[gnome-dictionary] Update Catalan translation



commit 67cf69d4291cfc79aa901f558302b1b2e8a3a31f
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Nov 7 06:33:17 2020 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 1456 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 1086 insertions(+), 370 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 023bfba..e6b5afa 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,445 +1,1161 @@
+# 
+# Translators:
+# Assumpta, 2020
+# Ma. Teresa Guix <maite guix gmail com>, 2020
+# Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: dictionary\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 14:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-16 10:14+0100\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-05 16:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-04 07:43+0000\n"
+"Last-Translator: Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2020\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-dictionary.xml:150(None) 
-msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-application.png'; md5=fb48a9e5863bfb2b3811df2e28489eb7"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-application.png'; md5=fb48a9e5863bfb2b3811df2e28489eb7"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-dictionary.xml:179(None) 
-msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-lookup.png'; md5=c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-lookup.png'; md5=c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-dictionary.xml:221(None) 
-msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-find.png'; md5=d8bf0677084e2d9998a7942faaab5379"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-find.png'; md5=d8bf0677084e2d9998a7942faaab5379"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-dictionary.xml:262(None) 
-msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-source.png'; md5=5470b15e64e66924477f150c4f47e96d"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-source.png'; md5=5470b15e64e66924477f150c4f47e96d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-dictionary.xml:282(None) 
-msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-add-source.png'; md5=d059507fee77bb176fce53373951756b"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-add-source.png'; md5=d059507fee77bb176fce53373951756b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-dictionary.xml:351(None) 
-msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-print.png'; md5=12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-preferences-print.png'; md5=12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-dictionary.xml:385(None) 
-msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet.png'; md5=538c7fa191540f99dd964963a1079677"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet.png'; md5=538c7fa191540f99dd964963a1079677"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-dictionary.xml:421(None) 
-msgid "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet-window.png'; md5=e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-dictionary-applet-window.png'; md5=e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:24(title) 
-msgid "Dictionary Manual"
-msgstr "Manual del Diccionari"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:27(para) 
-msgid "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of words."
-msgstr "El Diccionari us permet consultar definicions i l'ortografia correcta de paraules."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:34(year) 
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:35(holder) C/gnome-dictionary.xml:82(para) 
-msgid "Emmanuele Bassi"
-msgstr "Emmanuele Bassi"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:48(publishername) C/gnome-dictionary.xml:83(para) 
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:2(para) 
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència 
de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software 
Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar 
una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer 
COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:12(para) 
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu 
distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al 
manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:19(para) 
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es 
consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els 
membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms 
apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:35(para) 
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ 
INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI 
DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC 
PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. 
EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O 
CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE 
GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ 
MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I "
-
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:55(para) 
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), 
CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL 
DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT 
DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, 
SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE 
L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL 
DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:28(para) 
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE 
DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:55(firstname) 
-msgid "Emmanuele"
-msgstr "Emmanuele"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:56(surname) 
-msgid "Bassi"
-msgstr "Bassi"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:58(email) 
-msgid "ebassi gmail com"
-msgstr "ebassi gmail com"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:79(revnumber) 
-msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
-msgstr "Manual del Diccionari (Versió 1.0.0)"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:80(date) 
-msgid "January 2005"
-msgstr "Gener del 2005"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:88(releaseinfo) 
-msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
-msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.14.0 del Diccionari."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:90(title) 
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentaris"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:91(para) 
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application or this manual, follow the 
directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació Diccionari o aquest manual, seguiu 
les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del 
GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:101(primary) 
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Diccionari"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:107(title) 
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducció"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:109(para) 
-msgid "The <application>Dictionary</application> application enables you to search words and terms on a 
dictionary source."
-msgstr "L'aplicació <application>Diccionari</application> us permet cercar paraules i termes en un 
diccionari."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:116(title) 
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primers passos"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:120(title) 
-msgid "To Start Dictionary"
-msgstr "Per a iniciar el Diccionari"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:122(para) 
-msgid "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
-msgstr "Podeu iniciar el <application>Diccionari</application> de les maneres següents:"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:127(term) 
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:129(para) 
-msgid "Choose 
<menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolliu 
<menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Diccionari</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-dictionary.xml:135(term) 
-msgid "Command line"
-msgstr "Línia d'ordres"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10
+#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11
+#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12
+#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10
+#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11
+#: C/sources-default.page:10 C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10
+#: C/sources.page:12 C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13
+#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13
+#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18
+#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13
+#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12
+#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18
+#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12
+#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18
+#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14
+#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19
+#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15
+#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16
+#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16
+#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15
+#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17
+#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/definition.page:23
+msgid "Find the definition of a word or term."
