settings"
-#~ msgstr "帐号设置"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"
 
-#~ msgid "Orientation Lock"
-#~ msgstr "方向锁定"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
-#~ "purposes"
-#~ msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的快捷键,用于调试"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"
 
-#~ msgid "Which keyboard to use"
-#~ msgstr "使用哪种键盘"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。"
 
-#~ msgid "The type of keyboard to use."
-#~ msgstr "要使用的键盘类型。"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不是正确。"
 
-#~ msgid "toggle-switch-us"
-#~ msgstr "toggle-switch-us"
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#, c-format
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "载入页面时发生问题"
 
-#~ msgid "network-workgroup"
-#~ msgstr "network-workgroup"
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "无法显示此网站"
 
-#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-#~ msgstr "载入 %s 的首选项对话框时出错:"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "站点 %s 似乎不可用。"
 
-#~ msgid "%s all day."
-#~ msgstr "全天%s。"
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
+msgid ""
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
+msgstr ""
+"该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"
 
-#~ msgid "%s, then %s later."
-#~ msgstr "%s转%s。"
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#, c-format
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "确切的错误为:%s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+msgid "Reload"
+msgstr "刷新"
+
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "糟糕!好像出问题了"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#, c-format
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"
 
-#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
-#~ msgstr "%s转%s,随后转%s。"
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。"
 
-#~ msgid "Feels like %s."
-#~ msgstr "体感温度 %s。"
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#, c-format
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "渲染页面时发生问题"
 
-#~ msgid "evolution"
-#~ msgstr "evolution"
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
+msgid "Oops!"
+msgstr "哎唷!"
 
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Power off"
-#~ msgstr "关机"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。"
 
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "注销"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "安全违例"
 
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Switch user"
-#~ msgstr "切换用户"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "连接不安全"
 
-#~ msgid "Web Authentication Redirect"
-#~ msgstr "网页认证重定向"
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#, c-format
+msgid ""
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
+msgstr ""
+"这个页面似乎不是真的 %s。攻击者可能正在尝试窃取您发送的数据或者改变网站向您发"
+"送的数据(如私信、信用卡信息或密码)。"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
+msgid "Go Back"
+msgstr "后退"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "接受风险并继续"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "安全警告"
 
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "事件"
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "探测到不安全的网站!"
 
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "提示"
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的"
+"电脑上。"
 
-#~ msgid "Hide tray"
-#~ msgstr "隐藏托盘"
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细"
+"节。"
 
-#~ msgid "Status Icons"
-#~ msgstr "状态图标"
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号"
+"码或信用卡信息)。"
 
-#~ msgid "Clear section"
-#~ msgstr "清除选中项目"
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。"
 
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "媒体"
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或"
+"显示额外的广告)。"
 
-#~ msgid "Not In Use"
-#~ msgstr "未在使用"
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"
 
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "文件未找到"
 
-#~ msgid "Show the week date in the calendar"
-#~ msgstr "在日历中显示星期"
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "无法找到 %s。"
 
-#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-#~ msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。"
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删"
+"除。"
 
-#~ msgid "Use as Internet connection"
-#~ msgstr "使用互联网连接"
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
+msgid "None specified"
+msgstr "未指定"
 
-#~ msgid "%s is requesting access to your location."
-#~ msgstr "%s 申请访问您的位置信息。"
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
+msgid "Technical information"
+msgstr "技术信息"
 
-#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
+msgid "_OK"
+msgstr "确定(_O)"
 
-#~ msgid "%d Connected Device"
-#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
-#~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备"
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "未指定"
 
-#~ msgid "UPS"
-#~ msgstr "UPS"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
+msgid "Downloads"
+msgstr "下载"
 
-#~ msgid "Battery"
-#~ msgstr "电池"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
 
-#~ msgid "Airplane Mode"
-#~ msgstr "乘机模式"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
 
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H∶%M"
-#~ msgstr "%H∶%M"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
 
