[seahorse/gnome-3-36] Update Ukrainian translation



commit 3940bebc6b64d69c3fd9c8bcb8e411dc9b7f16e6
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Wed May 20 14:24:29 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 1515 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 768 insertions(+), 747 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 546ae6bb..5ceea6e6 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: seahorse master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-31 16:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-11 21:11+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-20 10:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:23+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/about-diff-private-public.page:16 C/about-pgp.page:17 C/about-ssh.page:15
 #: C/glossary.page:17 C/index.page:16 C/index.page:21 C/index.page:26
-#: C/introduction.page:17 C/introduction.page:23 C/key-servers-add.page:19
+#: C/introduction.page:17 C/introduction.page:23 C/key-servers-add.page:20
 #: C/keyring-change-default.page:16 C/keyring-create.page:18
 #: C/keyring-create.page:23 C/keyring-lock.page:17 C/keyring-unlock.page:17
 #: C/keyring-update-password.page:17 C/keyring.page:17 C/keyring.page:22
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/pgp-create.page:18 C/pgp-create.page:24 C/pgp-delete.page:17
 #: C/pgp-expiration-change.page:16 C/pgp-expired.page:17 C/pgp-export.page:16
 #: C/pgp-import.page:18 C/pgp-import.page:23 C/pgp-photoid.page:17
-#: C/pgp-publish.page:17 C/pgp-retrieve-remote.page:17 C/pgp-sign.page:16
-#: C/pgp-subkeys.page:16 C/pgp-sync.page:17 C/pgp-userid-add.page:17
+#: C/pgp-publish.page:18 C/pgp-retrieve-remote.page:18 C/pgp-sign.page:16
+#: C/pgp-subkeys.page:16 C/pgp-sync.page:18 C/pgp-userid-add.page:17
 #: C/pgp-userid-primary.page:16 C/pgp-userid-remove.page:17
 #: C/pgp-userid.page:16 C/ssh-create.page:18 C/ssh-export.page:17
 #: C/ssh-import.page:17 C/ssh-import.page:22 C/subkeys-add.page:17
@@ -58,8 +58,8 @@ msgid ""
 "A public key is used to encrypt communication. A private key is used to "
 "decrypt it."
 msgstr ""
-"Відкритий ключ використовується для шифрування обміну даними. Для"
-" розшифровування використовується закритий ключ."
+"Відкритий ключ використовується для шифрування обміну даними. Для "
+"розшифровування використовується закритий ключ."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/about-diff-private-public.page:23
@@ -74,10 +74,10 @@ msgid ""
 "of a <em>Public Key</em> as being like a padlock, and a <em>Private Key</em> "
 "as being like a key that unlocks the padlock."
 msgstr ""
-"Хоча і <em>відкриті ключі</em>, і <em>закриті ключі</em> називаються <em"
-">ключами</em>, варто розуміти, що вони є дещо різними. <em>Відкритий ключ</em"
-"> спробуйте уявляти як замок, а <em>Закритий ключ</em> — як ключ, який"
-" відкриває цей замок."
+"Хоча і <em>відкриті ключі</em>, і <em>закриті ключі</em> називаються "
+"<em>ключами</em>, варто розуміти, що вони є дещо різними. <em>Відкритий "
+"ключ</em> спробуйте уявляти як замок, а <em>Закритий ключ</em> — як ключ, "
+"який відкриває цей замок."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/about-diff-private-public.page:31
@@ -91,9 +91,9 @@ msgid ""
 "friend to send you a secret message in a box. You could give your friend a "
 "box and a padlock, but only you would have the key that unlocks the padlock."
 msgstr ""
-"Щоб зрозуміти, як це працює, розгляньмо приклад. Уявіть собі, що ви хочете,"
-" щоб вам надіслали секретне повідомлення приятелю. Ви даєте йому скриньку і"
-" замок, але ключ, який відмикатиме замок, лишаєте у себе."
+"Щоб зрозуміти, як це працює, розгляньмо приклад. Уявіть собі, що ви хочете, "
+"щоб вам надіслали секретне повідомлення приятелю. Ви даєте йому скриньку і "
+"замок, але ключ, який відмикатиме замок, лишаєте у себе."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:38
@@ -102,9 +102,9 @@ msgid ""
 "send you the locked box in the mail. When you receive it, you would use your "
 "key to unlock the box."
 msgstr ""
-"Ваш приятель може покласти повідомлення до скриньки, замкнути замок, а потім"
-" надіслати вам закриту скриньку поштою. Коли ви отримаєте скриньку, ви можете"
-" скористатися ключем і відімкнути замок."
+"Ваш приятель може покласти повідомлення до скриньки, замкнути замок, а потім "
+"надіслати вам закриту скриньку поштою. Коли ви отримаєте скриньку, ви можете "
+"скористатися ключем і відімкнути замок."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:42
@@ -114,10 +114,10 @@ msgid ""
 "This will make it easy for anyone to securely encrypt, or lock, a message "
 "that they want to send to you."
 msgstr ""
-"Увесь цей приклад подібний до роботи <em>відкритого ключа</em> і <em"
-">закритого ключа</em>. Подібно до замка, ви можете надавати іншим особам <em"
-">відкритий ключ</em>. Він зробить простим для будь-кого безпечне шифрування,"
-" або замкнення, повідомлень, які вам надсилатимуть."
+"Увесь цей приклад подібний до роботи <em>відкритого ключа</em> і "
+"<em>закритого ключа</em>. Подібно до замка, ви можете надавати іншим особам "
+"<em>відкритий ключ</em>. Він зробить простим для будь-кого безпечне "
+"шифрування, або замкнення, повідомлень, які вам надсилатимуть."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:47
@@ -127,14 +127,14 @@ msgid ""
 "decrypt secure messages, you will want to keep your <em>Private Key</em> "
 "safe."
 msgstr ""
-"З іншого боку, <em>закритий ключ</em> подібний до звичайного ключа — він"
-" надасть вам змогу розшифрувати дані або відімкнути замок. Оскільки <em"
-">закритий ключ</em> використовується для розшифровування захищених"
-" повідомлень, вам слід тримати ваш <em>закритий ключ</em> у захищеному місці."
+"З іншого боку, <em>закритий ключ</em> подібний до звичайного ключа — він "
+"надасть вам змогу розшифрувати дані або відімкнути замок. Оскільки "
+"<em>закритий ключ</em> використовується для розшифровування захищених "
+"повідомлень, вам слід тримати ваш <em>закритий ключ</em> у захищеному місці."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/about-pgp.page:15 C/glossary.page:15 C/index.page:19
-#: C/introduction.page:21 C/key-servers-add.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/key-servers-add.page:18
 #: C/keyring-change-default.page:14 C/keyring-create.page:16
 #: C/keyring-lock.page:15 C/keyring-unlock.page:15
 #: C/keyring-update-password.page:15 C/keyring.page:20
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
 #: C/pgp-create.page:22 C/pgp-delete.page:15 C/pgp-expiration-change.page:14
 #: C/pgp-expired.page:15 C/pgp-export.page:14 C/pgp-import.page:16
 #: C/pgp-photoid.page:15 C/pgp-sign.page:14 C/pgp-subkeys.page:14
-#: C/pgp-sync.page:15 C/pgp-userid-add.page:15 C/pgp-userid-primary.page:14
+#: C/pgp-sync.page:16 C/pgp-userid-add.page:15 C/pgp-userid-primary.page:14
 #: C/pgp-userid-remove.page:15 C/pgp-userid.page:14
 #: C/ssh-connect-remote.page:19 C/ssh-export.page:15 C/ssh-import.page:15
 #: C/subkeys-add.page:15 C/subkeys-examine.page:15 C/subkeys-revoke.page:15
@@ -154,7 +154,8 @@ msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 #: C/about-pgp.page:20
 msgid "PGP keys are used to sign and encrypt emails and files."
 msgstr ""
-"Ключі PGP використовують для підписування та шифрування повідомлень та файлів."
+"Ключі PGP використовують для підписування та шифрування повідомлень та "
+"файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/about-pgp.page:23
@@ -170,12 +171,12 @@ msgid ""
 "anyone who wishes to send you encrypted messages or files, but the private "
 "key must be known only to you and used to decrypt received messages."
 msgstr ""
-"Ключ PGP є відкритим ключем шифрування. Ключем PGP можна скористатися для"
-" підписування і шифрування повідомлень і файлів. Коли ви створюєте ключ PGP,"
-" комп'ютер створює відкритий і закритий ключі. Ви можете надати відкритий"
-" ключ будь-якій зацікавленій у надсиланні вам зашифрованих повідомлень і"
-" файлів особі, але закритий ключ має бути відомим лише вам — його буде"
-" використано для розшифровування отриманих даних."
+"Ключ PGP є відкритим ключем шифрування. Ключем PGP можна скористатися для "
+"підписування і шифрування повідомлень і файлів. Коли ви створюєте ключ PGP, "
+"комп'ютер створює відкритий і закритий ключі. Ви можете надати відкритий "
+"ключ будь-якій зацікавленій у надсиланні вам зашифрованих повідомлень і "
+"файлів особі, але закритий ключ має бути відомим лише вам — його буде "
+"використано для розшифровування отриманих даних."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/about-pgp.page:32
@@ -189,10 +190,10 @@ msgid ""
 "cannot be used to encrypt or sign files and messages, you can use it to "
 "<link xref=\"pgp-sign\">sign</link> trustworthy keys."
 msgstr ""
-"<app>Паролі й ключі</app> — програма для керування ключами. Хоча нею не можна"
-" скористатися для шифрування або підписування файлів і повідомлень, нею можна"
-" скористатися для <link xref=\"pgp-sign\">підписування</link> варти довіри"
-" ключів."
+"<app>Паролі й ключі</app> — програма для керування ключами. Хоча нею не "
+"можна скористатися для шифрування або підписування файлів і повідомлень, нею "
+"можна скористатися для <link xref=\"pgp-sign\">підписування</link> варти "
+"довіри ключів."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-pgp.page:38
@@ -201,10 +202,10 @@ msgid ""
 "app> that provide <link href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-"
 "encrypting\">encryption and signing</link> services."
 msgstr ""
-"Щоб убезпечити ваш обмін даними, ви можете скористатися клієнтами електронної"
-" пошти, подібними до <app>Evolution</app>, у яких передбачено служби <link"
-" href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">шифрування і"
-" підписування</link>."
+"Щоб убезпечити ваш обмін даними, ви можете скористатися клієнтами "
+"електронної пошти, подібними до <app>Evolution</app>, у яких передбачено "
+"служби <link href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting"
+"\">шифрування і підписування</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-ssh.page:18
@@ -212,8 +213,8 @@ msgid ""
 "SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection "
 "has been established."
 msgstr ""
-"Ключі SSH використовують для входу до віддалених комп'ютерів після"
-" встановлення безпечного з'єднання."