+msgstr "Trobar la definició d'una paraula o terme."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/definition.page:27
+msgid "Look up a word or term"
+msgstr "Cercar una paraula o terme"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/definition.page:29
+msgid ""
+"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>."
+" A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word"
+" such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
+"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <app>Diccionari</app> per cercar el significat d'un "
+"<em>terme</em>. Un terme pot ser una paraula com <input>magrana</input> o "
+"una paraula composta com <input>espanta-sogres</input>. El resultat de la "
+"cerca també us pot mostrar l’origen, la importància i l’ús d’una paraula. "
+"Per cercar un terme:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/definition.page:37
+msgid ""
+"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
+msgstr "Escriviu el terme que vulgueu cercar al <gui>cercador</gui>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:137(para) 
-msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
-msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gnome-dictionary</command>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/definition.page:41
+msgid "Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
+msgstr "Premeu <key>Retorn</key> o <gui style=\"button\">Cerca:</gui> per cercar."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:142(para) 
-msgid "Once started, the <application>Dictionary</application> window is displayed:"
-msgstr "Un cop iniciat es mostra la finestra del <application>Diccionari</application>:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/definition.page:46
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
+"you the result from the first dictionary in the source. To view results from"
+" the other dictionaries that are in the same source, select <link xref"
+"=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar "
+"that shows all the results."
+msgstr ""
+"<app>Diccionari</app> cerca al diccionari seleccionat i mostra el resultat "
+"del primer diccionari font. Per veure els resultats d'altres diccionaris que"
+" es troben a la mateixa font, seleccioneu <link xref=\"similar-"
+"words\"><guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui> i <gui "
+"style=\"menuitem\">Paraules semblants</gui></guiseq></link> per fer aparèixer"
+" una barra lateral que mostra tots els resultats."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dictionary-select.page:25
+msgid "Select a different dictionary"
+msgstr "Selecciona un diccionari diferent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dictionary-select.page:27
+msgid ""
+"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
+"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
+msgstr ""
+"Un <link xref=\"sources\">diccionari font</link> pot contenir diferents "
+"diccionaris. Podeu cercar qualsevol d'aquests diccionaris."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:146(title) C/gnome-dictionary.xml:175(title) C/gnome-dictionary.xml:217(title) 
C/gnome-dictionary.xml:258(title) C/gnome-dictionary.xml:278(title) C/gnome-dictionary.xml:347(title) 
-msgid "Dictionary Window"
-msgstr "Finestra del diccionari"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/dictionary-select.page:32
+msgid "Select a dictionary"
+msgstr "Selecciona un diccionari"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:152(phrase) 
-msgid "Shows Dictionary main window."
-msgstr "Mostra la finestra principal del diccionari."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the"
+" available dictionaries for your currently selected dictionary source will "
+"open."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Bases de dades disponibles</gui></guiseq>. S'obrirà una "
+"barra lateral amb els diccionaris disponibles per a la font de diccionari "
+"seleccionada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:40
+msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
+msgstr "Feu doble clic al diccionari que vulgueu utilitzar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dictionary-select.page:44
+msgid ""
+"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
+"the result only from the selected dictionary."
+msgstr ""
+"El següent terme que <link xref=\"definition\">cerqui</link> només mostrarà "
+"el resultat del diccionari seleccionat."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:163(title) 
-msgid "Usage"
-msgstr "Utilització"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dictionary-select.page:48
+msgid ""
+"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
+"<app>Dictionary</app>."
+msgstr ""
+"El diccionari seleccionat no es recordarà la pròxima vegada que feu servir "
+"<app>Diccionari</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/find.page:22
+msgid "Find text in a definition."
