[epiphany] Updated Danish translation



commit b46857f2d861cd4e4450ba58a44bc5cf37c991e7
Author: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>
Date:   Sun Sep 6 17:19:07 2020 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1613 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 871 insertions(+), 742 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 77cf2dd4a..e1ed1b287 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -37,15 +37,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-05-10 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-11 20:10+0200\n"
-"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-23 11:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-23 15:39+0200\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -80,8 +81,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME-projektet"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252
-#: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:978
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -360,12 +361,10 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-#| msgid "Use a custom CSS"
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Brug en tilpasset JS"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
-#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er."
 
@@ -387,7 +386,7 @@ msgid ""
 msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprog"
 
@@ -399,41 +398,29 @@ msgstr ""
 "nuværende region."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Acceptér cookie fra"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
-"party”, “never”."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillad pop op-vinduer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
 "aktiveret)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Slå blød rulning til"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "Brugeragent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -441,11 +428,11 @@ msgstr ""
 "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
 "overfor webservere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Aktivér reklameblokering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -453,19 +440,19 @@ msgstr ""
 "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil "
 "vise."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Husk adgangskoder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -474,11 +461,11 @@ msgstr ""
 "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et "
 "specifik problem."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Aktivér sikker browsing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -486,24 +473,45 @@ msgstr ""
 "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google "
 "Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Nøgle til Google Safe Browsing API"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "API-nøgle der bruges til at få adgang til Google Safe Browsing API v4."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale "
+"lagringsdata og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder "
+"ikke virke."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Standardzoomniveau for nye sider"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Aktivér automatisk søgning"
 
 # Bar er tidligere oversat med linje i forbindelse med faneblade
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -516,11 +524,11 @@ msgstr ""
 "rullegardinsmenuen."
 
 # MS oversætter med bevægelse
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Aktivér musebevægelser"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -528,27 +536,27 @@ msgstr ""
 "Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas "
 "opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Seneste mappe til overførsel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Seneste mappe til hentning"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politik for hardwareacceleration"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -565,35 +573,54 @@ msgstr ""
 "hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-"
 "transformeringer."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Spørg altid om mappe til hentning"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Yderligere URL'er til webprogram"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "WebApp is mobile capable"
 msgstr "WebApp'en virker også på mobile enheder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "Whether to show buttons for navigation."
 msgstr "Om der skal vises knapper til navigation."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Run in background"
+msgstr "Kør i baggrunden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+"Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Overførselsmappe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -602,33 +629,33 @@ msgstr ""
 "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
 "skrivebordsmappen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid "Window position"
 msgstr "Vinduesplacering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid "Window size"
 msgstr "Vinduesstørrelse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Er maksimeret"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -636,11 +663,11 @@ msgstr ""
 "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
 "maksimeret fra starten."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -648,11 +675,28 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, "
 "hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#| msgid "Firefox Account"
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -660,44 +704,44 @@ msgstr ""
 "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
 "synkronisere data med Mozillas servere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
 
 # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synkronisér data med Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -705,30 +749,30 @@ msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, "
 "ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -736,26 +780,26 @@ msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
 "ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
 "(falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -763,25 +807,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
 "ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -789,33 +833,33 @@ msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, "
 "ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
 "(falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
 "denne vært"
 
 # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -827,14 +871,14 @@ msgstr ""
 "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
 "på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -846,14 +890,14 @@ msgstr ""
 "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
 "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
 "på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -865,14 +909,14 @@ msgstr ""
 "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
 "adgangskode på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -884,13 +928,13 @@ msgstr ""
 "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
 "denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -902,14 +946,14 @@ msgstr ""
 "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
 "denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -921,6 +965,24 @@ msgstr ""
 "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk "
+"afspilning på denne vært"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til "
+"automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader "
+"automatisk afspilning af medier uden lyd, mens “allow” (tillad) og "
+"“deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk afspilning."
+
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Hukommelsesforbrug"
@@ -934,7 +996,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Om Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:980
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"
 
@@ -1016,51 +1078,52 @@ msgstr ""
 "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Færdig med at hente %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
 msgid "Download finished"
 msgstr "Færdig med at hente"
 
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
 msgid "Download requested"
 msgstr "Hentning anmodet"
 
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642
-#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1823
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
 msgid "_Download"
 msgstr "_Hent"
 
