[epiphany/gnome-3-38] Update Portuguese translation



commit 07c72a35d263bf79d556c3b6be5254568c6c7ee6
Author: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>
Date:   Tue Nov 10 17:34:55 2020 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 4962 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 3076 insertions(+), 1886 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0221dd81f..655bb85d5 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,34 +7,35 @@
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 # Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
 # Tiago Carrrondo <tcarrondo ubuntu com>, 2016.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.22\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-09 16:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-10 18:46+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-10 17:32+0000\n"
+"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navegador Web para o GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -45,145 +46,98 @@ msgstr ""
 "ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que "
 "permite que se foque nas suas páginas web."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "O GNOME Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
 msgid "The GNOME Project"
-msgstr "O Projeto GNOME"
+msgstr "Projeto GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1503
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegar na Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;internet;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nova janela incógnita"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegar com o cursor"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr ""
-"'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL de Procurar"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "User agent"
-msgstr "User agent (navegador)"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
-"perante os servidores web."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Transferências automáticas"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de pesquisa predefinido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são transferidos "
-"automaticamente para a pasta de transferências e abertos na aplicação "
-"adequada."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motores de pesquisa predefinidos."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
 "utilizar novas janelas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Recordar as senhas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr ""
-"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
-"Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Ativar rolamento suave"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
+#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
+#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "'never' (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos "
-"são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
-"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
-"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre mostrada a página inicial)."
+"são “always” (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
+"“crashed” (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
+"inesperadamente com erro) e “never” (é sempre mostrada a página inicial)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -191,7 +145,7 @@ msgstr ""
 "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente "
 "visíveis, ao restaurar uma sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -199,123 +153,103 @@ msgstr ""
 "Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até "
 "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Process model"
-msgstr "Modelo de processo"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize "
-"'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado "
-"por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para "
-"utilizar um processo web diferente para cada separador."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr ""
-"Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo \"one-"
-"secondary-process-per-web-view\""
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
-msgstr ""
-"Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados ao "
-"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor "
-"predefinido é 0 e significa que não há limite."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsoleto]"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-"
-"visibilitypolicy'."
+"Quando esta opção é verdadeira, o navegador há de perguntar para ser "
+"definido por omissão se já não o for."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da janela de transferências"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#| msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será mostrada "
-"uma notificação ao iniciar transferências."
+"Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo incógnito"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra "
 "dos separadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#| msgid ""
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+#| "tabs bar."
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na "
-"barra de separadores."
+"barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "A política da barra de separadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#| msgid ""
+#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
 "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
-"'top' (valor predefinido), 'fundo','esquerda' (separadores verticais com a "
-"barra à esquerda) e 'direita' (separadores verticais com a barra à direita)."
+"“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a "
+"barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
-"'always' (a barra de separadores é sempre mostrada), 'more-than-one' (a "
+"“always” (a barra de separadores é sempre mostrada), “more-than-one” (a "
 "barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e "
-"'never' (a barra de separadores nunca é mostrada)."
+"“never” (a barra de separadores nunca é mostrada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho _mínimo da letra"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilizar as letras do GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Letra sans serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -323,11 +257,11 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
 "use-gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Letra serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -335,11 +269,11 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
 "gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Letra monoespaçada personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -347,135 +281,89 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente "
 "quando use-gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Utilizar cores próprias"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilizar letras próprias"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#| msgid "Use a custom CSS"
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Utilizar um JS personalizado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Ativar verificação ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação predefinida"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#| msgid ""
+#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookies"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
-msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-party"
-"\" e \"never\"."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de animação de imagem"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e "
-"\"disabled\"."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir balões"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o "
 "JavaScript estiver ativo)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Ativar extensões"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Ativar JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Ativar WebGL"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Ativar WebAudio"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Ativar rolamento suave"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Se deve ativar rolamento suave."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Não ser seguido"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid "User agent"
+msgstr "User agent (navegador)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
 msgstr ""
-"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as "
-"páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
+"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
+"perante os servidores web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Ativar Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#| msgid "Enable Adblock"
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -483,138 +371,161 @@ msgstr ""
 "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
 "mostrar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "A pasta de transferências"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recordar as palavras-passe"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
-"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; ou "
-"\"Transferências\" para utilizar a pasta predefinida ou \"Ambiente de "
-"trabalho\" para utilizar a pasta de área de trabalho."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Extensões instaladas"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
-msgid "Plugins"
-msgstr "Extensões"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Extensões são desativadas nas preferências"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Enabled"
-msgstr "Ativo"
+"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas "
+"páginas."
 