+msgstr "Cerca de text en una definició."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74
+msgid "Search within a definition"
+msgstr "Cerca dins una definició"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/find.page:28
+msgid ""
+"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
+"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
+msgstr ""
+"Algunes entrades del diccionari poden ser molt llargues i poden contenir "
+"molts resultats, de manera que és possible que vulgueu cercar la secció que "
+"us sigui més rellevant."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:166(title) 
-msgid "Looking up a word"
-msgstr "Consulta d'una paraula"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/find.page:32
+msgid "To find definitions:"
+msgstr "Per trobar definicions:"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:168(para) 
-msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and press 
<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Per a consultar una paraula, escriviu-la en el <guilabel>camp d'entrada</guilabel> i premeu 
<keycap>Retorn</keycap>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Find</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Trobar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:171(para) 
-msgid "If some definition for the word is found, it will appear inside the main window area:"
-msgstr "Si es troba alguna definició de la paraula, es mostrarà dins de l'àrea de finestra principal:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the "
+"<app>Dictionary</app> window. Type in your search term to search within the "
+"definition that is currently displayed."
+msgstr ""
+"La barra <gui>Trobar</gui> apareixerà a la part inferior de la finestra "
+"<app>Diccionari</app>. Escriviu el vostre terme de cerca per cercar dins de "
+"la definició que es mostra actualment."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:181(phrase) 
-msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window."
-msgstr "Mostra una definició dins de la finestra principal del Diccionari."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:43
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui "
+"style=\"button\">Next</gui> to scroll through the results. The search will "
+"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when "
+"you are on the last result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Anterior</gui> o <gui "
+"style=\"button\">Següent</gui> per desplaçar-vos pels resultats. La cerca no"
+" es tancarà: en altres paraules, no anirà a la part superior de la pàgina "
+"quan estigueu a l'últim resultat i feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Següent</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionari"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:186(para) 
-msgid "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the nature of the error."
-msgstr "En cas contrari, es mostrarà un diàleg d'error amb un missatge explicant-ne el motiu."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:18
+msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
+msgstr "Cercar definicions de paraules al <app>Diccionari</app>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:192(title) 
-msgid "Save look up results"
-msgstr "Desar els resultats d'una consulta"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda pel diccionari"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:194(para) 
-msgid "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a 
Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, 
then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr "Per a desar els resultats d'una consulta, escolliu 
<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa una còpia</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom 
per al fitxer en el diàleg <guilabel>Desa una còpia</guilabel> i després feu clic a 
<guibutton>Desa</guibutton>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:26
+msgid "Features"
+msgstr "Característiques"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:199(title) 
-msgid "Print look up results"
-msgstr "Imprimir dels resultats de la consulta"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:30
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:201(para) 
-msgid "To print the results of a look up, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per a imprimir els resultats d'una consulta, escolliu 
<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:34
+msgid "Common problems and solutions"
+msgstr "Problemes comuns i solucions"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:203(para) 
-msgid "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer to use, the paper format, the 
number of copies."
-msgstr "A dintre del diàleg <guilabel>imprimeix</guilabel> podeu seleccionar l'impressora a utilitzar, el 
format del paper i el nombre de còpies."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:22
+msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
+msgstr "Què és <app>Diccionari</app>?"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:206(para) 
-msgid "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</guibutton>."
-msgstr "Per a veure una previsualització del que s'imprimirà, feu clic a 
<guibutton>previsualitza</guibutton>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:26
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:209(para) 
-msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
-msgstr "Per a imprimir feu clic a <guibutton>Imprimeix</guibutton>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:28
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
+"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default"
+" <app>DICT</app> server is at <sys "
+"href=\"http://dict.org\";>http://dict.org</sys>."
+msgstr ""
+"<app>Diccionari</app>és una aplicació per cercar definicions de termes. "
+"Cerca definicions utilitzant un servidor <app>DICT</app>. El servidor per "
+"defecte <app>DICT</app> és a <sys "
+"href=\"http://dict.org\";>http://dict.org</sys>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:214(title) 
-msgid "Find Text"
-msgstr "Cerca text"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
+"definition</link>!"
+msgstr ""
+"Comenceu a utilitzar el <app>diccionari</app> <link "
+"xref=\"definition\">cercant una definició</link>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:223(phrase) 
-msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window."
-msgstr "Mostra la subfinestra de cerca del Diccionari dins de la finestra principal."
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:37
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionari"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:229(para) 
-msgid "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
-msgstr "Per a cercar text entre els resultats d'una consulta, seguiu els passos següents:"
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:38
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
+"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
+"md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:233(para) 
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the 
<guilabel>Find</guilabel> pane."
-msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></menuchoice> perquè es 
mostri la subfinestra de <guilabel>Cerca</guilabel>."
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:39
+msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
+msgstr ""
+"Captura de pantalla que mostra la finestra principal de "
+"<app>Diccionari</app>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:235(para) 
-msgid "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> entry."
