[gnome-maps] Update Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Portuguese translation
- Date: Tue, 8 Sep 2020 19:28:05 +0000 (UTC)
commit a88390eee6dad030a3e171cc201802cc4fc44d5d
Author: Juliano Camargo <julianosc protonmail com>
Date: Tue Sep 8 19:27:31 2020 +0000
Update Portuguese translation
po/pt.po | 1467 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 file changed, 1117 insertions(+), 350 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 50754d12..e21b1331 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,35 +6,35 @@
# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
# Bruno Ramalhete <bram 512 gmail com>, 2016.
+# Juliano Camargo <julianosc pm me>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-08 22:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:54+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Português <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-11 20:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-23 10:50+0100\n"
+"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc pm me>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapas"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Encontre lugares em todo o mundo"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"rapidamente o local que procura, procurando por uma cidade ou rua, ou "
"localizando um sítio para um encontro com um amigo."
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -63,97 +63,128 @@ msgstr ""
"Procure por tipos de localizações específicas, tais como “Bares perto da Rua "
"Augusta, Lisboa” ou “Hotéis perto de Alexanderplatz, Berlin”."
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "O Projeto GNOME"
+
+#. Translators: This is the program name.
+#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
+#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
+#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
+#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
+#. * overview.
+#.
#. Translators: This is the program name.
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34
+#: src/application.js:82 src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Uma aplicação simples para visualização de mapas"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite que a sua localização seja colocada no mapa."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "última localização vista"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas da última localização vista."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
+msgid "zoom"
+msgstr "apliação"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
+msgid "Zoom level"
+msgstr "Nível de ampliação"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Map View"
+msgid "Map type"
+msgstr "Tipo de mapa"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
+msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
+msgstr "O tipo de mapa a visualizar (ruas, satélite etc)"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posição da janela (X e Y)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estado de maximização da janela"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de procura"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número máximo de resultados de procura geocode."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de locais recentes a armazenar"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de locais recentemente visitados a armazenar."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rotas recentes a armazenar"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de rotas recentemente visitadas a armazenar."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Definição de privacidade para o Facebook"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be
translated
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Última definição de privacidade usada para o Facebook. Valores possíveis são "
-"TODOS, AMIGOS_DE_AMIGOS, TODOS_AMIGOS ou EU."
+"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Definição de privacidade para o Foursquare"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
@@ -161,11 +192,11 @@ msgstr ""
"Última definição de privacidade usada para o Foursquare. Valores possíveis "
"são: público, seguidores ou privado."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Emissão do Foursquare para o Facebook"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -173,11 +204,11 @@ msgstr ""
"Indica se o Foursquare deve emitir como publicação na conta do Facebook "
"associada à conta Foursquare."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Emissão do Foursquare para o Twitter"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -185,264 +216,374 @@ msgstr ""
"Indica se o Foursquare deve emitir como tweet na conta do Twitter associada "
"à conta Foursquare."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nome de utilizador OpenStreetMap ou endereço de email"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
-msgstr "Indica se o utilizador iniciou sessão para editar dados OpenStreetMap."
+msgstr ""
+"Indica se o utilizador iniciou sessão para editar dados do OpenStreetMap."
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
-msgid "Set up OpenStreetMap Account"
-msgstr "Configurar conta OpenStreetMap"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
+msgid "Last used transportation type for routing"
+msgstr "Último tipo de transporte utilizado para roteamento"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de teclado"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
+msgid "Night mode"
+msgstr "Modo noite"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
-msgid "About"
-msgstr "Sobre"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87
+msgid "Whether the application is in night mode."
+msgstr "Se a aplicação está em modo noite."
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
-msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
+msgid "Use hybrid aerial tiles"
+msgstr "Utilizar tela aérea híbrida"
+
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92
+msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
+msgstr "Se a tela aérea deve utilizar estilo híbrido (com rótulos)."
