[epiphany] Update Portuguese translation



commit 3cdbecc45530eea1440f5524cc957a638cdaaa4d
Author: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>
Date:   Thu Nov 12 23:25:53 2020 +0000

    Update Portuguese translation
    
    (cherry picked from commit c7ccc8ba5385a20473e039e0b0cb615b1721e9a9)

 po/pt.po | 557 +++++++++++++++++++++++----------------------------------------
 1 file changed, 202 insertions(+), 355 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 655bb85d5..283cfe9cb 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.22\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-10 17:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-10 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-12 20:24-0300\n"
 "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 
@@ -78,7 +78,6 @@ msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;internet;"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
-#| msgid "_New Window"
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
@@ -91,17 +90,14 @@ msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegar com o cursor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
-#| msgid "Web pages"
 msgid "Home page"
 msgstr "Página inicial"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-#| msgid "Default encoding"
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Motor de pesquisa predefinido."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-#| msgid "Default encoding"
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Motores de pesquisa predefinidos."
 
@@ -121,11 +117,6 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
-#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "'never' (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -154,9 +145,6 @@ msgstr ""
 "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
-#| "user switches to them, upon session restore."
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -165,14 +153,10 @@ msgstr ""
 "definido por omissão se já não o for."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
-#| msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
-#| "user switches to them, upon session restore."
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
@@ -185,9 +169,6 @@ msgstr ""
 "dos separadores."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
-#| msgid ""
-#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-#| "tabs bar."
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -200,10 +181,6 @@ msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "A política da barra de separadores."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-#| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -218,10 +195,6 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -291,12 +264,10 @@ msgstr ""
 "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-#| msgid "Use a custom CSS"
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Utilizar um JS personalizado"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
-#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web."
 
@@ -314,8 +285,6 @@ msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação predefinida"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
-#| msgid ""
-#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
@@ -342,7 +311,6 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Ativar rolamento suave"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Se deve ativar rolamento suave."
 
@@ -359,7 +327,6 @@ msgstr ""
 "perante os servidores web."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-#| msgid "Enable Adblock"
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios"
 
@@ -382,44 +349,94 @@ msgstr ""
 "páginas."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Ativar a navegação segura"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#| msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#| msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Permitir que sítios Web guardem os dados localmente."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#| msgid "Default zoom level"
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#| msgid "Enable adblock"
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Ativar a procura automática"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#| msgid "Mouse _Gestures"
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "Ativar os gestos de rato"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
-#| msgid "Select a Directory"
 msgid "Last upload directory"
-msgstr "Último diretório enviado"
+msgstr "Último diretório de onde enviou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#| msgid "Last upload directory"
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
-#| msgid "The downloads folder"
 msgid "Last download directory"
-msgstr "Último diretório transferido"
+msgstr "Último diretório em que descarregou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#| msgid "Last download directory"
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Rastear o último diretório em que descarregou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#| msgid "Last download directory"
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Sempre pedir um diretório onde descarregar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#| msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
-#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#| msgid "Web Application Icon"
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URLs adicionais da aplicação Web"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
-#| msgid "List of installed web applications"
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#| msgid "_Run in Background"
+msgid "Run in background"
+msgstr "Executar em segundo-plano"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "A pasta de transferências"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
-#| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#| "folder."
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -428,16 +445,54 @@ msgstr ""
 "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” "
 "para utilizar a pasta de área de trabalho."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#| msgid "Firefox Account"
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#| msgid "Last synchronized: %s"
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Última data de sincronização"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#| msgid "Device name"
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Nome de sincronização do dispositivo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#| msgid "Web bookmarks"
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#| msgid "Bookmark this page"
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Data da sincronização dos marcadores"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#| msgid "Filter passwords"
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#| msgid "Enable passwords sync"
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Ativar a sincronização do histórico"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#| msgid "Enable bookmarks sync"
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos"
+
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilização de memória"
@@ -496,19 +551,15 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Remover da vista geral"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:497 embed/ephy-about-handler.c:498
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegação privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:507
-#| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
-#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+#: embed/ephy-about-handler.c:499
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -518,14 +569,14 @@ msgstr ""
 "registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será "
 "apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:511
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este "
 "computador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:513
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -538,18 +589,15 @@ msgstr ""
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:725
 #, c-format
-#| msgid "Error downloading: %s"
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Erro ao transferir: %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
 #: embed/ephy-download.c:727
-#| msgid "Downloads"
 msgid "Download finished"
 msgstr "Transferência terminada"
 