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%p %-l:%M"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "创建目录“%s”失败。"
+
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "无法显示帮助:%s"
+
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME Web"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "今天%p %I:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "今天 %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "昨天%p %I:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "昨天 %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "星期%a%p %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "星期%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%-m 月 %-d 日%p %I:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%-m 月 %-d 日 %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr "无法创建 SQLite 连接,请关闭浏览器后重试。"
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr "无法打开浏览器的密码数据库。请关闭浏览器并重试。"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "%s 的用户密码,用于 %s 中表格内"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "%s 中表单里的密码"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "无法获取存储凭据。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr "请打开首选项并重新登录以继续同步进程。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr "请打开首选项并使用新密码登录以继续同步进程。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "无法获取已签名的证书。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr "找不到当前同步用户的密钥。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "当前同步用户的密钥无效。"
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "%s 的同步密钥"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "无法上传客户端记录。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "无法上传密文/密钥记录。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "无法获取密文密钥。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "无法上传元/全局记录。"
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr "您 Firefox 帐号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "无法验证存储版本。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "无法上传设备信息"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "无法获取同步密钥"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "证书与此网站不符"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "证书已过期"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "该签名证书机构未知"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "证书包含错误"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "证书已被吊销"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "该证书使用弱签名算法签署"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "证书的激活时间是在未来"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "该网站的身份已经验证。"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "该网站的身份尚未验证。"
+
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "没有发现您的连接存在问题。"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。"
+
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
+msgid "_Clear All"
+msgstr "清空所有(_C)"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
+#, c-format
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "剩余 %d 秒"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
+#, c-format
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
+#, c-format
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "剩余 %d 小时"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#, c-format
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "剩余 %d 天"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
+#, c-format
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "剩余 %d 星期"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
+#, c-format
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "剩余 %d 月"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+msgid "Finished"
+msgstr "已完成"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "已被移动或删除"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "下载出错:%s"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "正在取消…"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+msgid "Starting…"
+msgstr "正在启动…"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
+msgid "_Open"
+msgstr "打开(_O)"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+msgid "All supported types"
+msgstr "支持的全部类型"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+msgid "Web pages"
+msgstr "网页"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+msgid "Images"
+msgstr "图像"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+msgid "All files"
+msgstr "全部文件"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "清除(_E)"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "粘贴并前往(_G)"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
+msgid "_Undo"
+msgstr "撤消(_U)"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
+msgid "_Redo"
+msgstr "重做(_R)"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "显示网站的安全状况和许可权限"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "搜索网站、书签和打开的标签页"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "将当前页面加入书签"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "切换阅读模式"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr "此站点的数字证书不可信。您可能已经连接到了攻击者伪装的 %s。"
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
+#, c-format
+msgid ""
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
+msgstr ""
+"该网站没有安全保护。攻击者可能可以看到您发送的信息,或者控制您看到的内容。"
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "这个网站没有正确地保护连接。"
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "连接似乎是安全的。"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "查看证书(_V)…"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+msgid "Ask"
+msgstr "询问"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+msgid "Permissions"
+msgstr "权限"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+msgid "Advertisements"
+msgstr "广告"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+msgid "Notifications"
+msgstr "通知"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+msgid "Password saving"
+msgstr "保存密码"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+msgid "Location access"
+msgstr "访问位置信息"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+msgid "Microphone access"
+msgstr "访问话筒"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Webcam access"
+msgstr "访问摄像头"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "媒体自动播放"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "书签属性"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件:缺少标签表"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件:缺少书签表"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr "无法打开 Firefox 书签数据库。请关闭 Firefox 并重试。"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "无法获取 Firefox 书签!"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "无法打开HTML书签数据库: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "无法读取HTML书签数据库。"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "无法解析HTML书签数据库: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "无法处理书签文件:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "收藏夹"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "移动设备"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "重载当前页面"
+
+#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "停止加载当前页面"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "从历史中删除选中的页面"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+msgid "Copy URL"
+msgstr "复制 URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "清除浏览历史吗?"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "移除所有历史"
+
+#: src/ephy-main.c:111
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
+
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "载入指定的会话文件"
+
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "文件"
+
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "启动一个使用只读用户数据的模式进程"
+
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "启动一个使用独立用户数据的私密浏览进程"
+
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "以应用程序模式启动私密浏览进程"
+
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "启动一个由 WebDriver 控制的私密浏览进程"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "DIR"
+msgstr "目录"
+
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "URL …"
+msgstr "网址…"
+
+#: src/ephy-main.c:255
+msgid "Web options"
+msgstr "浏览器选项"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "打开新标签"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:621
+msgid "View open tabs"
+msgstr "显示打开的标签页"
+
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr "标签页"
+
+#: src/ephy-tab-label.c:340
+msgid "New Tab"
+msgstr "新建标签"
+
+#: src/ephy-window.c:273
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "您确实要离开这个网站吗?"
+
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。"
+
+#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+msgid "_Discard form"
+msgstr "丢弃表单(_D)"
+
+#: src/ephy-window.c:290
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "有多个打开的标签页。"
+
+#: src/ephy-window.c:291
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭"
+
+#: src/ephy-window.c:292
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "关闭标签(_L)"
+
+#: src/ephy-window.c:957
+msgid "Re_do"
+msgstr "重做(_D)"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:960
+msgid "Cu_t"
+msgstr "剪切(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:961
+msgid "_Copy"
+msgstr "复制(_C)"
