[gnome-subtitles] Update Slovenian translation



commit 71d795298e442a1c202c4321292299051ae9890b
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Oct 24 20:57:04 2020 +0000

    Update Slovenian translation

 po/sl.po | 134 +++++++++++++++------------------------------------------------
 1 file changed, 32 insertions(+), 102 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 2016a6f..de17883 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.
 #
-# Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>, 2009-2011.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2012-2015.
+# Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>, 2009–2011.
+# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2012–2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:41+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-12 20:59+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
@@ -348,10 +348,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
-#, fuzzy
-#| msgid "_Selected subtitles"
 msgid "Time between subtitles"
-msgstr "_Izbrane podnapise"
+msgstr "Čas med podnapisi"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
 msgid ""
@@ -581,16 +579,12 @@ msgid "Seek _to Selection"
 msgstr "Išči _do izbora"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Nearest Subtitle"
 msgid "Select _Nearest Subtitle"
 msgstr "Izberi najbližji podnapis"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Auto Select Subtitle"
 msgid "A_uto Select Subtitle"
-msgstr "Samodejno izberi podnapis"
+msgstr "Samodejno _izberi podnapis"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
 msgid "Set Subtitle St_art"
@@ -629,10 +623,8 @@ msgid "_Donate"
 msgstr "_Doniraj"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Request a _Feature"
 msgid "Request a New _Feature"
-msgstr "Zahtevaj _zmožnost"
+msgstr "Pošlji _predlog za novost"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
 msgid "Report a _Bug"
@@ -1008,24 +1000,18 @@ msgid "Subtitles between those selected and the _last"
 msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Character codings"
 msgid "Character Encodings"
-msgstr "Znakovna kodiranja"
+msgstr "Znakovni nabor"
 
 #. Left part: Available VBox
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Character codings"
 msgid "Available Encodings"
-msgstr "Znakovna kodiranja"
+msgstr "Razpoložljivi znakovni nabori"
 
 #. Right part: Shown VBox
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Encoding"
 msgid "Chosen Encodings"
-msgstr "Kodiranje"
+msgstr "Izbran znakovni nabor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
 msgid "Description"
@@ -1100,10 +1086,8 @@ msgid "Note:"
 msgstr "Opomba:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
-#, fuzzy
-#| msgid "Newline Type:"
 msgid "Media Type:"
-msgstr "Vrsta nove vrstice:"
+msgstr "Vrsta predstavne vsebine:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
 msgid "Audio"
@@ -1147,20 +1131,14 @@ msgid "Timer:"
 msgstr "Časovnik:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
-#, fuzzy
-#| msgid "PlayResX:"
 msgid "Play Res X:"
 msgstr "Ločljivost predvajanja X:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
-#, fuzzy
-#| msgid "PlayResY:"
 msgid "Play Res Y:"
 msgstr "Ločljivost predvajanja Y:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
-#, fuzzy
-#| msgid "PlayDepth:"
 msgid "Play Depth:"
 msgstr "Globina predvajanja:"
 
@@ -1196,17 +1174,13 @@ msgid "Font Size:"
 msgstr "Velikost pisave:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
-#, fuzzy
-#| msgid "Video To Open:"
 msgid "Video to Open:"
-msgstr "Video za odprtje:"
+msgstr "Video za odpiranje:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Character codings"
 msgid "Character Encoding:"
-msgstr "Znakovna kodiranja"
+msgstr "Znakovni nabor:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
 msgid "None"
@@ -1242,10 +1216,8 @@ msgid "Subtitle Format"
 msgstr "Zapis podnapisov"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Timing Mode:</b>"
 msgid "Timing Mode"
-msgstr "<b>Način časovnih uskladitev:</b>"
+msgstr "Način časovnega usklajevanja"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
 msgid "Save As"
@@ -1268,15 +1240,11 @@ msgid "Save Translation As"
 msgstr "Shrani prevod kot"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-#| "name:"
 msgid ""
 "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
 "name:"
 msgstr ""
-"Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite to ime "
+"Prišlo je do neznane napake. Pošljite poročilo o napaki in vključite ime "
 "napake:"
 