 #: embed/ephy-download.c:818
-#| msgid "Downloads"
 msgid "Download requested"
 msgstr "Transferência requisitada"
 
@@ -564,14 +612,11 @@ msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
 #: embed/ephy-download.c:819
-#| msgid "Downloads"
 msgid "_Download"
 msgstr "_Transferência"
 
 #: embed/ephy-download.c:832
 #, c-format
-#| msgctxt "language"
-#| msgid "%s (%s)"
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
@@ -588,8 +633,6 @@ msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?"
 
 #. File Chooser Button
 #: embed/ephy-download.c:848
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
 msgid "Save file"
 msgstr "Gravar ficheiro"
 
@@ -970,25 +1013,24 @@ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s é um URI inválido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1336
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:364
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Não a_gora"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
-#| msgid "_Never accept"
+#: embed/ephy-web-view.c:365
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca gravar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
@@ -996,13 +1038,13 @@ msgstr "_Gravar"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:373
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:615
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1010,87 +1052,82 @@ msgstr ""
 "Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a "
 "manterá anónima."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:817
+#: embed/ephy-web-view.c:823
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Processo Web falhou fatalmente"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:826
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1026 embed/ephy-web-view.c:1147
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1040
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A página em %s deseja utilizar o seu microfone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1155
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#: embed/ephy-web-view.c:1164
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:1342
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "A carregar “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+#: embed/ephy-web-view.c:1344 embed/ephy-web-view.c:1350
 msgid "Loading…"
 msgstr "A carregar…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1688
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682
+#: embed/ephy-web-view.c:1693
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1099,21 +1136,21 @@ msgstr ""
 "Verifique a data do seu calendário."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1687
+#: embed/ephy-web-view.c:1698
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1703
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1708
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1122,7 +1159,7 @@ msgstr ""
 "a emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1713
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1131,7 +1168,7 @@ msgstr ""
 "fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1141,92 +1178,83 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1837
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
-msgstr "Problema a carregar página"
+msgstr "Problema ao carregar página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Impossível mostrar este sítio web"
+msgstr "Impossível mostrar este sítio Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "O sítio em %s aparente estar indisponível."
+msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
-#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
+"Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
 "endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar "
 "corretamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 #, c-format
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro específico foi: %s"
 
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
-#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1899 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "Atualizar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1810 embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1902
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "A"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! Ocorreu um problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
-#| "or visit a different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1235,23 +1263,19 @@ msgstr ""
 "diferente para prosseguir."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violação da segurança"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "A sua ligação não é segura."
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
-#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
 "alter information going to or from this site."
@@ -1263,46 +1287,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Go Back"
 msgstr "Recuar"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:2044
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1985
 #, c-format
-#| msgid "Security Violation"
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de segurança"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sítio web inseguro detetado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1312,7 +1335,7 @@ msgstr ""
 "conter código malicioso que pode ser descarregado em seu computador sem sua "
 "aprovação."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1321,7 +1344,7 @@ msgstr ""
 "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e "
 "outra ameaças) e como proteger-se em %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1332,7 +1355,7 @@ msgstr ""
 "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número "
 "de telemóvel, cartões de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1340,7 +1363,7 @@ msgstr ""
 "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou "
 "de %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2020
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1351,25 +1374,24 @@ msgstr ""
 "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página "
 "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2069 embed/ephy-web-view.c:2072
 #, c-format
-#| msgid "Text not found"
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Impossível encontrar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1379,20 +1401,19 @@ msgstr ""
 "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou "
 "eliminado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
 msgid "None specified"
 msgstr "Nenhuma especificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2257
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informação técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3382
+#: embed/ephy-web-view.c:3393
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceitar"
 