+"Ключі SSH використовують для входу до віддалених комп'ютерів після "
+"встановлення безпечного з'єднання."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/about-ssh.page:22
@@ -226,9 +227,9 @@ msgid ""
 "A <em>Secure Shell key</em>, often just called an <em>SSH key</em>, helps "
 "you create a secure connection over an unsecured network."
 msgstr ""
-"<em>Ключ безпечно оболонки</em>, який часто називається <em>ключем SSH</em>,"
-" допоможе вам створити захищене шифрування з'єднання за допомогою незахищеної"
-" мережі."
+"<em>Ключ безпечно оболонки</em>, який часто називається <em>ключем SSH</em>, "
+"допоможе вам створити захищене шифрування з'єднання за допомогою незахищеної "
+"мережі."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/about-ssh.page:28
@@ -246,9 +247,9 @@ msgid ""
 "A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock "
 "messages encrypted with a corresponding public key."
 msgstr ""
-"Закритий ключ, який слід тримати у таємниці. Закритий ключ використовують для"
-" розшифровування повідомлень, які було зашифровано відповідним відкритим"
-" ключем."
+"Закритий ключ, який слід тримати у таємниці. Закритий ключ використовують "
+"для розшифровування повідомлень, які було зашифровано відповідним відкритим "
+"ключем."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-ssh.page:34
@@ -260,15 +261,15 @@ msgid ""
 "password. Because only the public key is sent over the network, the key's "
 "password is kept secret."
 msgstr ""
-"Перевагою використання <em>ключа SSH</em> для створення з'єднання між"
-" комп'ютерами є те, що мережею потрібно надсилати лише <em>відкритий ключ</em"
-">. Передані дані, які зашифровано <em>відкритим ключем</em>, можна"
-" розшифрувати лише відімкнувши їх за допомогою <em>закритого ключа</em> і"
-" пароля. Оскільки мережею надсилається лише відкритий ключ, пароль ключа"
-" лишиться таємним."
+"Перевагою використання <em>ключа SSH</em> для створення з'єднання між "
+"комп'ютерами є те, що мережею потрібно надсилати лише <em>відкритий ключ</"
+"em>. Передані дані, які зашифровано <em>відкритим ключем</em>, можна "
+"розшифрувати лише відімкнувши їх за допомогою <em>закритого ключа</em> і "
+"пароля. Оскільки мережею надсилається лише відкритий ключ, пароль ключа "
+"лишиться таємним."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/concepts.page:16 C/key-servers-add.page:24 C/keyring-create.page:28
+#: C/concepts.page:16 C/key-servers-add.page:25 C/keyring-create.page:28
 #: C/misc-key-backup.page:23 C/passwords-view.page:24 C/pgp-create.page:30
 #: C/pgp-delete.page:23 C/ssh-create.page:23 C/ssh-create.page:28
 msgid "2014"
@@ -279,8 +280,8 @@ msgstr "2014"
 msgid ""
 "Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys."
 msgstr ""
-"Ознайомтеся із термінами і поняттями, які пов'язано із керування паролями та"
-" ключами."
+"Ознайомтеся із термінами і поняттями, які пов'язано із керування паролями та "
+"ключами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/concepts.page:23
@@ -304,10 +305,10 @@ msgid ""
 "can be used to protect your files and communication. Here are some basic "
 "terms that you will encounter while reading this help:"
 msgstr ""
-"<app>Паролі й ключі</app> допоможуть вам створювати ключі і керувати ключами,"
-" якими можна користуватися для захисту ваших файлів і обміну даними. Ось"
-" декілька основних термінів, які зустрінуться вам під час читання цього"
-" підручника:"
+"<app>Паролі й ключі</app> допоможуть вам створювати ключі і керувати "
+"ключами, якими можна користуватися для захисту ваших файлів і обміну даними. "
+"Ось декілька основних термінів, які зустрінуться вам під час читання цього "
+"підручника:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:31
@@ -323,11 +324,11 @@ msgid ""
 "who is sending a protected file, or sending a message in a protected "
 "conversation."
 msgstr ""
-"Шифрування — процес, за допомогою якого важливі файли і дані роблять"
-" непридатними до читання для будь-кого, окрім їхнього отримувача. Після"
-" шифрування дані стають заплутаною послідовністю чисел і літер. Шифрування"
-" виконується кимось, хто надсилає захищений файл, або під час надсилання"
-" повідомлення у захищеному спілкуванні."
+"Шифрування — процес, за допомогою якого важливі файли і дані роблять "
+"непридатними до читання для будь-кого, окрім їхнього отримувача. Після "
+"шифрування дані стають заплутаною послідовністю чисел і літер. Шифрування "
+"виконується кимось, хто надсилає захищений файл, або під час надсилання "
+"повідомлення у захищеному спілкуванні."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:39
@@ -339,8 +340,8 @@ msgstr "Алгоритм"
 msgid ""
 "An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
 msgstr ""
-"Алгоритм є послідовністю кроків, які використовуються для шифрування та"
-" розшифровування ваших даних."
+"Алгоритм є послідовністю кроків, які використовуються для шифрування та "
+"розшифровування ваших даних."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:44
@@ -355,10 +356,10 @@ msgid ""
 "communication. Encrypted messages cannot be understood without decrypting "
 "them first."
 msgstr ""
-"Розшифровування — процес отримання початкового повідомлення на основі"
-" зашифрованого повідомлення або файла. Розшифровування виконується"
-" отримувачем захищеного файла або отримувачем зашифрованих даних спілкування."
-" Зашифровані повідомлення є непридатними для читання без розшифровування."
+"Розшифровування — процес отримання початкового повідомлення на основі "
+"зашифрованого повідомлення або файла. Розшифровування виконується "
+"отримувачем захищеного файла або отримувачем зашифрованих даних спілкування. "
+"Зашифровані повідомлення є непридатними для читання без розшифровування."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:51
@@ -371,8 +372,8 @@ msgid ""
 "Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone "
 "who can access it, is called plaintext."
 msgstr ""
-"Будь-які дані або файл, який не зашифровано, а тому може бути прочитано"
-" будь-ким, хто має до нього доступ, будемо називати звичайним текстом."
+"Будь-які дані або файл, який не зашифровано, а тому може бути прочитано будь-"
+"ким, хто має до нього доступ, будемо називати звичайним текстом."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:56
@@ -387,11 +388,10 @@ msgid ""
 "\"index#pgp-keys\">PGP keys</link> and <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH "
 "keys</link>."
 msgstr ""
-"Ключ використовується для шифрування та розшифровування файлів та обміну"
-" даними. Ключем також можна скористатися для входу до віддалених комп'ютерів."
-" Серед типів ключів <link xref="
-"\"index#pgp-keys\">ключі PGP</link> і <link xref=\"index#ssh-keys\">ключі"
-" SSH</link>."
+"Ключ використовується для шифрування та розшифровування файлів та обміну "
+"даними. Ключем також можна скористатися для входу до віддалених комп'ютерів. "
+"Серед типів ключів <link xref=\"index#pgp-keys\">ключі PGP</link> і <link "
+"xref=\"index#ssh-keys\">ключі SSH</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:63
@@ -427,8 +427,8 @@ msgid ""
 "Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
 "and manage PGP and SSH keys."
 msgstr ""
-"Користування <app>Паролями й ключами</app> для запам'ятовування ваших паролів"
-" та для створення і керування вашими ключами PGP і SSH."
+"Користування <app>Паролями й ключами</app> для запам'ятовування ваших "
+"паролів та для створення і керування вашими ключами PGP і SSH."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:34
@@ -456,8 +456,8 @@ msgid ""
 "Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and "
 "to save passwords that are difficult to remember."
 msgstr ""
-"Користування <app>Паролями й ключами</app> для створення і керування вашими"
-" ключами PGP і SSH та збереження паролів, які складно запам'ятати."
+"Користування <app>Паролями й ключами</app> для створення і керування вашими "
+"ключами PGP і SSH та збереження паролів, які складно запам'ятати."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:30
@@ -472,10 +472,10 @@ msgid ""
 "information secure on your computer, and secure when you send information "
 "over a network."
 msgstr ""
-"Ласкаво просимо до підручника з <app>Паролів й ключів</app>. Програма <app"
-">Паролі й ключі</app> створює і зберігає ключі захисту, які допомагають у"
-" безпечному зберіганні інформації на вашому комп'ютері та захищають дані, які"
-" ви надсилаєте мережею."
+"Ласкаво просимо до підручника з <app>Паролів й ключів</app>. Програма "
+"<app>Паролі й ключі</app> створює і зберігає ключі захисту, які допомагають "
+"у безпечному зберіганні інформації на вашому комп'ютері та захищають дані, "
+"які ви надсилаєте мережею."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:36
@@ -489,10 +489,9 @@ msgid ""
 "are difficult to remember. To group related passwords, <link xref=\"keyring-"
 "create\">create keyrings</link>."
 msgstr ""
-"Копіювати і <link xref=\"passwords-stored-create\">зберігати</link> паролі,"
-" які складно запам'ятати. Щоб згрупувати пов'язані паролі, ви можете <link"
-" xref=\"keyring-"
-"create\">створювати в'язки ключів</link>."
+"Копіювати і <link xref=\"passwords-stored-create\">зберігати</link> паролі, "
+"які складно запам'ятати. Щоб згрупувати пов'язані паролі, ви можете <link "
+"xref=\"keyring-create\">створювати в'язки ключів</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/introduction.page:45
@@ -500,9 +499,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pgp-create\">Create</link> and <link xref=\"index#pgp-keys"
 "\">manage</link> PGP keys."
 msgstr ""
-"<link xref=\"pgp-create\">Створювати</link> ключі PGP і <link"
-" xref=\"index#pgp-keys"
-"\">керувати</link> ними."
+"<link xref=\"pgp-create\">Створювати</link> ключі PGP і <link xref="
+"\"index#pgp-keys\">керувати</link> ними."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/introduction.page:49
@@ -510,39 +508,40 @@ msgid ""
 "<link xref=\"ssh-create\">Create</link> and <link xref=\"index#ssh-keys"
 "\">manage</link> SSH keys."
 msgstr ""
-"<link xref=\"ssh-create\">Створювати</link> ключі SSH і <link"
-" xref=\"index#ssh-keys"
-"\">керувати</link> ними."
