[gnome-subtitles] Update Romanian translation



commit 21a479809c0b16e9ef5a4338bb004206bef18940
Author: Daniel Șerbănescu <daniel serbanescu dk>
Date:   Sun May 31 05:41:00 2020 +0000

    Update Romanian translation

 po/ro.po | 670 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 362 insertions(+), 308 deletions(-)
---
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index a30b709..25bac07 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-07-31 22:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-26 14:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-31 07:38+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
 "sourceforge.net>\n"
@@ -18,17 +18,22 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
 "%100<=19) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Subtitrări Gnome"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
 msgstr "Aplicație de creat subtitrări filmelor pentru desktopul GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
 "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
@@ -38,26 +43,27 @@ msgstr ""
 "Permite crearea, sincronizarea, conversia și traducerea subtitlurilor "
 "utilizând o interfață prietenoasă conținând un previzualizator video."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
 "SubViewer."
 msgstr ""
-"Un total de 22 de formate de subtitrări sunt suportate, incluzând:  SubRip, "
+"Un total de 22 de formate de subtitrări sunt suportate, incluzând: SubRip, "
 "MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub și SubViewer."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
-msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Subtitrări Gnome"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Main window"
+msgstr "Fereastra principală"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
 msgid "Subtitle Editor"
 msgstr "Editor de subtitluri"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4
-msgid "Subtitles;Video;"
-msgstr "Subtitles;Video;Subtitlu;Subtitrări;Subtitrare;"
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
+msgid "subtitles;video;captions;"
+msgstr "subtitles;video;captions;subtitlu;subtitrări;subtitrare;"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
 msgid "Encodings shown in menu"
@@ -193,10 +199,15 @@ msgid ""
 "\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
 "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
 msgstr ""
+"Opțiunea implicită de linie nouă de folosit când se salvează fișiere. "
+"Valorile posibile sunt: „RememberLastUsed” pentru a păstra tipul de linie "
+"nouă folosit ultima dată, și „Specific” pentru a utiliza un tip de linie "
+"nouă specific. Tipul de linie nouă pentru „RememberLastUsed” și „Specific” "
+"sunt stocate în cheia file_save_newline."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
 msgid "File Save newline"
-msgstr ""
+msgstr "Linii noi la salvarea fișierelor"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
 msgid "Newline type to use when saving files."
@@ -209,6 +220,7 @@ msgstr "Salvează traducerea când se salvează subtitrările"
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
 msgstr ""
+"Dacă să se salveze traducerile existente când se salvează subtitrările."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
 msgid "Automatically choose the video file"
@@ -219,16 +231,21 @@ msgid ""
 "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
 "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
 msgstr ""
+"Dacă să se aleagă automat fișierul video de deschis, când se deschide un "
+"fișier subtitrare. Un fișier video este ales pe baza numelui fișierului "
+"subtitrare."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
 msgid "Apply reaction delay"
-msgstr ""
+msgstr "Aplică decalajul de reacție"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
 "subtitle with the video playing."
 msgstr ""
+"Dacă să se aplice un decalaj de reacție când se stabilesc timpii de început "
+"și sfârșit ai unui subtitlu în timp ce videoul rulează."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
 msgid "Reaction delay"
@@ -239,6 +256,8 @@ msgid ""
 "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
 "them with the video playing."
 msgstr ""
+"Timp, în milisecunde, de scăzut de la timpii de început sau sfârșit când se "
+"stabilesc în timp ce videoul rulează."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
 msgid "Seek the video on subtitles change"
@@ -249,15 +268,19 @@ msgid ""
 "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