 #: lib/contrib/gnome-languages.c:719
-#| msgid "None specified"
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Não especificado"
 
@@ -1445,13 +1466,11 @@ msgstr "GNOME Web de %s em %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:236
-#| msgid "Today %I:%M %p"
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Hoje às %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-#| msgid "Today %I:%M %p"
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Hoje às %H∶%M"
 
@@ -1459,7 +1478,6 @@ msgstr "Hoje às %H∶%M"
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:254
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ontem às %I:%M %p"
 
@@ -1467,7 +1485,6 @@ msgstr "Ontem às %I:%M %p"
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:259
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Ontem às %H:%M"
 
@@ -1475,7 +1492,6 @@ msgstr "Ontem às %H:%M"
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:277
-#| msgid "%a %I:%M %p"
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %I:%M %p"
 
@@ -1490,7 +1506,6 @@ msgstr "%a %H∶%M"
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:296
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d de %b %I:%M %p"
 
@@ -1498,7 +1513,6 @@ msgstr "%d de %b %I:%M %p"
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:301
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%d de %b %I:%M %p"
 
@@ -1593,7 +1607,6 @@ msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas."
 
@@ -1792,7 +1805,6 @@ msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Procure por sítios Web, marcadores e separadores abertos"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
-#| msgid "Bookmarks"
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Marcar esta página"
 
@@ -1813,9 +1825,6 @@ msgstr ""
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-#| "control the content that you see."
 msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
 "or control the content that you see."
@@ -1842,27 +1851,22 @@ msgid "Ask"
 msgstr "Perguntar"
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
-#| msgid "Session"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
-#| msgid "Allow _advertisements"
 msgid "Advertisements"
 msgstr "Anúncios"
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
-#| msgid "Location"
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificações"
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
-#| msgid "Passwords"
 msgid "Password saving"
 msgstr "Gravação de palavra-passe"
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
-#| msgid "Location"
 msgid "Location access"
 msgstr "Acesso à localização"
 
@@ -1879,7 +1883,6 @@ msgid "Media autoplay"
 msgstr "Reprodução automática dos média"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
-#| msgid "_Properties"
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Propriedades dos Marcadores"
 
@@ -1940,14 +1943,10 @@ msgstr "Móvel"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
 #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reload current page"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarregar a página atual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Stop loading current page"
+#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:449
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Parar carregamento da página atual"
 
@@ -1960,8 +1959,6 @@ msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:463
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Copy"
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar URL"
 
@@ -1978,17 +1975,14 @@ msgstr ""
 "de histórico."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:966
-#| msgid "Remove from this topic"
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Limpar o histórico"
 
 #: src/ephy-main.c:111
-#| msgid "Open a new browser window"
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador"
 
 #: src/ephy-main.c:113
-#| msgid "Load the given session file"
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
 
@@ -1997,27 +1991,22 @@ msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
 #: src/ephy-main.c:115
-#| msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador"
 
 #: src/ephy-main.c:117
-#| msgid "Start a private instance"
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados"
 
 #: src/ephy-main.c:120
-#| msgid "Start the browser in application mode"
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web"
 
 #: src/ephy-main.c:122
-#| msgid "Start a private instance"
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver"
 
 #: src/ephy-main.c:124
-#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada"
 
@@ -2035,8 +2024,6 @@ msgstr "Opções do Navegador Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
 #: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir um novo separador"
 
@@ -2046,18 +2033,14 @@ msgid "View open tabs"
 msgstr "Ver separadores abertos"
 
 #: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Tabs"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Separadores"
 
 #: src/ephy-tab-label.c:340
-#| msgid "New _Tab"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Novo separador"
 
 #: src/ephy-window.c:273
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Deseja deixar este sítio Web?"
 