-msgstr "Escriviu el text que voleu cercar dins de l'entrada <guilabel>Cerca</guilabel>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts.page:23
+msgid ""
+"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more"
+" efficiently."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les dreceres de teclat per navegar per <app>Diccionari</app>"
+" amb més eficiència."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:237(para) 
-msgid "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</guibutton>. To find the previous 
occurrence of the text, click <guibutton>Previous</guibutton>."
-msgstr "Per a cercar la següent coincidència del text, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>. Per a 
cercar l'ocurrència anterior del text feu clic a <guibutton>Anterior</guibutton>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:27
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:248(title) C/gnome-dictionary.xml:438(title) 
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
+"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que podeu utilitzar en "
+"lloc de navegar pel menú. Les següents dreceres estan disponibles:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
+msgstr "Nevegueu per <app>Diccionari</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68
+#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69
+#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Drecera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36
+msgid "Print preview"
+msgstr "Previsualització"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:43
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:47
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:50
+msgid "View sidebar"
+msgstr "Visualitza la barra lateral"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
+msgstr "Obriu una altra finestra de <app>Diccionari</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:55
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:58
+msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
+msgstr "Tanqueu la finestra actual de <app>Diccionari</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:59
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:65
+msgid "Search shortcuts"
+msgstr "Cerca dreceres"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:75
+msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:78
+msgid "Find next"
+msgstr "Següent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:82
+msgid "Find previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:89
+msgid "Navigate within a definition"
+msgstr "Navega dins d'una definició"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "Previous definition"
+msgstr "Definició anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "Next definition"
+msgstr "Definició següent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Avançar pàgina</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "First definition"
+msgstr "Primera definició"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:107
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:110
+msgid "Last definition"
+msgstr "Última definició"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Final</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:117
+msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
+msgstr "<app>Diccionari</app> dreceres a les definicions:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27
+msgid "Similar words"
+msgstr "Paraules semblants"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Fonts del diccionari"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:131
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "Available databases"
+msgstr "Bases de dades disponibles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:135
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Estratègies disponibles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:139
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada. Per "
+"veure una còpia d'aquesta llicència, visiteu <_:link-1/> o envieu un correu "
+"a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California,"
+" 94041, USA."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref.page:15
+msgid "Manage your preferences."
+msgstr "Gestioneu les vostres preferències."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
+msgstr "<app>Diccionari</app> preferències"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print-font.page:23
+msgid "Select the font for printing definitions."
+msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per a les definicions d'impressió."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print-font.page:27
+msgid "Print font"
+msgstr "Imprimeix el tipus de lletra"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-font.page:29
+msgid ""
+"You can change the default font face and size that are used for printing the"
+" definitions."
+msgstr ""
+"Podeu canviar el tipus de lletra per defecte i la mida que s'utilitzen per "
+"imprimir les definicions."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:250(para) 
-msgid "To change the <application>Dictionary</application> application preferences, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per a canviar les preferències de l'aplicació <application>Diccionari</application>, escolliu 
<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/print-font.page:33
+msgid "Change the font"
+msgstr "Canvia el tipus de lletra"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:255(title) 
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Fonts del Diccionari"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionari</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:40
+msgid "Click font selector button."
+msgstr "Feu clic al botó del selector de tipus de lletra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:43
+msgid "Select the font that you wish to use."
+msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra a utilitzar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:46
+msgid ""
+"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
+"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the"
+" <gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font "
+"size."
+msgstr ""
+"Arrossegueu el control lliscant cap a la dreta per augmentar la mida de la "
+"lletra o cap a l’esquerra per reduir-la. Com a alternativa, podeu escriure "
+"la mida de la lletra al quadre de text, o utilitzar els botons <gui>-</gui> "
+"i <gui>+</gui> per disminuir i augmentar la mida de la lletra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:52
+msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> per desar la vostra "
+"configuració."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:264(phrase) 
-msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog."
-msgstr "Mostra la pestanya de fonts del diàleg de preferències."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-font.page:56
+msgid ""
+"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
+"size, some of the text may be cut off."
+msgstr ""
+"La definició no es reflux per a la impressió, de manera que si es tria una "
+"mida de lletra gran, es pot tallar part del text."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:269(para) 
-msgid "To change the dictionary source used to look up words, select the desired source from the list."