+"<link xref=\"ssh-create\">Створювати</link> ключі SSH і <link xref="
+"\"index#ssh-keys\">керувати</link> ними."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/key-servers-add.page:22 C/misc-key-backup.page:21 C/passwords-view.page:22
+#: C/key-servers-add.page:23 C/misc-key-backup.page:21 C/passwords-view.page:22
 #: C/pgp-create.page:28 C/pgp-delete.page:21 C/ssh-create.page:21
 msgid "Hashem Nasarat"
 msgstr "Хашим Насарат (Hashem Nasarat)"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/key-servers-add.page:27 C/passwords-view.page:28
+#: C/key-servers-add.page:28 C/passwords-view.page:28
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:21
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Андре Клаппер (Andre Klapper)"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/key-servers-add.page:29 C/passwords-view.page:30
+#: C/key-servers-add.page:30 C/passwords-view.page:30
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:23
 msgid "2020"
 msgstr "2020"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/key-servers-add.page:32
+#: C/key-servers-add.page:33
 msgid ""
 "Make additions to the list of keyservers in <app>Passwords and Keys</app>"
 msgstr "Додавання серверів ключів до списку <app>Паролів й ключів</app>"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/key-servers-add.page:36
+#: C/key-servers-add.page:37
 msgid "Add a keyserver"
 msgstr "Додавання сервера ключів"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/key-servers-add.page:37
+#: C/key-servers-add.page:38
 msgid ""
 "<app>Passwords and Keys</app> have the following keyservers listed by "
 "default:"
@@ -550,67 +549,70 @@ msgstr ""
 "До списку <app>Паролів й ключів</app> типово включено такі сервери ключів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/key-servers-add.page:41
+#: C/key-servers-add.page:42
 msgid "ldap://keyserver.pgp.com";
 msgstr "ldap://keyserver.pgp.com";
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/key-servers-add.page:46
+#: C/key-servers-add.page:47
 msgid "To add a keyserver"
 msgstr "Щоб додати сервер ключів, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/key-servers-add.page:48
-msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui>."
+#: C/key-servers-add.page:49 C/pgp-publish.page:44
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:39 C/pgp-sync.page:41
+msgid "Press the menu button <gui>☰</gui> in the header bar."
+msgstr "Натисніть кнопку меню <gui>☰</gui> на панелі заголовка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:52
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Password Keyring</gui> from the list."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:55
 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Key Servers</gui> tab."
 msgstr "Виберіть вкладку <gui style=\"tab\">Сервери ключів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/key-servers-add.page:55
+#: C/key-servers-add.page:58
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
 msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/key-servers-add.page:58
+#: C/key-servers-add.page:61
 msgid ""
 "In the new dialog, select the appropriate <gui>Key Server Type</gui>. Key "
 "servers are identified by the protocol they use to communicate. Look for the "
 "first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
 "type."
 msgstr ""
-"У новому діалоговому вікні виберіть відповідний <gui>Тип сервера ключів</gui"
-">. Сервери ключів ідентифікуються за протоколом обміну даних. Щоб визначити"
-" тип сервера, слід скористатися першими декількома літерами у інтернет-адресі"
-" сервера ключів."
+"У новому діалоговому вікні виберіть відповідний <gui>Тип сервера ключів</"
+"gui>. Сервери ключів ідентифікуються за протоколом обміну даних. Щоб "
+"визначити тип сервера, слід скористатися першими декількома літерами у "
+"інтернет-адресі сервера ключів."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/key-servers-add.page:64
+#: C/key-servers-add.page:67
 msgid ""
 "In the <gui style=\"input\">Host</gui> field, paste the Internet URL of your "
 "key server. Consult the documentation for the key server you're adding to "
 "see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the "
 "':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
 msgstr ""
-"У поле <gui style=\"input\">Вузол</gui> вставте інтернет-адресу вашого"
-" сервера ключів. Зверніться до документації щодо сервера ключів, який ви"
-" додаєте, щоб дізнатися, чи працюватиме він на нестандартному порті. Якщо"
-" так, введіть порт після «:». Якщо ви не певні, залиште частину після «:»"
-" порожньою."
+"У поле <gui style=\"input\">Вузол</gui> вставте інтернет-адресу вашого "
+"сервера ключів. Зверніться до документації щодо сервера ключів, який ви "
+"додаєте, щоб дізнатися, чи працюватиме він на нестандартному порті. Якщо "
+"так, введіть порт після «:». Якщо ви не певні, залиште частину після «:» "
+"порожньою."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/key-servers-add.page:71
+#: C/key-servers-add.page:74
 msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>, щоб завершити"
-" налаштовування."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>, щоб завершити "
+"налаштовування."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-change-default.page:19
@@ -631,11 +633,11 @@ msgid ""
 "but you can also change the default keyring. The default keyring is normally "
 "the <gui>Login</gui> keyring."
 msgstr ""
-"Якщо ви <link xref=\"passwords-stored-create\">додаєте новий пароль</link>,"
-" його буде додано до типової в'язки ключів. Якщо ви хочете додати його до"
-" іншої в'язки ключів, ви можете вибрати її при додаванні нового пароля, але"
-" ви також можете змінити типову в'язку ключів. Зазвичай, типовою в'язкою"
-" ключів є <gui>Вхід</gui>."
+"Якщо ви <link xref=\"passwords-stored-create\">додаєте новий пароль</link>, "
+"його буде додано до типової в'язки ключів. Якщо ви хочете додати його до "
+"іншої в'язки ключів, ви можете вибрати її при додаванні нового пароля, але "
+"ви також можете змінити типову в'язку ключів. Зазвичай, типовою в'язкою "
+"ключів є <gui>Вхід</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-change-default.page:32
@@ -648,16 +650,16 @@ msgid ""
 "Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under "
 "<gui>Passwords</gui> on the left side panel."
 msgstr ""
-"Виберіть бажану для вас в'язку ключів зі списку в'язок ключів <gui>Паролі<"
-"/gui> на лівій бічній панелі."
+"Виберіть бажану для вас в'язку ключів зі списку в'язок ключів <gui>Паролі</"
+"gui> на лівій бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-change-default.page:38
 msgid ""
 "Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'язці ключів і виберіть пункт <gui"
-">Встановити типовим</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'язці ключів і виберіть пункт "
+"<gui>Встановити типовим</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-change-default.page:44
@@ -669,12 +671,12 @@ msgid ""
 "while GNOME application passwords created before the change will remain in "
 "the <gui>Login</gui> keyring."
 msgstr ""
-"Паролі до деяких програм GNOME автоматично зберігаються <app>Паролями й"
-" ключами</app> до в'язки ключів <gui>Вхід</gui>, оскільки ця в'язка є"
-" типовою. Якщо ви зміните типове сховище ключів, усі паролі, створені для"
-" програм GNOME буде збережено у новій типові в'язці ключів, а паролі для"
-" програм GNOME, які було створено до зміни, лишаться у в'язці ключів <gui"
-">Вхід</gui>."
+"Паролі до деяких програм GNOME автоматично зберігаються <app>Паролями й "
+"ключами</app> до в'язки ключів <gui>Вхід</gui>, оскільки ця в'язка є "
+"типовою. Якщо ви зміните типове сховище ключів, усі паролі, створені для "
+"програм GNOME буде збережено у новій типові в'язці ключів, а паролі для "
+"програм GNOME, які було створено до зміни, лишаться у в'язці ключів "
+"<gui>Вхід</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-create.page:31
@@ -692,9 +694,9 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
 "can choose to protect your keyring with a password."
 msgstr ""
-"Скористайтеся <link xref=\"keyring\">в'язками ключів</link> для групування"
-" пов'язаних між собою паролів. Ви можете захистити ваше сховище ключів"
-" паролем."
+"Скористайтеся <link xref=\"keyring\">в'язками ключів</link> для групування "
+"пов'язаних між собою паролів. Ви можете захистити ваше сховище ключів "
+"паролем."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-create.page:40
@@ -709,15 +711,15 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
 "window."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна"
-" програми."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна "
+"програми."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:45
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Password Keyring</gui> from the list."
 msgstr ""
-"Виберіть у списку пункт <gui style=\"menuitem\">В'язка ключів для паролів<"
-"/gui>."
+"Виберіть у списку пункт <gui style=\"menuitem\">В'язка ключів для паролів</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:48
@@ -725,8 +727,8 @@ msgid ""
 "Choose a name for your new keyring, then press <gui style=\"button\">Add</"
 "gui> to continue."
 msgstr ""
-"Виберіть назву для вашої нової в'язки ключів і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Додати</gui>."
+"Виберіть назву для вашої нової в'язки ключів і натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Додати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:53
@@ -735,9 +737,9 @@ msgid ""
 "confirm your choice. Leave both the fields blank if you want your keyring to "
 "remain unlocked at all times."
 msgstr ""
-"Щоб захистити вашу в'язку ключів паролем, виберіть пароль і повторно введіть"
-" його, щоб підтвердити ваш вибір. Не заповнюйте обидва поля, якщо ви хочете,"
-" щоб в'язка ключів лишалася відімкненою увесь час."
+"Щоб захистити вашу в'язку ключів паролем, виберіть пароль і повторно введіть "
+"його, щоб підтвердити ваш вибір. Не заповнюйте обидва поля, якщо ви хочете, "
+"щоб в'язка ключів лишалася відімкненою увесь час."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:61
@@ -746,9 +748,9 @@ msgid ""
 "If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
 "confirm that this is how you want to proceed."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Продовжити</gui>, щоб завершити"
-" створення в'язки ключів. Якщо ви не захистили вашу в'язку ключів паролем,"
-" вам доведеться підтвердити ваше бажання."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Продовжити</gui>, щоб завершити "
+"створення в'язки ключів. Якщо ви не захистили вашу в'язку ключів паролем, "
+"вам доведеться підтвердити ваше бажання."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-create.page:67
@@ -761,8 +763,8 @@ msgid ""
 "Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
 "passwords stored in them."
 msgstr ""
-"Заблокуйте і захистіть паролем ваші в'язки паролів для керування доступом до"
-" паролів, що у них зберігаються."
+"Заблокуйте і захистіть паролем ваші в'язки паролів для керування доступом до "
+"паролів, що у них зберігаються."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyring-lock.page:24
@@ -777,11 +779,10 @@ msgid ""
 "hidden till someone <link xref=\"keyring-unlock\">unlocks</link> the keyring "
 "with the correct password."
 msgstr ""
-"Для убезпечення ваших паролів зберігайте їх у захищеній паролем в'язці"
-" ключів. "
-"Якщо в'язку ключів захищено паролем, паролі у ній залишатимуться прихованими,"
-" аж доки хтось не <link xref=\"keyring-unlock\">відімкне</link> в'язку"
-" паролів належним паролем."
+"Для убезпечення ваших паролів зберігайте їх у захищеній паролем в'язці "
+"ключів. Якщо в'язку ключів захищено паролем, паролі у ній залишатимуться "
+"прихованими, аж доки хтось не <link xref=\"keyring-unlock\">відімкне</link> "
+"в'язку паролів належним паролем."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-lock.page:32
@@ -789,8 +790,8 @@ msgid ""
 "You can choose to protect your keyring with a password while <link xref="
 "\"keyring-create\">creating</link> it."
 msgstr ""
-"Ви можете захистити ваше сховище ключів паролем під час його <link"
-" xref=\"keyring-create\">створення</link>."