+
+#: src/ephy-window.c:962
+msgid "_Paste"
+msgstr "粘贴(_P)"
+
+#: src/ephy-window.c:963
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "仅粘贴文本(_P)"
+
+#: src/ephy-window.c:964
+msgid "Select _All"
+msgstr "全选(_A)"
+
+#: src/ephy-window.c:966
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"
+
+#: src/ephy-window.c:968
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新载入(_R)"
+
+#: src/ephy-window.c:969
+msgid "_Back"
+msgstr "后退(_B)"
+
+#: src/ephy-window.c:970
+msgid "_Forward"
+msgstr "前进(_F)"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:973
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "添加书签(_K)…"
+
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:977
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
+
+#: src/ephy-window.c:978
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:979
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
+
+#: src/ephy-window.c:980
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "链接另存为(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:981
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "复制链接地址(_C)"
+
+#: src/ephy-window.c:982
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:986
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
+
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "复制图像地址(_M)"
+
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "图像另存为(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:989
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "设为墙纸(_W)"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:993
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
+
+#: src/ephy-window.c:994
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:995
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "视频另存为(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:996
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "复制视频地址(_C)"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:1000
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
+
+#: src/ephy-window.c:1001
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:1002
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "音频另存为(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:1003
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "复制音频地址(_C)"
+
+#: src/ephy-window.c:1009
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "页面另存为(_G)…"
+
+#: src/ephy-window.c:1010
+msgid "_Page Source"
+msgstr "页面源代码(_P)"
+
+#: src/ephy-window.c:1370
+#, c-format
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "上网搜索“%s”"
+
+#: src/ephy-window.c:1399
+msgid "Open Link"
+msgstr "打开链接"
+
+#: src/ephy-window.c:1401
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "在新标签中打开链接"
+
+#: src/ephy-window.c:1403
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "在新窗口中打开链接"
+
+#: src/ephy-window.c:1405
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "在无痕窗口中打开链接"
+
+#: src/ephy-window.c:3029
+msgid "Download operation"
+msgstr "下载操作"
+
+#: src/ephy-window.c:3031
+msgid "Show details"
+msgstr "显示细节"
+
+#: src/ephy-window.c:3033
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载"
+
+#: src/ephy-window.c:3655
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器?"
+
+#: src/ephy-window.c:3657
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器?"
+
+#: src/ephy-window.c:3669
+msgid "_Yes"
+msgstr "是(_Y)"
+
+#: src/ephy-window.c:3670
+msgid "_No"
+msgstr "否(_N)"
+
+#: src/popup-commands.c:235
+msgid "Save Link As"
+msgstr "链接另存为"
+
+#: src/popup-commands.c:243
+msgid "Save Image As"
+msgstr "图像另存为"
+
+#: src/popup-commands.c:251
+msgid "Save Media As"
+msgstr "媒体另存为"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "HTTP 磁盘缓存"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "本地存储数据"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "离线 Web 应用程序缓存"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "IndexedDB 数据库"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "WebSQL 数据库"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "Plugins data"
+msgstr "插件数据"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "HTTP 策略缓存"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "智能跟踪预防数据"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "删除所有密码?"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr "这将清除所有本地保存的密码,且本操作无法恢复。"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+msgid "_Delete"
+msgstr "删除(_D)"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+msgid "Copy password"
+msgstr "复制密码"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+msgid "Username"
+msgstr "用户名"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+msgid "Copy username"
+msgstr "复制用户名"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "密码"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+msgid "Reveal password"
+msgstr "显示密码"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+msgid "Remove Password"
+msgstr "删除密码"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "明亮"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "暗色"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+msgid "Add Language"
+msgstr "添加语言"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
+msgid "Delete language"
+msgstr "删除语言"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "系统语言 (%s)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+msgid "Select a directory"
+msgstr "选择目录"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Web 应用程序图标"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "支持的图像文件"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "上次同步:%s"
+
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。"
+
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "本地标签页"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "指定迁移助手要求的版本"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "指定迁移助手需要迁移的资料"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Web 配置迁移助手"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Web 配置迁移助手选项"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "显示并管理您的书签"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+msgid "View downloads"
+msgstr "显示下载项"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "后退到上一页面"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "前进到下一页面"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "前往主页"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "显示打开的标签页"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+msgid "Bookmark"
+msgstr "书签"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
+msgid "Address"
+msgstr "地址"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "标签"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "添加标签…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "添加(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "移除(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "没有书签?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "添加一些书签以在此处查看。"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Personal Data"
+msgstr "个人数据"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "清空数据(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "移除已选择的个人数据"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
+msgid "Search personal data"
+msgstr "搜索个人数据"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "没有找到个人数据"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "个人数据将在此列出"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "清除已选择的个人数据:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+msgid "Search"
+msgstr "搜索"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+msgid "No Results Found"
+msgstr "未找到结果"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+msgid "Try a different search"
+msgstr "尝试不同的搜索"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "文字编码"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "使用文档指定的编码"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "最近使用的编码"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+msgid "Related encodings"
+msgstr "相关编码"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+msgid "Show all…"
+msgstr "显示全部…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "选择项目"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+msgid "History"
+msgstr "历史"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Search history"
+msgstr "搜索历史"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "历史纪录为空"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "曾访问的网页将在此列出"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "刷新(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "重新载入全部标签(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "克隆窗口(_D)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "固定标签页(_I)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "取消固定标签(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "重新打开关闭的标签页(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "关闭左侧的标签页(_L)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "关于右侧的标签页(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "关闭其他标签页(_O)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "缩小"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "恢复缩小"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "恢复放大"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+msgid "Print…"
