[eog] Update Portuguese translation



commit 13cf0264c7e44be15671eaf11cc2d7a8c3df0b01
Author: Juliano Camargo <julianosc protonmail com>
Date:   Tue Sep 8 12:58:33 2020 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 1154 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 630 insertions(+), 524 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0740a230..e832e8c1 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,52 +6,33 @@
 # Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014, 2015.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 # Sérgio Cardeira <cardeira sergio gmail com>, 2016.
+# José Vieira <jvieira33 sapo pt>, 2020.
+# Juliano Camargo <julianosc pm me>, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-18 16:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-19 01:02-0100\n"
-"Last-Translator: Sérgio Cardeira <cardeira sergio gmail com>\n"
-"Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-08 13:57+0100\n"
+"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc pm me>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de _teclado"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+#: data/eog.appdata.xml.in:6
 msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of GNOME"
+msgstr "Olho do GNOME"
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Navegue e rode imagens"
+msgstr "Navegar e rodar imagens"
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
+#: data/eog.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
@@ -61,7 +42,7 @@ msgstr ""
 "GNOME. Integra-se na aparência GTK+ do GNOME e suporta muitos formatos de "
 "imagem para ver imagens individuais ou numa coleção."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
+#: data/eog.appdata.xml.in:14
 msgid ""
 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
@@ -73,647 +54,716 @@ msgstr ""
 "etiquetas da máquina fotográfica para rodar automaticamente as imagens para "
 "a sua orientação correta, como retrato ou paisagem."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
-#: ../src/eog-window.c:5542
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de imagens"
-
-#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
-msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Imagem;Apresentação;Diaporama;Gráficos;"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+#: data/eog-gear-menu.ui:6
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
-msgid "Open _With"
+#: data/eog-gear-menu.ui:10
+#| msgid "Open _With"
+msgid "Op_en With…"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+#: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+#: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16
+#: src/eog-error-message-area.c:133
 msgid "Save _As…"
-msgstr "Gra_var como…"
+msgstr "Gr_avar como…"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+#: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
 msgid "Set as Wa_llpaper"
 msgstr "Definir como _fundo"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+#: data/eog-gear-menu.ui:36
+#| msgid "Image Properties"
+msgid "Image Prope_rties"
+msgstr "Prop_riedades da imagem"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:42
 msgid "Sli_deshow"
-msgstr "Dia_porama"
+msgstr "_Diaporama"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:49
+msgid "Sho_w"
+msgstr "_Mostrar"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+#: data/eog-gear-menu.ui:51
 msgid "S_ide Pane"
 msgstr "Pa_inel lateral"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+#: data/eog-gear-menu.ui:55
 msgid "Image _Gallery"
 msgstr "_Galeria de imagens"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+#: data/eog-gear-menu.ui:59
 msgid "S_tatus Bar"
 msgstr "Barra de es_tado"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "P_ropriedades"
+#: data/eog-gear-menu.ui:67
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-gear-menu.ui:71
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de _teclado"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:79
+msgid "_About Image Viewer"
+msgstr "_Sobre o Visualizador de Imagens"
+
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propriedades da imagem"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
 msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
 msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
 msgid "Folder:"
 msgstr "Pasta:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor da abertura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Tempo de exposição:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Distância focal:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flash:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Modo de medição:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Modelo da câmara:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data/Hora:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
 msgid "Location:"
-msgstr "Local:"
+msgstr "Localização:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Palavras chave:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Direitos de autor:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadados"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
 msgid "Save As"
 msgstr "Gravar como"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
+#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
+#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3254 src/eog-window.c:3257
+#: src/eog-window.c:3489
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
 msgid "Save _As"
 msgstr "Gr_avar Como"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> contador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
 msgid "_Filename format:"
 msgstr "_Formato do nome de ficheiro:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
 msgid "_Destination folder:"
 msgstr "Pasta de _destino:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Escolha uma pasta"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "Especificações de caminho de ficheiro"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
 msgid "_Start counter at:"
 msgstr "_Iniciar contador em:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
 msgid "_Replace spaces with underscores"
-msgstr "Substitui_r espaços por \"_\""
+msgstr "_Substituir espaços por sublinhado"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Renomear de:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
 msgid "File Name Preview"
 msgstr "Antevisão do nome do ficheiro"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Melhorias da imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Suavizar as imagens a_o reduzir"
+msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "Suavizar as imagens ao ampl_iar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientação _automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
 msgid "Background"
 msgstr "Fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Como cor personalizada:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
 msgid "Background Color"
 msgstr "Cor de fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partes transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "Como _padrão axadrezado"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Como c_or personalizada:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Cor para áreas transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
 msgid "As _background"
 msgstr "Como _fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
 msgid "Image View"
 msgstr "Vista de imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Ampliação da imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir as imagens o tamanho do ecrã"
+msgstr "_Ajustar imagens ao ecrã"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
 msgid "Sequence"
 msgstr "Sequência"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
 msgid "_Time between images:"
-msgstr "_Tempo entre imagens:"
+msgstr "In_tervalo entre imagens:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Sequência do _ciclo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Diaporama"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
 msgid "Plugins"
 msgstr "Extensões"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Reduzir a imagem"
+
+#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Aumentar a imagem"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imagem"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem _anterior"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imagem _seguinte"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir para a última imagem da galeria"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
 msgid "_Last Image"
-msgstr "Úl_tima imagem"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Aumentar a imagem"
+msgstr "Ú_ltima imagem"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mpliar"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Reduzir a imagem"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