-msgstr "Per a canviar la font del diccionari on es fan les consultes de paraules, seleccioneu la font 
desitjada de la llista."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print.page:24
+msgid "Print preview and print definitions."
+msgstr "Previsualitza i imprimeix les definicions."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:275(title) 
-msgid "Adding a new source"
-msgstr "Afegir una font nova"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print.page:28
+msgid "Print a definition"
+msgstr "Imprimeix una definició"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:284(phrase) 
-msgid "Shows the Add Source dialog."
-msgstr "Mostra el diàleg d'afegir una font nova."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print.page:30
+msgid ""
+"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
+"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
+"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-"
+"font\">print font</link> size."
+msgstr ""
+"Podeu imprimir una definició en paper o en un fitxer. Abans d'imprimir, heu "
+"de previsualitzar la definició tal com s'imprimiria per comprovar que el "
+"text s'adapta a la pàgina, sobretot si heu canviat la mida de la <link xref"
+"=\"print-font\">font d'impressió</link>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:289(para) 
-msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
-msgstr "Per a afegir una font de diccionari nova, seguiu els passos següents:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preview</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Previsualitzar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:292(para) 
-msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
-msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Afegeix</guibutton>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:44
+msgid ""
+"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
+"as it will be printed."
+msgstr ""
+"S'obrirà una finestra de previsualització d'impressió que us mostrarà la "
+"definició exactament tal com s'imprimirà."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:293(para) 
-msgid "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</guilabel> entry"
-msgstr "Edita el nom de la font nova a l'entrada <guilabel>Descripció</guilabel>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:48
+msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la barra d'eines per navegar per les pàgines, ajustar el nivell de"
+" zoom i l'amplada de la pàgina."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:294(para) 
-msgid "Change the transport type of the new source using the <guilabel>Transport</guilabel> combo box"
-msgstr "Canvieu el tipus de transport de la font nova amb el quadre combinat <guilabel>Transport</guilabel>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:52
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
+"definition or close the window to end the preview."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix aquest document</gui> per imprimir"
+" la definició o tancar la finestra per acabar la previsualització."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:295(para) 
-msgid "Edit the attributes of the new source"
-msgstr "Editeu els atributs de la font nova"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/print.page:58
+msgid ""
+"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for"
+" you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"És possible que el botó d'impressió de la barra d'eines no sempre funcioni. "
+"Si no us funciona, tanqueu la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimeix</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:296(para) 
-msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/print.page:69
+msgid ""
+"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set "
+"up</link> to be able to print to paper."
+msgstr ""
+"Heu de<link href=\"help:gnome-help/printing\">tenir la impressora "
+"encesa</link> per imprimir sobre paper."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:299(para) 
-msgid "Different source transport types uses different attributes. This is the list of available attributes 
per transport type:"
-msgstr "Cada tipus de transport de font fa servir diferents atributs. Aquesta és una llista dels atributs 
disponibles per a cada tipus de transport:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:74
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimeix</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:306(para) 
-msgid "Transport"
-msgstr "Transport"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:79
+msgid ""
+"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
+"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la impressora que vulgueu utilitzar de la llista d'impressores o"
+" seleccioneu <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimir en un "
+"fitxer</gui>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:307(para) 
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributs"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:84
+msgid ""
+"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing "
+"settings</link>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la vostra <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing#paper\">configuració d'impressió</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:88
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
+msgstr "Premeu<gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per imprimir la definició."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-retrieving-definition.page:23
+msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
+msgstr "<sys>Error obtenint les definicions</sys>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-retrieving-definition.page:27
+msgid "Cannot find definitions"
+msgstr "No es poden trobar les definicions"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:29
+msgid ""
+"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
+"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-"
+"select\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the"
+" following:"
+msgstr ""
+"Si visualitzeu el missatge d'error <sys>Error obtenint les definicions</sys>"
+" quan es busca una definició de qualsevol dels <link xref=\"sources-"
+"select\">diccionaris seleccionats</link>, el més probable és que el problema"
+" sigui un dels següents:"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:312(para) 
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Servidor del diccionari"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:36
+msgid ""
+"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up"
+" definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
+"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
+msgstr ""
+"Un o més dels servidors <app>DICT</app>que s'utilitzen per buscar "
+"definicions pot no funcionar. Podeu esperar una estona abans de<link "
+"xref=\"definition\">buscar</link> la definició de nou."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:314(para) 
-msgid "Hostname: the hostname of the dictionary server"
-msgstr "Nom del servidor: el nom del servidor del diccionari"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:42
+msgid ""
+"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to"
+" look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be "
+"able to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\";>dict.org</sys>."