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Type: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Fra: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Hvor skal filen gemmes?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
 msgid "Save file"
 msgstr "Gem fil"
 
@@ -1083,7 +1146,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web kontrolleres af automatisering."
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Send e-mail til “%s”"
@@ -1441,38 +1504,38 @@ msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1285
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
 msgid "Open"
 msgstr "Åbn"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:358
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ikke n_u"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "_Never Save"
 msgstr "Gem a_ldrig"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 src/window-commands.c:641
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1480,64 +1543,82 @@ msgstr ""
 "Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, "
 "vil den ikke holdes privat."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:817
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Webprocessen brød ned"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:820
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Nægt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillad"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1019
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1024
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1029
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."
 
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet."
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1211
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Indlæser “%s” …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
 msgid "Loading…"
 msgstr "Indlæser …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1562
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1567
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1546,19 +1627,19 @@ msgstr ""
 "datoen på din computers kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1572
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1577
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1582
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1567,7 +1648,7 @@ msgstr ""
 "organisation, som udstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1576,7 +1657,7 @@ msgstr ""
 "kryptering."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1586,24 +1667,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1658
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1666
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1612,7 +1693,7 @@ msgstr ""
 "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1676
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
@@ -1620,48 +1701,48 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
-#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "Opdatér"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
-#: embed/ephy-web-view.c:1776
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "O"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1718
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem ved visning af siden"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1765
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1768
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1670,18 +1751,18 @@ msgstr ""
 "side for at fortsætte."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sikkerhedsbrud"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1693,45 +1774,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
-#: embed/ephy-web-view.c:1959
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Go Back"
 msgstr "Gå tilbage"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
-#: embed/ephy-web-view.c:1962
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "F"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Usikkert websted fundet!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1741,7 +1822,7 @@ msgstr ""
 "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
 "accept."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1750,7 +1831,7 @@ msgstr ""
 "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
 "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1762,13 +1843,13 @@ msgstr ""
 "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."
 
 # Fra norsk og svensk wikipedia
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1779,24 +1860,24 @@ msgstr ""
 "at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
 "ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen findes ikke"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s blev ikke fundet."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1805,15 +1886,15 @@ msgstr ""
 "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
 "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2015
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen specificeret"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
 msgid "Technical information"
 msgstr "Teknisk information"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3175
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1822,7 +1903,7 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Uspecificeret"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
 msgid "Downloads"
 msgstr "Hentede filer"
 
@@ -1864,7 +1945,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=dk-da";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "%s: GNOME Web på %s"
@@ -1933,35 +2014,47 @@ msgstr "%d. %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr "Kan ikke oprette SQLite-forbindelse. Luk browseren og prøv igen."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Browserens adgangskodedatabase kunne ikke åbnes. Luk browseren og prøv igen."
+
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1969,60 +2062,60 @@ msgstr ""
 "Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte "
 "synkroniseringen."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle "
 "synkroniseringsbruger."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Kunne ikke overføre klientposten."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr ""
 "Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen"
 
@@ -2075,92 +2168,94 @@ msgstr ""
 "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt "
 "usikkert."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Ryd alle"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d sekund tilbage"
 msgstr[1] "%d sekunder tilbage"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minut tilbage"
 msgstr[1] "%d minutter tilbage"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d time tilbage"
 msgstr[1] "%d timer tilbage"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dag tilbage"
 msgstr[1] "%d dage tilbage"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d uge tilbage"
 msgstr[1] "%d uger tilbage"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d måned tilbage"
 msgstr[1] "%d måneder tilbage"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
 msgid "Finished"
 msgstr "Afsluttet"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Flyttet eller slettet"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Afbryder …"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starter …"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle understøttede typer"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
 msgid "Web pages"
 msgstr "Websider"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
 msgid "Images"
 msgstr "Billeder"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
@@ -2168,52 +2263,51 @@ msgstr "Alle filer"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ryd"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Indsæt og _indlæs"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
 msgid "_Undo"
 msgstr "For_tryd"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Omgør"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Markér denne side med bogmærke"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis "
-"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være "
-"%s."
+"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
 #, c-format
 msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2223,51 +2317,55 @@ msgstr ""
 "informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Vis certifikat …"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
 msgid "Ask"
 msgstr "Spørg"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
 msgid "Permissions"
 msgstr "Tilladelser"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
 msgid "Advertisements"
 msgstr "Reklamer"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
 msgid "Notifications"
 msgstr "Påmindelser"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
 msgid "Password saving"
 msgstr "Gem adgangskode"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
 msgid "Location access"
 msgstr "Adgang til placering"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
 msgid "Microphone access"
 msgstr "Adgang til mikrofon"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Adgang til webcam"
 