+msgid "Show the image at its normal size"
+msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _normal"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor tamanho"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
 msgstr "Rodar à _esquerda"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rodar à direita"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela atual"
+msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Galeria de _imagens"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
 msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Pausar ou retomar o diaporama"
+msgstr "Suspender ou retomar o diaporama"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair do _ecrã completo"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do ecrã completo"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:1
-#| msgid "General"
+#: data/help-overlay.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:2
-#| msgid "Open an image file"
+#: data/help-overlay.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open an image file"
 msgstr "Abrir um ficheiro de imagem"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:3
-#| msgid "Save the image"
+#: data/help-overlay.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the image"
 msgstr "Gravar a imagem"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:4
-#| msgid "Save the image with a new file name"
+#: data/help-overlay.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the image with a new file name"
 msgstr "Gravar a imagem com um nome diferente"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:5
-#| msgid "Print the current image"
+#: data/help-overlay.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the current image"
 msgstr "Imprimir a imagem atual"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:6
-#| msgid "Close the current window"
+#: data/help-overlay.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Fechar a janela atual"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:7
-#| msgid "Close all windows"
+#: data/help-overlay.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all windows"
 msgstr "Fechar todas as janelas"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:8
-#| msgid "Set the image as desktop background"
+#: data/help-overlay.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Set the image as desktop background"
 msgstr "Definir como fundo da área de trabalho"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:9
-#| msgid "Show/Hide the sidebar"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/Hide the sidebar"
-msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:10
-#| msgid "Show image properties dialog"
+#: data/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show image properties dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo de propriedades da imagem"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:11
-#| msgid "Open the application manual"
+#: data/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral"
+
+#: data/help-overlay.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open the application manual"
 msgstr "Abrir o manual da aplicação"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:12
-#| msgid "Zoom"
+#: data/help-overlay.ui:89
+#| msgid "Show the application's version"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the application menu"
+msgstr "Mostrar/Ocultar o menu da aplicação"
+
+#: data/help-overlay.ui:96
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: data/help-overlay.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliação"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:13
-#| msgid "Zoom in"
+#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:14
-#| msgid "Zoom out"
+#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:15
-#| msgid "Actual size"
+#: data/help-overlay.ui:137
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Actual size"
-msgstr "Tamanho atual"
+msgstr "Tamanho real"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:16
-#| msgid "Best fit  "
+#: data/help-overlay.ui:144
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Best fit"
 msgstr "Melhor tamanho  "
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:17
-#| msgid "Browsing Images"
+#: data/help-overlay.ui:152
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Browsing Images"
 msgstr "Navegar nas imagens"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:18
-#| msgid "Go to the previous image in the folder"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous image in the folder"
-msgstr "Ir para a imagem anterior da pasta"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:19
-#| msgid "Go to the next image in the folder"
+#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
+#: data/help-overlay.ui:214
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next image in the folder"
 msgstr "Ir para a imagem seguinte da pasta"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:20
-#| msgid "Go to the first image in the folder"
+#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
+#: data/help-overlay.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "Ir para a imagem anterior da pasta"
+
+#: data/help-overlay.ui:221
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the first image in the folder"
 msgstr "Ir para a primeira imagem da pasta"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:21
-#| msgid "Go to the last image in the folder"
+#: data/help-overlay.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the last image in the folder"
 msgstr "Ir para a última imagem da pasta"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:22
-#| msgid "Go to a random image in the folder"
+#: data/help-overlay.ui:235
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to a random image in the folder"
 msgstr "Ir para uma imagem aleatória da pasta"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:23
-#| msgid "Show/Hide the image gallery"
+#: data/help-overlay.ui:242
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/Hide the image gallery"
 msgstr "Mostrar/Ocultar a galeria de imagens"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:24
-#| msgid "Rotation"
+#: data/help-overlay.ui:250
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotation"
 msgstr "Rotação"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:25
-#| msgid "Rotate clockwise"
+#: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate clockwise"
 msgstr "Rodar à direita"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:26
-#| msgid "Rotate counterclockwise"
+#: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate counterclockwise"
 msgstr "Rodar à esquerda"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:27
-#| msgid "Fullscreen"
+#: data/help-overlay.ui:284
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecrã completo"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:28
-#| msgid "Enter/Leave fullscreen"
+#: data/help-overlay.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter/Leave fullscreen"
 msgstr "Entrar/Sair do ecrã completo"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:29
-#| msgid "Start/Stop slideshow"
+#: data/help-overlay.ui:296
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start/Stop slideshow"
 msgstr "Começar/Parar diaporama"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:30
-#| msgid "Pause slideshow"
+#: data/help-overlay.ui:303
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Pause slideshow"
-msgstr "Pausar o diaporama"
+msgstr "Suspender o diaporama"
+
+#: data/help-overlay.ui:311
+#| msgid "Comment"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Common"
+msgstr "Comum"
+
+#: data/help-overlay.ui:316
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Copia para a área de transferência"
+
+#: data/help-overlay.ui:323
+#| msgid "Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: data/help-overlay.ui:330
+#| msgid "Move to Trash"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mover para o Lixo"
+
+#: data/help-overlay.ui:337
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete image permanently"
+msgstr "Eliminar a imagem permanentemente"
+
+#: data/help-overlay.ui:345
+#| msgid "_Scaling:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rolagem"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+#: data/help-overlay.ui:350
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scroll left in a large image"
+msgstr "Rolar para esquerda numa imagem grande"
+
+#: data/help-overlay.ui:357
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scroll right in a large image"
+msgstr "Rolar para direita numa imagem grande"
+
+#: data/help-overlay.ui:364
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scroll up in a large image"