+msgstr ""
+"És possible que no tingueu connexió a Internet. Per cdrcar termes al "
+"<app>Diccionari</app>, l'ordinador <link href=\"help:gnome-help/net\">ha de "
+"poder-se connectar</link> a <sys href=\"http://dict.org\";>dict.org</sys>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/save-definition.page:22
+msgid "Save a copy of a definition to a text file."
+msgstr "Desa una còpia d'una definició a un fitxer de text."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/save-definition.page:26
+msgid "Save a definition"
+msgstr "Desa una definició"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/save-definition.page:28
+msgid ""
+"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
+"use it outside of <app>Dictionary</app>."
+msgstr ""
+"Podeu desar una definició en un fitxer de text. Això pot ser útil si el "
+"voleu utilitzar fora del<app>Diccionari</app>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:315(para) 
-msgid "Port: the port of the dictionary server"
-msgstr "Port: el port del servidor del diccionari"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/save-definition.page:32
+msgid "To save a definition:"
+msgstr "Per salvar una definició:"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:326(title) 
-msgid "Removing a source"
-msgstr "Suprimir una font"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a"
+" Copy…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Desa una còpia…</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:328(para) 
-msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
-msgstr "Per a suprimir una font de diccionari, seguiu els passos següents:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:38
+msgid ""
+"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You"
+" may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
+"name."
+msgstr ""
+"Trieu on voleu desar la definició i el nom del fitxer. Podeu voler afegir "
+"l'extensió <file>.txt</file> al final del nom del fitxer."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:331(para) 
-msgid "Select the source you wish to remove"
-msgstr "Seleccioneu la font que voleu suprimir"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:43
+msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Desar</gui> per desar la definició."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:332(para) 
-msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
-msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/similar-words.page:23
+msgid "View related results in other dictionaries."
+msgstr "Mostra els resultats relacionats en altres diccionaris."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:335(para) 
-msgid "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the list of available sources. 
Also, as some sources might be defined system-wide you may actually not be able to remove them unless you 
have the right ownership privileges."
-msgstr "Si suprimiu una font de diccionari se suprimirà permanentment de la llista de fonts disponibles. A 
més a més, com que algunes fonts poden estar definides per a tot el sistema, no podreu suprimir aquestes 
fonts si no és que teniu permisos de propietari."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/similar-words.page:29
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
+"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
+msgstr ""
+"<app>Diccionari</app> només mostrarà la definició d'un dels vostres "
+"diccionaris. Per comprovar si hi ha resultats en altres diccionaris:"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:344(title) 
-msgid "Print Options"
-msgstr "Opcions d'impressió"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:34
+msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
+msgstr "<link xref=\"definition\">Buscar</link> el terme desitjat."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:353(phrase) 
-msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog."
-msgstr "Mostra la pestanya d'impressió en el diàleg de preferències."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:37
+msgid ""
+"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar "
+"Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si la barra lateral no és visible, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Paraules "
+"semblants</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:358(para) 
-msgid "If you want to change the font name and size used when printing, perform the following steps:"
-msgstr "Si voleu canviar el nom del tipus de lletra i la mida que s'utilitzarà per a imprimir, seguiu els 
passos següents:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:42
+msgid ""
+"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
+"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
+"double click on the entry."
+msgstr ""
+"La barra lateral <gui>Paraules semblants</gui>mostra els resultats de la "
+"cerca d'altres diccionaris al vostre diccionari font. Per veure la paraula "
+"semblant, feu doble clic a l'entrada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/source-add-local.page:20
+msgid "Add local dictionary sources"
+msgstr "Afegeix fonts de diccionari locals"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-default.page:24
+msgid "Set a default dictionary source"
+msgstr "Estableix una font de diccionari per defecte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-default.page:26
+msgid ""
+"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
+"dictionaries that you can use. You can change the default <link "
+"xref=\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to "
+"use instead."