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Ativar a navegação segura"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "No"
-msgstr "Não"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Último diretório enviado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#| msgid "The downloads folder"
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Último diretório transferido"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "A pasta de transferências"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#| msgid ""
+#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#| "folder."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; "
+"“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” "
+"para utilizar a pasta de área de trabalho."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufixos"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilização de memória"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versão %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
-msgstr "Sobre o Web"
+msgstr "Acerca do Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web"
+msgstr "Uma vista simples, limpa e linda da Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada em:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais visitadas"
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"Pode adicionar seu sítio favorito ao clicar em <b>Instalar sítio como "
+"Aplicação Web...</b> no menu principal."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bem vindo à Internet"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:529
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Remover da vista geral"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:593 ../embed/ephy-about-handler.c:594
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegação privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:595
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas vistas desta forma não "
-"serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação armazenada "
-"será apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão "
-"mantidos."
+"Neste momento navega em incógnito. Páginas vistas nesta forma não serão "
+"registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será "
+"apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este "
 "computador."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -624,324 +535,386 @@ msgstr ""
 "seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que "
 "visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir."
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página em branco"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:725
+#, c-format
+#| msgid "Error downloading: %s"
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Erro ao transferir: %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:727
+#| msgid "Downloads"
+msgid "Download finished"
+msgstr "Transferência terminada"
+
+#: embed/ephy-download.c:818
+#| msgid "Downloads"
+msgid "Download requested"
+msgstr "Transferência requisitada"
+
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: embed/ephy-download.c:819
+#| msgid "Downloads"
+msgid "_Download"
+msgstr "_Transferência"
+
+#: embed/ephy-download.c:832
+#, c-format
+#| msgctxt "language"
+#| msgid "%s (%s)"
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Tipo: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:838
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:843
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:848
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open file"
+msgid "Save file"
+msgstr "Gravar ficheiro"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:533
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo"
+msgstr "Prima %s para sair do ecrã inteiro"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:787
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web está sob controlo de automação."
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mais visitadas"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Árabe (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Árabe (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europa Central (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinês simplificado (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinês simplificado (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinês tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grego (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grego (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebreu (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coreano (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coreano (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandês (MacIslandês)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persa (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_Omeno (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turco (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turco (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turco (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamita (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 
@@ -949,109 +922,175 @@ msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto não encontrado"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Procura deu a volta para o início"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escreva para procurar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Não gravar"
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s é um URI inválido"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:358
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Não a_gora"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:359
+#| msgid "_Never accept"
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nunca gravar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:367
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?"
+msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1317
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:609
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a "
+"manterá anónima."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:817
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Processo Web falhou fatalmente"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:820
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1318
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1330
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1334
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr ""
-"A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações do ambiente de trabalho."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "A página em %s deseja utilizar o seu microfone."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara."
+
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "A carregar “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1431
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
 msgid "Loading…"
 msgstr "A carregar…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1060,21 +1099,21 @@ msgstr ""
 "Verifique a data do seu calendário."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1690
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1083,7 +1122,7 @@ msgstr ""
 "a emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1092,7 +1131,7 @@ msgstr ""
 "fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1100,379 +1139,531 @@ msgstr ""
 "A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a "
 "data do seu calendário."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
-msgid "None specified"
-msgstr "Nenhuma especificada"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 ../embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema a carregar página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1810
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web"
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Impossível mostrar este sítio web"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "O sítio em %s aparente estar indisponível."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#| msgid ""
+#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
+#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
+#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
-msgstr ""
-"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. </"
-"p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movida para um "
-"novo endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar "
-"corretamente.</p>"
-
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
-#, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>O erro específico foi: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 ../embed/ephy-web-view.c:1848
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
+msgstr ""
+"Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
+"endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar "
+"corretamente."
+
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#, c-format
+#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "O erro específico foi: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "Atualizar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 ../embed/ephy-web-view.c:1851
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "A"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! Ocorreu um problema"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>A página <strong>%s</strong> poderá ter levado o navegador web a terminar "
-"inesperadamente.</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema aos "
-"programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
+#| msgid ""
+#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
+#| "or visit a different page to continue.</p>"
 msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
 msgstr ""
-"<p>Ocorreu um erro ao mostrar esta página.</p><p>Recarregue-a ou visite uma "
-"página diferente para prosseguir.</p>"
+"Ocorreu um erro ao mostrar esta página.Recarregue-a ou visite uma página "
+"diferente para prosseguir."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violação da segurança"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "A sua ligação não é segura."
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
+#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p> Isto não parece <strong>%s</strong> verdadeiro. Atacantes podem tentar "
-"roubar ou alterar a informação que vem ou vai para este site (por exemplo, "
-"mensagens privadas, informação de cartão de crédito ou palavras-passe).</p>"
-
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
+"Isto não parece %s verdadeiro. Atacantes podem tentar roubar ou alterar a "
+"informação que vem ou vai para este sítio (p.ex. mensagens privadas, "
+"informação de cartão de crédito ou palavras-passe)."
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Go Back"
 msgstr "Recuar"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1891
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1923
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#, c-format
+#| msgid "Security Violation"
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Aviso de segurança"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Sítio web inseguro detetado!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"Visitar %s pode causar dano a seu sistema operativo. Esta página aparenta "
+"conter código malicioso que pode ser descarregado em seu computador sem sua "
+"aprovação."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e "
+"outra ameaças) e como proteger-se em %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Atacantes em %s podem tentar enganá-lo para que instale aplicações "
+"maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número "
+"de telemóvel, cartões de crédito)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou "
+"de %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s pode conter aplicações maliciosas. Atacantes podem tentar enganá-lo para "
+"que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página "
+"inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s."
+
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#, c-format
+#| msgid "Text not found"
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro não encontrado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "Impossível encontrar %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"Verifique se o nome do ficheiro não contém letras maiúsculas ou outros erros "
+"de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou "
+"eliminado."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
+msgid "None specified"
+msgstr "Nenhuma especificada"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informação técnica"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2816
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceitar"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+#| msgid "None specified"
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Não especificado"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
 msgid "Downloads"
 msgstr "Transferências"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ambiente de trabalho"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Falha ao criar pasta “%s”."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Senha de %s num formulário em %s"
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Senha num formulário em %s"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Pastas sem permissões de escrita"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o "
-"sobrescrever."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro"
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
 #, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "GNOME Web de %s em %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+#| msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Hoje às %I:%M %p"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração para "