+"Ви можете захистити ваше сховище ключів паролем під час його <link xref="
+"\"keyring-create\">створення</link>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-lock.page:37
@@ -803,8 +804,8 @@ msgid ""
 "From the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on the left side panel, "
 "select the keyring to be locked."
 msgstr ""
-"Зі списку в'язок ключів під написом <gui>Паролі</gui> на лівій бічній панелі"
-" виберіть в'язку ключів, яку буде захищено."
+"Зі списку в'язок ключів під написом <gui>Паролі</gui> на лівій бічній панелі "
+"виберіть в'язку ключів, яку буде захищено."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-lock.page:43
@@ -812,16 +813,16 @@ msgid ""
 "Right click on the selected keyring and select <gui>Lock</gui>, or click on "
 "the small picture of an opened lock next to the name of the password keyring."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'язці ключів і виберіть пункт <gui"
-">Блокувати</gui> або клацніть на малому зображенні відкритого замка поряд із"
-" пунктом із назвою в'язки ключів."
+"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'язці ключів і виберіть пункт "
+"<gui>Блокувати</gui> або клацніть на малому зображенні відкритого замка "
+"поряд із пунктом із назвою в'язки ключів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-unlock.page:20
 msgid "To view passwords stored inside a locked keyring, unlock it."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути паролі, які зберігаються у захищеній в'язці ключів,"
-" розблокуйте її."
+"Щоб переглянути паролі, які зберігаються у захищеній в'язці ключів, "
+"розблокуйте її."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyring-unlock.page:23
@@ -836,10 +837,10 @@ msgid ""
 "a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring "
 "first."
 msgstr ""
-"В'язку ключів часто може бути <link xref=\"keyring-lock\">заблоковано</link>"
-" для захисту паролів, які у ній містяться, подібно до замикання важливих"
-" речей у сейфі. Щоб переглянути ваші паролі, вам доведеться спочатку"
-" розблокувати в'язку ключів."
+"В'язку ключів часто може бути <link xref=\"keyring-lock\">заблоковано</link> "
+"для захисту паролів, які у ній містяться, подібно до замикання важливих "
+"речей у сейфі. Щоб переглянути ваші паролі, вам доведеться спочатку "
+"розблокувати в'язку ключів."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-unlock.page:30
@@ -852,8 +853,8 @@ msgid ""
 "Select the keyring to be unlocked from the panel on your left. It is listed "
 "under <gui>Passwords</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть в'язку ключів, яку слід розблокувати, на панелі ліворуч. В'язку"
-" ключів буде показано у списку <gui>Паролі</gui>."
+"Виберіть в'язку ключів, яку слід розблокувати, на панелі ліворуч. В'язку "
+"ключів буде показано у списку <gui>Паролі</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-unlock.page:36
@@ -862,10 +863,9 @@ msgid ""
 "menu, or alternatively, click the small picture of a closed lock next to the "
 "keyring name to unlock the keyring."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'язці ключів і виберіть пункт <gui"
-">Розблокувати</gui> або клацніть на малому зображенні замкненого замка поряд"
-" із"
-" пунктом із назвою в'язки ключів, щоб розблокувати в'язку ключів."
+"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'язці ключів і виберіть пункт "
+"<gui>Розблокувати</gui> або клацніть на малому зображенні замкненого замка "
+"поряд із пунктом із назвою в'язки ключів, щоб розблокувати в'язку ключів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-unlock.page:41
@@ -874,10 +874,10 @@ msgid ""
 "unlock the keyring. Enter the correct password in the <gui>Password</gui> "
 "field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Якщо в'язку ключів захищено паролем, програма попросить вас ввести пароль для"
-" розблокування в'язки ключів. Введіть належний пароль у поле <gui>Пароль</gui"
-"> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Розблокувати</gui>, щоб завершити"
-" розблокування."
+"Якщо в'язку ключів захищено паролем, програма попросить вас ввести пароль "
+"для розблокування в'язки ключів. Введіть належний пароль у поле <gui>Пароль</"
+"gui> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Розблокувати</gui>, щоб "
+"завершити розблокування."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-unlock.page:49
@@ -885,8 +885,8 @@ msgid ""
 "You can choose to password-protect your keyrings while <link xref=\"keyring-"
 "create\">creating</link> them."
 msgstr ""
-"Ви можете захистити ваші в'язки ключів під час їхнього <link"
-" xref=\"keyring-create\">створення</link>."
+"Ви можете захистити ваші в'язки ключів під час їхнього <link xref=\"keyring-"
+"create\">створення</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-update-password.page:20
@@ -894,8 +894,8 @@ msgid ""
 "Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
 "protected well."
 msgstr ""
-"Час від часу оновлюйте паролі до ваших в'язок ключів, щоб забезпечити"
-" надійність їхнього захисту."
+"Час від часу оновлюйте паролі до ваших в'язок ключів, щоб забезпечити "
+"надійність їхнього захисту."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyring-update-password.page:25
@@ -908,8 +908,8 @@ msgid ""
 "The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
 "updated at any time."
 msgstr ""
-"Ви можете будь-коли оновити пароль для розблоковування вашої <link"
-" xref=\"keyring\">в'язки ключів</link>."
+"Ви можете будь-коли оновити пароль для розблоковування вашої <link xref="
+"\"keyring\">в'язки ключів</link>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-update-password.page:31
@@ -922,8 +922,8 @@ msgid ""
 "Select the password keyring from the list, under <app>Passwords</app>, on "
 "the left side panel."
 msgstr ""
-"Виберіть в'язку ключів для паролів зі списку <app>Паролі</app> на лівій"
-" бічній панелі."
+"Виберіть в'язку ключів для паролів зі списку <app>Паролі</app> на лівій "
+"бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:37
@@ -931,8 +931,8 @@ msgid ""
 "Right click on the selected password keyring and select <gui>Change "
 "Password</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'язці ключів і виберіть пункт <gui"
-">Змінити пароль</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'язці ключів і виберіть пункт "
+"<gui>Змінити пароль</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:41
@@ -940,8 +940,8 @@ msgid ""
 "Type your old password to authenticate yourself and press <gui style=\"button"
 "\">Continue</gui>."
 msgstr ""
-"Введіть ваш старий пароль для розпізнавання і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Продовжити</gui>."
+"Введіть ваш старий пароль для розпізнавання і натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Продовжити</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:45
@@ -949,9 +949,9 @@ msgid ""
 "In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
 "password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, введіть новий пароль, повторіть його"
-" введення для підтвердження і натисніть кнопку <gui style=\"button\""
-">Продовжити</gui>, щоб завершити внесення змін."
+"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, введіть новий пароль, повторіть його "
+"введення для підтвердження і натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Продовжити</gui>, щоб завершити внесення змін."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring.page:30
@@ -971,9 +971,9 @@ msgid ""
 "together, a keyring in <app>Passwords and Keys</app> allows you to keep "
 "passwords and keys in separate groups."
 msgstr ""
-"Подібно до звичайної в'язки ключів ви можете зберігати певні набори ключів"
-" разом — в'язка ключів у програмі <app>Паролі й ключі</app> надає вам змогу"
-" тримати паролі й ключі в окремих групах."
+"Подібно до звичайної в'язки ключів ви можете зберігати певні набори ключів "
+"разом — в'язка ключів у програмі <app>Паролі й ключі</app> надає вам змогу "
+"тримати паролі й ключі в окремих групах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring.page:39
@@ -984,11 +984,11 @@ msgid ""
 "<app>Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default keyring "
 "in <app>Passwords and keys</app>."
 msgstr ""
-"Після першого запуску програми <app>Паролі й ключі</app> ви побачите ключі і"
-" паролі зібрані разом. У в'язці ключів <gui>Вхід</gui> ви знайдете збережені"
-" паролі для програм GNOME, зокрема <app>Тенет</app>, <app>Облікових записів<"
-"/app> тощо. В'язка ключів <gui>Вхід</gui> є типовою в'язкою ключів у програмі"
-" <app>Паролі й ключі</app>."
+"Після першого запуску програми <app>Паролі й ключі</app> ви побачите ключі і "
+"паролі зібрані разом. У в'язці ключів <gui>Вхід</gui> ви знайдете збережені "
+"паролі для програм GNOME, зокрема <app>Тенет</app>, <app>Облікових записів</"
+"app> тощо. В'язка ключів <gui>Вхід</gui> є типовою в'язкою ключів у програмі "
+"<app>Паролі й ключі</app>."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -1018,10 +1018,10 @@ msgid ""
 "somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your "
 "computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
 msgstr ""
-"Завжди варто зберігати копію ваших ключів на пристрої зовнішньої пам'яті,"
-" зокрема флешці. Відповідний пристрій слід зберігати у захищеному безпечному"
-" місці. Таким чином, у вас завжди буде копія ключа у випадку втрати"
-" комп'ютера або пошкодження даних на основному носії даних."
+"Завжди варто зберігати копію ваших ключів на пристрої зовнішньої пам'яті, "
+"зокрема флешці. Відповідний пристрій слід зберігати у захищеному безпечному "
+"місці. Таким чином, у вас завжди буде копія ключа у випадку втрати "
+"комп'ютера або пошкодження даних на основному носії даних."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/misc-key-backup.page:37
@@ -1054,8 +1054,8 @@ msgid ""
 "The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
 "ownership of a key"
 msgstr ""
-"Відбиток ключа — унікальний ідентифікатор для кожного ключа, яким часто"
-" користуються для перевірки ідентичності власника ключа"
+"Відбиток ключа — унікальний ідентифікатор для кожного ключа, яким часто "
+"користуються для перевірки ідентичності власника ключа"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:23
@@ -1070,10 +1070,10 @@ msgid ""
 "fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint "
 "is the best way to identify a particular key."
 msgstr ""
-"Відбитком ключа є унікальна послідовність літер і цифр, яка використовується"
-" для ідентифікації ключа. Подібно до відбитків пальців людей, відбитки двох"
-" різних ключів ніколи не бувають однаковими. Відбиток є найкращим способом"
-" ідентифікації певного ключа."
+"Відбитком ключа є унікальна послідовність літер і цифр, яка використовується "
+"для ідентифікації ключа. Подібно до відбитків пальців людей, відбитки двох "
+"різних ключів ніколи не бувають однаковими. Відбиток є найкращим способом "
+"ідентифікації певного ключа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:30
@@ -1084,11 +1084,11 @@ msgid ""
 "identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the "
 "two keys with the fingerprint of the key you require."
 msgstr ""
-"У ключа є декілька властивостей, зокрема ім'я та адреса електронної пошти"
-" власника ключа, тип ключ, строк дії ключа тощо. Якщо під час пошуку"
-" відкритого ключа ви знайдете декілька ключів із однаковими властивостями,"
-" єдиним способом ідентифікації потрібного вам ключа є порівняння відбитків"
-" двох ключів із відбитком потрібного вам ключа."