 "more subtitles are changed."
 msgstr ""
+"Dacă să se deruleze videoul la începutul primului subtitlu când unul sau mai "
+"multe subtitluri sunt modificate."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
 msgid "Seek on change rewind"
-msgstr ""
+msgstr "Derulare la modificare"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
 msgstr ""
+"Timp, în milisecunde, de derulat videoul când se derulează la modificarea "
+"subtitlului"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
 msgid "View line lengths"
@@ -266,38 +289,41 @@ msgstr "Vezi lungimile liniilor"
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
 msgstr ""
+"Dacă să se vizualizeze lungimile liniilor ca suma caracterelor în lista de "
+"subtitluri."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
 msgid "Window width"
-msgstr ""
+msgstr "Lățimea ferestrei"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
 msgid "The width of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Lățimea ferestrei principale."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
 msgid "Window height"
-msgstr ""
+msgstr "Înălțimea ferestrei"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
 msgid "The height of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Înălțimea ferestrei principale."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
 msgid "Active spellcheck language for text"
-msgstr ""
+msgstr "Limba de verificare ortografică activă pentru text"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Limba de folosit la verificarea ortografică a textului subtitlului."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
 msgid "Active spellcheck language for translation"
-msgstr ""
+msgstr "Activarea limbii de verificare ortografică pentru traducere"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
 msgstr ""
+"Limba folosită la verificarea ortografiei textului traducerii subtitlului."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
 msgid "Autocheck spelling"
@@ -305,47 +331,55 @@ msgstr "Verifică ortografia automat"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă să se verifice automat ortografia textului subtitlului."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
 msgid "Auto backup"
-msgstr ""
+msgstr "Salvare de siguranță automată"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
 "periodically saved with a ~ suffix."
 msgstr ""
+"Dacă să se salveze automat fișierele. O copie a fișierului va fi salvată "
+"periodic cu sufixul ~ (tilda)."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
 msgid "Backup time"
-msgstr ""
+msgstr "Timp de salvare de siguranță"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
 "seconds is recommended."
 msgstr ""
+"Intervalul, în secunde, în care se salvează de siguranță fișierele. Un minim "
+"de 30 de secunde este recomandat."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
 msgid "Time step increment"
-msgstr ""
+msgstr "Increment pas timp"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
 "controls (e.g., start, end and duration)."
 msgstr ""
+"Timp, în milisecunde, de adăugat sau scăzut când se ajustează timpii în "
+"controalele butoanelor (ex: început, sfârșit și durată)."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
 msgid "Frames step increment"
-msgstr ""
+msgstr "Increment pas cadru"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
 "g., start, end and duration)."
 msgstr ""
+"Cadre de adăugat sau scăzut când se ajustează cadrele în controalele "
+"butoanelor (ex: început, sfârșit și durată)."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
 msgid "Time between subtitles"
@@ -356,6 +390,8 @@ msgid ""
 "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
 "splitting a subtitle in two."
 msgstr ""
+"Timp recomandat între subtitluri, în milisecunde, utilizat de exemplu la "
+"împărțirea unui subtitlu în două."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
 msgid "_File"
@@ -442,12 +478,12 @@ msgid "_Underline"
 msgstr "S_ubliniat"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
-msgid "_Split"
-msgstr "Î_mparte"
+msgid "_Split Lines"
+msgstr "Î_mparte liniile"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
-msgid "_Merge"
-msgstr "Î_mbină"
+msgid "_Merge Lines"
+msgstr "Î_mbină liniile"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
 msgid "_Insert Subtitle"
@@ -639,7 +675,7 @@ msgid "New File"
 msgstr "Fișier nou"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
 msgid "Open File"
 msgstr "Deschide fișier"
 