+msgstr "Rolar para cima numa imagem grande"
+
+#: data/help-overlay.ui:371
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scroll down in a large image"
+msgstr "Rolar para baixo numa imagem grande"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+#: data/metadata-sidebar.ui:46
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+#: data/metadata-sidebar.ui:63
 msgid "File Size"
 msgstr "Tamanho do ficheiro"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+#: data/metadata-sidebar.ui:82
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+#: data/metadata-sidebar.ui:99
 msgid "Aperture"
 msgstr "Valor da abertura:"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+#: data/metadata-sidebar.ui:116
 msgid "Exposure"
 msgstr "Exposição:"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+#: data/metadata-sidebar.ui:133
 msgid "ISO"
 msgstr "ISO"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+#: data/metadata-sidebar.ui:151
 msgid "Metering"
 msgstr "Modo de medição:"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
 msgid "Camera"
 msgstr "Câmara"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+#: data/metadata-sidebar.ui:187
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+#: data/metadata-sidebar.ui:204
 msgid "Time"
 msgstr "Horas"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+#: data/metadata-sidebar.ui:380
 msgid "Focal Length"
-msgstr "Distância focal:"
+msgstr "Distância focal"
+
+#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309
+#: src/eog-window.c:5510
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de imagens"
+
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
+#. Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Imagem;Apresentação;Diaporama;Gráficos;"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientação automática"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Se a imagem deve ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
 "EXIF."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
 msgid ""
 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
@@ -723,11 +773,11 @@ msgstr ""
 "background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
 "ativo."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar imagem"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -735,11 +785,11 @@ msgstr ""
 "Se a imagem deve ou não ser interpolada ao reduzir a ampliação. Isto "
 "assegura melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar imagem"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -747,11 +797,11 @@ msgstr ""
 "Se a imagem deve ou não ser extrapolada ao ampliar. Isto causa uma qualidade "
 "desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparência"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -761,20 +811,19 @@ msgstr ""
 "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for selecionada COLOR, então a chave trans-"
 "color determina o valor da cor utilizada."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Ampliação com roda do rato"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Se a roda do rato deve ser ou não utilizada para ampliação."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de ampliação"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
 "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
@@ -786,11 +835,11 @@ msgstr ""
 "exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% para cada evento de rolamento e "
 "1,00 resulta num incremento de 100%."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor da transparência"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -798,11 +847,11 @@ msgstr ""
 "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
 "que é utilizada para indicar transparência."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -812,20 +861,19 @@ msgstr ""
 "encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema atual do "
 "GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Circular através da sequência de imagens"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Se a sequência de imagens deve ou não ser mostrada num ciclo infinito."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Permitir inicialmente ampliação maior que 100%"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -833,11 +881,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como FALSO, as imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
 "para ocuparem o ecrã."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Segundos de espera até mostrar a imagem seguinte"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -846,15 +894,15 @@ msgstr ""
 "ecrã até que a seguinte seja automaticamente mostrada. Zero desativa a "
 "navegação automática."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado da janela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Mostrar/Ocultar o painel de galeria de imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
@@ -862,48 +910,60 @@ msgstr ""
 "Posição do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
 "1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverá ser ou não redimensionável."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostrar/Ocultar o painel lateral da janela."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr "Mostrar/Ocultar os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alterações."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
 msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
+msgstr "Mover as imagens para o lixo sem pedir confirmação"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
+#| msgid ""
+#| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images "
+#| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to "
+#| "the trash and would be deleted instead."
 msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Se ativo o Olho do GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para o "
+"Se ativo, o Olho do GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para o "
 "lixo. No entanto, ainda pedirá caso alguma das imagens não possa ser movida "
 "para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
+#| msgid ""
+#| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no "
+#| "images are loaded."
 msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
 "Se o seletor de ficheiros deverá mostrar a pasta de imagens do utilizador se "
 "não estiverem lidas quaisquer imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
+#| msgid ""
+#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
+#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
+#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
+#| "up, it will show the current working directory."
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
@@ -912,143 +972,170 @@ msgstr ""
 "especiais de utilizador XDG. Se desativado ou a pasta de imagens não tiver "
 "sido configurada, mostrará a pasta atual de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria "
 "página."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
+#| msgid ""
+#| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
+#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
+#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"be embedded on the “Metadata” page."
 msgstr ""
 "Se ativo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
 "movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
 "utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativado, o widget será "
 "embutido na página \"Metadados\"."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Extensões ativas"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
 msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
 "Lista de extensões ativas. Não contém a \"Localização\" dos extensões "
 "ativas. Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de uma "
 "extensão específica."
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:1
-msgid "Open _with"
+#: data/popup-menus.ui:6
+#| msgid "Open _With"
+msgid "Open _With…"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+#: data/popup-menus.ui:28
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
+#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3492
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para o _lixo"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+#: data/popup-menus.ui:40
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "P_ropriedades"
+
+#: data/popup-menus.ui:48
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostrar a _pasta que o contém"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+#: data/popup-menus.ui:56
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Best fit"
+msgid "_Best fit"
+msgstr "_Melhor ajuste"
+
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Ecrã completo com duplo clique"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique duplo"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Recarregar imagem"
 