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publicar no Facebook"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publicar no Twitter"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Translators: Check in is used as a verb
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "Inscrever"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amigos de amigos"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Só amigos"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Só eu"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Público"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privado"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+#: data/ui/context-menu.ui:9
+msgid "Route from here"
+msgstr "Rota daqui"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:16
+#| msgid "Add destination"
+msgid "Add intermediate destination"
+msgstr "Adicionar destino intermediário"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+msgid "Route to here"
+msgstr "Rota para aqui"
+
+#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "What’s here?"
msgstr "O que há aqui?"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+#: data/ui/context-menu.ui:43
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar localização"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
-msgid "Export As Image"
-msgstr "Exportar como imagem"
-
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+#: data/ui/context-menu.ui:51
msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr "Adicionar conta OpenStreetMap"
+msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Exportar vista"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Incluir rota e marcadores"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:15
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Ir para a localização atual"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:36
+msgid "Choose map type"
+msgstr "Escolher o tipo de mapa"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:61
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom out"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-left.ui:77
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom in"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:16
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Alternar o programador de rotas"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:37
+msgid "Toggle favorites"
+msgstr "Alternar favoritos"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98
+msgid "Print Route"
+msgstr "Imprimir rota"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar Atalhos"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alternar o programador de rotas"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir rota"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+#: data/ui/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open main menu"
+msgstr "Abrir menu principal"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Vista de mapa"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Alternar escala"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir para a localização atual"
-#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
-msgid "Load Map Layer"
-msgstr "Carregar camada de mapa"
+#: data/ui/help-overlay.ui:94
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to street view"
+msgstr "Alternar para vista de mapas"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:101
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to aerial view"
+msgstr "Alternar para vista de satélite"
+
+#: data/ui/help-overlay.ui:108
+#| msgid "Open Layer"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open shape layer"
+msgstr "Abrir camadas de mapa"
+
+#: data/ui/layers-popover.ui:65
+#| msgid "Show help"
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Mostrar Rótulos"
+
+#. Translators: This string uses ellipsis character
+#: data/ui/layers-popover.ui:102
+#| msgid "Open Layer"
+msgid "Open Shape Layer…"
+msgstr "Abrir Camadas de Mapa..."
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Ligue os serviços de localização para saber onde está"
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Definições de local"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
-msgid "Go to current location"
-msgstr "Ir para a localização atual"
+#: data/ui/main-window.ui:8
+msgid "Night Mode"
+msgstr "Modo Noite"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
-msgid "Choose map type"
-msgstr "Escolher o tipo de mapa"
+#: data/ui/main-window.ui:12
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Configurar conta OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
-msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Alternar o programador de rotas"
+#: data/ui/main-window.ui:16
+#| msgid "Export As Image"
+msgid "Export as Image"
+msgstr "Exportar como imagem"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
-msgid "Toggle favorites"
-msgstr "Alternar favoritos"
+#: data/ui/main-window.ui:21
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
-msgid "Print Route"
-msgstr "Imprimir rota"
+#: data/ui/main-window.ui:26
+#| msgid "About"
+msgid "About Maps"
+msgstr "Acerca do Mapas"
+
+#: data/ui/main-window.ui:56
+msgid "Open main menu"
+msgstr "Abrir menu principal"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: data/ui/main-window.ui:81
+#| msgid "Print Route"
+msgid "Find a Route"
+msgstr "Encontrar uma Rota"
+
+#: data/ui/main-window.ui:181
msgid "Maps is offline!"
msgstr "O Mapas está offline!"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#: data/ui/main-window.ui:194
+#| msgid ""
+#| "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
+#| "can't be found."
msgid ""
-"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"O Mapas precisa de uma ligação à Internet ativa para funcionar corretamente, "
"mas não encontrou nenhuma."
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+#: data/ui/main-window.ui:203
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verifique a sua ligação e definições de proxy."
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Adicionar a nova rota"
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
-msgid "Open with another application"
-msgstr "Abrir com outra aplicação"
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/map-bubble.ui:62
+#| msgid "Open location"
+msgid "Share location"
+msgstr "Partilhar localização"
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorito"
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Inscrever aqui"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Conta OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicie sessão para editar mapas</span>"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
-"Ajude a melhorar o mapa, usando\n"
+"Ajude a melhorar o mapa usando\n"
"uma conta OpenStreetMap."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "Email"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+msgstr "Palavra-passe"
+
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
+#| msgid "Sign Out"
+msgid "Sign up"
+msgstr "Inscrever-se"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
msgid "Sign In"
msgstr "Inicie sessão"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
-msgid "Don't have an account?"
-msgstr "Não tem uma conta?"