@@ -656,13 +692,14 @@ msgid "Delete"
 msgstr "Șterge"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
 msgid "Time"
 msgstr "Timp"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
-msgid "Length\t"
-msgstr "Lungime\t"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "Duration"
+msgstr "Durată"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
@@ -675,10 +712,10 @@ msgstr "Stabilește sfârșitul subtitlului la poziția curentă a videoului"
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
 msgid ""
 "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
-"pressed for the duration of each subtitle.\t"
+"pressed for the duration of each subtitle."
 msgstr ""
 "Stabilește începutul și sfârșitul subtitlului în timp ce videoul este redat. "
-"Mențineți butonul apăsat pentru durata fiecărui subtitlu\t"
+"Mențineți butonul apăsat pentru durata fiecărui subtitlu."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
 msgid "1.0x"
@@ -760,13 +797,13 @@ msgstr "Refă"
 msgid "Deleting Subtitles"
 msgstr "Ștergerea subtitlurilor"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
 msgid "Editing Text"
 msgstr "Editarea de text"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
 msgid "Editing Translation"
 msgstr "Editarea traducerii"
 
@@ -786,11 +823,11 @@ msgstr "Înlocuirea tuturor aparițiilor"
 msgid "Shifting timings"
 msgstr "Decalarea timpilor"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
 msgid "Splitting subtitles"
 msgstr "Împărțirea subtitlurilor"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
 msgid "Synchronizing timings"
 msgstr "Sincronizare timpilor"
 
@@ -819,98 +856,105 @@ msgid "{0} (translation)"
 msgstr "{0} (traducere)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
 msgid "Western"
 msgstr "Vestică"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
 msgid "Central European"
 msgstr "Central-europeană"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
 msgid "South European"
 msgstr "Sud-europeană"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltică"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Chirilică"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabă"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
 msgid "Greek"
 msgstr "Greacă"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Ebraică"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turcă"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordică"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtă"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
 msgid "Romanian"
 msgstr "Română"
 
 #. ISO-8859-8-I not used
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#. Little endian
+#. Added
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+msgid "UTF-8 without BOM"
+msgstr "UTF-8 fără BOM"
+
 #. Added
 #. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chineză tradițională"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Chirilică/Rusă"
 
@@ -918,54 +962,54 @@ msgstr "Chirilică/Rusă"
 #. Added
 #. Added
 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japoneză"
 
 #. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreeană"
 
 #. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chineză simplificată"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Portugheză"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandeză"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
 msgid "French Canadian"
 msgstr "Franceză canadiană"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
 
 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
 msgid "Central"
 msgstr "Centrală"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnameză"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Aceeași ca a sistemului"
 
@@ -973,7 +1017,7 @@ msgstr "Aceeași ca a sistemului"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Necunoscut"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
 msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "Despre Subtitrări Gnome"
 
@@ -987,23 +1031,23 @@ msgstr "_Subtitlurilor selectate"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
 msgid "Subtitles between those selected and the _first"
-msgstr ""
+msgstr "Subtitluri între cel selectat și _primul"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
 msgid "Subtitles between those selected and the _last"
-msgstr ""
+msgstr "Subtitluri între cel selectat și _ultimul"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Codări caractere"
 
 #. Left part: Available VBox
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
 msgid "Available Encodings"
 msgstr "Codări disponibile"
 
 #. Right part: Shown VBox
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
 msgid "Chosen Encodings"
 msgstr "Codificare aleasă"
 
@@ -1168,24 +1212,24 @@ msgid "Font Size:"
 msgstr "Dimensiune font:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
-msgid "Video To Open:"
-msgstr "Fișierul video de deschis:"
+msgid "Video to Open:"
+msgstr "Video de deschis:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Codarea caracterelor:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
 msgid "None"
 msgstr "Niciunul"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
 msgid "All Files"
 msgstr "Toate fișierele"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
 msgid "All Subtitle Files"
 msgstr "Toate fișierele de tip subtitrare"
 