@@ -2079,7 +2062,6 @@ msgstr ""
 "Caso feche esta janela, todos os separadores nela abertos serão perdidos."
 
 #: src/ephy-window.c:292
-#| msgid "Close tab"
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Fec_har separadores"
 
@@ -2117,12 +2099,10 @@ msgid "_Reload"
 msgstr "_Atualizar"
 
 #: src/ephy-window.c:969
-#| msgid "Back"
 msgid "_Back"
 msgstr "_Recuar"
 
 #: src/ephy-window.c:970
-#| msgid "Forward"
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avançar"
 
@@ -2208,7 +2188,6 @@ msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar endereço do áudio"
 
 #: src/ephy-window.c:1009
-#| msgid "_Save Image As…"
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Gravar página como…"
 
@@ -2218,38 +2197,30 @@ msgstr "Código da _página"
 
 #: src/ephy-window.c:1370
 #, c-format
-#| msgid "Search the Web for %s"
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Procurar na Web por “%s”"
 
 #: src/ephy-window.c:1399
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligação"
 
 #: src/ephy-window.c:1401
-#| msgid "Open Link in New _Tab"
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Abrir ligação em novo separador"
 
 #: src/ephy-window.c:1403
-#| msgid "Open Link in New _Window"
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Abrir ligação em nova janela"
 
 #: src/ephy-window.c:1405
-#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
 
 #: src/ephy-window.c:3029
-#| msgid "_Download folder:"
 msgid "Download operation"
 msgstr "Transferências"
 
 #: src/ephy-window.c:3031
-#| msgid "Show all…"
 msgid "Show details"
 msgstr "Ver detalhes..."
 
@@ -2275,7 +2246,6 @@ msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
 #: src/ephy-window.c:3670
-#| msgid "No"
 msgid "_No"
 msgstr "_Não"
 
@@ -2304,7 +2274,6 @@ msgid "Local storage data"
 msgstr "Dados de armazenamento local"
 
 #: src/preferences/clear-data-view.c:72
-#| msgid "List of installed web applications"
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web"
 
@@ -2317,7 +2286,6 @@ msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Base de dados WebSQL"
 
 #: src/preferences/clear-data-view.c:75
-#| msgid "Plugins"
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Dados de extensões"
 
@@ -2330,7 +2298,6 @@ msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:192
-#| msgid "Filter passwords"
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?"
 
@@ -2345,17 +2312,14 @@ msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:258
-#| msgid "_Copy Password"
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copiar palavra-passe"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:264
-#| msgid "User Name"
 msgid "Username"
 msgstr "Utilizador"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:287
-#| msgid "C_opy Username"
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copiar utilizador"
 
@@ -2364,12 +2328,10 @@ msgid "Password"
 msgstr "Palavra-passe"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:318
-#| msgid "Reveal all the passwords"
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Revelar palavra-passe"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:328
-#| msgid "Remember passwords"
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Remover palavra-passe"
 
@@ -2378,7 +2340,6 @@ msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
-#| msgid "Serif font:"
 msgid "Serif"
 msgstr "Serifa"
 
@@ -2396,8 +2357,6 @@ msgid "Add Language"
 msgstr "Adicionar Idioma"
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-#| msgid "System language (%s)"
-#| msgid_plural "System languages (%s)"
 msgid "Delete language"
 msgstr "Eliminar idioma"
 
@@ -2410,12 +2369,10 @@ msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:768
-#| msgid "Select a Directory"
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Selecione um diretório"
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:919
-#| msgid "Create Web Application"
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Ícone da aplicação Web"
 
@@ -2436,7 +2393,6 @@ msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo correu mal, tente novamente."
 
