[gedit-plugins] Update Italian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Update Italian translation
- Date: Thu, 10 Sep 2020 09:20:56 +0000 (UTC)
commit 7e39d5b0794bf4e22ff338b6308082dd510087fd
Author: Milo Casagrande <milo milo name>
Date: Thu Sep 10 09:20:53 2020 +0000
Update Italian translation
po/it.po | 138 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 65 insertions(+), 73 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 63e3f85..dab5750 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,19 +1,19 @@
# Italian translation of gedit-plugins
-# Copyright (C) 1998-2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2010, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 The gedit-plugins Copyright Holders
# This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package.
# Paolo Maggi <maggi athena polito it> 2002
# Giuseppe <quiquoqua pn itnet it>, 1998.
# Alessio Frusciante <algol firenze linux it>, 2002.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli ling unipi it>, 2003-2005.
-# Milo Casagrande <milo milo name>, 2006-2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019.
+# Milo Casagrande <milo milo name>, 2006-2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-04 17:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-26 14:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-10 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo milo name>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"Language: it\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
@@ -34,16 +34,16 @@ msgstr "Segnalibri"
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Semplice esplorazione dei documenti con i segnalibri"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:144
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Abilita/Disabilita segnalibro"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:148
-msgid "Goto Next Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:152
-msgid "Goto Previous Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
@@ -209,8 +209,8 @@ msgid "_Foreground"
msgstr "_Primo piano"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
-msgid "_Clear "
-msgstr "_Azzera "
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Azzera"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
msgid "Name"
@@ -257,8 +257,7 @@ msgstr "Traccia gli spazi"
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Traccia gli spazi e le tabulazioni"
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostra spazi _bianchi"
@@ -296,6 +295,10 @@ msgstr "Tracciare gli spazi di fine riga"
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Traccia gli spazi e le tabulazioni"
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+msgid "Show White Space"
+msgstr "Mostra spazi bianchi"
+
#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Se VERO la visualizzazione degli spazi verrà abilitata."
@@ -322,12 +325,12 @@ msgstr "_Trova"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "T_rova "
+msgid "F_ind:"
+msgstr "T_rova:"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
-msgid "_In "
-msgstr "_In "
+msgid "_In:"
+msgstr "_In:"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
msgid "Select a _folder"
@@ -548,8 +551,25 @@ msgstr ""
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Dimentica che non sono uso le tabulazioni."
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "SyncTeX"
+msgstr "SyncTeX"
+
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
+msgstr "Sincronizza tra LaTeX e PDF con gedit ed evince"
+
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Sincronizza tra LaTeX e PDF con gedit ed evince"
+
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
+msgid "Forward Search"
+msgstr "Ricerca in avanti"
+
#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
-#: plugins/terminal/terminal.py:314
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
@@ -621,19 +641,10 @@ msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito del testo nel terminale"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -641,11 +652,11 @@ msgstr ""
"Colore predefinito del testo nel terminale come specifica di colore (può "
"essere in stile HTML o il nome di un colore come \"red\")"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -653,11 +664,11 @@ msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale come specifica di colore (può "
"essere in stile HTML o il nome di un colore come \"red\")."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -668,11 +679,11 @@ msgstr ""
"di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato "
"esadecimale, per esempio \"#FF00FF\"."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -680,11 +691,11 @@ msgstr ""
"Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà "
"usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -693,11 +704,11 @@ msgstr ""
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "
"modo esplicito."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
@@ -706,11 +717,11 @@ msgstr ""
"\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\\\" per usare una "
"linea orizzontale bassa."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -718,11 +729,11 @@ msgstr ""
"Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa "
"(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Il nome di un carattere Pango. Per esempio \"Sans 12\" o \"Monospace Bold "
@@ -736,7 +747,7 @@ msgstr "Terminale integrato"
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Incorpora un terminale nel riquadro inferiore"
-#: plugins/terminal/terminal.py:335
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Cambia _directory"
@@ -788,28 +799,29 @@ msgstr ""
"altrimenti nella finestra di traduzione."
#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
-#. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
-#. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
-#. marks and | as the delimiter.
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
msgid "'eng|spa'"
msgstr "'eng|ita'"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
msgid "Language pair used"
msgstr "Coppia di lingue"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Coppia di lingue usate per tradurre da una all'altra"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
msgid "API key for remote web service"
msgstr "Chiave API del servizio web remoto"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Servizio web remoto da usare"
@@ -876,7 +888,7 @@ msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Propone completamenti automatici per le parole presenti nel documento"
-#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
msgid "Document Words"
msgstr "Parole del documento"
@@ -903,23 +915,3 @@ msgstr "Completamento parola"
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Completamento delle parole attraverso l'apposito framework"
-
-#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:6
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Provider dati Zeitgeist"
-
-#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:7
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Registra l'attività dell'utente e fornisce accesso ai file usati di recente "
-"o i più usati"
-
-#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:5
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Provider dati Zeitgeist"
-
-#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:6
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Registra l'accesso e l'uscita dai documenti usati con gedit"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]