+msgstr "打印…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+msgid "Find…"
+msgstr "查找…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "全屏"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "在后台运行(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+msgid "_New Window"
+msgstr "新建窗口(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "新建无痕窗口(_I)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+msgid "_History"
+msgstr "历史(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "导入和导出(_M)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_W)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "打开应用程序管理器(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "覆盖文字编码(_O)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "首选项(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "键盘快捷键(_K)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
+msgid "_About Web"
+msgstr "关于 Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+msgid "Import and Export"
+msgstr "导入和导出"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "导入书签(_M)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "导出书签(_X)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "导入密码(_M)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+msgid "Close page"
+msgstr "关闭页面"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+msgid "Passwords"
+msgstr "密码"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "移除所有密码"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
+msgid "Search passwords"
+msgstr "搜索密码"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "没有找到保存的密码"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "保存的密码将在此列出"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "复制密码(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "复制用户名(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "外观"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "字体"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "使用自定义字体"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "无衬线字体"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "衬线字体"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "等宽字体"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "阅读模式"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "字体和样式"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "配色方案"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "样式"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "使用自定义样式表"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "使用自定义 JavaScript"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "默认缩放级别"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
+msgid "Web Application"
+msgstr "Web 应用程序"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
+msgid "Homepage:"
+msgstr "主页:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+msgid "Title:"
+msgstr "标题:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "管理附加 URL(_M)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "Web 内容"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "阻止广告(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "阻止弹出窗口(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
+msgid "Homepage"
+msgstr "主页"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "最常浏览的页面(_V)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+msgid "_Blank page"
+msgstr "空白页(_B)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+msgid "_Custom"
+msgstr "自定义(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "下载时询问(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+msgid "_Download folder"
+msgstr "下载文件夹(_D)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+msgid "Search Engines"
+msgstr "搜索引擎"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "管理搜索引擎(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+msgid "Session"
+msgstr "会话"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "以无痕模式启动(_I)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+msgid "Browsing"
+msgstr "浏览"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "平滑滚动(_O)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "鼠标手势(_G)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "立即切换到新标签(_W)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "拼写检查(_S)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add _Language"
+msgstr "添加语言(_L)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "选择语言:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "隐私"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "网站安全"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "阻止危险网站(_S)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "网络跟踪"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "智能跟踪预防(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr "允许网站存储 Cookie、数据库和本地存储数据。"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "网站数据存储(_W)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "您可以清除已存储的私人数据。"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "清除个人数据(_D)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "_Passwords"
+msgstr "密码(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "记住密码(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
+msgid "Sync"
+msgstr "同步"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产"
+"品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox 帐号"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
+msgid "Logged in"
+msgstr "当前以 %s 用户登录"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
+msgid "Sign _out"
+msgstr "注销(_O)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
+msgid "Sync Options"
+msgstr "同步选项"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "同步书签(_B)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "同步密码(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
+msgid "Sync _History"
+msgstr "同步历史(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "同步打开的标签页(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "已同步的标签页(_Y)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
+msgid "Frequency"
+msgstr "频率"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
+msgid "Sync _now"
+msgstr "立即同步(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
+msgid "Device name"
+msgstr "设备名称"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
+msgid "_Change"
+msgstr "更改(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "管理搜索引擎"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr "快捷方式"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
+msgid "Default"
+msgstr "默认"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串替"
+"换为 %s。"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "通用"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "新建窗口"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "新建无痕窗口"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "打开文件"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "保存页面"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "打印页面"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "退出"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "帮助"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "打开菜单"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "快捷键"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "导航"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "前往主页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "刷新当前页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "刷新且不使用缓存"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "停止加载此页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "回到上一页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "前进到下一页面"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "新建标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "关闭当前标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "重新打开关闭的标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "前往下一个标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "前往上一个标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "左移标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "右移标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "复制当前标签页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "杂项"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "历史"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "将当前页面加入书签"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "导入书签"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "导出书签"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "切换光标浏览模式"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Web 应用程序"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "打开 Web 应用程序管理器"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "查看"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "放大"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "缩小"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "重置缩放"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "全屏"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "查看页面源代码"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "切换检查工具"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "切换阅读模式"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "编辑"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "剪切"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "复制"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "粘贴"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "撤消"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "重做"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "全选"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "选中页面 URL"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "默认搜索引擎"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