-"~/.config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfis Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#| msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Hoje às %H∶%M"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoje %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Ontem às %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ontem %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Ontem às %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+#| msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %I:%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H∶%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+#| msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d de %b %I:%M %p"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%b %d %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+#| msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d de %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%b %d %Y"
+msgstr "%d de %b de %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr "Impossível criar ligação SQLite. Feche o navegador e volte a tentar."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Impossível abrir a base de dados de palavras-passe do navegador. Feche-o e "
+"volte a tentar."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Palavra-passe de %s num formulário em %s"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Palavra-passe num formulário em %s"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Falha ao obter as credenciais registadas."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Visite as Preferências e volte a iniciar sessão para continuar a "
+"sincronização."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "A palavra-passe para sua conta Firefox aparenta ter sido alterada."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visite as Preferências e volte a iniciar sessão com a nova palavra-passe "
+"para continuar a sincronização."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Falha ao obter certificado assinado."
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Impossível encontrar os segredos de sincronização para o utilizador atual."
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "Ficheiros locais"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Os segredos de sincronização para o utilizador atual são inválidos."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
-msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "O certificado não coincide com esta página"
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Segredos de sincronização de %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
-msgid "The certificate has expired"
-msgstr "O certificado já expirou"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Falha ao enviar o registo do cliente."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
-msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "A entidade certificadora não é conhecida"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
-msgid "The certificate contains errors"
-msgstr "O certificado contém erros"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
-msgid "The certificate has been revoked"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Falha ao enviar o registo completo."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Sua conta Firefox utiliza a versão %d de armazenamento. O Web suporta só a "
+"versão %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Falha ao enviar informação de dispositivo"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Falha ao obter a Chave de Sincronização."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "O certificado não coincide com esta página"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "O certificado já expirou"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "A entidade certificadora não é conhecida"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "O certificado contém erros"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "O certificado foi revogado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "A identidade desta página web foi verificada."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "A identidade desta página web não foi verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1480,99 +1671,94 @@ msgstr ""
 "Este cewrtificado é válido. Contudo há recursos nesta página enviadas de "
 "forma insegura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpar Tudo"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d segundo restante"
 msgstr[1] "%d segundos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dia restante"
 msgstr[1] "%d dias restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d semana restante"
 msgstr[1] "%d semanas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mês restante"
 msgstr[1] "%d meses restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Movido ou eliminado"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao transferir: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "A cancelar..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
 msgid "Starting…"
 msgstr "A iniciar…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos suportados"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -1580,40 +1766,42 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Colar e _Ir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
-
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Ver informação de segurança e permissões do sítio Web"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Está ligado a %s"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Procure por sítios Web, marcadores e separadores abertos"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Marcar esta página"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Ativar modo de leitura"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1623,1620 +1811,2622 @@ msgstr ""
 "a um atacante fazendo-se passar por %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+#| "control the content that you see."
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s não tem segurança. Um atacante pode ver informação que enviar ou "
+"Este sítio não tem segurança. Um atacante pode ver informação que envia ou "
 "controlar o conteúdo que vê."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Esta página web não garante a segurança da sua ligação."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "A sua ligação parece ser segura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado..."
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+#| msgid "Session"
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Anúncios"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#| msgid "Location"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Password saving"
+msgstr "Gravação de palavra-passe"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#| msgid "Location"
+msgid "Location access"
+msgstr "Acesso à localização"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Acesso ao microfone"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Acesso à câmara"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Reprodução automática dos média"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
+#| msgid "_Properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propriedades dos Marcadores"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
 #, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d marcador é semelhante"
-msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes"
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de "
+"etiquetas em falta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Adicionar marcador"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de "
+"marcadores em falta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
 #, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propriedades de “%s”"
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"Impossível abrir a base de dados de marcadores do Firefox. Feche-o e volte a "
+"tentar."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Os marcadores do Firefox não puderam ser obtidos!"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretenimento"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "Impossível abrir a base de dados HTML de marcadores: %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Notícias"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Impossível ler a base de dados HTML de marcadores."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "Impossível processar a base de dados HTML de marcadores: %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Desporto"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Impossível processar o ficheiro de marcadores:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Móvel"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Reload current page"
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recarregar a página atual"
+
+#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Stop loading current page"
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Parar carregamento da página atual"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viagens"
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Trabalho"
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy"
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Copiar URL"
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Por categorizar"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Páginas próximas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sem título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Remover deste tópico"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo tópico"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Criar um novo tópico"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
-msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir num novo _separador"
-msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores…"
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
+"de histórico."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#| msgid "Remove from this topic"
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Limpar o histórico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores…"
+#: src/ephy-main.c:111
+#| msgid "Open a new browser window"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
+#: src/ephy-main.c:113
+#| msgid "Load the given session file"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Fechar a janela de marcadores"
+#: src/ephy-main.c:115
+#| msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador"
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+#: src/ephy-main.c:117
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a seleção"
+#: src/ephy-main.c:120
+#| msgid "Start the browser in application mode"
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: src/ephy-main.c:122
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a seleção"
+#: src/ephy-main.c:124
+#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Colar a área de transferência"
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"
+#: src/ephy-main.c:255
+msgid "Web options"
+msgstr "Opções do Navegador Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecion_ar tudo"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#| msgid "Open in New _Tab"
+#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir um novo separador"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:621
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Ver separadores abertos"
+
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto"
+#: src/ephy-tab-label.c:340
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo separador"
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+#: src/ephy-window.c:273
+#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Deseja deixar este sítio Web?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descartar formulário"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"
+#: src/ephy-window.c:290
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Há vários separadores abertos."
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
+#: src/ephy-window.c:291
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr ""
+"Caso feche esta janela, todos os separadores nela abertos serão perdidos."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostrar a coluna de título"
+#: src/ephy-window.c:292
+#| msgid "Close tab"
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Fec_har separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
+#: src/ephy-window.c:957
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_fazer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:960
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Insira um tópico"
+#: src/ephy-window.c:961
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"
+#: src/ephy-window.c:962
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Eliminar este tópico?"
+#: src/ephy-window.c:963
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "Colar apenas _texto"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
-"categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
-"marcadores não serão apagados."
+#: src/ephy-window.c:964
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecion_ar tudo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Eliminar o tópico"
+#: src/ephy-window.c:966
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Enviar ligação por correio…"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: src/ephy-window.c:968
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Atualizar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/ephy-window.c:969
+#| msgid "Back"
+msgid "_Back"
+msgstr "_Recuar"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
+#: src/ephy-window.c:970
+#| msgid "Forward"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avançar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:973
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Adicionar _marcador…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:977
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "Falha ao importar"
+#: src/ephy-window.c:978
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Falha ao importar"
+#: src/ephy-window.c:979
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