+"У ключа є декілька властивостей, зокрема ім'я та адреса електронної пошти "
+"власника ключа, тип ключ, строк дії ключа тощо. Якщо під час пошуку "
+"відкритого ключа ви знайдете декілька ключів із однаковими властивостями, "
+"єдиним способом ідентифікації потрібного вам ключа є порівняння відбитків "
+"двох ключів із відбитком потрібного вам ключа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:36
@@ -1099,11 +1099,11 @@ msgid ""
 "check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that "
 "you are signing the correct key."
 msgstr ""
-"Це той самий відбиток ключа, який перевіряє програма коли ви входите до"
-" системи віддаленого комп'ютера за допомогою <link xref=\"index#ssh-keys\""
-">SSH</link>. Під час підписування ключа <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP<"
-"/link> вам слід завжди перевіряти відбиток ключа та ідентичність власника"
-" ключа, щоб переконатися, що ви підписуєте належний ключ."
+"Це той самий відбиток ключа, який перевіряє програма коли ви входите до "
+"системи віддаленого комп'ютера за допомогою <link xref=\"index#ssh-keys"
+"\">SSH</link>. Під час підписування ключа <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</"
+"link> вам слід завжди перевіряти відбиток ключа та ідентичність власника "
+"ключа, щоб переконатися, що ви підписуєте належний ключ."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:43
@@ -1116,8 +1116,8 @@ msgid ""
 "You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by "
 "checking the properties of the key."
 msgstr ""
-"Переглянути відбиток ключа у програмі <app>Паролі й ключі</app> можна за"
-" допомогою вікна властивостей ключа."
+"Переглянути відбиток ключа у програмі <app>Паролі й ключі</app> можна за "
+"допомогою вікна властивостей ключа."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:49
@@ -1125,7 +1125,7 @@ msgid "To check the fingerprint of a key:"
 msgstr "Щоб перевірити відбиток ключа, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/misc-key-fingerprint.page:51 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:36
+#: C/misc-key-fingerprint.page:51 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:37
 #: C/subkeys-add.page:31
 msgid "Select <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
 msgstr "Виберіть пункт <gui>Ключі GnuPG</gui> на лівій бічній панелі."
@@ -1140,8 +1140,8 @@ msgstr "Виберіть ключ PGP зі списку."
 msgid ""
 "Right click the key and select <gui style=\"menuitem\">Properties</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть на пункті ключа правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню"
-" пункт <gui style=\"menuitem\">Властивості</gui>."
+"Клацніть на пункті ключа правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:61 C/pgp-expiration-change.page:37
@@ -1171,9 +1171,9 @@ msgid ""
 "GNOME applications in the <gui>Login</gui> keyring. Additionally, you can "
 "store any other password you want to remember."
 msgstr ""
-"<app>Паролі й ключі</app> автоматично зберігають паролі для деяких програм"
-" GNOME у в'язці ключів <gui>Вхід</gui>. Крім того, ви можете зберігати"
-" будь-які інші паролі, які слід запам'ятати."
+"<app>Паролі й ключі</app> автоматично зберігають паролі для деяких програм "
+"GNOME у в'язці ключів <gui>Вхід</gui>. Крім того, ви можете зберігати будь-"
+"які інші паролі, які слід запам'ятати."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/passwords-stored-create.page:30
@@ -1191,8 +1191,8 @@ msgid ""
 "Select the password keyring in which you want to store your password from "
 "the <gui>Keyring</gui> menu."
 msgstr ""
-"Виберіть в'язку паролів, у якій ви хочете зберегти ваш пароль у меню <gui"
-">В'язка паролів</gui>."
+"Виберіть в'язку паролів, у якій ви хочете зберегти ваш пароль у меню "
+"<gui>В'язка паролів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:42
@@ -1201,9 +1201,9 @@ msgid ""
 "<gui>Description</gui> field, like the date of creation, or the name of the "
 "application it protects, etc."
 msgstr ""
-"Ви можете додати додаткові відомості щодо пароля до поля <gui>Опис</gui>,"
-" зокрема вказати дату стоврення або назву програми, для якої призначено"
-" пароль."
+"Ви можете додати додаткові відомості щодо пароля до поля <gui>Опис</gui>, "
+"зокрема вказати дату стоврення або назву програми, для якої призначено "
+"пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:47
@@ -1212,9 +1212,9 @@ msgid ""
 "style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox if you want to see the "
 "password text while typing it out."
 msgstr ""
-"Введіть пароль до поля <gui>Пароль</gui>. Ви можете позначити пункт <gui"
-" style=\"checkbox\">Показати пароль</gui>, якщо хочете бачити текст пароля"
-" під час набирання."
+"Введіть пароль до поля <gui>Пароль</gui>. Ви можете позначити пункт <gui "
+"style=\"checkbox\">Показати пароль</gui>, якщо хочете бачити текст пароля "
+"під час набирання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:52
@@ -1229,9 +1229,9 @@ msgid ""
 "gui> drop down menu. You can <link xref=\"keyring-change-default\">change "
 "the default keyring</link>."
 msgstr ""
-"Типову в'язку ключів буде показано як перший пункт у спадному меню <gui"
-">В'язка ключів</gui>. Ви можете <link xref=\"keyring-change-default\">змінити"
-" типову в'язку ключів</link>."
+"Типову в'язку ключів буде показано як перший пункт у спадному меню "
+"<gui>В'язка ключів</gui>. Ви можете <link xref=\"keyring-change-default"
+"\">змінити типову в'язку ключів</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/passwords-view.page:33
@@ -1250,9 +1250,10 @@ msgid ""
 "link> in <app>Passwords and Keys</app>, you can view the contents of the "
 "stored password in <app>Passwords and Keys</app> to refresh your memory."
 msgstr ""
-"Якщо ви забудете пароль, який <link xref=\"passwords-stored-create\""
-">збережено</link> у програмі <app>Паролі й ключі</app>, ви можете переглянути"
-" дані збереженого пароля у <app>Паролі й ключі</app>, щоб згадати пароль."
+"Якщо ви забудете пароль, який <link xref=\"passwords-stored-create"
+"\">збережено</link> у програмі <app>Паролі й ключі</app>, ви можете "
+"переглянути дані збереженого пароля у <app>Паролі й ключі</app>, щоб згадати "
+"пароль."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/passwords-view.page:44
@@ -1272,8 +1273,8 @@ msgid ""
 "contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be "
 "displayed."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyring-unlock\">Розблокуйте</link> в'язку паролів, яка містить"
-" ваш пароль. Буде показано список паролів, які збережено у в'язці ключів."
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Розблокуйте</link> в'язку паролів, яка містить "
+"ваш пароль. Буде показано список паролів, які збережено у в'язці ключів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:53
@@ -1286,8 +1287,8 @@ msgid ""
 "Right click on the password you want to check, and select <gui>Properties</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на паролі, який ви хочете згадати, і виберіть"
-" пункт <gui>Властивості</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на паролі, який ви хочете згадати, і виберіть "
+"пункт <gui>Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-view.page:60
@@ -1302,10 +1303,10 @@ msgid ""
 "false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be "
 "viewed without entering the password."
 msgstr ""
-"Оскільки дані будь-якої розблокованої в'язки доступні програмам, які ви"
-" можете запустити, а розробники <app>Паролів й ключів</app> не хочуть"
-" надавати вам оманливого відчуття безпеки, вміст розблокованих в'язок ключів"
-" можна переглядати без введення пароля."
+"Оскільки дані будь-якої розблокованої в'язки доступні програмам, які ви "
+"можете запустити, а розробники <app>Паролів й ключів</app> не хочуть "
+"надавати вам оманливого відчуття безпеки, вміст розблокованих в'язок ключів "
+"можна переглядати без введення пароля."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:71
@@ -1314,9 +1315,9 @@ msgid ""
 "keyring will available without entering a password from <app>Passwords and "
 "Keys</app>."
 msgstr ""
-"Це означає, що якщо ви увійшли до свого облікового запису, вміст в'язки"
-" ключів <gui>Вхід</gui> буде доступним без введення пароля у <app>Паролях й"
-" ключах</app>."
+"Це означає, що якщо ви увійшли до свого облікового запису, вміст в'язки "
+"ключів <gui>Вхід</gui> буде доступним без введення пароля у <app>Паролях й "
+"ключах</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:74
@@ -1324,16 +1325,16 @@ msgid ""
 "If you need to lend your computer to another person, it is recommended that "
 "you create a user account for them, or allow them to use a guest account."
 msgstr ""
-"Якщо ви спільно користуєтеся комп'ютером з кимось іншим, рекомендуємо вам"
-" створити окремі облікові записи для інших користувачів або дозволити їм"
-" користуватися гостьовим обліковим записом."
+"Якщо ви спільно користуєтеся комп'ютером з кимось іншим, рекомендуємо вам "
+"створити окремі облікові записи для інших користувачів або дозволити їм "
+"користуватися гостьовим обліковим записом."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-create.page:33
 msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails."
 msgstr ""
-"Створення ключів GnuPG та користування ними для шифрування та підписування"
-" поштових повідомлень."
+"Створення ключів GnuPG та користування ними для шифрування та підписування "
+"поштових повідомлень."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-create.page:36
@@ -1359,8 +1360,8 @@ msgstr "Вкажіть ваше ім'я повністю у полі <gui>Ім'
 #: C/pgp-create.page:51
 msgid "Optionally, add your email address and a comment to describe the key."
 msgstr ""
-"Якщо хочете, додайте вашу адресу електронної пошти та коментар із описом"
-" ключа."
+"Якщо хочете, додайте вашу адресу електронної пошти та коментар із описом "
+"ключа."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:55
@@ -1373,8 +1374,8 @@ msgid ""
 "In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to "
 "confirm your choice."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні паролів введіть пароль до ключа. Повторіть введення"
-" пароля, щоб підтвердити ваш вибір."
+"У діалоговому вікні паролів введіть пароль до ключа. Повторіть введення "
+"пароля, щоб підтвердити ваш вибір."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:62
@@ -1390,11 +1391,11 @@ msgid ""
 "app> to create a truly random key. The key will be listed under <gui>GnuPG "
 "keys</gui>."
 msgstr ""
-"<app>Паролям й ключам</app> знадобиться певний час для створення вашого"
-" ключа. Доки програма створюватиме ключ, рухайте вказівник миші, натискайте"
-" клавіші або переглядайте якісь сторінки в інтернеті. Це допоможе <app"
-">Паролям й ключам</app> створити стійкіший до зламу ключ. Створений ключ буде"
-" показано у списку <gui>Ключі GnuPG</gui>."