-
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
+#| msgid ""
+#| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+#| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
+#| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgid ""
-"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
@@ -450,175 +591,287 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> para repor a sua senha."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
-msgid "The verification code didn't match, please try again."
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:175
+#| msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "O código de verificação não correspondeu, por favor tente novamente."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:201
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Insira o código de verificação mostrado acima"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:224
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:254
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sessão iniciada</span>"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:267
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "A sua conta OpenStreetMap está ativa."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:301
msgid "Sign Out"
msgstr "Terminar sessão"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Estrada"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Número da casa"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Cidade"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
+#| msgid ""
+#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
+#| " OpenStreetMap data."
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
-" OpenStreetMap data."
+"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Alterações ao mapa serão visíveis em todos os mapas\n"
-" em que utilizar dados do OpenStreetMap."
+"que utilizar dados do OpenStreetMap."
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Recentemente utilizado"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
+#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-bubble.ui:49
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Editar no OpenStreetMap"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Mostrar mais informação"
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
-msgid "Press enter to search"
-msgstr "Prima Enter para procurar"
+#: data/ui/place-popover.ui:54
+#| msgid "No route found."
+msgid "No results found"
+msgstr "Sem resultados encontrados"
-#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arraste para alterar a ordem da rota"
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
-msgid "Open location"
-msgstr "Abrir localização"
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#| msgid "Open location"
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir Localização"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
+msgid "Send To…"
+msgstr "Enviar para..."
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
+#| msgid "Open Layer"
+msgid "Open Shape Layer"
+msgstr "Abrir Camadas de Mapa"
+
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
-msgid "Open Layer"
-msgstr "Abrir camada"
-
-#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Alternar visível"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Procura de rota por GraphHopper"
-#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+#: data/ui/sidebar.ui:364
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
+"services.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Note that some providers might not include all available modes of "
+"transportation,\n"
+"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
+"could\n"
+"miss regional trains.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Rotas de itinerários de transporte público são providas por serviços\n"
+"de terceiros.\n"
+"O GNOME não garante a idoneidade dos itinerários e programações expostas.\n"
+"Note que alguns provedores podem não incluir todos os tipos de transportes,\n"
+"ou seja, um provedor nacional pode não incluir linhas aéreas, e um provedor\n"
+"local pode ignorar comboios regionais.\n"
+"Nomes e marcas mostradas devem ser consideradas como registadas quando "
+"aplicável."
+
+#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Mostrar mais resultados"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Ocultar paradas intermediária e informações"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
+#| msgid "Show more information"
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Mostrar paradas intermediárias e informações"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Parte Já"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
+msgid "Leave By"
+msgstr "Parte Às"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Chega Às"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
+#| msgid "Show help"
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
+msgid "Buses"
+msgstr "Ónibus"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
+msgid "Trams"
+msgstr "Eléctricos"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
+msgid "Trains"
+msgstr "Comboios"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
+msgid "Subway"
+msgstr "Metros"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
+msgid "Ferries"
+msgstr "Barcos"
+
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
+msgid "Airplanes"
+msgstr "Aviões"
+
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"
-#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Accuracy: %s"
-msgstr "Precisão: %s"
-
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Reduzir para adicionar localização!"
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom in"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falha ao localizar estrutura de mosaico na pasta"
-#: ../lib/maps-osm.c:56
+#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Falha ao processar documento XML"
-#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+#: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Atributos requeridos em falta"
-#: ../lib/maps-osm.c:453
+#: lib/maps-osm.c:450
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossível localizar elemento OSM"
-#: ../src/application.js:101
+#: src/application.js:96
msgid "A path to a local tiles directory structure"
-msgstr "Um caminho para a estrutura de pasta local de mosaicos"
+msgstr "Um caminho para a estrutura de pasta local de telas"
+
+#: src/application.js:102
+#| msgid "A path to a local tiles directory structure"
+msgid "Tile size for local tiles directory"
+msgstr "O tamanho da tela para o diretório local de telas"
+
+#: src/application.js:106
+msgid "Show the version of the program"
+msgstr "Mostrar versão da aplicação"
+
+#: src/application.js:112
+msgid "Ignore network availability"
+msgstr "Ignorar a disponibilidade da rede"
+
+#: src/application.js:122 src/application.js:123
+msgid "[FILE…|URI]"
+msgstr "[FICHEIRO...|URI]"
-#: ../src/checkInDialog.js:176
+#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Selecione uma conta"
-#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
+#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
-#: ../src/checkInDialog.js:205
+#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Selecione um local"
-#: ../src/checkInDialog.js:210
+#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
@@ -626,7 +879,7 @@ msgstr ""
"O Mapas não pode encontrar o local para inscrição com o Facebook. Por favor "
"selecione outro na lista."