-"é de um tipo não suportado."
+#: src/ephy-window.c:980
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Gravar ligação como…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
+#: src/ephy-window.c:981
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
+#: src/ephy-window.c:982
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:986
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Ver _imagem em novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Marcadores Web"
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Gravar imagem como…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: src/ephy-window.c:989
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Definir como _fundo"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:993
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
+#: src/ephy-window.c:994
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Abrir vídeo em novo _separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+#: src/ephy-window.c:995
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Gravar vídeo como…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores de:"
+#: src/ephy-window.c:996
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:1000
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar endereço"
+#: src/ephy-window.c:1001
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Abrir áudio em novo _separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Tópicos"
+#: src/ephy-window.c:1002
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Gravar áudio como…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+#: src/ephy-window.c:1003
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar endereço do áudio"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em novos _separadores"
+#: src/ephy-window.c:1009
+#| msgid "_Save Image As…"
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "_Gravar página como…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
+#: src/ephy-window.c:1010
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código da _página"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
+#: src/ephy-window.c:1370
 #, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Criar o tópico “%s”"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Endereço:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Tópic_os:"
-
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "_Mostrar todos os tópicos"
+#| msgid "Search the Web for %s"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Procurar na Web por “%s”"
+
+#: src/ephy-window.c:1399
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open file"
+msgid "Open Link"
+msgstr "Abrir ligação"
+
+#: src/ephy-window.c:1401
+#| msgid "Open Link in New _Tab"
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Abrir ligação em novo separador"
+
+#: src/ephy-window.c:1403
+#| msgid "Open Link in New _Window"
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Abrir ligação em nova janela"
+
+#: src/ephy-window.c:1405
+#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
+
+#: src/ephy-window.c:3029
+#| msgid "_Download folder:"
+msgid "Download operation"
+msgstr "Transferências"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Limpar dados pessoais"
+#: src/ephy-window.c:3031
+#| msgid "Show all…"
+msgid "Show details"
+msgstr "Ver detalhes..."
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpar"
+#: src/ephy-window.c:3033
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d transferência ativa"
+msgstr[1] "%d transferências ativas"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar"
+#: src/ephy-window.c:3655
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "Definir o Web como navegador principal?"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#: src/ephy-window.c:3657
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
-"Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que "
-"visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
+"Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador "
+"principal?"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/ephy-window.c:3669
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sim"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Cache e ficheiros _temporários"
+#: src/ephy-window.c:3670
+#| msgid "No"
+msgid "_No"
+msgstr "_Não"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Histórico de navegação"
+#: src/popup-commands.c:235
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Gravar ligação como"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Senhas _gravadas"
+#: src/popup-commands.c:243
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Gravar imagem como"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão "
-"definitivamente apagados."
+#: src/popup-commands.c:251
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Gravar multimédia como"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpar tudo"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Memória transitória HTTP"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtrar cookies"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Dados de armazenamento local"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Procurar cookies"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "Página"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Base de dados IndexedDB"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Eliminar os cookies selecionados"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Base de dados WebSQL"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificação de texto"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#| msgid "Plugins"
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Dados de extensões"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Memória transitória de políticas HSTS"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codificações recentes&#60;/b&#62;"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codificações relacionadas&#60;/b&#62;"
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
-msgid "Show all…"
-msgstr "Mostrar tudo…"
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Isto eliminará permanentemente todas as palavras-passe guardadas localmente, "
+"não poderá ser desfeito."
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova janela"
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nova janela _Incógnita"
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#| msgid "_Copy Password"
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copiar palavra-passe"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Reabrir _separador fechado"
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#| msgid "User Name"
+msgid "Username"
+msgstr "Utilizador"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#| msgid "C_opy Username"
+msgid "Copy username"
+msgstr "Copiar utilizador"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "Palavra-passe"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#| msgid "Reveal all the passwords"
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Revelar palavra-passe"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de teclado"
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#| msgid "Remember passwords"
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Remover palavra-passe"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar localização"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif"
+msgstr "Serifa"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Adicionar _marcador"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Escuro"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "Procurar no histórico"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Adicionar Idioma"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
+#| msgid "System language (%s)"
+#| msgid_plural "System languages (%s)"
+msgid "Delete language"
+msgstr "Eliminar idioma"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "Localização"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Selecione um diretório"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#| msgid "Create Web Application"
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Ícone da aplicação Web"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "Senhas"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronização: %s"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtrar senhas"
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Algo correu mal, tente novamente."
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Procurar nas senhas"
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+#| msgid "Local files"
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Separadores Locais"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "Utilizador"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Esquecer as senhas selecionadas"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Revelar todas as senhas"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfis Web"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar senha"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar utilizador"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver e gerir seus marcadores"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+#| msgid "Downloads"
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver transferências"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go to the previous tab"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Voltar à página anterior"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _transferências:"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir para a página inicial"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos"
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "View page source"
+msgid "View open pages"
+msgstr "Ver páginas abertas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "Sessão"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "Conteúdo Web"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir _balões"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+#| msgid "_Add Bookmark…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Adicionar etiqueta…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir publicid_ade"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Ativar _extensões"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#| msgctxt "bookmarks"
+#| msgid "All"
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Letras"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Nenhum marcador ainda?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dados Pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Limpar dados pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Remover dados pessoais selecionadas"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Procurar dados pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Sem dados pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Os dados pessoais serão cá listados"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#| msgid "You can clear stored personal data."
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão "
+"definitivamente apagados."
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Sem resultados"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Tente outro critério de procura"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificação de Texto"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+#| msgid "Text Encoding"
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificações recentes"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificações relacionadas"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostrar tudo…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Items"
+msgstr "Selecionar itens"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Search history"
+msgstr "Procurar no histórico"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "O histórico está vazio"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+#| msgid "Reload"
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Recarregar _todos os separadores"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar as fontes do sistema"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+#| msgid "Du_plicate"
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Letra sans serif:"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "_Fixar separador"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Letra serif:"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "D_esafixar separador"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Letra monoespaçada:"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Reabrir _separador fechado"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Fechar separadores à e_squerda"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Fechar separadores à dire_ita"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Fechar outros separadores"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Repor ampliação"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+#| msgid "Zoom _In"
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+#| msgid "_Print…"
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+#| msgid "_Find…"
+msgid "Find…"
+msgstr "Localizar..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Fullscreen"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecrã inteiro"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_Executar em segundo-plano"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nova janela _incógnita"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir _separador fechado"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mportar e exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
+#| msgid "Save As _Web Application…"
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
+#| msgid "Text Encoding"
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Sobrepor a codificação de texto..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferências"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
+#| msgid "About Web"
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Acerca do Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#| msgid "Import failed"