+"<app>Паролям й ключам</app> знадобиться певний час для створення вашого "
+"ключа. Доки програма створюватиме ключ, рухайте вказівник миші, натискайте "
+"клавіші або переглядайте якісь сторінки в інтернеті. Це допоможе "
+"<app>Паролям й ключам</app> створити стійкіший до зламу ключ. Створений ключ "
+"буде показано у списку <gui>Ключі GnuPG</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-create.page:73
@@ -1403,9 +1404,9 @@ msgid ""
 "details of a GnuPG key are called the <link xref=\"pgp-userid\">user ID</"
 "link> of the key."
 msgstr ""
-"Записи <gui>Ім'я повністю</gui>, <gui>Адреса ел. пошти</gui> та <gui"
-">Коментар</gui> ключа GnuPG називаються <link xref=\"pgp-userid\""
-">ідентифікатором користувача</link> ключа."
+"Записи <gui>Ім'я повністю</gui>, <gui>Адреса ел. пошти</gui> та "
+"<gui>Коментар</gui> ключа GnuPG називаються <link xref=\"pgp-userid"
+"\">ідентифікатором користувача</link> ключа."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-create.page:79
@@ -1418,8 +1419,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Advanced key options</gui> you can choose custom values for "
 "encryption type, key strength and key expiration date."
 msgstr ""
-"За допомогою панелі <gui>Додаткові параметри ключа</gui> ви можете вибрати"
-" нетипові значення для типу шифрування, міцності ключа та строку дії ключа."
+"За допомогою панелі <gui>Додаткові параметри ключа</gui> ви можете вибрати "
+"нетипові значення для типу шифрування, міцності ключа та строку дії ключа."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pgp-create.page:86
@@ -1433,9 +1434,9 @@ msgid ""
 "for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate "
 "equally secure keys."
 msgstr ""
-"Залежно від ваших потреб, створюйте ключі, які можна буде використати лише"
-" для підписування або для шифрування і підписування. Алгоритми RSA та"
-" DSA-Elgamal дають ключі із однаковим степенем захисту."
+"Залежно від ваших потреб, створюйте ключі, які можна буде використати лише "
+"для підписування або для шифрування і підписування. Алгоритми RSA та DSA-"
+"Elgamal дають ключі із однаковим степенем захисту."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pgp-create.page:92
@@ -1452,12 +1453,12 @@ msgid ""
 "to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large "
 "key is more suitable for long term use."
 msgstr ""
-"Міцність ключа співмірна до розміру ключа у бітах. Міцні ключі складніше і"
-" довше зламувати, але використання дуже міцних ключів уповільнює процес"
-" шифрування і підписування. Вам слід вибирати міцність ключа у <app>Паролях й"
-" ключах</app> залежно від того, наскільки довго ви маєте намір користуватися"
-" ключем. Ключа з малою міцністю достатньо для короткотермінового"
-" використання, а ключі із високою міцністю можна використовувати довго."
+"Міцність ключа співмірна до розміру ключа у бітах. Міцні ключі складніше і "
+"довше зламувати, але використання дуже міцних ключів уповільнює процес "
+"шифрування і підписування. Вам слід вибирати міцність ключа у <app>Паролях й "
+"ключах</app> залежно від того, наскільки довго ви маєте намір користуватися "
+"ключем. Ключа з малою міцністю достатньо для короткотермінового "
+"використання, а ключі із високою міцністю можна використовувати довго."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/pgp-create.page:101
@@ -1472,10 +1473,10 @@ msgid ""
 "to <gui style=\"checkbox\">Never Expire</gui>, or select an expiration date "
 "and time for it."
 msgstr ""
-"Коли вичерпується строк дії ключа, <link xref=\"pgp-expired\">з ним стає"
-" неможливим виконати певні дії</link>. У <app>Паролях й ключах</app> ви"
-" можете вказати, що у вашого ключа <gui style=\"checkbox\">Ніколи не"
-" закінчується термін дії</gui> або вибрати дату і час завершення строку дії ."
+"Коли вичерпується строк дії ключа, <link xref=\"pgp-expired\">з ним стає "
+"неможливим виконати певні дії</link>. У <app>Паролях й ключах</app> ви "
+"можете вказати, що у вашого ключа <gui style=\"checkbox\">Ніколи не "
+"закінчується термін дії</gui> або вибрати дату і час завершення строку дії ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:106
@@ -1484,18 +1485,18 @@ msgid ""
 "the key. Even if your key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-change"
 "\"> change the expiration to a later date</link>."
 msgstr ""
-"Рекомендуємо встановити строк дії ключа для випадку втрати доступу до ключа."
-" Якщо строк дії ключа буде вичерпано, і ви захочете продовжити ним"
-" користуватися, ви можете <link xref=\"pgp-expiration-change\">продовжити"
-" строк дії ключа</link>."
+"Рекомендуємо встановити строк дії ключа для випадку втрати доступу до ключа. "
+"Якщо строк дії ключа буде вичерпано, і ви захочете продовжити ним "
+"користуватися, ви можете <link xref=\"pgp-expiration-change\">продовжити "
+"строк дії ключа</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-delete.page:26
 msgid ""
 "Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
 msgstr ""
-"Вилучення локальних копій ваших ключів або ключів тих, із ким ви обмінюєтеся"
-" даними."
+"Вилучення локальних копій ваших ключів або ключів тих, із ким ви обмінюєтеся "
+"даними."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-delete.page:30
@@ -1511,11 +1512,11 @@ msgid ""
 "published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key "
 "and the secret key."
 msgstr ""
-"Якщо ви більше не маєте наміру обмінюватися даними з кимось, ви можете"
-" вилучити копію його ключа GnuPG з вашого комп'ютера за допомогою <app"
-">Паролів й ключів</app>. Ви також можете остаточно вилучити ваш власний ключ,"
-" якщо його ніколи не було оприлюднено за допомогою сервера ключів. Вилучення"
-" ключа GnuPG призводить до вилучення відкритого і закритого ключів."
+"Якщо ви більше не маєте наміру обмінюватися даними з кимось, ви можете "
+"вилучити копію його ключа GnuPG з вашого комп'ютера за допомогою "
+"<app>Паролів й ключів</app>. Ви також можете остаточно вилучити ваш власний "
+"ключ, якщо його ніколи не було оприлюднено за допомогою сервера ключів. "
+"Вилучення ключа GnuPG призводить до вилучення відкритого і закритого ключів."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-delete.page:39
@@ -1531,8 +1532,8 @@ msgstr "Виберіть ключ."
 #: C/pgp-delete.page:45
 msgid "Right click, and choose <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на його пункті і виберіть у контекстному меню пункт <"
-"gui>Вилучити</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою на його пункті і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<gui>Вилучити</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-delete.page:47
@@ -1541,9 +1542,9 @@ msgid ""
 "only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key "
 "will still be present on some key server."
 msgstr ""
-"Якщо ви вилучите ключ GnuPG, який було оприлюднено на сервері ключів, ви"
-" можете лише вилучити ключ з вашої в'язки ключів GnuPG, оскільки копія"
-" відкритого ключа лишиться на зберіганні на якомусь із серверів ключів."
+"Якщо ви вилучите ключ GnuPG, який було оприлюднено на сервері ключів, ви "
+"можете лише вилучити ключ з вашої в'язки ключів GnuPG, оскільки копія "
+"відкритого ключа лишиться на зберіганні на якомусь із серверів ключів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-delete.page:50
@@ -1556,14 +1557,14 @@ msgid ""
 "be <link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key server to prevent people "
 "from retrieving and using it."
 msgstr ""
-"Якщо ви вилучите власний ключ GnuPG, це означатиме, що ваш закритий ключ буде"
-" назавжди вилучено. Хоча ваш відкритий ключ усе ще можна буде <link xref="
-"\"pgp-retrieve-remote\">отримати</link> з сервера ключів і використати для"
-" шифрування повідомлень для вас, ви не зможете прочитати отримані"
-" повідомлення! Щоб запобігти використанню непридатного ключа, ключ слід"
-" отримати і відкликати. Відкликаний ключ згодом може бути <link"
-" xref=\"pgp-sync\">синхронізовано</link> з сервером ключів для запобігання"
-" його отриманню і використанню."
+"Якщо ви вилучите власний ключ GnuPG, це означатиме, що ваш закритий ключ "
+"буде назавжди вилучено. Хоча ваш відкритий ключ усе ще можна буде <link xref="
+"\"pgp-retrieve-remote\">отримати</link> з сервера ключів і використати для "
+"шифрування повідомлень для вас, ви не зможете прочитати отримані "
+"повідомлення! Щоб запобігти використанню непридатного ключа, ключ слід "
+"отримати і відкликати. Відкликаний ключ згодом може бути <link xref=\"pgp-"
+"sync\">синхронізовано</link> з сервером ключів для запобігання його "
+"отриманню і використанню."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-delete.page:64
@@ -1572,17 +1573,17 @@ msgid ""
 "\">I understand that this secret key will be permanently deleted</gui> "
 "checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button to finish."
 msgstr ""
-"У новому діалоговому вікні підтвердьте вилучення позначенням пункту <gui"
-" style=\"checkbox\">Я розумію, що ця таємний ключ остаточно буде вилучено<"
-"/gui>. Потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб"
-" завершити вилучення."
+"У новому діалоговому вікні підтвердьте вилучення позначенням пункту <gui "
+"style=\"checkbox\">Я розумію, що ця таємний ключ остаточно буде вилучено</"
+"gui>. Потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб "
+"завершити вилучення."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-expiration-change.page:19
 msgid "Advance or postpone the expiration date of your keys."
 msgstr ""
-"Зменшення терміну дії або відкладення моменту вичерпання строку дії ваших"
-" ключів."
+"Зменшення терміну дії або відкладення моменту вичерпання строку дії ваших "
+"ключів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-expiration-change.page:22
@@ -1596,10 +1597,10 @@ msgid ""
 "its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key "
 "expire on an earlier date."
 msgstr ""
-"Якщо строк дії вашого ключа PGP вичерпано, але ви хочете продовжувати ним"
-" користуватися, ви можете змінити дату завершення його строку дії. Ви також"
-" можете змінити параметри строку дій так, щоб строк дії ключа було вичерпано"
-" раніше."
+"Якщо строк дії вашого ключа PGP вичерпано, але ви хочете продовжувати ним "
+"користуватися, ви можете змінити дату завершення його строку дії. Ви також "
+"можете змінити параметри строку дій так, щоб строк дії ключа було вичерпано "
+"раніше."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-expiration-change.page:29
@@ -1610,8 +1611,8 @@ msgstr "Щоб змінити строк дії ключа PGP, виконайт
 #: C/pgp-expiration-change.page:34
 msgid "Right click on the selected key and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть на пункті ключа правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню"
-" пункт <gui>Властивості</gui>."
+"Клацніть на пункті ключа правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui>Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:42
@@ -1620,10 +1621,10 @@ msgid ""
 "the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
 "the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
 msgstr ""
-"Щоб змінити строк дії основного ключа, натисніть маленьку кнопку із"
-" зображенням календаря, яку розташовано поруч із написом <gui>Закінчується"
-" дія</gui> у правій частині діалогового вікна. Далі, ви можете вибрати нову"
-" дату строку завершення дії з календаря."