+msgstr "搜索下一个"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "搜索上一个"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "已同步的标签页"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此"
+"标签页(不能打开本地标签页)。"
+
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
+msgid "Close Document"
+msgstr "关闭文档"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "附加 URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "全部清除(_L)"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"以附加 URL 方案开头的 URL 将使用 Web 应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方"
+"案,将使用当前已载入 URL 中可使用的应用程序。"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "添加 URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "移除选中的 URL"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
+#, c-format
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "在线搜索 “%s”"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "加载 “%s”…"
+
+#: src/window-commands.c:113
+msgid "GVDB File"
+msgstr "GVDB 文件"
+
+#: src/window-commands.c:114
+msgid "HTML File"
+msgstr "HTML 文件"
+
+#: src/window-commands.c:115
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
+#: src/window-commands.c:781
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "选择文件(_O)"
+
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:809
+msgid "I_mport"
+msgstr "导入(_M)"
+
+#: src/window-commands.c:272
+msgid "Select Profile"
+msgstr "选择档案"
+
+#: src/window-commands.c:277
+msgid "_Select"
+msgstr "选中(_S)"
+
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:642
+msgid "Choose File"
+msgstr "选择文件"
+
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "成功导入书签!"
+
+#: src/window-commands.c:558
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "导入书签"
+
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+msgid "From:"
+msgstr "从:"
+
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "成功导出书签!"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:650
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bookmarks.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:737
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "成功导入密码数据!"
+
+#: src/window-commands.c:804
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "导入密码"
+
+#: src/window-commands.c:980
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n"
+"由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动"
+
+#: src/window-commands.c:1004
+msgid "Website"
+msgstr "网站"
+
+#: src/window-commands.c:1037
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003, 2006\n"
+"Liu Songhe <jackliu9999 263 net>, 2004\n"
+"Tao Wei <weitao1979 gmail com>, 2010\n"
+"Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010\n"
+"bsfmig <bigslowfat gmail com>,2012\n"
+"成羽丰 <onetwogoo gmail com>, 2012\n"
+"tuhaihe <1132321739qq gmail com>, 2012, 2013\n"
+"eternalhui <www eternalhui gmail com>, 2013\n"
+"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014\n"
+"Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2017, 2018\n"
+"Alex Mo <kuwater 163 com>, 2017\n"
+"Merrick Zhang <anphorea gmail com>,2020\n"
+"Weiyi Xu <xuweiyi0923 gmail com>,2020"
+
+#: src/window-commands.c:1183
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "您想要重新加载这个网站吗?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
+
+#: src/window-commands.c:1714
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+#: src/window-commands.c:1716
+msgid "Replace"
+msgstr "替换"
+
+#: src/window-commands.c:1720
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
+
+#: src/window-commands.c:1812
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "应用程序“%s”已就绪"
+
+#: src/window-commands.c:1815
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "无法创建应用程序“%s”"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1830
+msgid "Launch"
+msgstr "启动"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1871
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "创建 Web 应用程序"
+
+#: src/window-commands.c:1876
+msgid "C_reate"
+msgstr "创建(_R)"
+
+#: src/window-commands.c:2091
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: src/window-commands.c:2100
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:2105
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:2110
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2595
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "启用光标导航吗?"
+
+#: src/window-commands.c:2598
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
+"许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
+
+#: src/window-commands.c:2601
+msgid "_Enable"
+msgstr "启用(_E)"
+
+#~ msgid "Hide window on quit"
+#~ msgstr "退出时隐藏窗口"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "接受 Cookie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用"
+#~ "第三方)和“never”(从不)。"
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "移除 cookie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以选择要清理的浏览数据的时间区间。如果您选择“所有数据”,那么您可以选择"
+#~ "只清空一部分指定网站的数据。"
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "一小时内"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "一天内"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "上周内"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "四周内"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "所有数据"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "删除全部 Cookie"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "搜索 Cookies"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "没有找到 Cookie"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "曾访问的网页所存储的 Cookie 将在此列出"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "复制位置(_C)"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "首选项"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "管理搜索引擎(_M)"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "清空 Cookie(_C)"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "总是接受(_A)"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "从不接受(_N)"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "认证(_A)"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "需要认证"
+
+#~ msgid "The site says:"
+#~ msgstr "网站提示:"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "用户名(_U)"
+
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "密码(_P)"
+
+#~ msgid "_Remember password"
+#~ msgstr "记住密码(_R)"
+
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL 搜索"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/search-"
+#~ "engines。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
+#~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/user-"
+#~ "agent。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "是否自动填写和保存站点密码。已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/remember-passwords。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-"
+#~ "smooth-scrolling。"
+
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。"
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "进程模型"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个选项允许设置使用的进程模型。“shared-secondary-process”选项设置所有标签"
+#~ "共享单一网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用"
+#~ "一个不同的网络进程。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "使用“one-secondary-process-per-web-view”模式时可最多同时打开的网页进程"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "该选项限定“one-secondary-process-per-web-view”模式可最多同时打开的网页进"
+#~ "程。默认值为“0”,即无限制。"
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "启用插件"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "启用 WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。"
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "启用网络音频"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "是否启用对网络音频的支持。"
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "不跟踪"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+#~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+#~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 DNT 报头并移除跟踪查询参数。注意,在首选项对话框更改此设置时,"
+#~ "adblock-filters 的设置将自动更新以添加/删除 EasyPrivacy 过滤器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/sync/。"
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "显示该页面时发生错误。"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "其它"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "本地文件"
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "已连接到 %s"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "从指定的文件导入书签"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "添加书签"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "网址"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "新建搜索引擎"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "新建地址"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "如果退出,将取消当前的下载任务"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "退出并取消下载"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "用户定义的 (%s)"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "语言"