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Recarregar a imagem atual"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
+#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
+msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
+
+#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
 msgid "Date in statusbar"
 msgstr "Data na barra de estado"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Mostrar a data da imagem na barra de estado da janela"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fechar _sem gravar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
-msgid "Question"
-msgstr "Questão"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
-msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas."
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
+#| msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
+msgstr "Se não gravar, as alterações serão perdidas."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
 #, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?"
+#| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
+msgstr "Gravar as alterações à imagem \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
-msgstr[1] ""
-"Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
+msgstr[0] "Há %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
+msgstr[1] "Há %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_elecione as imagens que deseja gravar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
+#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:928
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+#: src/eog-error-message-area.c:137
 msgid "Open with _Document Viewer"
 msgstr "Abrir com o visualizador de _documentos"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:218
+#: src/eog-error-message-area.c:219
 #, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
+#| msgid "Could not load image '%s'."
+msgid "Could not load image “%s”."
 msgstr "Impossível carregar a imagem \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:260
+#: src/eog-error-message-area.c:261
 #, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
+#| msgid "Could not save image '%s'."
+msgid "Could not save image “%s”."
 msgstr "Impossível gravar a imagem \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:303
+#: src/eog-error-message-area.c:304
 #, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
+#| msgid "No images found in '%s'."
+msgid "No images found in “%s”."
 msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:310
+#: src/eog-error-message-area.c:311
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+#: src/eog-error-message-area.c:350
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1059,7 +1146,7 @@ msgstr ""
 "Quer abrir a imagem com o visualizador de documentos para ver todas as "
 "páginas?"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+#: src/eog-error-message-area.c:355
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1069,14 +1156,9 @@ msgstr ""
 "primeira.\n"
 "Pode querer instalar o visualizador de documentos para ver todas as páginas."
 