 #: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-#| msgid "Local files"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Separadores Locais"
 
@@ -2467,14 +2423,11 @@ msgstr "Ver e gerir seus marcadores"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
-#| msgid "Downloads"
 msgid "View downloads"
 msgstr "Ver transferências"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go to the previous tab"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Voltar à página anterior"
 
@@ -2490,8 +2443,6 @@ msgstr "Ir para a página inicial"
 
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "View page source"
 msgid "View open pages"
 msgstr "Ver páginas abertas"
 
@@ -2515,7 +2466,6 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
-#| msgid "_Add Bookmark…"
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Adicionar etiqueta…"
 
@@ -2529,13 +2479,10 @@ msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-#| msgctxt "bookmarks"
-#| msgid "All"
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-#| msgid "Web bookmarks"
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "Nenhum marcador ainda?"
 
@@ -2545,27 +2492,22 @@ msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dados Pessoais"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "_Clear Data"
 msgstr "_Limpar dados pessoais"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-#| msgid "Remove the selected pages from history"
 msgid "Remove selected personal data"
 msgstr "Remover dados pessoais selecionadas"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "Search personal data"
 msgstr "Procurar dados pessoais"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "There is no Personal Data"
 msgstr "Sem dados pessoais"
 
@@ -2574,7 +2516,6 @@ msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr "Os dados pessoais serão cá listados"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
-#| msgid "You can clear stored personal data."
 msgid "Clear selected personal data:"
 msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:"
 
@@ -2608,12 +2549,10 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
-#| msgid "Text Encoding"
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Codificações recentes"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
-#| msgid "Default encoding"
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Codificações relacionadas"
 
@@ -2621,16 +2560,15 @@ msgstr "Codificações relacionadas"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar tudo…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
-msgid "Select Items"
-msgstr "Selecionar itens"
-
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Selecionar itens"
+
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
 msgid "Search history"
 msgstr "Procurar no histórico"
@@ -2644,7 +2582,6 @@ msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
-#| msgid "Reload"
 msgid "R_eload"
 msgstr "_Recarregar"
 
@@ -2653,7 +2590,6 @@ msgid "Reload _All Tabs"
 msgstr "Recarregar _todos os separadores"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
-#| msgid "Du_plicate"
 msgid "_Duplicate"
 msgstr "_Duplicar"
 
@@ -2666,22 +2602,18 @@ msgid "Unpi_n Tab"
 msgstr "D_esafixar separador"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-#| msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgid "Reo_pen Closed Tab"
 msgstr "Reabrir _separador fechado"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
-#| msgid "Move Tab _Left"
 msgid "Close Tabs to the _Left"
 msgstr "Fechar separadores à e_squerda"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
-#| msgid "Move Tab _Right"
 msgid "Close Tabs to the _Right"
 msgstr "Fechar separadores à dire_ita"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
-#| msgid "Close tab"
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Fechar outros separadores"
 
@@ -2690,7 +2622,6 @@ msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
-#| msgid "Zoom O_ut"
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Afastar"
@@ -2700,24 +2631,19 @@ msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Repor ampliação"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
-#| msgid "Zoom _In"
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
-#| msgid "_Print…"
 msgid "Print…"
 msgstr "Imprimir..."
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
-#| msgid "_Find…"
 msgid "Find…"
 msgstr "Localizar..."
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Fullscreen"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecrã inteiro"
 
@@ -2725,79 +2651,71 @@ msgstr "Ecrã inteiro"
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "_Executar em segundo-plano"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:190
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova janela _incógnita"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:215
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _separador fechado"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:223
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:239
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr "I_mportar e exportar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
-#| msgid "Save As _Web Application…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:256
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
-#| msgid "Text Encoding"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:281
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Sobrepor a codificação de texto..."
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferências"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Atalhos de teclado"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
-#| msgid "About Web"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:324
 msgid "_About Web"
-msgstr "_Acerca do Web"
+msgstr "A_cerca do Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
-#| msgid "Import failed"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:349
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Importar e exportar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
-#| msgid "_Import Bookmarks…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:360
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "_Importar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
-#| msgid "_Export Bookmarks…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:368
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Exportar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
-#| msgid "Manage _Passwords…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
 msgid "I_mport Passwords…"
 msgstr "Importar palavras-passe..."
 