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Importar e exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+#| msgid "_Import Bookmarks…"
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Importar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#| msgid "_Export Bookmarks…"
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "Importar palavras-passe..."
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close page"
+msgstr "Fechar página"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+msgid "Passwords"
+msgstr "Palavras-passe"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
+#| msgid "Reveal all the passwords"
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Remover todas as palavras-passe"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Procurar nas palavras-passe"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
+#| msgid "There are ongoing downloads"
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Sem palavras-passe"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Palavras-passe gravadas aparecerão aqui"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar palavra-passe"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar utilizador"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+#| msgid "_Use system fonts"
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Usar fontes personalizadas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+#| msgid "Sans serif font:"
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Fonte sans"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif font"
+msgstr "Fonte com serifa"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+#| msgid "Monospace font:"
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Fonte monoespaçada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo Leitura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+#| msgid "Fonts & Style"
+msgid "Font Style"
+msgstr "Modelo de fonte"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#| msgid "Use custom _stylesheet"
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folha de estilos…"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#| msgid "Enable JavaScript"
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Ativar JavaScript personalizado"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Letras & Estilos"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nível de ampliação predefinido"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Gerir _cookies..."
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceitar sempre"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
+#| msgid "Applications"
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicações Web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Só de páginas que _visite"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Página inicial:"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceitar"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gerir URLs adicionais"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Seguir"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo Web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Bloquear publicid_ade"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#| msgid "Popup _Windows"
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+#| msgid "Most Visited"
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Páginas _mais visitadas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Página em _branco"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalizado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+#| msgid "Automatic downloads"
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Perguntar ao _descarregar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#| msgid "_Download folder:"
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Pasta de _gravar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motores de procura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "Gerir _motores de procura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#| msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gerir senhas..."
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recordar as senhas"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+#| msgid "Private Browsing"
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegação"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dados armazenados"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "R_olamento suave"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Pode limpar dados pessoais armazenados."
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "Gestos de rat_o"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Limpar dados _pessoais…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+#| msgid "Spell checking"
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "_Verificação ortográfica"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Selecione um idioma:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Navegação Segura"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "_Acima"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Bloquear sítios Web perigosos"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "A_baixo"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+#| msgid "Tracking"
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Rasteio de Navegação"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificação ortográfica"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Prevenção inteligente de r_asteio"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr "Permitir que sítios Web guardem “cookies” e base de dados localmente."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "_Dados de armazenamento de sítios Web"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar idioma"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "_Limpar dados pessoais"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#| msgid "Passwords"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Palavras-passe"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Selecione um idiom_a:"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#| msgid "_Remember passwords"
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Recordar as palavras-passe"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicie sessão com a sua conta Firefox para sincronizar dados entre o Web e o "
+"Firefox noutros computadores. O Web não é o mesmo que Firefox e nem é "
+"produzido ou endossado pela Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Sincronização Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Conta Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
+msgid "Logged in"
+msgstr "Com sessão ativa"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Terminar se_ssão"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
+#| msgid "Web options"
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opções de sincronização"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronizar _marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronizar _palavras-passe"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
+#| msgid "_History"
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronizar _histórico"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
+#| msgid "Open in New _Tabs"
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronizar _separadores abertos"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Separadores sin_cronizados"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequência"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar _já"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome do dispositivo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
+msgid "_Change"
+msgstr "_Alterar"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir Motores de Procura"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr "Atalho"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinição"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Para determinar o endereço de procura, faça uma procura no motor de procura "
+"que deseja adicionar e verifique o endereço resultante. Remova o termo de "
+"procura deste endereço e ponha %s em seu lugar."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Nova janela incógnita"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Gravar página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Gravar página como app web"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Imprimir página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Sair"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir menu"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Ir para a página inicial"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
-msgstr "Recarregar página atual"
+msgstr "Recarregar a página atual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Recarregar ignorando a memória transitória"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
-msgstr "Parar carregamento da página atual"
+msgstr "Parar o carregamento da página atual"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Voltar à página anterior"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Fechar o separador atual"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Reabrir separador fechado"
+msgstr "Reabrir o separador fechado"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para o próximo separador"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Ir para o separador anterior"
+msgstr "Voltar ao separador anterior"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o separador atual para a direita"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Close current tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Duplicar o separador atual"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelânea"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Marcar a página atual"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#| msgid "Import Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr ""
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importar Marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Exportar Marcadores"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 #| msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
+msgstr "Ativar modo de navegação com cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#| msgid "Create Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Aplicações Web"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#| msgid "Create Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
-msgstr "Ver"
+msgstr "Visualização"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir a ampliação"
+msgstr "Afastar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Repor a ampliação"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã cheio"
+msgstr "Ecrã inteiro"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Código da página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar a inspeção"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Ativar o modo leitura"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
-msgstr "A editar"
+msgstr "Edição"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selecionar o URL da página"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Procura"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Procurar com o motor de procura predefinido"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#| msgid "Find"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr ""
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr ""
+msgid "Next find result"
+msgstr "Próximo resultado encontrado"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "Resultado anterior encontrado"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Parar a transferência de dados atual"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Separadores sincronizados"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Atualizar"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"Abaixo encontram-se os separadores abertos sincronizados entre os "
+"dispositivos que utilizam a sincronização Firefox com esta conta. Abra um "
+"separador ao clicar duas vezes em seu nome (separadores em Separadores "
+"Locais não podem ser abertos)."
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual"
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
+#| msgid "Close _Document"
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fechar documento"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URLs adicionais"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Limpar tudo"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
 msgstr ""
-"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
-"de histórico."
+"Um URL que inicia com quaisquer dos URLs adicionais será aberto pela "
+"aplicação Web. Caso omita o esquema URL, será utilizado o que for fornecido "
+"pelo URL carregado atualmente."
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#| msgid "URL"
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Adicionar um novo URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Remover os URLs selecionados"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
+#, c-format
+#| msgid "Search the Web for %s"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Procurar na Web por “%s”"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+#| msgid "Loading “%s”…"
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Carregar “%s”"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Adicionar um marcador"
+#: src/window-commands.c:113
+#| msgid "File"
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Ficheiro GVDB"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/window-commands.c:114
+#| msgid "File"
+msgid "HTML File"
+msgstr "Ficheiro HTML"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Iniciar uma instância privada"
+#: src/window-commands.c:115
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online"
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
+#: src/window-commands.c:781
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "E_scolher ficheiro"
 