+msgstr ""
+"Quan utilitzeu per primera vegada <app>Diccionari</app>, hi ha diccionaris "
+"preinstal·lats que podeu utilitzar. Podeu canviar el <link "
+"xref=\"sources\">diccionari font</link> a un altre que us estimeu més "
+"utilitzar."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-default.page:32
+msgid "Change the default dictionary source:"
+msgstr "Canvia la font del diccionari per defecte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui "
+"style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui><app>Diccionari</app></gui> <gui "
+"style=\"menu\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Font</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:362(para) 
-msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
-msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Tipus de lletra d'impressió</guilabel>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:39
+msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la font de diccionari que voleu establir com a predeterminada."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:363(para) 
-msgid "Select the font and size you wish to use"
-msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra i la mida que voleu utilitzar"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:42
+msgid "Your change will be saved automatically."
+msgstr "El vostre canvi es desarà automàticament."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:364(para) 
-msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
-msgstr "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-delete.page:25
+msgid "Delete a dictionary source"
+msgstr "Suprimeix una font del diccionari"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:373(title) 
-msgid "The Dictionary Applet"
-msgstr "La miniaplicació del Diccionari"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-delete.page:27
+msgid ""
+"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary "
+"source</link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
+msgstr ""
+"Si ja no necessiteu un <link xref=\"sources\">diccionari font</link> o si un"
+" deixa de funcionar, podeu voler esborrar-lo."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:375(para) 
-msgid "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel applet, the 
<application>Dictionary Applet</application>. You can add the <application>Dictionary Applet</application> 
applet to a panel and look up words in dictionaries."
-msgstr "L'aplicació <application>Diccionari</application> incorpora una miniaplicació per al quadre, la 
<application>miniaplicació del Diccionari</application>. Podeu afegir la miniaplicació 
<application>miniaplicació del Diccionari</application> a un quadre i consultar paraules als diccionaris."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-delete.page:32
+msgid "Delete a dictionary source:"
+msgstr "Seleccioneu una font de diccionari"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:381(title) C/gnome-dictionary.xml:417(title) 
-msgid "Dictionary Applet Window"
-msgstr "Finestra de la miniaplicació del Diccionari"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Diccionari</app></gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Font</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:39
+msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
+msgstr "Seleccioneu la font de diccionari que voleu esborrar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:42
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Suprimir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:45
+msgid ""
+"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
+"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
+msgstr ""
+"Apareixerà un diàleg que us demanarà que confirmeu que voleu suprimir "
+"permanentment la font seleccionada. Un cop confirmat, se suprimirà."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:387(phrase) 
-msgid "Shows Dictionary Applet."
-msgstr "Mostra la miniaplicació del Diccionari."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-edit.page:24
+msgid "Edit a dictionary source"
+msgstr "Edita una font de diccionari:"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:395(title) 
-msgid "To Start Dictionary Applet"
-msgstr "Per a iniciar la miniaplicació del Diccionari"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-edit.page:26
+msgid ""
+"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
+"update details such as its description or remote address."
+msgstr ""
+"Podeu personalitzar el <link xref=\"sources\">diccionari font</link> per "
+"actualitzar detalls, com la descripció o l'adreça remota."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:397(para) 
-msgid "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-click on the panel, then choose 
<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select Dictionary Applet in the <application>Add to the 
panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Per a afegir al quadre la <application>miniaplicació del Diccionari</application>, feu clic amb el 
botó secundari en el quadre i escolliu <guimenuitem>Afegeix al quadre</guimenuitem>. Seleccioneu la 
miniaplicació del Diccionari en el diàleg d'<application>Afegeix al quadre</application>, llavors feu clic a 
<guibutton>D'acord</guibutton>."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-edit.page:30
+msgid "To edit a dictionary source:"
+msgstr "Per editar una font de diccionari:"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:406(title) 
-msgid "Using the Dictionary Applet"
-msgstr "Utilització de la miniaplicació del Diccionari"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionari</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Font</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:37
+msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
+msgstr "Feu doble clic a la font del diccionari que voleu editar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:40
+msgid "You can edit the following fields:"
+msgstr "Podeu editar els camps següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:43
+msgid ""
+"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
+"you."
+msgstr "<gui>Descripció</gui> és el nom de la font tal com es mostrarà."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:47
+msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
+msgstr "<gui>Transport</gui> és el tipus de servidor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:50
+msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
+msgstr "<gui>Host</gui> és la localització del diccionari font."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:55
+msgid "<gui>Port</gui>."
+msgstr "<gui>Port</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:60
+msgid ""
+"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
+"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
+msgstr ""
+"Seleccioneu els diccionaris disponibles a la font de diccionaris a la "
+"pestanya <gui style=\"tab\">Diccionaris</gui>."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:408(para) 
-msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and press 
<keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and then choose <guimenuitem>Look 
up</guimenuitem>."