 #: src/resources/gtk/page-row.ui:85
-#| msgid "Close tab"
 msgid "Close page"
 msgstr "Fechar página"
 
@@ -2807,7 +2725,6 @@ msgid "Passwords"
 msgstr "Palavras-passe"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
-#| msgid "Reveal all the passwords"
 msgid "Remove all passwords"
 msgstr "Remover todas as palavras-passe"
 
@@ -2816,7 +2733,6 @@ msgid "Search passwords"
 msgstr "Procurar nas palavras-passe"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
-#| msgid "There are ongoing downloads"
 msgid "There are no Passwords"
 msgstr "Sem palavras-passe"
 
@@ -2841,22 +2757,18 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
-#| msgid "_Use system fonts"
 msgid "Use Custom Fonts"
 msgstr "Usar fontes personalizadas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
-#| msgid "Sans serif font:"
 msgid "Sans serif font"
 msgstr "Fonte sans"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
-#| msgid "Serif font:"
 msgid "Serif font"
 msgstr "Fonte com serifa"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
-#| msgid "Monospace font:"
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Fonte monoespaçada"
 
@@ -2865,7 +2777,6 @@ msgid "Reader Mode"
 msgstr "Modo Leitura"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
-#| msgid "Fonts & Style"
 msgid "Font Style"
 msgstr "Modelo de fonte"
 
@@ -2878,12 +2789,10 @@ msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
-#| msgid "Use custom _stylesheet"
 msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
-#| msgid "Enable JavaScript"
 msgid "Use Custom JavaScript"
 msgstr "Ativar JavaScript personalizado"
 
@@ -2896,7 +2805,6 @@ msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
-#| msgid "Applications"
 msgid "Web Application"
 msgstr "Aplicações Web"
 
@@ -2905,7 +2813,6 @@ msgid "Homepage:"
 msgstr "Página inicial:"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-#| msgid "_Title:"
 msgid "Title:"
 msgstr "Título:"
 
@@ -2918,12 +2825,10 @@ msgid "Web Content"
 msgstr "Conteúdo Web"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
-#| msgid "Allow _advertisements"
 msgid "Block _Advertisements"
 msgstr "Bloquear publicid_ade"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
-#| msgid "Popup _Windows"
 msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
 
@@ -2932,12 +2837,10 @@ msgid "Homepage"
 msgstr "Página inicial"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
-#| msgid "Most Visited"
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "Páginas _mais visitadas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
-#| msgid "Blank page"
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Página em _branco"
 
@@ -2946,17 +2849,14 @@ msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalizado"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
-#| msgid "Automatic downloads"
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "Perguntar ao _descarregar"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
-#| msgid "_Download folder:"
 msgid "_Download folder"
 msgstr "Pasta de _gravar"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
-#| msgid "Search cookies"
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motores de procura"
 
@@ -2969,22 +2869,18 @@ msgid "Session"
 msgstr "Sessão"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
-#| msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
-#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
-#| msgid "Private Browsing"
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegação"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
 msgid "Sm_ooth Scrolling"
 msgstr "R_olamento suave"
 
@@ -2997,12 +2893,10 @@ msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
-#| msgid "Spell checking"
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Verificação ortográfica"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Selecione um idioma:"
 
@@ -3011,7 +2905,6 @@ msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
-#| msgid "Web pages"
 msgid "Web Safety"
 msgstr "Navegação Segura"
 
@@ -3020,7 +2913,6 @@ msgid "Block Dangerous Web_sites"
 msgstr "Bloquear sítios Web perigosos"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
-#| msgid "Tracking"
 msgid "Web Tracking"
 msgstr "Rasteio de Navegação"
 
@@ -3041,17 +2933,14 @@ msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "_Limpar dados pessoais"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-#| msgid "Passwords"
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Palavras-passe"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
-#| msgid "_Remember passwords"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Recordar as palavras-passe"
 