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
-msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
-
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:274
+#: src/eog-exif-util.c:284
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lente)"
@@ -1084,16 +1166,16 @@ msgstr "%.1f (lente)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:285
+#: src/eog-exif-util.c:295
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:119
+#: src/eog-file-chooser.c:119
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:124
+#: src/eog-file-chooser.c:124
 msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -1101,273 +1183,275 @@ msgstr ""
 "Não foi possível ao visualizador de imagens determinar um formato de "
 "ficheiro de escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+#: src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:160
+#: src/eog-file-chooser.c:160
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:212
+#: src/eog-file-chooser.c:212
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:217
+#: src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
+#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
 msgstr[1] "pixels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:459
+#: src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
 msgstr "Abrir imagem"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:467
+#: src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
 msgstr "Gravar imagem"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:475
+#: src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir pasta"
 
-#: ../src/eog-image.c:577
+#: src/eog-image.c:566
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformação sobre uma imagem não carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:605
+#: src/eog-image.c:594
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:1085
+#: src/eog-image.c:1081
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1229
+#: src/eog-image.c:1222
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Falha ao carregar a imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
+#: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nenhuma imagem carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
+#: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
+#: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
+#: src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário para gravar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
+#: src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Impossível alocar memória para ler ficheiro JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+#: src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
 msgstr "Dados da imagem"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+#: src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "Condições de obtenção da imagem"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+#: src/eog-metadata-details.c:68
 msgid "GPS Data"
 msgstr "Dados GPS"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+#: src/eog-metadata-details.c:69
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Nota do fotógrafo"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+#: src/eog-metadata-details.c:70
 msgid "Other"
 msgstr "Outro"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+#: src/eog-metadata-details.c:72
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "Exif XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+#: src/eog-metadata-details.c:73
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "IPTC XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+#: src/eog-metadata-details.c:74
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "Gestão de direitos XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+#: src/eog-metadata-details.c:75
 msgid "XMP Other"
 msgstr "Outro XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+#: src/eog-metadata-details.c:251
 msgid "Tag"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+#: src/eog-metadata-details.c:258
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:434
+#: src/eog-metadata-details.c:434
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:437
+#: src/eog-metadata-details.c:437
 msgid "East"
 msgstr "Este"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:440
+#: src/eog-metadata-details.c:440
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:443
+#: src/eog-metadata-details.c:443
 msgid "South"
 msgstr "Sul"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel"
 msgid_plural "%i × %i pixels"
-msgstr[0] "%i x %i pixel"
+msgstr[0] "%i × %i pixel"
 msgstr[1] "%i × %i pixels"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
 msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d de %B de %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
 #, c-format
 msgid "%X"
 msgstr "%X"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
+#: src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
 msgstr[0] "%lu segundo"
 msgstr[1] "%lu segundos"
 