+"Щоб змінити строк дії основного ключа, натисніть маленьку кнопку із "
+"зображенням календаря, яку розташовано поруч із написом <gui>Закінчується "
+"дія</gui> у правій частині діалогового вікна. Далі, ви можете вибрати нову "
+"дату строку завершення дії з календаря."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:48
@@ -1633,10 +1634,10 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel "
 "and select the new expiration date."
 msgstr ""
-"Щоб змінити строк дії <link xref=\"pgp-subkeys\">підключа</link>, розгорніть"
-" панель <gui>Підключі</gui> і виберіть підключ зі списку. Натисніть кнопку <"
-"gui style=\"button\">Закінчується дія</gui> на лівій панелі і виберіть нову"
-" дату строку завершення дії."
+"Щоб змінити строк дії <link xref=\"pgp-subkeys\">підключа</link>, розгорніть "
+"панель <gui>Підключі</gui> і виберіть підключ зі списку. Натисніть кнопку "
+"<gui style=\"button\">Закінчується дія</gui> на лівій панелі і виберіть нову "
+"дату строку завершення дії."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:59
@@ -1645,9 +1646,9 @@ msgid ""
 "you must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key "
 "server after making the desired changes."
 msgstr ""
-"Якщо ви змінюєте строк дії ключа, який було оприлюднено, вам слід <link"
-" xref=\"pgp-sync\">синхронізувати</link> ключ із сервером ключів після"
-" внесення бажаних змін."
+"Якщо ви змінюєте строк дії ключа, який було оприлюднено, вам слід <link xref="
+"\"pgp-sync\">синхронізувати</link> ключ із сервером ключів після внесення "
+"бажаних змін."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-expired.page:20
@@ -1670,8 +1671,8 @@ msgstr ""
 #: C/pgp-expired.page:29
 msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages."
 msgstr ""
-"Ключем більше не можна користуватися для шифрування та розшифровування"
-" повідомлень."
+"Ключем більше не можна користуватися для шифрування та розшифровування "
+"повідомлень."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expired.page:32
@@ -1687,11 +1688,11 @@ msgid ""
 "<app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid forever. That is, "
 "the keys never expire."
 msgstr ""
-"Залежно від того, наскільки довго ви маєте намір вважати ваш ключ чинним, ви"
-" можете <link xref="
-"\"pgp-create#advanced\">встановити для ключа строк завершення дії</link>."
-" Типово, <app>Паролі й ключі</app> встановлюють необмежений строк дії для"
-" усіх ключів. Це означає, що ключі вважатимуться дійсними нескінченно довго."
+"Залежно від того, наскільки довго ви маєте намір вважати ваш ключ чинним, ви "
+"можете <link xref=\"pgp-create#advanced\">встановити для ключа строк "
+"завершення дії</link>. Типово, <app>Паролі й ключі</app> встановлюють "
+"необмежений строк дії для усіх ключів. Це означає, що ключі вважатимуться "
+"дійсними нескінченно довго."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-expired.page:42
@@ -1701,11 +1702,11 @@ msgid ""
 "want to stop using the expired key, you should <link xref=\"pgp-delete"
 "\">delete</link> or <link xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
 msgstr ""
-"Строк завершення дії ключа можна будь-коли <link"
-" xref=\"pgp-expiration-change\">змінити</link> навіть після завершення строку"
-" дії ключа. Втім, якщо ви хочете припинити користування ключем, строк дії"
-" якого вичерпано, вам слід <link xref=\"pgp-delete\">вилучити</link> або <"
-"link xref=\"subkeys-revoke\">відкликати</link> його."
+"Строк завершення дії ключа можна будь-коли <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\">змінити</link> навіть після завершення строку дії ключа. Втім, якщо ви "
+"хочете припинити користування ключем, строк дії якого вичерпано, вам слід "
+"<link xref=\"pgp-delete\">вилучити</link> або <link xref=\"subkeys-revoke"
+"\">відкликати</link> його."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-expired.page:49
@@ -1714,17 +1715,17 @@ msgid ""
 "expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
 "revoking it."
 msgstr ""
-"Якщо у вас є якісь повідомлення, які було зашифровано за допомогою ключа,"
-" строк дії якого вичерпано, вам слід змінити дату завершення строку дії"
-" ключа, щоб розшифрувати такі повідомлення, до того, як ви вилучите і"
-" відкличете ключ."
+"Якщо у вас є якісь повідомлення, які було зашифровано за допомогою ключа, "
+"строк дії якого вичерпано, вам слід змінити дату завершення строку дії "
+"ключа, щоб розшифрувати такі повідомлення, до того, як ви вилучите і "
+"відкличете ключ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-export.page:19
 msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles."
 msgstr ""
-"Експортування вашого відкритого і закритого ключів PGP для зберігання їх у"
-" форматі файлів ключів."
+"Експортування вашого відкритого і закритого ключів PGP для зберігання їх у "
+"форматі файлів ключів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-export.page:23
@@ -1737,9 +1738,9 @@ msgid ""
 "Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
 "backup of your keys or to share your public key with someone."
 msgstr ""
-"Ви можете експортувати дані ваших ключів PGP і зберегти їх у файлах ключів,"
-" щоб мати резервну копію ваших ключів або поділитися вашим відкритим ключем"
-" із кимось."
+"Ви можете експортувати дані ваших ключів PGP і зберегти їх у файлах ключів, "
+"щоб мати резервну копію ваших ключів або поділитися вашим відкритим ключем "
+"із кимось."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-export.page:29
@@ -1765,8 +1766,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Right-click on the key and select <gui style=\"menuitem\">Export…</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті ключа і виберіть у контекстному меню"
-" пункт <gui style=\"menuitem\">Експортувати…</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті ключа і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Експортувати…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:44
@@ -1774,8 +1775,8 @@ msgid ""
 "To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
 "from the menu at the bottom of the export window"
 msgstr ""
-"Щоб зберегти ключі у форматі ASCII, виберіть <gui>Захищені ключі через PGP<"
-"/gui> з меню у нижній частині вікна експортування"
+"Щоб зберегти ключі у форматі ASCII, виберіть <gui>Захищені ключі через PGP</"
+"gui> з меню у нижній частині вікна експортування"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:49 C/pgp-export.page:77
@@ -1783,8 +1784,8 @@ msgid ""
 "Choose a location for your keyfile, and press <gui style=\"button\">Export</"
 "gui> to finish."
 msgstr ""
-"Виберіть місце для вашого файла ключа і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Експортувати</gui>, щоб завершити процес експортування."
+"Виберіть місце для вашого файла ключа і натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Експортувати</gui>, щоб завершити процес експортування."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-export.page:58
@@ -1797,9 +1798,9 @@ msgid ""
 "Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</"
 "gui><gui>Details</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на позначеному пункті ключа і виберіть у"
-" контекстному меню пункт <guiseq><gui>Властивості</gui><gui>Подробиці</gui><"
-"/guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на позначеному пункті ключа і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <guiseq><gui>Властивості</gui><gui>Подробиці</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:74
@@ -1824,10 +1825,10 @@ msgid ""
 "automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually "
 "import a particular key, if it has not been imported already."
 msgstr ""
-"Якщо ви отримали файл ключа електронною поштою, ви можете імпортувати його до"
-" <app>Паролів й ключів</app>. У більшості випадків <app>Паролі й ключі</app>"
-" автоматично імпортує ключі PGP з вашого комп'ютера. Ви також можете"
-" імпортувати певний ключ вручну, якщо його ще не було імпортовано."
+"Якщо ви отримали файл ключа електронною поштою, ви можете імпортувати його "
+"до <app>Паролів й ключів</app>. У більшості випадків <app>Паролі й ключі</"
+"app> автоматично імпортує ключі PGP з вашого комп'ютера. Ви також можете "
+"імпортувати певний ключ вручну, якщо його ще не було імпортовано."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-import.page:37 C/ssh-import.page:37
@@ -1846,9 +1847,9 @@ msgid ""
 "In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with "
 "<file>pgp</file> or <file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, виберіть ключ, який ви хочете"
-" імпортувати. Файли ключів PGP мають назви із суфіксами <file>pgp</file> та <"
-"file>asc</file>, файли ключів GPG мають суфікс назви <file>gpg</file>."
+"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, виберіть ключ, який ви хочете "
+"імпортувати. Файли ключів PGP мають назви із суфіксами <file>pgp</file> та "
+"<file>asc</file>, файли ключів GPG мають суфікс назви <file>gpg</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:50 C/ssh-import.page:49
@@ -1860,8 +1861,8 @@ msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити»
 msgid ""
 "Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
 msgstr ""
-"Після імпортування ключі PGP і GPG буде включено до списку <file>Ключі GnuPG<"
-"/file>."
+"Після імпортування ключі PGP і GPG буде включено до списку <file>Ключі "
+"GnuPG</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-photoid.page:20
@@ -1869,8 +1870,8 @@ msgid ""
 "Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
 "easily."
 msgstr ""
-"Включення фотоідентифікатора до наявних ключів для спрощення ідентифікації"
-" ключів іншими особами."
+"Включення фотоідентифікатора до наявних ключів для спрощення ідентифікації "
+"ключів іншими особами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-photoid.page:24
@@ -1888,13 +1889,13 @@ msgid ""
 "anyone having your photos can create a key with your photo ID while the key "
 "fingerprint cannot be mimicked."
 msgstr ""
-"Ви можете долучити фотоідентифікатор до ваших ключів PGP, щоб кожен між"
-" перевірити їхню ідентичність за допомогою вашої фотографії. Хоча ключ із"
-" фотографією захищено трошки краще, ніж ключ без фотографії, ідентифікація"
-" ключа за фотографією не є такою ж безпечною, які перевірка <link"
-" xref=\"misc-key-fingerprint\">відбитка ключа</link>, оскільки будь-хто, у"
-" кого є ваші фотографії, може створити ключ із вашим фотоідентифікатором, а"
-" відбиток ключа не можна підробити."
+"Ви можете долучити фотоідентифікатор до ваших ключів PGP, щоб кожен між "
+"перевірити їхню ідентичність за допомогою вашої фотографії. Хоча ключ із "
+"фотографією захищено трошки краще, ніж ключ без фотографії, ідентифікація "
+"ключа за фотографією не є такою ж безпечною, які перевірка <link xref=\"misc-"
+"key-fingerprint\">відбитка ключа</link>, оскільки будь-хто, у кого є ваші "
+"фотографії, може створити ключ із вашим фотоідентифікатором, а відбиток "
+"ключа не можна підробити."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-photoid.page:35
@@ -1904,11 +1905,11 @@ msgid ""
 "lets you upload your photo in <file>png</file>, <file>jpg</file> and several "
 "other common image formats."
 msgstr ""
-"На відміну від обмежено у <app>GPG</app>, фотоідентифікатор, який ви хочете"
-" вивантажити, не обов'язково має зберігатися у форматі <file>JPEG</file>. <"
-"app>Паролі й ключі</app> надають вам змогу вивантажувати ваші фотографії у"
-" форматах <file>png</file>, <file>jpg</file> і декількох інших поширених"
-" форматах зображень."