@@ -3070,12 +2959,10 @@ msgstr ""
 "produzido ou endossado pela Mozilla."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-#| msgid "Firefox"
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Sincronização Firefox"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-#| msgid "Firefox"
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Conta Firefox"
 
@@ -3088,27 +2975,22 @@ msgid "Sign _out"
 msgstr "Terminar se_ssão"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-#| msgid "Web options"
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opções de sincronização"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-#| msgid "_Bookmarks"
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "Sincronizar _marcadores"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-#| msgid "Passwords"
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "Sincronizar _palavras-passe"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-#| msgid "_History"
 msgid "Sync _History"
 msgstr "Sincronizar _histórico"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-#| msgid "Open in New _Tabs"
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "Sincronizar _separadores abertos"
 
@@ -3141,7 +3023,6 @@ msgid "Bang"
 msgstr "Atalho"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-#| msgid "Default encoding"
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinição"
 
@@ -3197,8 +3078,6 @@ msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Abrir menu"
@@ -3286,8 +3165,6 @@ msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Mover o separador atual para a direita"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Close current tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Duplicar o separador atual"
@@ -3313,37 +3190,31 @@ msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Marcar a página atual"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
-#| msgid "Import Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Importar Marcadores"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
-#| msgid "Export Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Exportar Marcadores"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Ativar modo de navegação com cursor"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
-#| msgid "Create Web Application"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Aplicações Web"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
-#| msgid "List of installed web applications"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
-#| msgid "Create Web Application"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open web application manager"
 msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web"
@@ -3434,7 +3305,6 @@ msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Procurar com o motor de procura predefinido"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
-#| msgid "Find"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
@@ -3465,7 +3335,6 @@ msgstr ""
 "Locais não podem ser abertos)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-#| msgid "Close _Document"
 msgid "Close Document"
 msgstr "Fechar documento"
 
@@ -3488,7 +3357,6 @@ msgstr ""
 "pelo URL carregado atualmente."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
-#| msgid "URL"
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
@@ -3498,29 +3366,24 @@ msgid "Add new URL"
 msgstr "Adicionar um novo URL"
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
-#| msgid "Remove the selected pages from history"
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Remover os URLs selecionados"
 
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
-#| msgid "Search the Web for %s"
 msgid "Search the web for “%s”"
 msgstr "Procurar na Web por “%s”"
 
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
 #, c-format
-#| msgid "Loading “%s”…"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Carregar “%s”"
 
 #: src/window-commands.c:113
-#| msgid "File"
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Ficheiro GVDB"
 
 #: src/window-commands.c:114
-#| msgid "File"
 msgid "HTML File"
 msgstr "Ficheiro HTML"
 
@@ -3548,20 +3411,15 @@ msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
 #: src/window-commands.c:272
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Selecionar perfil"
 
 #: src/window-commands.c:277
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
 #: src/window-commands.c:642
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
 msgid "Choose File"
 msgstr "Escolher ficheiro"
 
@@ -3585,7 +3443,6 @@ msgstr "Marcadores exportados com sucesso!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
 #: src/window-commands.c:650
-#| msgid "Bookmarks"
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "marcadores.gvdb"
 
@@ -3594,15 +3451,11 @@ msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!"
 
 #: src/window-commands.c:804
-#| msgid "Passwords"
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importar palavras-passe"
 
 #: src/window-commands.c:980
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
@@ -3611,7 +3464,6 @@ msgstr ""
 "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d"
 
 #: src/window-commands.c:1004
-#| msgid "Web Website"
 msgid "Website"
 msgstr "Página Web"
 
@@ -3624,14 +3476,11 @@ msgstr ""
 "Juliano de Souza Camargo <julianosc pm me>"
 
 #: src/window-commands.c:1183
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?"
 
 #: src/window-commands.c:1711
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?"
 
@@ -3652,13 +3501,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/window-commands.c:1812
 #, c-format
-#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"
 
 #: src/window-commands.c:1815
 #, c-format
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]