-#: ../src/eog-print.c:371
+#: src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Definições da imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
+#: src/eog-print-image-setup.c:1160
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
+#: src/eog-print-image-setup.c:1161
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
+#: src/eog-print-image-setup.c:1167
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configurar página"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
+#: src/eog-print-image-setup.c:1168
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
+#: src/eog-print-image-setup.c:1194
 msgid "Position"
 msgstr "Posição"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: src/eog-print-image-setup.c:1198
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquerda:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: src/eog-print-image-setup.c:1200
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Direita:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
+#: src/eog-print-image-setup.c:1201
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Superior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
+#: src/eog-print-image-setup.c:1202
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Inferior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: src/eog-print-image-setup.c:1205
 msgid "C_enter:"
 msgstr "C_entrada:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+#: src/eog-print-image-setup.c:1210
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+#: src/eog-print-image-setup.c:1212
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
+#: src/eog-print-image-setup.c:1214
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+#: src/eog-print-image-setup.c:1216
 msgid "Both"
 msgstr "Ambas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
+#: src/eog-print-image-setup.c:1235
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
+#: src/eog-print-image-setup.c:1237
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Altura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+#: src/eog-print-image-setup.c:1240
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Escala:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+#: src/eog-print-image-setup.c:1251
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unidade:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#: src/eog-print-image-setup.c:1256
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Milímetros"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
+#: src/eog-print-image-setup.c:1258
 msgid "Inches"
 msgstr "Polegadas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
+#: src/eog-print-image-setup.c:1287
 msgid "Preview"
 msgstr "Antever"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
+#: src/eog-properties-dialog.c:776
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostrar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
 
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
+#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "como está"
 
@@ -1381,25 +1465,25 @@ msgstr "como está"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:118
+#: src/eog-statusbar.c:118
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
-msgstr "%Id/%Id"
+msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+#: src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:989
+#: src/eog-uri-converter.c:989
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."
 
-#: ../src/eog-util.c:68
+#: src/eog-util.c:70
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
 msgstr "Impossível mostrar a ajuda do visualizador de imagens"
 
-#: ../src/eog-util.c:116
+#: src/eog-util.c:118
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode inválido)"
 
@@ -1409,50 +1493,52 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:568
+#: src/eog-window.c:543
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
+#: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "Oc_ultar"
 
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:918
+#: src/eog-window.c:938
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+#| "Would you like to reload it?"
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
-"Would you like to reload it?"
+"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
+"to reload it?"
 msgstr ""
-"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
-"Deseja recaregá-la?"
+"A imagem “%s” foi modificada por uma aplicação externa. Recarregar a imagem?"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1181
+#: src/eog-window.c:1190
 #, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
+#| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
+msgstr "A gravar a imagem “%s” (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1606
+#: src/eog-window.c:1614
 #, c-format
-msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
+#| msgid "Opening image \"%s\""
+msgid "Opening image “%s”"
+msgstr "A abrir a imagem “%s”"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2002
+#: src/eog-window.c:2000
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Ver um diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:2221
+#: src/eog-window.c:2219
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1461,39 +1547,43 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
+#: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Erro ao iniciar as Definições do sistema: "
 
-#: ../src/eog-window.c:2630
+#: src/eog-window.c:2647
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as preferências de fundo"
 
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2646
+#: src/eog-window.c:2661
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#| "Would you like to modify its appearance?"
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-"Would you like to modify its appearance?"
+"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
+"its appearance?"
 msgstr ""
-"A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\n"
-"Deseja alterar o seu aspeto?"
+"A imagem “%s” foi definida como fundo do ambiente de trabalho. Modificar a "
+"sua aparência?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3136
+#: src/eog-window.c:3152
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "A gravar a imagem localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3214
+#: src/eog-window.c:3230
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to remove\n"
+#| "\"%s\" permanently?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
+"“%s” permanently?"
 msgstr ""
-"Tem a certeza que deseja remover\n"
-"\"%s\" permanentemente?"
+"Tem a certeza de que deseja remover\n"
+"“%s” definitivamente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3217
+#: src/eog-window.c:3233
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1508,59 +1598,68 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja remover\n"
 "as %d imagens selecionadas permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
+#: src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
+#: src/eog-window.c:3258 src/eog-window.c:3502
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
+#: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3290
+#: src/eog-window.c:3306
 #, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "Impossível obter ficheiro de imagem"
+#| msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgid "Couldn’t retrieve image file"
+msgstr "Impossível recuperar ficheiro de imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3306
+#: src/eog-window.c:3322
 #, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Impossível obter informação do ficheiro de imagem"
+#| msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgid "Couldn’t retrieve image file information"
+msgstr "Impossível recolher informação do ficheiro de imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
+#: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561
 #, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Impossível apagar o ficheiro"
+#| msgid "Couldn't delete file"
+msgid "Couldn’t delete file"
+msgstr "Impossível eliminar o ficheiro"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
+#: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: src/eog-window.c:3462
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "\"%s\" to the trash?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
+"“%s” to the trash?"
 msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
-"\"%s\" para o lixo?"
+"“%s” para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: src/eog-window.c:3465
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+#| "permanently?"
 msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Não foi encontrado uma lixeira para \"%s\". Deseja remover esta imagem "
+"Não foi encontrada no lixo nenhuma imagem para “%s”. Remover esta imagem "
 "definitivamente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: src/eog-window.c:3470
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1575,88 +1674,110 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "as %d imagens selecionadas para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: src/eog-window.c:3475
+#| msgid ""
+#| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be "
+#| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
-"removidas permanentemente. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
+"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
+#: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553
 #, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
+#| msgid "Couldn't access trash."
+msgid "Couldn’t access trash."
 msgstr "Impossível aceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:4224
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-
-#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
+#: src/eog-window.c:4201
 msgid "Shrink or enlarge the current image"
 msgstr "Reduzir ou alargar a imagem atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4335
+#: src/eog-window.c:4260
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imagem atual em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4412
+#: src/eog-window.c:4331
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:5545
+#: src/eog-window.c:5513
 msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
+msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5548
+#: src/eog-window.c:5516
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../src/main.c:56
+#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
+#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
+#: src/eog-zoom-entry.c:81
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
+#: src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de imagens GNOME"
+msgstr "Visualizador de imagens do GNOME"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Desativar a galeria de imagens"
 