+
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "搜索互联网"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "清除(_C)"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "过滤域"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "搜索域"
+
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "过滤 Cookies"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "站点"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "删除所选的 Cookies"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日期"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "在新标签中打开选中的页面"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "缩小"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "放大"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "关于(_A)"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "忘记选中的密码"
+
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "新建标签页(_T)"
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use."
+#~ msgstr "您可以选择要使用的搜索引擎。"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "尝试阻止网络跟踪器(_T)"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet"
+#~ msgstr "编辑样式表(_E)"
+
+#~ msgid "Font style:"
+#~ msgstr "字体样式:"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "管理 Cookie(_C)"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "管理密码(_P)"
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "管理个人数据(_D)"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "已存储的数据"
+
+#~ msgid "_Add…"
+#~ msgstr "添加…(_A)"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "向上(_U)"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "向下(_D)"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "启用拼写检查(_E)"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "合集"
+
+#~ msgid "_5 min"
+#~ msgstr "每 _5 分钟"
+
+#~ msgid "_15 min"
+#~ msgstr "每 _15 分钟"
+
+#~ msgid "_30 min"
+#~ msgstr "每 _30 分钟"
+
+#~ msgid "_60 min"
+#~ msgstr "每 _60 分钟"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "搜索"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "上网搜索 %s"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "选择文件…(_O)"
+
+#~ msgid "Current maintainers:"
+#~ msgstr "当前维护者:"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "联系我们:"
+
+#~ msgid "Past maintainers:"
+#~ msgstr "前维护者:"
+
+#~ msgid "Contributors:"
+#~ msgstr "贡献者:"
+
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "导入书签(_M)"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "退出(_Q)"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "文字编码(_E)"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "已安装的插件"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "插件"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "首选项中已经设置禁用插件"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "已启用"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "是"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "MIME 类型"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "描述"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "后缀"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "在浏览器中打开"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "启用插件(_P)"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "GNOME Web 网站"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
+#~ msgstr "尝试阻止互联网跟踪器(包括社交媒体按钮)(_T)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "新建窗口(_W)"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "自动打开下载的文件(_U)"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "当前同步用户的密钥为空。"
+
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "无法注册设备。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "请不要在完成验证前离开此页面。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr "Web 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "保存页面为网页应用程序"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "先前的开发者:"
+
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "同步用户当前已登录"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "如希望停止同步,请注销您的帐号。"
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "找到多组同步令牌。"
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "无法从同步令牌获取密钥值。"
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "同步令牌不是有效的 JSON。"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany 网络浏览器"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[已弃用]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr "[已弃用] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。"
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "是否显示下载窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。"
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "使用独立颜色"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。"
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "使用独立字体"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。"
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "偏好语言,两个字母的编码。"
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "动态图像显示方式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁"
+#~ "止)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。"
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "不保存(_D)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>加载网站 <strong>%s</strong> 时 Web 浏览器意外关闭。</p><p>如果您再次遇"
+#~ "到此问题,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告。</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "目录“%s”不可写"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "目录不可写"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "无法覆盖文件"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d 个相同书签"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "添加书签"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "“%s”属性"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "娱乐"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "新闻"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "购物"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "运动"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "旅行"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "工作"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "全部"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "未分类"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "本地网站"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "无标题"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "文件(_F)"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "编辑(_E)"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "查看(_V)"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "新建主题(_N)"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "创建新主题"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "在新窗口中打开选中书签"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "在新标签中打开选中书签"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "重命名(_R)..."
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "重命名所选书签或主题"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "属性(_P)"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "查看或修改所选书签的属性"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "将书签导出至文件"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "关闭书签窗口"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "剪切所选内容"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "复制所选内容"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "从剪贴板粘贴"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "删除所选书签或主题"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "选中全部书签或文字"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "目录(_C)"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "显示书签帮助"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "标题(_T)"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "显示标题列"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "显示地址列"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "输入主题"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "删除主题“%s”吗?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "删除此主题吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书"
+#~ "签本身不会被删除。"
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "删除主题(_D)"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Mozilla “%s”配置文件"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "导入失败"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "从文件导入书签"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "文件格式(_O):"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "导入书签的来源:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "复制地址(_C)"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "主题"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "标题"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "创建话题 “%s”"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "地址(_D):"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "主题(_O):"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "显示全部主题(_W)"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "选择您想清除的个人数据"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr "您将要清空保存着已访问页面的个人数据。请勾选您想要移除的信息类型:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "缓存和临时文件(_T)"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "浏览历史(_H)"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "保存的密码(_P)"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;近期的编码&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;相关的编码&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "添加书签(_B)"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "引擎(_E):"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)"