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Automatisk afspilning af medier"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Egenskaber for bogmærker"
@@ -2296,28 +2394,20 @@ msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
 msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
 msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
-#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgid "HTML bookmarks database could not be read."
 msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
 msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
 msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
 #, c-format
-#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
 msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"
 
@@ -2329,56 +2419,33 @@ msgstr "Foretrukne"
 msgid "Mobile"
 msgstr "Mobil"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:77
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Cache til HTTP-disk"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:78
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Lokale lagringsdata"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:79
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Cache til offlinewebprogrammer"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "IndexedDB-databaser"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "WebSQL-databaser"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Udvidelsesmoduldata"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "HSTS policies cache"
-msgstr "Cache til HSTS-politikker"
-
-#: src/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Fjern cookie"
-
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:441
+#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:450
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr ""
+"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Kopiér URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Ryd browserhistorik?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2386,417 +2453,441 @@ msgstr ""
 "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken "
 "permanent."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr ""
-"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Fjern al historik"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Start browseren i webprogramtilstand"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "MAPPE"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:255
 msgid "Web options"
 msgstr "Webindstillinger"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Vis åbne faneblade"
 
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "Ny søgemaskine"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "Ny adresse"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "Bang (genvej)"
-
 #: src/ephy-tab-header-bar.c:68
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faneblade"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:340
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:273
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Vil du forlade dette websted?"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Forkast formular"
 
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:290
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Der er flere faneblade åbne."
 
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:291
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"
 
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:292
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Luk _faneblade"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Re_do"
 msgstr "O_mgør"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Klip"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Copy"
 msgstr "K_opiér"
 
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Paste"
 msgstr "Ind_sæt"
 
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:963
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "I_ndsæt kun tekst"
+
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markér _alt"
 
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "S_end adresse med e-mail …"
 
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Opdatér"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tilbage"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Frem"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Tilføj _bogmærke …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gem adresse som …"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiér adresse"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiér b_illedadresse"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gem billede som …"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Brug som _baggrundstapet"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gem video som …"
 
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopiér videoadresse"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gem lyd som …"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopiér lydadresse"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Gem side som …"
 
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Kildetekst"
 
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1370
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1385
+#: src/ephy-window.c:1399
 msgid "Open Link"
 msgstr "Åbn adresse"
 
-#: src/ephy-window.c:1387
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:1389
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:1391
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"
 
-#: src/ephy-window.c:2972
+#: src/ephy-window.c:3029
 msgid "Download operation"
 msgstr "Overføringshandling"
 
-#: src/ephy-window.c:2974
+#: src/ephy-window.c:3031
 msgid "Show details"
 msgstr "Vis detaljer"
 
-#: src/ephy-window.c:2976
+#: src/ephy-window.c:3033
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d overførsel i gang"
 msgstr[1] "%d overførsler i gang"
 
-#: src/ephy-window.c:3598
+#: src/ephy-window.c:3655
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3600
+#: src/ephy-window.c:3657
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3612
+#: src/ephy-window.c:3669
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3613
+#: src/ephy-window.c:3670
 msgid "_No"
 msgstr "_Nej"
 
-#: src/passwords-dialog.c:225
-#| msgid "Remove all passwords"
+#: src/popup-commands.c:235
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Gem adresse som"
+
+#: src/popup-commands.c:243
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Gem billede som"
+
+#: src/popup-commands.c:251
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Gem medie som"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Cache til HTTP-disk"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Lokale lagringsdata"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Cache til offlinewebprogrammer"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "IndexedDB-databaser"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "WebSQL-databaser"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Udvidelsesmoduldata"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache til HSTS-politikker"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Slet alle adgangskoderne?"
 
-#: src/passwords-dialog.c:228
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes."
 