-#: ../src/checkInDialog.js:212
+#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
@@ -636,35 +889,35 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:227
+#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Inscrever-se em %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:237
+#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escreva uma mensagem opcional para se inscrever em %s."
-#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:508
+#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:135
+#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
-msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+#| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Impossível encontrar \"%s\" no serviço social"
-#: ../src/checkIn.js:137
+#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Impossível encontrar um local adequado para inscrição nesta localização"
-#: ../src/checkIn.js:141
+#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
@@ -672,23 +925,11 @@ msgstr ""
"As credenciais expiraram, por favor, abra as Contas online para iniciar "
"sessão e ativar esta conta"
-#: ../src/contextMenu.js:97
-msgid "Route from here"
-msgstr "Rota daqui"
-
-#: ../src/contextMenu.js:99
-msgid "Add destination"
-msgstr "Adicionar destino"
-
-#: ../src/contextMenu.js:101
-msgid "Route to here"
-msgstr "Rota para aqui"
-
-#: ../src/contextMenu.js:130
+#: src/contextMenu.js:135
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nada encontrado aqui!"
-#: ../src/contextMenu.js:187
+#: src/contextMenu.js:196
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -696,118 +937,173 @@ msgstr ""
"Localização foi adicionada ao mapa, note que pode demorar um pouco antes de "
"mostrar no mapa e nos resultados pesquisados."
-#: ../src/exportViewDialog.js:156
+#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
+#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
+#. * intact in the translated string.
+#.
+#: src/exportViewDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "Maps at %f, %f.png"
+msgstr "Mapas em %f, %f.png"
+
+#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "O sistema de ficheiros é só de leitura"
-#: ../src/exportViewDialog.js:158
+#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Não tem permissão para gravar aí"
-#: ../src/exportViewDialog.js:160
-msgid "The directory does not exists"
-msgstr "A pasta não existe"
+#: src/exportViewDialog.js:158
+#| msgid "The directory does not exists"
+msgid "The directory does not exist"
+msgstr "O diretório não existe"
-#: ../src/exportViewDialog.js:162
+#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
-#: ../src/exportViewDialog.js:170
+#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossível exportar a vista"
-#: ../src/geoJSONSource.js:98
+#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenadas inválidas"
-#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
-#: ../src/geoJSONSource.js:204
+#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "erro de processamento"
-#: ../src/geoJSONSource.js:183
+#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"
-#: ../src/layersPopover.js:62
+#: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Pedido de rota falhou."
+
+#: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193
+msgid "No route found."
+msgstr "Rota não encontrada."
+
+#: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111
+msgid "Start!"
+msgstr "Iniciar!"
+
+#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
-msgstr "Todos os ficheiros de camada"
+msgstr "Todos os Ficheiros de Camada"
-#: ../src/mainWindow.js:366
+#: src/mainWindow.js:508
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao ligar ao serviço de localização"
-#: ../src/mainWindow.js:418
+#: src/mainWindow.js:624
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"António Lima <amrlima gmail com>\n"
"Bruno Ramalhete <bram 512 gmail com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Juliano Camargo <julianosc pm me>"
-#: ../src/mainWindow.js:421
+#: src/mainWindow.js:627
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Uma aplicação de mapas para o GNOME"
-#: ../src/mapView.js:254
+#: src/mainWindow.js:638
+msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgstr "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. e autores do GNOME Maps"
+
+#: src/mainWindow.js:658
+#, javascript-format
+msgid "Map data by %s and contributors"
+msgstr "Dados cartográficos de %s e contribuidores"
+
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
+#. * is available
+#.
+#: src/mainWindow.js:674
+#, javascript-format
+msgid "Map tiles provided by %s"
+msgstr "Telas de mapas fornecido por %s"
+
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
+#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
+#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
+#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
+#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
+#. * before the provider).
+#.