@@ -1229,10 +1273,148 @@ msgstr "Sfârșitul liniilor:"
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Deschide fișierul traducere"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
 msgid "Save Translation As"
 msgstr "Salvează traducerea ca"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"A avut loc o eroare necunoscută. Raportați eroarea și includeți acest nume "
+"de eroare:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Nu se poate deschide fișierul"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
+msgid "Open another file"
+msgstr "Deschide alt fișier"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Adresa fișierului pare a fi nevalidă."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Nu se poate salva fișierul"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Salvează în alt fișier"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr "Memorie insuficientă. Închideți câteva programe și încercați din nou."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occurred."
+msgstr "S-a produs o eroare I/O."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Nu aveți drepturile necesară pentru a salva fișierul."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Fișierul specificat este nevalid."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Dacă nu salvați, toate schimbările vor fi pierdute permanent."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a crea subtitluri noi?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Creează fără a salva"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea noi subtitluri?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea o nouă traducere?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a deschide alta?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Deschide fără a salva"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a deschide alta?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de închidere?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Închide fără a salva"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a închide?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Nu se poate detecta formatul subtitrării. Verificați dacă tipul fișierului "
+"este compatibil."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Codarea folosită nu este compatibilă cu sistemul dumneavoastră. Alegeți altă "
+"codare."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nu dețineți permisiunile necesare pentru a deschide acest fișier."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Fișierul nu a putut fi găsit."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "Fișierul pare a fi prea mare pentru o subtitrare bazată pe text."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Nu se poate reda fișierul"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferințe"
@@ -1256,109 +1438,109 @@ msgid "Translation File Saving"
 msgstr "Salvarea fișierului traducere"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "C_odare caractere de utilizat:"
+msgid "Character _encoding to use:"
+msgstr "C_odare de utilizat pentru caractere:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
 msgid "If auto detection _fails, use:"
 msgstr "Dacă autodetectarea eșuează, _folosește:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Alege automat fișierul _video ce urmează a fi deschis"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
 msgid "File Open Dialog"
 msgstr "Dialogul „Deschide fișier”"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
 msgid "_Subtitle format to use:"
 msgstr "Formatul de _subtitrare de folosit:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Cod_area de caractere de utilizat:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+msgid "Ch_aracter encoding to use:"
+msgstr "Cod_area de utilizat pentru caractere:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
 msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Tipul de linie _nouă de folosit:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
 msgid "File Save As Dialog"
 msgstr "Dialogul „Salvează ca”"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
 msgid "Create a _backup copy of files every"
 msgstr "Creează o copie de si_guranță a fișierelor la fiecare"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
 msgid "minutes"
 msgstr "minute"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
 msgid "Backup"
 msgstr "Copie de siguranță"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155
-msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
-msgstr "Derulează videoul la primul subtitlu când se schimbă timpii"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
+msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgstr "_Derulează videoul la subtitlul selectat când se schimbă timpii"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
 msgid "Play"
 msgstr "Redă"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
 msgid "ms before the actual start to help review new timings"
 msgstr "milisecunde înaintea începutului actual pentru a revizui noii timpi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
 msgid "Video Seeking"
 msgstr "Derulare video"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
 msgid "Leave"
 msgstr "Lasă"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
 msgstr "milisecunde între subtitli când se introduce sau împarte"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
 msgid "Gap Between Subtitles"
 msgstr "Decalaj între subtitluri"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
-msgid "Subtract"
-msgstr "Scade"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
+msgid "Subtr_act"
+msgstr "Sc_ade"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
 msgstr ""
 "ms când se stabilește începutul/sfârșitul unui subtitlu în timpul redării "
 "unui video"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
 msgid "Reaction Delay"
 msgstr "Decalaj de reacție"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
 msgid "Remember the last used encoding"
 msgstr "Ține minte ultima codare folosită"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
 msgid "Keep the encoding used on file open"
 msgstr "Păstrează codarea folosită la deschiderea fișierului"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
 msgid "Keep the format used on file open"
 msgstr "Păstrează formatul folosit la deschiderea fișierului"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
 msgid "Remember the last used format"
 msgstr "Ține minte ultimul format folosit"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
 msgid "Remember the last used type"
 msgstr "Ține minte ultimul tip folosit"
 
@@ -1413,10 +1595,15 @@ msgstr "Limba textului"
 msgid "Translation Language"
 msgstr "Limba traducerii"
 