-#: src/passwords-dialog.c:233 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: src/passwords-dialog.c:304
-#| msgid "_Copy Password"
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
 msgid "Copy password"
 msgstr "Kopiér adgangskode"
 
-#: src/passwords-dialog.c:315
-#| msgid "User Name"
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
 msgid "Username"
 msgstr "Brugernavn"
 
-#: src/passwords-dialog.c:320
-#| msgid "C_opy Username"
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
 msgid "Copy username"
 msgstr "Kopiér brugernavn"
 
-#: src/passwords-dialog.c:344
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
 msgid "Password"
 msgstr "Adgangskode"
 
-#: src/passwords-dialog.c:350
-#| msgid "Remove all passwords"
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Vis adgangskode"
 
-#. Remove button
-#: src/passwords-dialog.c:375
-#| msgid "Remove all passwords"
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Fjern adgangskode"
 
-#: src/popup-commands.c:232
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Gem adresse som"
-
-#: src/popup-commands.c:240
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Gem billede som"
-
-#: src/popup-commands.c:248
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Gem medie som"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
 
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:234
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Senest synkroniseret: %s"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:522
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Lys"
 
-#: src/prefs-dialog.c:811
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Webprogramikon"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Mørk"
 
-#: src/prefs-dialog.c:816
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "Understøttede billedfiler"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+msgid "Add Language"
+msgstr "Tilføj sprog"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1513
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
 msgid "Delete language"
 msgstr "Slet sprog"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1532 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Tilføj sprog"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1611 src/prefs-dialog.c:1631
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
 msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1866
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Vælg en mappe"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2254
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Webprogramikon"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2256
-msgid "Serif"
-msgstr "Serif"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Understøttede billedfiler"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2300
-msgid "Light"
-msgstr "Lys"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Senest synkroniseret: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2302
-msgid "Dark"
-msgstr "Mørk"
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
+
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale faneblade"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
 
 # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne 
oversættelse går alligevel
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Profilmigrering for Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web"
 
@@ -2811,17 +2902,17 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "Vis hentede filer"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Gå tilbage til forrige side"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Gå fremad til næste side"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Gå til din hjemmeside"
 
@@ -2836,12 +2927,12 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Bogmærk"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
@@ -2875,62 +2966,36 @@ msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Personlige data"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "Fjern alle personlige data"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Ryd data"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Fjern markerede personlige data"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
 msgid "Search personal data"
 msgstr "Søg i personlige data"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
 msgid "There is no Personal Data"
 msgstr "Der er ikke nogen personlige data"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
 msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr "Personlige data vil vises her"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det "
-"interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for "
-"bestemte websteder."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Ryd markerede personlige data _fra:"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Ryd markerede personlige data:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past hour"
-msgstr "den seneste time"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past day"
-msgstr "den seneste dag"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the past week"
-msgstr "den seneste uge"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "de fire sidste uger"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "begyndelsen"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2938,35 +3003,16 @@ msgstr ""
 "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive "
 "slettet permanent."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Fjern alle cookier"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Søg cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "Der er ingen cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "Cookies efterladt af besøgte sider vil vises her"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
 msgid "Search"
 msgstr "Søg"
 
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Ingen resultater fundet"
 
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Prøv en anden søgning"
 
@@ -2990,30 +3036,22 @@ msgstr "Tilhørende kodninger"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Vis alle …"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
-msgid "History"
-msgstr "Historik"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Markér elementer"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
-msgid "Remove all history"
-msgstr "Fjern al historik"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
 msgid "Search history"
 msgstr "Søgehistorik"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "Historikken er tom"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Besøgte sider vil vises her"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Kopiér placering"
-
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "O_pdatér"
@@ -3081,295 +3119,312 @@ msgid "Fullscreen"
 msgstr "Fuldskærm"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_Kør i baggrunden"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nyt vindue"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nyt _inkognitovindue"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Genåben lukket _faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
 msgid "_History"
 msgstr "_Historik"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "I_mportér bogmærker …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "_Eksportér bogmærker …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
-#| msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgid "I_mport Passwords…"
-msgstr "I_mportér adgangskoder …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mport og eksport"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Installér sted som _webprogram …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "_Åbn programhåndtering"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:289
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:314
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tastaturgenveje"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:323
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:332
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Om Web"
 