-#: ../src/main.c:65
+#: src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir em modo de diaporama"
 
-#: ../src/main.c:66
+#: src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: src/main.c:67
 msgid ""
 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr ""
-"Abrir numa única janela, se estiverem várias abertas será utilizada a "
+"Abrir numa única janela; se estiverem várias abertas, será utilizada a "
 "primeira"
 
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
+#: src/main.c:69
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
 
-#: ../src/main.c:99
+#: src/main.c:99
 msgid "[FILE…]"
 msgstr "[FICHEIRO…]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
+#: src/main.c:112
 #, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#| msgid ""
+#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
+"Executar \"%s --help\" para ver uma lista de todas as opções de linha de "
 "comando disponíveis."
 
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "Open _with"
+#~ msgstr "Abrir _com"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Questão"
+
 #~| msgid "Rotate Counter_clockwise"
 #~ msgid "Rotate counter-clockwise"
 #~ msgstr "Rodar à esquerda"
@@ -1723,7 +1844,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
 #~ msgid "_Reset to Default"
-#~ msgstr "_Repor Omissões"
+#~ msgstr "_Repor a predefinição"
 
 #~ msgid "_Image"
 #~ msgstr "_Imagem"
@@ -1803,17 +1924,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 #~ msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"
 
-#~ msgid "Show the image at its normal size"
-#~ msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
-
 #~ msgid "_Random Image"
 #~ msgstr "Imagem Aleató_ria"
 
 #~ msgid "S_lideshow"
-#~ msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
+#~ msgstr "_Diaporama"
 
 #~ msgid "Start a slideshow view of the images"
-#~ msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
+#~ msgstr "Iniciar uma visualização das imagens em diaporama"
 
 #~ msgid "Right"
 #~ msgstr "Direita"
@@ -1825,7 +1943,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Apresentar Pasta"
 
 #~ msgid "In"
-#~ msgstr "Aumentar"
+#~ msgstr "Ampliar"
 
 #~ msgid "Out"
 #~ msgstr "Reduzir"
@@ -1834,7 +1952,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Normal"
 
 #~ msgid "Fit"
-#~ msgstr "Caber"
+#~ msgstr "Ajustar"
 
 #~ msgid "Gallery"
 #~ msgstr "Galeria"
@@ -1849,9 +1967,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Edit Image"
 #~ msgstr "Editar a Imagem"
 
-#~ msgid "_About Image Viewer"
-#~ msgstr "_Sobre o Visualizador de Imagens"
-
 #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
 #~ msgid "_Switch image after:"
 #~ msgstr "Alter_nar a imagem após:"
@@ -1969,9 +2084,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "Abrir com \"%s\""
 
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para o Lixo"
-
 #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
 #~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser utilizadas como papel de parede"
 
@@ -2043,9 +2155,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Counter"
 #~ msgstr "Contador"
 
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentário"
-
 #~ msgid "Day"
 #~ msgstr "Dia"
 
@@ -2119,9 +2228,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Gravar"
 
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfazer"
-
 #~ msgid "User interface description not found."
 #~ msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]