-#. Bottom: info message
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
-msgid "For additional languages please install the corresponding package."
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
+"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
 msgstr ""
+"Utilizați administratorul de pachete al distribuției dumneavoastră pentru a "
+"instala limbi adiționale (pont: căutați după „spell”). Pachete de limbi "
+"suportate: {0}."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
 msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
@@ -1472,10 +1659,12 @@ msgid ""
 "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
 "current video position."
 msgstr ""
+"Stabilește cantitatea de decalaj pentru subtitluri pentru a începe la "
+"poziția video curentă."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
 msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Cantitate"
 
 #. Tips label
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
@@ -1496,7 +1685,7 @@ msgstr "Puncte de sincronizare"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
 msgid "Subtitles between sync points"
-msgstr ""
+msgstr "Subtitluri între puncte de sincronizare"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
 msgid "Info"
@@ -1508,7 +1697,7 @@ msgid "Subtitle No."
 msgstr "Subtitlul nr."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
 msgid "Start"
 msgstr "Început"
 
@@ -1554,155 +1743,21 @@ msgstr ""
 "Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: "
 "{0} și {1}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
-msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
-"name:"
-msgstr ""
-"A avut loc o eroare necunoscută. Raportați eroarea și includeți acest nume "
-"de eroare:"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Nu se poate deschide fișierul"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31
-msgid "Open another file"
-msgstr "Deschide alt fișier"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Adresa fișierului pare a fi nevalidă."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
-msgid "Could not save the file"
-msgstr "Nu se poate salva fișierul"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34
-msgid "Save to another file"
-msgstr "Salvează în alt fișier"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
-msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr "Memorie insuficientă. Închideți câteva programe și încercați din nou."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
-msgid "An I/O error has occurred."
-msgstr "S-a produs o eroare I/O."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Nu aveți drepturile necesară pentru a salva fișierul."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
-msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "Fișierul specificat este nevalid."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Dacă nu salvați, toate schimbările vor fi pierdute permanent."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a crea subtitluri noi?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
-msgid "Create without Saving"
-msgstr "Creează fără a salva"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea noi subtitluri?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
-#, csharp-format
-msgid ""
-"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
-"Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea o nouă traducere?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a deschide alta?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
-msgid "Open without Saving"
-msgstr "Deschide fără a salva"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a deschide alta?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de închidere?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Închide fără a salva"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a închide?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
-msgid ""
-"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
-"supported."
-msgstr ""
-"Nu se poate detecta formatul subtitrării. Verificați dacă tipul fișierului "
-"este compatibil."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
-msgid ""
-"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
-"encoding."
-msgstr ""
-"Codarea folosită nu este compatibilă cu sistemul dumneavoastră. Alegeți altă "
-"codare."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nu dețineți permisiunile necesare pentru a deschide acest fișier."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
-msgid "The file could not be found."
-msgstr "Fișierul nu a putut fi găsit."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
-msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr "Fișierul pare a fi prea mare pentru o subtitrare bazată pe text."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Nu se poate reda fișierul"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
 msgid "Open Video"
 msgstr "Deschide video"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Toate fișierele video"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Media Files"
+msgstr "Toate fișierele media"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71
-msgid "All Audio Files"
-msgstr "Toate fișierele audio"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+msgid "Video Files"
+msgstr "Fișierele video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Fișierele audio"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
 msgid "Seek Video To"
@@ -1739,7 +1794,7 @@ msgstr "INTR"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -1757,27 +1812,26 @@ msgstr "Ln"
 msgid "Col"
 msgstr "Col"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
 msgid "Frame"
 msgstr "Cadru"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
 msgid "No."
 msgstr "Nr."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
 msgid "End"
-msgstr "Sfârșit1"
+msgstr "Sfârșit"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
-msgid "Duration"
-msgstr "Durată"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
 msgid "Translation"
 msgstr "Traducere"
 
+#~ msgid "Length\t"
+#~ msgstr "Lungime\t"
+
 #~| msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
 #~ msgid ""
 #~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]