-msgstr "Per a consultar una paraula, escriviu-la en el <guilabel>camp d'entrada</guilabel>, i premeu 
<keycap>Retorn</keycap> o feu clic en la icona del diccionari i després escolliu <guimenuitem>Consulta el 
text seleccionat</guimenuitem>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:64
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tancar</gui>per desar la configuració."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:413(para) 
-msgid "If some definition for the word was found, a window will appear, with the text of the definitions:"
-msgstr "Si es troba alguna definició de la paraula, apareixerà una finestra amb el text de les definicions:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sources.page:24
+msgid "Manage various dictionary sources."
+msgstr "Gestiona diverses fonts de diccionari."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:423(phrase) 
-msgid "Shows Dictionary Applet main window."
-msgstr "Mostra la finestra principal de la miniaplicació del Diccionari"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources.page:30
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that"
+" you search for. Dictionary sources are collections of one or more "
+"dictionary databases which are usually online, but can be installed on your "
+"machine as well."
+msgstr ""
+"<app>Diccionari</app> utilitza les <em>fonts de diccionaris</em> per buscar "
+"les paraules que cerqueu. Les fonts del diccionari són col·leccions d’una o "
+"més bases de dades de diccionaris que solen estar en línia, però que també "
+"es poden instal·lar a la vostra màquina."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sources.page:36
+msgid "Manage your dictionary sources"
+msgstr "Gestioneu les vostres fonts de diccionari"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-select.page:26
+msgid "Select a dictionary source"
+msgstr "Seleccioneu una font de diccionari"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-select.page:28
+msgid ""
+"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
+"are currently using without changing your default preferences."
+msgstr ""
+"Podeu canviar la <link xref=\"sources\">font del diccionari</link> que esteu"
+" utilitzant sense canviar les vostres preferències predeterminades."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:428(para) 
-msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. Click 
<guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click <guibutton>Clear</guibutton> to clear the 
definitions."
-msgstr "Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton> per a desar les definicions a un fitxer de text. Feu clic a 
<guibutton>Imprimeix</guibutton> per a imprimir les definicions. Feu clic a <guibutton>Neteja</guibutton> per 
a netejar les definicions."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-select.page:32
+msgid "Temporarily change the dictionary source:"
+msgstr "Canvia temporalment la font del diccionari:"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:432(para) 
-msgid "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon or by pressing 
<keycap>Esc</keycap>."
-msgstr "Podeu fer que la finestra desaparegui fent clic en la icona del diccionari, o bé, prement 
<keycap>Esc</keycap>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-select.page:34
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Fonts de diccionaris</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-select.page:38
+msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
+msgstr "Feu doble clic a la font del diccionari que voleu utilitzar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-copy.page:23
+msgid "Select and copy a definition to another application."
+msgstr "Seleccioneu i copieu una definició a una altra aplicació."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-copy.page:27
+msgid "Copy definition"
+msgstr "Copiar la definició"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-copy.page:29
+msgid ""
+"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
+"application."
+msgstr ""
+"Podeu copiar i enganxar definicions de <app>Diccionari</app> a una altra "
+"aplicació."
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:440(para) 
-msgid "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-click on the dictionary icon, 
then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
-msgstr "Per a configurar la <application>miniaplicació del Diccionari</application>, feu clic amb el botó 
secundari en la icona del diccionari i després escolliu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/text-copy.page:33
+msgid "Copy a definition"
+msgstr "Copiar una definició"
 
-#: C/gnome-dictionary.xml:443(para) 
-msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the 
<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref 
linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
-msgstr "El diàleg de <guilabel>Preferències</guilabel> és el mateix que l'aplicació 
<application>Diccionari</application>, vegeu <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:35
+msgid ""
+"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
+"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el text que vulgueu copiar a <app>Diccionari</app>. "
+"Alternativament podeu seleccionar tota la definició utilitzant<guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Seleccionar "
+"tot</gui></guiseq>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnome-dictionary.xml:0(None) 
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Gil Forcada <gilforcada guifi net> 2007"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:41
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:45
+msgid ""
+"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
+"one of the menus."
+msgstr ""
+"Enganxeu el text a una altra aplicació. Normalment es fa utilitzant la "
+"drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> o mitjançant "
+"un dels menús. "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]