-#: ../src/ephy-main.c:103
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:809
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Pasta de perfil a utilizar na instância privada"
+#: src/window-commands.c:272
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selecionar perfil"
+
+#: src/window-commands.c:277
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:642
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose File"
+msgstr "Escolher ficheiro"
+
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marcadores importados com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:558
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
 
-#: ../src/ephy-main.c:107
-msgid "URL …"
-msgstr "URL …"
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Marcadores exportados com sucesso!"
 
-#: ../src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:650
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "marcadores.gvdb"
 
-#: ../src/ephy-main.c:215
+#: src/window-commands.c:737
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:804
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importar palavras-passe"
+
+#: src/window-commands.c:980
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
-"%s"
+"Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n"
+"Suportada pelo WebKit %d.%d.%d"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
-msgid "Web options"
-msgstr "Opções do Navegador Web"
+#: src/window-commands.c:1004
+#| msgid "Web Website"
+msgid "Website"
+msgstr "Página Web"
+
+#: src/window-commands.c:1037
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Juliano de Souza Camargo <julianosc pm me>"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
+#: src/window-commands.c:1183
+#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
+#: src/window-commands.c:1711
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Procurar na Web por %s"
+#| msgid ""
+#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
+#: src/window-commands.c:1714
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Gravar _como…"
+#: src/window-commands.c:1716
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Gravar como aplicação _Web…"
+#: src/window-commands.c:1720
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
+#: src/window-commands.c:1812
+#, c-format
+#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar ligação por email…"
+#: src/window-commands.c:1815
+#, c-format
+#| msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "Re_do"
-msgstr "Re_fazer"
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1830
+msgid "Launch"
+msgstr "Iniciar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar…"
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1871
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Criar aplicação Web"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _seguinte"
+#: src/window-commands.c:1876
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar _anterior"
+#: src/window-commands.c:2091
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Editar _marcadores"
+#: src/window-commands.c:2100
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Parar"
+#: src/window-commands.c:2105
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ampliar"
+#: src/window-commands.c:2110
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
 