+#: src/mainWindow.js:703
+#, javascript-format
+msgid "Search provided by %s using %s"
+msgstr "Procura fornecido por %s utilizando %s"
+
+#: src/mapView.js:466
msgid "File type is not supported"
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado"
-#: ../src/mapView.js:261
+#: src/mapView.js:473
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"
-#: ../src/mapView.js:297
+#: src/mapView.js:509
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao abrir GeoURI"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:443
+#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Utilizador ou senha incorretos"
-#: ../src/osmConnection.js:445
+#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
-#: ../src/osmConnection.js:447
+#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Mau pedido"
-#: ../src/osmConnection.js:449
+#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"
-#: ../src/osmConnection.js:451
+#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto"
-#: ../src/osmConnection.js:453
+#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "O objeto foi eliminado"
-#: ../src/osmConnection.js:455
+#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Caminho ou relação referem-se a filho não existente"
-#: ../src/osmEditDialog.js:104
+#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/osmEditDialog.js:107
+#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece nos sinais."
-#: ../src/osmEditDialog.js:110
+#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
+#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Website"
-#: ../src/osmEditDialog.js:121
+#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
@@ -815,11 +1111,11 @@ msgstr ""
"O website oficial. Tente utilizar a forma mais básica do URL p.ex. http://"
"exemplo.com em vez de http://exemplo.com/index.html."
-#: ../src/osmEditDialog.js:126
+#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
-#: ../src/osmEditDialog.js:130
+#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
@@ -828,11 +1124,11 @@ msgstr ""
"+. Tenha atenção às leis locais de privacidade, sobretudo para números de "
"telefone privados."
-#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
+#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
-#: ../src/osmEditDialog.js:139
+#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
@@ -840,107 +1136,229 @@ msgstr ""
"O formato utilizado deve incluir um código de linguagem e um título de "
"artigo tal como \"pt:Título do artigo\"."
-#: ../src/osmEditDialog.js:143
+#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Horário de funcionamento"
-#: ../src/osmEditDialog.js:148
+#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veja a ligação na etiqueta para ajuda no formato."
-#: ../src/osmEditDialog.js:151
+#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "População"
-#: ../src/osmEditDialog.js:156
+#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
-#: ../src/osmEditDialog.js:159
+#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros."
-#: ../src/osmEditDialog.js:162
+#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acesso para cadeiras de rodas"
-#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
+#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../src/osmEditDialog.js:167
+#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
-#: ../src/osmEditDialog.js:168
+#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Designado"
-#: ../src/osmEditDialog.js:171
+#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet."
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: ../src/osmEditDialog.js:177
+#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Ligado"
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../src/osmEditDialog.js:179
+#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
-#: ../src/osmEditDialog.js:288
+#: src/osmEditDialog.js:183
+msgid "Religion"
+msgstr "Religião"
+
+#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
+msgid "Animism"
+msgstr "Animismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:187
+msgid "Bahá’í"
+msgstr "Bahá’í"
+
+#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
+msgid "Buddhism"
+msgstr "Budismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
+msgid "Caodaism"
+msgstr "Caodaismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
+msgid "Christianity"
+msgstr "Cristianismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
+msgid "Confucianism"
+msgstr "Confusionismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
+msgid "Hinduism"
+msgstr "Hinduísmo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
+msgid "Jainism"
+msgstr "Jinismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
+msgid "Judaism"
+msgstr "Judaísmo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
+msgid "Islam"
+msgstr "Islamismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
+msgid "Multiple Religions"
+msgstr "Múltiplas Religiões"
+
+#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
+msgid "Paganism"
+msgstr "Paganismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
+msgid "Pastafarianism"
+msgstr "Pastafarianismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
+msgid "Scientology"
+msgstr "Cientologia"
+
+#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
+msgid "Shinto"
+msgstr "Xintoísmo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
+msgid "Sikhism"
+msgstr "Siquismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
+msgid "Spiritualism"
+msgstr "Espiritualismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
+msgid "Taoism"
+msgstr "Taioísmo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
+msgid "Unitarian Universalism"
+msgstr "Universalismo Unitário"
+
+#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
+msgid "Voodoo"
+msgstr "Voodoo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
+msgid "Yazidism"
+msgstr "Yazidismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
+msgid "Zoroastrianism"
+msgstr "Zoroastrianismo"
+
+#: src/osmEditDialog.js:210
+msgid "Toilets"
+msgstr "Casas de Banho"
+
+#: src/osmEditDialog.js:217
+msgid "Note"
+msgstr "Notas"
+
+#: src/osmEditDialog.js:220
+msgid ""
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Informação utilizada para informar outros contribuidores acerca de "
+"informações não tão óbvias de elementos, a intenção do autor ao criá-los, ou "
+"dicas para aperfeiçoamentos."