 #. Strings
@@ -1308,10 +1276,8 @@ msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
-#, fuzzy
-#| msgid "An I/O error has occured."
 msgid "An I/O error has occurred."
-msgstr "Prišlo je do napake V/I."
+msgstr "Prišlo je do V/I napake."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
@@ -1428,20 +1394,14 @@ msgstr "Urejanje"
 
 #. Translation File Saving
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
-#, fuzzy
-#| msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
-msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"
+msgstr "Pri shranjevanju podnapisov samodejno shrani tudi _prevod"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Translation File Saving</b>"
 msgid "Translation File Saving"
-msgstr "<b>Shranjevanje datoteke prevodov</b>"
+msgstr "Shranjevanje datoteke prevodov"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#, fuzzy
-#| msgid "Character c_oding to use:"
 msgid "Character _encoding to use:"
 msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
 
@@ -1454,18 +1414,14 @@ msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>File Open Dialog</b>"
 msgid "File Open Dialog"
-msgstr "<b>Pogovorno okno odpiranja datoteke</b>"
+msgstr "Pogovorno okno odpiranja datoteke"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
 msgid "_Subtitle format to use:"
 msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Ch_aracter coding to use:"
 msgid "Ch_aracter encoding to use:"
 msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
 
@@ -1474,10 +1430,8 @@ msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
 msgid "File Save As Dialog"
-msgstr "<b>Pogovorno okno Shrani datoteko kot</b>"
+msgstr "Pogovorno okno Shrani datoteko kot"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
 msgid "Create a _backup copy of files every"
@@ -1533,10 +1487,8 @@ msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
 msgstr "milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnapisov ob predvajanju"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Reaction Delay</b>"
 msgid "Reaction Delay"
-msgstr "<b>Zamik odziva</b>"
+msgstr "Zamik odziva"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
@@ -1618,10 +1570,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Adjust Timings"
 msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
-msgstr "Prilagodi čase"
+msgstr "Prilagodi čase med dvema točkama"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
@@ -1630,10 +1580,8 @@ msgstr "_Uveljavi"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Subtitle No."
 msgid "Subtitle No.:"
-msgstr "Podnapis št. "
+msgstr "Podnapis št. :"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
@@ -1651,10 +1599,8 @@ msgstr "Druga točka"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Apply to</b>"
 msgid "Apply To"
-msgstr "<b>Uveljavi za</b>"
+msgstr "Uveljavi za"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
 msgid "Shift Timings"
@@ -1684,26 +1630,20 @@ msgstr ""
 
 #. Tips label
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
-#| "to shift timings from the main window.</i></small>"
 msgid ""
 "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
 "from the main window."
 msgstr ""
-"<small><i>Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčni tipkovnici)\n"
-"za zamik časov iz glavnega okna.</i></small>"
+"Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčnici) za zamik časa iz glavnega "
+"okna."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
 msgid "Synchronize Timings"
 msgstr "Uskladi čase"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Sync Points</b>"
 msgid "Sync Points"
-msgstr "<b>Točke usklajevanja</b>"
+msgstr "Točke usklajevanja"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
 msgid "Subtitles between sync points"
@@ -1724,10 +1664,8 @@ msgid "Start"
 msgstr "Začetek"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
-#, fuzzy
-#| msgid "New Start:"
 msgid "New Start"
-msgstr "Nov začetek:"
+msgstr "Nov začetek"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
 msgid ""
@@ -1771,22 +1709,16 @@ msgid "Open Video"
 msgstr "Odpri video"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
-#, fuzzy
-#| msgid "All Audio Files"
 msgid "All Media Files"
-msgstr "Vse zvočne datoteke"
+msgstr "Vse predstavne datoteke"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
-#, fuzzy
-#| msgid "All Video Files"
 msgid "Video Files"
-msgstr "Vse video datoteke"
+msgstr "Video datoteke"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
-#, fuzzy
-#| msgid "All Audio Files"
 msgid "Audio Files"
-msgstr "Vse zvočne datoteke"
+msgstr "Zvokovne datoteke"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
 #, fuzzy
@@ -1807,8 +1739,6 @@ msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Dodaj ali odstrani …"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
-#, fuzzy
-#| msgid "Auto Detected"
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Samodejno zaznano"
 
@@ -1860,7 +1790,7 @@ msgstr "Konec"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
 msgid "Translation"
-msgstr "Prevod"
+msgstr "Domena prevajanja"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]