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Reduzir"
+#: src/window-commands.c:2595
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+#: src/window-commands.c:2598
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
+"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
+"Quer ativar a navegação com cursor?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codificação do texto"
+#: src/window-commands.c:2601
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Ativar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Código da _página"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "_Toggle Inspector"
-msgstr ""
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar marcador…"
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL de Procurar"
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Localização…"
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL."
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _anterior"
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são "
+#~ "transferidos automaticamente para a pasta de transferências e abertos na "
+#~ "aplicação adequada."
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _seguinte"
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o "
+#~ "NetworkManager"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover separador à _esquerda"
+#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página."
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover separador à _direita"
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Modelo de processo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "D_uplicar"
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize "
+#~ "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado "
+#~ "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para "
+#~ "utilizar um processo web diferente para cada separador."
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar separador"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo "
+#~ "\"one-secondary-process-per-web-view\""
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã completo"
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+#~ "default value is '0' and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados "
+#~ "ao mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O "
+#~ "valor predefinido é 0 e significa que não há limite."
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Balões"
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de seleção"
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-"
+#~ "visibilitypolicy'."
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Adicionar _marcador…"
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidade da janela de transferências"
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir ligação em nova _janela"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será "
+#~ "mostrada uma notificação ao iniciar transferências."
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir ligação em novo _separador"
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Utilizar cores próprias"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita"
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Gravar ligação como…"
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Utilizar letras próprias"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar endereço da ligação"
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página."
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar endereço de email"
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Ver _imagem em novo separador"
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Aceitar cookies"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar endereço da i_magem"
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+#~ "party\" and \"never\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-"
+#~ "party\" e \"never\"."
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Gravar imagem como…"
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animação de imagem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Definir como _fundo"
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
+#~ "e \"disabled\"."
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Ativar extensões"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Abrir vídeo em novo _separador"
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Ativar WebGL"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "_Gravar vídeo como…"
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL."
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "Ativar WebAudio"
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Abrir áudio em novo _separador"
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "Não ser seguido"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_Gravar áudio como…"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as "
+#~ "páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copiar endereço do áudio"
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Extensões instaladas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Fechar o _documento"
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Extensões são desativadas nas preferências"
 