+
+#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:339
+#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Selecione tipo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:457
+#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
-#: ../src/placeBubble.js:128
+#: src/photonParser.js:103
+msgid "Unnamed place"
+msgstr "Sítio não nomeado"
+
+#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "População:"
-#: ../src/placeBubble.js:134
+#: src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
-#: ../src/placeBubble.js:139
+#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "Horário de funcionamento:"
-#: ../src/placeBubble.js:144
+#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "Acesso de Internet:"
-#: ../src/placeBubble.js:149
+#: src/placeBubble.js:164
+msgid "Religion:"
+msgstr "Religião:"
+
+#: src/placeBubble.js:169
+msgid "Toilets:"
+msgstr "Casas de Banho:"
+
+#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acesso para cadeiras de rodas:"
-#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
-#: ../src/placeEntry.js:190
+#: src/placeEntry.js:212
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falha ao processar URI Geo"
@@ -950,7 +1368,7 @@ msgstr "Falha ao processar URI Geo"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
+#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sim"
@@ -959,7 +1377,7 @@ msgstr "sim"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: ../src/place.js:185
+#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "limitado"
@@ -971,7 +1389,7 @@ msgstr "limitado"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
+#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "não"
@@ -980,58 +1398,234 @@ msgstr "não"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: ../src/place.js:198
+#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "designado"
-#: ../src/printLayout.js:244
+#: src/place.js:475
+#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgid "Place not found in OpenStreetMap"
+msgstr "Sítio não encontrado no OpenStreetMap"
+
+#: src/place.js:495
+#| msgid "OpenStreetMap Account"
+msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
+msgstr "OpenStreetMap URL não é válida"
+
+#: src/place.js:500
+msgid "Coordinates in URL are not valid"
+msgstr "Coordenadas na URL não são válidas"
+
+#: src/place.js:521
+#| msgid "File type is not supported"
+msgid "URL is not supported"
+msgstr "URL não suportada"
+
+#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s para %s"
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
-msgstr "A carregar telas de mapa para impressão."
+msgstr "A carregar telas de mapa para impressão"
-#: ../src/printOperation.js:48
+#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Pode abortar a impressão se isto demorar demasiado"
-#: ../src/printOperation.js:50
+#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impressão"
-#: ../src/routeService.js:90
-msgid "No route found."
-msgstr "Rota não encontrada."
-
-#: ../src/routeService.js:101
-msgid "Route request failed."
-msgstr "Pedido de rota falhou."
-
-#: ../src/routeService.js:178
-msgid "Start!"
-msgstr "Iniciar!"
+#. Translators: this is add via location tooltip
+#: src/routeEntry.js:74
+#| msgid "Edit Location"
+msgid "Add via location"
+msgstr "Adicionar destino intermediário"
+
+#. Translators: this is remove via location tooltip
+#: src/routeEntry.js:84
+#| msgid "Open location"
+msgid "Remove via location"
+msgstr "Remover destino intermediário"
+
+#. Translators: this is reverse route tooltip
+#: src/routeEntry.js:90
+msgid "Reverse route"
+msgstr "Reverter rota"
+
+#. Translators: The first string is the name of the city, the
+#. second string is the name of the app to add it to
+#: src/sendToDialog.js:104
+#, javascript-format
+#| msgid "From %s to %s"
+msgid "Add %s to %s"
+msgstr "Adicionar %s com %s"
-#: ../src/sendToDialog.js:179
+#: src/sendToDialog.js:202
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir URI"
-#: ../src/shapeLayer.js:93
+#: src/sendToDialog.js:259
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
+#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar ficheiro"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:208
+#: src/sidebar.js:358
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"
-#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+#: src/sidebar.js:414
+#, javascript-format
+msgid "Itineraries provided by %s"
+msgstr "Itinerário fornecidos por %s"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: src/transit.js:37
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "Partir de %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: src/transit.js:43
+#| msgid "Start!"