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "清除个人数据(_E)..."
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "停止"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "停止当前数据传送"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "显示当前页面的最新内容"
+
+# Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser.
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "无法启动 Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "启动失败,原因是下列错误:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "打开(_O)..."
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "另存为(_A)..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "查找下一个(_X)"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "查找上一个(_V)"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "编辑书签(_B)"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "停止(_S)"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "普通大小(_N)"
+
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "切换检查工具(_T)"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "位置(_L)..."
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "上个标签(_P)"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "下个标签(_N)"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "分离标签页(_D)"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "全屏(_F)"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "弹出窗口(_W)"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "选择光标"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "另存为"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "保存为应用程序"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "打印"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "编码…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "更大"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "更小"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "缩放"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "转到最常浏览"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "上网搜索 '%s'"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "http://cn.bing.com/search?q=%s";
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "这可能不是真的 %s。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "当尝试安全连接时,网站会展示证书以证明连接没有被恶意拦截。站点的证书可能有"
+#~ "如下问题:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的连接可能已经被第三人攻击。只有在有为何不使用可信证书的明确原因时才可以"
+#~ "继续。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr "正规的银行、商店和其他站点不会要求这么做。"
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "重试"
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "当心!"
+
+#~ msgid "Load Anyway"
+#~ msgstr "仍然载入"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "需要主密码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "这些来自于上一个版本的密码被一个主密码锁定了。如果您想导入它们,请在下面输"
+#~ "入您的主密码。"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "清除"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "移除"
+
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "编码"
+
+#~ msgid "De_fault:"
+#~ msgstr "默认(_F):"
+
+#~ msgid "Part of this page is insecure."
+#~ msgstr "页面的一部分不安全。"
+
+#~ msgid "_Automatic"
+#~ msgstr "自动(_A)"
+
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "其它(_O)..."
+
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "在文件夹里显示"
+
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "下载栏(_D)"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "工具栏样式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-"
+#~ "horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。"
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "临时文件"
+
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "磁盘空间(_D):"
+
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
+#~ msgid "St_art Animation"
+#~ msgstr "开始动画(_A)"
+
+#~ msgid "St_op Animation"
+#~ msgstr "停止动画(_O)"
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "默认显示工具栏"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "历史页面时间范围"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。"
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。"
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。"
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "全部站点"
+
+#~ msgid "Sites"
+#~ msgstr "站点"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d 个相似(_S)"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "显示“%s”"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "在新标签中打开选中的历史链接"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "将选中的历史链接添加为书签"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "关闭历史窗口"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "删除选中的历史链接"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "选中全部历史链接或文字"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "清除历史(_H)"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "清除您的浏览历史"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "显示历史帮助"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "地址(_A)"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "日期和时间(_D)"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "同时显示日期和时间列"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今天"
+
+#~ msgid "%u:%02u hour left"
+#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
+#~ msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>自动(_A)</b>"
+
+#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+#~ msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。"
+
+#~ msgid "Store password"
+#~ msgstr "保存密码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
+#~ "big>"
+#~ msgstr "<big>您是否希望在 <b>%2$s</b> 中保存 <b>%1$s</b> 的密码?</big>"
+
+#~ msgid "Oops! Error loading %s"
+#~ msgstr "载入 %s 时出错"
+
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#~ msgid "Epiphany bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany 书签"
+
+#~ msgid "_Personal Data"
+#~ msgstr "个人数据(_P)"
+
+#~ msgid "Content:"
+#~ msgstr "内容:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "路径:"
+
+#~ msgid "Send for:"
+#~ msgstr "发送方式:"
+
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "过期:"
+
+#~ msgid "Start the application without opening windows"
+#~ msgstr "启动程序时不打开窗口"
+
+#~ msgid "_Bookmark Link…"
+#~ msgstr "将链接加为书签(_B)..."
+
+#~ msgid "_Use Image As Background"
+#~ msgstr "使用图像作为背景(_U)"
+
+#~ msgid "Inspect _Element"
+#~ msgstr "检查元素(_E)"
+
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "历史(_S)"
+
+#~ msgid "Encrypted connections only"
+#~ msgstr "仅加密连接"
+
+#~ msgid "Any type of connection"
+#~ msgstr "任何类型的连接"
+
+#~ msgid "End of current session"
+#~ msgstr "当前会话结束"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "域"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "主机"
+
+#~ msgid "User Password"
+#~ msgstr "用户密码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款"
+#~ "自由地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对"
+#~ "于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL "
+#~ "协议以获取细节。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
+#~ "02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收"
+#~ "到的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#~ msgid "http://www.google.com";
+#~ msgstr "http://www.google.com";
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+
+#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+#~ msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。"
+
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "脱机工作(_W)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页"
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "已启用的扩展"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "已启用扩展的列表。"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "正在启动 %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文档"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "无法识别的加载选项:%d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "不是一个可加载的项目"
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "启用 Java_Script"
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "往返"
+
+#~ msgid "Find links:"
+#~ msgstr "查找链接:"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "查找:"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "大小写敏感(_C)"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "查找上一个"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "查找下一个"
+
+#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
+#~ msgstr "调用书签编辑器"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "扩展程序(_E)"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "更大文字(_L)"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "更小文字(_M)"
+
+#~ msgctxt "file type"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "未知"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "离开全屏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n"
+#~ "由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "禁用连接到会话管理器"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "指定包含已保存配置的文件"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "指定会话管理 ID"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "会话管理选项:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "显示会话管理选项"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "中止进行中的下载吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。"