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Há transferências em curso"
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Ativo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas"
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sim"
 
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Sair e cancelar as transferências"
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrição"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Save As"
-msgstr "Gravar como"
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufixos"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Gravar como aplicação"
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Não gravar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1100
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>A página <strong>%s</strong> poderá ter levado o navegador web a "
+#~ "terminar inesperadamente.</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema "
+#~ "aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1102
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Codificações…"
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Pastas sem permissões de escrita"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1113
-msgid "Larger"
-msgstr "Maior"
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1116
-msgid "Smaller"
-msgstr "Menor"
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o "
+#~ "sobrescrever."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1138
-msgid "Back"
-msgstr "Recuar"
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1150
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1162
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliação"
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+#~ "para ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1171
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _separador"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1179
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ir para as mais visitadas"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1669
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Procurar na Web por \"%s\""
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#: ../src/popup-commands.c:252
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Gravar ligação como"
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Gravar imagem como"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#: ../src/popup-commands.c:266
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Gravar multimédia como"
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
-msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Selecione uma pasta"
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Outros"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "Está ligado a %s"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d marcador é semelhante"
+#~ msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar marcador"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de “%s”"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entretenimento"
 
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "Gravar"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Notícias"
 
-#: ../src/window-commands.c:680
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compras"
 
-#: ../src/window-commands.c:683
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Desporto"
 
-#: ../src/window-commands.c:685
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viagens"
 
-#: ../src/window-commands.c:689
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabalho"
 
-#: ../src/window-commands.c:724
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "A aplicação \"%s\" está pronta a ser utilizada"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Por categorizar"
 
-#: ../src/window-commands.c:727
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Impossível criar a aplicação \"%s\""
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Páginas próximas"
 
-#: ../src/window-commands.c:735
-msgid "Launch"
-msgstr "Iniciar"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sem título"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Criar aplicação Web"
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1464 ../src/window-commands.c:1487
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacte-nos em:"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/window-commands.c:1467
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuições:"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/window-commands.c:1470
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Programadores anteriores:"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/window-commands.c:1496
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Uma vista simples, limpa e linda sobre a web.\n"
-"Suportado pelo WebKit %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1519
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Novo tópico"
 
-#: ../src/window-commands.c:1522
-msgid "Web Website"
-msgstr "Página do Navegador Web"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Criar um novo tópico"
 
-#: ../src/window-commands.c:1683
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
+#~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
 
-#: ../src/window-commands.c:1686
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
-"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
-"Quer ativar a navegação com cursor?"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
 
-#: ../src/window-commands.c:1689
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renomear…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Fechar a janela de marcadores"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a seleção"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Colar a área de transferência"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Título"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostrar a coluna de título"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Insira um tópico"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Eliminar este tópico?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
+#~ "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
+#~ "marcadores não serão apagados."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Eliminar o tópico"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Falha ao importar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido "
+#~ "ou é de um tipo não suportado."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar marcadores de:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar endereço"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Tópicos"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Criar o tópico “%s”"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Tópic_os:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "_Mostrar todos os tópicos"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que "
+#~ "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Cache e ficheiros _temporários"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Histórico de navegação"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Senhas _gravadas"
+
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "Filtrar cookies"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Página"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Eliminar os cookies selecionados"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificações recentes&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificações relacionadas&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copiar localização"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar _marcador"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Esquecer as senhas selecionadas"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#~ msgid "Allow popup _windows"
+#~ msgstr "Permitir _balões"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Ativar _extensões"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "_Editar folha de estilos…"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgstr "Gerir _cookies..."
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Aceitar sempre"
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Só de páginas que _visite"
+
+#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#~ msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Dados armazenados"
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "Limpar dados _pessoais…"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Acima"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "A_baixo"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Gravar página como app web"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Procura"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parar"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Parar a transferência de dados atual"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar um marcador"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Gravar _como…"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar _seguinte"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Editar _marcadores"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Parar"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_Codificação do texto"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Localização…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Separador _anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Separador _seguinte"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Destacar separador"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Ecrã completo"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de seleção"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Sair e cancelar as transferências"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Gravar como"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Gravar como aplicação"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Codificações…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Maior"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Menor"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliação"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Ir para as mais visitadas"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Procurar na Web por \"%s\""
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contacte-nos em:"
+
+#~ msgid "Contributors:"
+#~ msgstr "Contribuições:"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Programadores anteriores:"
 
 #~ msgid "Master password needed"
 #~ msgstr "É necessária a senha mestra"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]