+msgid "Start"
+msgstr "Partir"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: src/transit.js:61
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "Caminhar %s"
+
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: src/transit.js:75
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Chegar à %s"
+
+#: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124
+msgid "Arrive"
+msgstr "Chegar"
+
+#: src/transitLegRow.js:88
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Mostrar instruções de caminhada"
+
+#: src/transitLegRow.js:89
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Ocultar instruções de caminhada"
+
+#: src/transitMoreRow.js:39
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Carregar alternativas antecedentes"
+
+#: src/transitMoreRow.js:41
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Carregar alternativas subsequentes"
+
+#: src/transitMoreRow.js:54
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "Sem alternativas antecedentes encontradas."
+
+#: src/transitMoreRow.js:56
+#| msgid "No route found."
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "Sem alternativas subsequentes encontradas."
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: src/transitOptionsPanel.js:140
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e %b"
+
+#: src/transitPlan.js:197
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Nenhum dado de horário encontrado nesta rota."
+
+#: src/transitPlan.js:205
+msgid "No provider found for this route."
+msgstr "Nenhum fornecedor encontrado nesta rota."
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: src/transitPlan.js:322
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: src/transitPlan.js:351
+#, javascript-format
+#| msgid "%f min"
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s minuto"
+msgstr[1] "%s minutos"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: src/transitPlan.js:363
+#, javascript-format
+msgid "%s hour"
+msgid_plural "%s hours"
+msgstr[0] "%s hora"
+msgstr[1] "%s horas"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: src/transitPlan.js:371
+#, javascript-format
+msgid "%s:%s hour"
+msgid_plural "%s:%s hours"
+msgstr[0] "%s:%s hora"
+msgstr[1] "%s:%s horas"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: src/transitPlan.js:764
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s–%s"
+
+#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "24 horas"
-#: ../src/translations.js:59
+#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "do nascer ao pôr do Sol"
@@ -1041,7 +1635,7 @@ msgstr "do nascer ao pôr do Sol"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:78
+#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
@@ -1053,7 +1647,7 @@ msgstr "%s - %s"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:90
+#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
@@ -1066,7 +1660,7 @@ msgstr "%s - %s - %s"
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:121
+#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
@@ -1081,7 +1675,7 @@ msgstr "%s - %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:153
+#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -1096,30 +1690,30 @@ msgstr "%s, %s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:167
+#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
-#: ../src/translations.js:186
+#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: ../src/translations.js:198
+#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s - %s"
-#: ../src/translations.js:209
+#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "feriados públicos"
-#: ../src/translations.js:211
+#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "feriados escolares"
@@ -1131,13 +1725,13 @@ msgstr "feriados escolares"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:251
+#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: ../src/translations.js:265
+#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "fechado"
@@ -1148,7 +1742,7 @@ msgstr "fechado"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:280
+#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
@@ -1157,78 +1751,251 @@ msgstr "%s - %s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: ../src/translations.js:346
+#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "ligado"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: ../src/translations.js:351
+#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: ../src/translations.js:356
+#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "serviço"
+#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
+#: src/userLocationBubble.js:56
+#, javascript-format
+msgid "Accuracy: %s"
+msgstr "Precisão: %s"
+
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:231
+#: src/utils.js:248
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:234
+#: src/utils.js:251
msgid "Exact"
msgstr "Exata"
-#: ../src/utils.js:337
+#. Translators: this is a duration with only hours, using
+#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
+#.
+#: src/utils.js:332
#, javascript-format
-msgid "%f h"
-msgstr "%f h"
+msgid "%s h"
+msgstr "%s h"
-#: ../src/utils.js:339
+#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
+#. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h'
+#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:338
#, javascript-format
-msgid "%f min"
-msgstr "%f min"
-
-#: ../src/utils.js:341
+#| msgctxt "time range list"
+#| msgid "%s %s %s"
+msgid "%s h %s min"
+msgid_plural "%s h %s min"
+msgstr[0] "%s h %s min"
+msgstr[1] "%s h %s min"
+
+#. Translators: this is a duration with minutes part
+#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
+#. * with appropriate plural variations
+#.