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Import og eksport"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mportér bogmærker …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Eksportér bogmærker …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "I_mportér adgangskoder …"
+
 #: src/resources/gtk/page-row.ui:85
 msgid "Close page"
 msgstr "Luk side"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
 msgid "Passwords"
 msgstr "Adgangskoder"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
 msgid "Remove all passwords"
 msgstr "Fjern alle adgangskoderne"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Vis adgangskoder"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
 msgid "There are no Passwords"
 msgstr "Der er ingen adgangskoder"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
 msgid "Saved passwords will be listed here"
 msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "Kopiér _adgangskode"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "K_opiér brugernavn"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Udseende"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Sans serif-skrifttype"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Serif-skrifttype"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Skrifttype med fast bredde"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Læsertilstand"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Skriftsnit"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farveskema"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Brug tilpasset stilark"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Brug tilpasset JavaScript"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Standardzoomniveau"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
 msgid "Web Application"
 msgstr "Webprogram"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Hjemmeside:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
 msgid "Title:"
 msgstr "Titel:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "_Håndtér yderligere URL'er"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "Webindhold"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "_Blokér reklamer"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Blokér pop op-_vinduer"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
 msgid "Homepage"
 msgstr "Hjemmeside"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "Mest bes_øgte sider"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
 msgid "_Blank page"
 msgstr "_Tom side"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
 msgid "_Custom"
 msgstr "T_ilpasset"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "Spørg _ved hentning"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
 msgid "_Download folder"
 msgstr "_Overføringsmappe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Søgemaskiner"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
-msgid "_Manage Search Engines"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "Manage Search _Engines"
 msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Start i _inkognitotilstand"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Gendan faneblade ved opstart"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
 msgid "Browsing"
 msgstr "Browsing"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
 msgid "Sm_ooth Scrolling"
 msgstr "_Blød rulning"
 
 # MS oversætter med bevægelse
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Musebevægelser"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Stavekontrol"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privatliv"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
-msgid "Web Content"
-msgstr "Webindhold"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add _Language"
+msgstr "_Tilføj sprog"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "_Prøv at blokere reklamer"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Vælg et sprog:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "Blokér pop op-_vinduer"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privatliv"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "Prøv at blokere farlige web_steder"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Websikkerhed"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "Ryd _cookies"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Blokér farlige web_steder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
-msgid "_Always accept"
-msgstr "A_cceptér altid"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Websporing"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Kun _fra sider du besøger"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Acceptér _aldrig"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "_Webstedsdatalagring"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-msgid "_Passwords"
-msgstr "A_dgangskoder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-msgid "_Remember Passwords"
-msgstr "H_usk adgangskoder"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "Ryd _personlige data"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
-msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttyper"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "Brug tilpassede skrifttyper"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "Sans serif-skrifttype"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
-msgid "Serif font"
-msgstr "Serif-skrifttype"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Skrifttype med fast bredde"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Læsertilstand"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-msgid "Font Style"
-msgstr "Skriftsnit"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Farveskema"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-msgid "Style"
-msgstr "Stil"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "Brug tilpasset stilark"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
-#| msgid "Use Custom Fonts"
-msgid "Use Custom JavaScript"
-msgstr "Brug tilpasset JavaScript"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "_Passwords"
+msgstr "A_dgangskoder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:773
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Standardzoomniveau"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "H_usk adgangskoder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:810 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1004
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
 msgid "Sync"
 msgstr "Synkronisering"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3379,76 +3434,76 @@ msgstr ""
 "Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
 "godkendt af Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:818
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox-konto"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:841
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
 msgid "Logged in"
 msgstr "Logget ind"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Log _ud"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "Synkronisér _bogmærker"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:879
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:894
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
 msgid "Sync _History"
 msgstr "Synkronisér _historik"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:909
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
 
 # Som tidligere menes der formodentlig interval
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
 msgid "Frequency"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Synkronisér _nu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
 msgid "Device name"
 msgstr "Enhedsnavn"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:960
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
 msgid "_Change"
 msgstr "_Skift"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Vælg et s_prog:"
-
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Håndtér søgemaskiner"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr "Bang (genvej)"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3587,8 +3642,6 @@ msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Close current tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Dupliker nuværende faneblad"
@@ -3629,19 +3682,16 @@ msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Aktivér markørnavigation"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
-#| msgid "Web Application"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Webprogram"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
-#| msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Installér sted som webprogram"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
-#| msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open web application manager"
 msgstr "Åbn webprogramhåndtering"
@@ -3727,27 +3777,21 @@ msgid "Select page URL"
 msgstr "Markér sidens URL"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
-#| msgid "Default search engine."
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Søg med standardsøgemaskine"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
-#| msgid "Find…"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Find"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "Næste søgeresultat"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Previous search result"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "Forrige søgeresultat"
@@ -3766,7 +3810,7 @@ msgstr ""
 "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke "
 "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)."
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
 msgid "Close Document"
 msgstr "Luk dokument"
 