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "取消注销(_C)"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "中断下载(_A)"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "不要恢复(_D)"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "恢复会话(_R)"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?"
+
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "更新书签“%s”吗?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "更新(_U)"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "更新书签吗?"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany 网络书签"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "证书层次(_H)"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "公共名称:"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "过期时间:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "域值(_V)"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "指纹"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "发行者"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "发行时间:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "发行对象"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "MD5 指纹:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "组织单元:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "SHA1 指纹:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "序列号:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "有效性"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书"
+#~ "的密码。"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "设为空白页(_B)"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "地址(_A):"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "页脚"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "框架"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "页眉"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "仅选中框架(_N)"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "页面标题(_A)"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "页号(_N)"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "打印背景颜色(_O)"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "打印背景图像(_M)"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "日期(_D)"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "每个框架独立(_E)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。"
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "显示“%s”"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "在工具栏上移动(_M)"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "在工具栏上移动选中项"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "删除工具栏(_D)"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "分隔符"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "弹出窗口"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "地址输入项"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "执行脚本“%s”"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "在工具栏上显示(_S)"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "在工具栏上显示选中书签"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "显示此书签的属性"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "在新标签中打开此书签"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "在新窗口中打开此书签"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "相关"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "主题"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "转到"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "切换到此标签"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "前进历史"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "向上一级"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "列出上一级"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "调整文本大小"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "主页(_H)"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "在新建窗口中打开"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "文字在图标之下"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "文字在图标旁边"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "只有图标"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "工具栏编辑器"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "添加新工具栏(_A)"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "转到(_G)"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "工具(_O)"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "页面设置(_U)"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "设置打印的页面设置"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "打印预览(_V)"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "打印当前页面"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "发送当前页面的链接"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "撤消上次操作"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "重做上次撤消的操作"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "粘贴剪贴板"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "删除文本"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "选中整个页面"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "在页面中查找单词或短语"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "查找单词或短语的下次出现"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "查找单词或短语的上次出现"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "个人数据(_E)"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "证书(_S)"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "首选项(_R)"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "配置网络浏览器"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "自定义工具栏(_C)..."
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "自定义工具栏"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "增加文字大小"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "减少文字大小"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "使用普通文字大小"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "更改文字编码"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "查看页面的源代码"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "显示网页的安全信息"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "打开书签窗口"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "转到指定位置"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "打开历史窗口"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "激活上个标签"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "激活下个标签"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "显示网络浏览器"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "切换到脱机模式"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "隐藏工具栏(_H)"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "菜单栏(_U)"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "只显示此框架(_T)"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "只在此窗口中显示此框架"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "在此窗口中打开链接"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "在新建窗口中打开链接"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "在新标签中打开链接"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "将链接以不同的名称保存"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "发送电子邮件(_S)..."
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "不安全"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "破碎"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "低"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "高"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "安全级别:%s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "打开图像“%s”"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "用作桌面背景“%s”"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "保存图像“%s”"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "复制图像地址“%s”"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "将链接“%s”加为书签"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "复制链接地址“%s”"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>指纹</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>发行者</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>发行给</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>下载</b>"
+
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>编码</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>字体</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>语言</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>密码</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>样式</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>临时文件</b>"
+
+#~ msgid "_Show Downloads"
+#~ msgstr "显示下载(_S)"
+
+#~ msgid "%u:%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "暂停(_P)"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "续传(_R)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s of %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s,共%s"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "未知"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "失败"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "剩余"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "下载可能不安全的文件吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件类型:“%s”。\n"
+#~ "\n"
+#~ "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "打开此文件吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件类型:“%1$s”。\n"
+#~ "\n"
+#~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "下载此文件吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件类型:“%s”。\n"
+#~ "\n"
+#~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]