+#: src/utils.js:345
#, javascript-format
-msgid "%f s"
-msgstr "%f seg"
+#| msgid "%f min"
+msgid "%s min"
+msgid_plural "%s min"
+msgstr[0] "%s min"
+msgstr[1] "%s min"
+
+#. Translators: this is a duration of less than one minute
+#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
+#. * 's' in English with appropriate plural forms
+#.
+#: src/utils.js:351
+#, javascript-format
+msgid "%s s"
+msgid_plural "%s s"
+msgstr[0] "%s s"
+msgstr[1] "%s s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:352
+#: src/utils.js:362
#, javascript-format
-msgid "%f km"
-msgstr "%f km"
+msgid "%s km"
+msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:355
+#: src/utils.js:365
#, javascript-format
-msgid "%f m"
-msgstr "%f m"
+msgid "%s m"
+msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:363
+#: src/utils.js:373
#, javascript-format
-msgid "%f mi"
-msgstr "%f mi"
+msgid "%s mi"
+msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:366
+#: src/utils.js:376
+#, javascript-format
+msgid "%s ft"
+msgstr "%s ft"
+
+#: src/transitplugins/goMetro.js:60
+msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
+msgstr "Esta extensão não suporta última chegada"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185
+#, javascript-format
+msgid "Continue on %s"
+msgstr "Continue em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187
+msgid "Continue"
+msgstr "Continue"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190
#, javascript-format
-msgid "%f ft"
-msgstr "%f ft"
+msgid "Turn left on %s"
+msgstr "Vire à esquerda em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192
+msgid "Turn left"
+msgstr "Vire à esquerda"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly left on %s"
+msgstr "Vire curva ligeira à esquerda em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
+msgid "Turn slightly left"
+msgstr "Vire curva ligeira à esquerda"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp left on %s"
+msgstr "Vire curva apertada à esquerda em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
+msgid "Turn sharp left"
+msgstr "Vire curva apertada à esquerda"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
+#, javascript-format
+msgid "Turn right on %s"
+msgstr "Vire à direita em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
+msgid "Turn right"
+msgstr "Vire à direita"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
+#, javascript-format
+msgid "Turn slightly right on %s"
+msgstr "Vire curva ligeira à direita em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
+msgid "Turn slightly right"
+msgstr "Vire curva ligeira à direita"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
+#, javascript-format
+msgid "Turn sharp right on %s"
+msgstr "Vire curva apertada à direita em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
+msgid "Turn sharp right"
+msgstr "Vire curva apertada à direita"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223
+#, javascript-format
+msgid "In the roundabout, take exit %s"
+msgstr "Na rotunda, pegue a saída %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
+#, javascript-format
+msgid "In the roundabout, take exit to %s"
+msgstr "Na rotunda, pegue a saída para %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
+msgid "Take the roundabout"
+msgstr "Tome a rotunda"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
+#, javascript-format
+msgid "Take the elevator and get off at %s"
+msgstr "Tome o elevador e saia em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
+msgid "Take the elevator"
+msgstr "Tome o elevador"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
+#, javascript-format
+msgid "Make a left u-turn onto %s"
+msgstr "Faça uma curva em u à esquerda em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239
+msgid "Make a left u-turn"
+msgstr "Faça uma curva em u à esquerda"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242
+#, javascript-format
+msgid "Make a right u-turn onto %s"
+msgstr "Faça uma curva em u à direita em %s"
+
+#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244
+msgid "Make a right u-turn"
+msgstr "Faça uma curva em u à direita em %s"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#~ msgid "Load Map Layer"
+#~ msgstr "Carregar camada de mapa"
+
+#~ msgid "Open with another application"
+#~ msgstr "Abrir com outra aplicação"
+
+#~ msgid "Don't have an account?"
+#~ msgstr "Não tem uma conta?"
+
+#~ msgid "Press enter to search"
+#~ msgstr "Prima Enter para procurar"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "%f h"
+#~ msgstr "%f h"
+
+#~ msgid "%f s"
+#~ msgstr "%f seg"
+
+#~ msgid "%f km"
+#~ msgstr "%f km"
+
+#~ msgid "%f m"
+#~ msgstr "%f m"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Mostrar ajuda"
+#~ msgid "%f mi"
+#~ msgstr "%f mi"
-#~ msgid "Edit Location"
-#~ msgstr "Editar localização"
+#~ msgid "%f ft"
+#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posição não encontrada"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]