@@ -3801,21 +3845,21 @@ msgstr "Tilføj ny URL"
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Fjern de valgte URL'er"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
 msgid "Search the web for “%s”"
 msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lokale faneblade"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Indlæs “%s”"
 
 #: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-fil"
 
 #: src/window-commands.c:114
-#| msgid "HTML"
 msgid "HTML File"
 msgstr "HTML-fil"
 
@@ -3823,21 +3867,22 @@ msgstr "HTML-fil"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:691
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:692
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559
-#: src/window-commands.c:777 src/window-commands.c:801
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
+#: src/window-commands.c:781
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Vælg fil"
 
 #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:779
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:809
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportér"
 
@@ -3850,7 +3895,7 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Vælg"
 
 #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
-#: src/window-commands.c:638
+#: src/window-commands.c:642
 msgid "Choose File"
 msgstr "Vælg fil"
 
@@ -3860,34 +3905,32 @@ msgstr "Vælg fil"
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"
 
-#: src/window-commands.c:555
+#: src/window-commands.c:558
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importér bogmærker"
 
-#: src/window-commands.c:572 src/window-commands.c:814
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
 msgid "From:"
 msgstr "Fra:"
 
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:622
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:650
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bogmærker.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:733
-#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
+#: src/window-commands.c:737
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Adgangskoderne blev importeret!"
 
-#: src/window-commands.c:797
-#| msgid "Passwords"
+#: src/window-commands.c:804
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importér adgangskoder"
 
-#: src/window-commands.c:966
+#: src/window-commands.c:980
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3896,11 +3939,11 @@ msgstr ""
 "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
 "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:990
+#: src/window-commands.c:1004
 msgid "Website"
 msgstr "Websted"
 
-#: src/window-commands.c:1023
+#: src/window-commands.c:1037
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3919,21 +3962,25 @@ msgstr ""
 "Websted http://dansk-gruppen.dk\n";
 "E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
 
-#: src/window-commands.c:1660
+#: src/window-commands.c:1183
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Vil du genindlæse dette websted?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
 
-#: src/window-commands.c:1663
+#: src/window-commands.c:1714
 msgid "Cancel"
 msgstr "Afbryd"
 
-#: src/window-commands.c:1665
+#: src/window-commands.c:1716
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstat"
 
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1720
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3941,51 +3988,51 @@ msgstr ""
 "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
 "det."
 
-#: src/window-commands.c:1761
+#: src/window-commands.c:1812
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"
 
-#: src/window-commands.c:1764
+#: src/window-commands.c:1815
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1779
+#: src/window-commands.c:1830
 msgid "Launch"
 msgstr "Start"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1820
+#: src/window-commands.c:1871
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Opret nyt webprogram"
 
-#: src/window-commands.c:1825
+#: src/window-commands.c:1876
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Opret"
 
-#: src/window-commands.c:2040
+#: src/window-commands.c:2091
 msgid "Save"
 msgstr "Gem"
 
-#: src/window-commands.c:2049
+#: src/window-commands.c:2100
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2054
+#: src/window-commands.c:2105
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2059
+#: src/window-commands.c:2110
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2532
+#: src/window-commands.c:2595
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
 
-#: src/window-commands.c:2535
+#: src/window-commands.c:2598
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3995,6 +4042,88 @@ msgstr ""
 "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
 "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
 
-#: src/window-commands.c:2538
+#: src/window-commands.c:2601
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivér"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Acceptér cookie fra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
+#~ "party”, “never”."
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "Fjern cookie"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Ny søgemaskine"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "Ny adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det "
+#~ "interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for "
+#~ "bestemte websteder."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "den seneste time"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "den seneste dag"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "den seneste uge"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "de fire sidste uger"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "begyndelsen"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Fjern alle cookier"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Søg cookies"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "Der er ingen cookies"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Cookies efterladt af besøgte sider vil vises her"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historik"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Kopiér placering"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "Ryd _cookies"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "A_cceptér altid"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Kun _fra sider du besøger"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "Acceptér _aldrig"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]