+"На відміну від обмежено у <app>GPG</app>, фотоідентифікатор, який ви хочете "
+"вивантажити, не обов'язково має зберігатися у форматі <file>JPEG</file>. "
+"<app>Паролі й ключі</app> надають вам змогу вивантажувати ваші фотографії у "
+"форматах <file>png</file>, <file>jpg</file> і декількох інших поширених "
+"форматах зображень."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-photoid.page:42
@@ -1926,9 +1927,9 @@ msgid ""
 "Right click on the chosen key and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
 "\">Properties</gui> <gui>Owner</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті ключа і виберіть у контекстному меню"
-" пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Властивості</gui> <gui>Власник</gui><"
-"/guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті ключа і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Властивості</gui> <gui>Власник</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:55
@@ -1936,8 +1937,8 @@ msgid ""
 "Press the button marked with a <gui style=\"button\">+</gui> on the left "
 "hand side to add a photo."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку зі значком <gui style=\"button\">+</gui> у лівій частині"
-" вікна, щоб додати фотографію."
+"Натисніть кнопку зі значком <gui style=\"button\">+</gui> у лівій частині "
+"вікна, щоб додати фотографію."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:59
@@ -1958,34 +1959,33 @@ msgid ""
 "<app>Passwords and Keys</app> resizes large photos to the optimal size after "
 "asking for your confirmation."
 msgstr ""
-"Вибрана вами фотографія має бути невеликою за розміром, бажано близько 120 на"
-" 150 пікселів. Оскільки фотоідентифікатор завжди долучено до його ключа,"
-" великі фотографії збільшують розміри ключа і уповільнюють усі дії, у яких"
-" використовується цей ключ. <app>Паролі й ключі</app> змінюють розміри"
-" великих фотографій до оптимальних після підтвердження вами цієї дії."
+"Вибрана вами фотографія має бути невеликою за розміром, бажано близько 120 "
+"на 150 пікселів. Оскільки фотоідентифікатор завжди долучено до його ключа, "
+"великі фотографії збільшують розміри ключа і уповільнюють усі дії, у яких "
+"використовується цей ключ. <app>Паролі й ключі</app> змінюють розміри "
+"великих фотографій до оптимальних після підтвердження вами цієї дії."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/pgp-publish.page:15 C/pgp-retrieve-remote.page:15
+#: C/pgp-publish.page:16 C/pgp-retrieve-remote.page:16
 msgid "Aruna"
 msgstr "Aruna"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pgp-publish.page:20
+#: C/pgp-publish.page:21
 msgid ""
 "Publish your public keys on key servers, or <link xref=\"pgp-export"
 "\">export</link> and mail them to your friends."
 msgstr ""
-"Оприлюднення ваших відкритих ключів на серверах ключів або <link"
-" xref=\"pgp-export\">експортування</link> і надсилання електронною поштою"
-" вашим друзям."
+"Оприлюднення ваших відкритих ключів на серверах ключів або <link xref=\"pgp-"
+"export\">експортування</link> і надсилання електронною поштою вашим друзям."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pgp-publish.page:24
+#: C/pgp-publish.page:25
 msgid "Share your public keys"
 msgstr "Оприлюднення ваших відкритих ключів"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pgp-publish.page:26
+#: C/pgp-publish.page:27
 msgid ""
 "If you want people to send you encrypted communication, you must share your "
 "<gui>GnuPG key</gui> with them. To share your key with a selected few "
@@ -1993,183 +1993,185 @@ msgid ""
 "keyfile to them. To allow anyone to <link xref=\"pgp-retrieve-remote"
 "\">retrieve</link> and use your public key, publish it on a key server."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете, щоб вам надсилали зашифровані дані, вам слід поділитися вашим"
-" <gui>ключем GnuPG</gui> із тими, хто надсилатиме дані. Якщо ви хочете"
-" поділитися ключем лише із декількома вибраними особами, <link"
-" xref=\"pgp-export\">експортуйте ключ</link> і надішліть файл ключа"
-" електронною поштою вашим кореспондентам. Щоб надати доступ будь-кому до <"
-"link xref=\"pgp-retrieve-remote\">отримання</link> та використання вашого"
-" відкритого ключа, оприлюдніть його на сервері ключів."
+"Якщо ви хочете, щоб вам надсилали зашифровані дані, вам слід поділитися "
+"вашим <gui>ключем GnuPG</gui> із тими, хто надсилатиме дані. Якщо ви хочете "
+"поділитися ключем лише із декількома вибраними особами, <link xref=\"pgp-"
+"export\">експортуйте ключ</link> і надішліть файл ключа електронною поштою "
+"вашим кореспондентам. Щоб надати доступ будь-кому до <link xref=\"pgp-"
+"retrieve-remote\">отримання</link> та використання вашого відкритого ключа, "
+"оприлюдніть його на сервері ключів."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/pgp-publish.page:34
+#: C/pgp-publish.page:35
 msgid "How do I publish my key on a key server?"
 msgstr "Як оприлюднити ключ на сервері ключів?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-publish.page:39
+#: C/pgp-publish.page:40
 msgid ""
 "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
 msgstr ""
 "У списку виберіть <gui>Особистий ключ PGP</gui>, який ви хочете оприлюднити."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-publish.page:43 C/pgp-sync.page:40
-msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">Sync and Publish Keys…</gui>."
+#: C/pgp-publish.page:47 C/pgp-sync.page:44
+#| msgid ""
+#| "Select <gui style=\"menuitem\">Import from file…</gui> from the list."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sync and publish keys…</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Синхронізувати та опублікувати ключі…</gui>."
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Синхронізувати та опублікувати ключі…<"
+"/gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-publish.page:47
+#: C/pgp-publish.page:50
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
 "key servers on which you can publish your public key."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Сервери ключів</gui>, щоб переглянути"
-" список серверів ключів, на яких ви можете оприлюднити ваш відкритий ключ."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Сервери ключів</gui>, щоб переглянути "
+"список серверів ключів, на яких ви можете оприлюднити ваш відкритий ключ."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-publish.page:51
+#: C/pgp-publish.page:54
 msgid ""
 "To publish your key on a key server, select the key server from the "
 "<gui>Publish keys to</gui> menu."
 msgstr ""
-"Щоб оприлюднити ключ на сервері ключів, виберіть сервер ключів у меню <gui"
-">Публікувати ключі у</gui>."
+"Щоб оприлюднити ключ на сервері ключів, виберіть сервер ключів у меню "
+"<gui>Публікувати ключі у</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-publish.page:55
+#: C/pgp-publish.page:58
+#| msgid ""
+#| "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
 msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
+"Close the <gui>Preferences</gui> window to go back to the previous dialog."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>, щоб повернутися до"
-" попереднього діалогового вікна."
+"Закрийте вікно <gui>Параметри</gui>, щоб повернутися до попереднього вікна."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-publish.page:59
+#: C/pgp-publish.page:62
 msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Синхронізувати</gui>, щоб завершити"
-" процедуру синхронізації."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Синхронізувати</gui>, щоб завершити "
+"процедуру синхронізації."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pgp-publish.page:74
+#: C/pgp-publish.page:77
 msgid "You need to be connected to the Internet while publishing your keys."
 msgstr ""
-"Для оприлюднення ваших ключів вам знадобиться працездатне з'єднання із"
-" інтернетом."
+"Для оприлюднення ваших ключів вам знадобиться працездатне з'єднання із "
+"інтернетом."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/pgp-publish.page:78
+#: C/pgp-publish.page:81
 msgid "What is a keyserver?"
 msgstr "Що таке сервер ключів?"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pgp-publish.page:79
+#: C/pgp-publish.page:82
 msgid ""
 "Key servers are computers that store copies of public encryption keys "
 "submitted to them, and share these copies with other key servers through the "
 "Internet."
 msgstr ""
-"Сервери ключів — комп'ютери, на яких зберігаються надіслані на них копії"
-" відкритих ключів. Ці комп'ютери розповсюджують копії ключа на інші"
-" комп'ютери за допомогою інтернету."
+"Сервери ключів — комп'ютери, на яких зберігаються надіслані на них копії "
+"відкритих ключів. Ці комп'ютери розповсюджують копії ключа на інші "
+"комп'ютери за допомогою інтернету."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:20
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:26
 msgid ""
 "If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have "
 "their key, you can retrieve their key from a remote key server."
 msgstr ""
-"Якщо ви терміново хочете надіслати комусь зашифроване повідомлення, але не"
-" маєте ключа вашого кореспондента, ви можете отримати його ключ із"
-" віддаленого сервера ключів."
+"Якщо ви терміново хочете надіслати комусь зашифроване повідомлення, але не "
+"маєте ключа вашого кореспондента, ви можете отримати його ключ із "
+"віддаленого сервера ключів."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:25
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:31
 msgid "Retrieve remote keys"
 msgstr "Отримання віддалених ключів"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:27
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:33
 msgid ""
 "You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it "
 "in <app>Passwords and Keys</app>."
 msgstr ""
-"Ви можете отримати чийсь відкритий ключ GnuPG з інтернету і зберегти його у <"
-"app>Паролях й ключах</app>."
+"Ви можете отримати чийсь відкритий ключ GnuPG з інтернету і зберегти його у "
+"<app>Паролях й ключах</app>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:31
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:37
 msgid "To retrieve a remote key:"
 msgstr "Щоб отримати віддалений ключ, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:33
-msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">Find Remote Keys…</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Знайти віддалені ключі…</gui>."
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:42
+#| msgid ""
+#| "Select <gui style=\"menuitem\">Import from file…</gui> from the list."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Find remote keys…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Знайти ключі у мережі…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:37
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:45
 msgid ""
 "Enter information about the key you wish to retrieve in the field provided. "
 "Details like key ID or the key owner's email address give more accurate "
 "results than the name of the key owner."
 msgstr ""
-"Введіть дані щодо ключа, який хочете отримати, у поля показаного вікна."
-" Подробиці, зокрема ідентифікатор ключа або адреса електронної пошти"
-" власника, надають змогу отримати кращі результати пошуку, ніж просто ім'я"
-" власника ключа."
+"Введіть дані щодо ключа, який хочете отримати, у поля показаного вікна. "
+"Подробиці, зокрема ідентифікатор ключа або адреса електронної пошти "
+"власника, надають змогу отримати кращі результати пошуку, ніж просто ім'я "
+"власника ключа."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:42
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:50
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Search</gui> button."
 msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Шукати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:45
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:53
+#| msgid ""
+#| "From the list of search results, select the key you want to import, right "
+#| "click on it and select <gui style=\"menuitem\">Import</gui>. "
+#| "Alternatively, you can also press the <gui style=\"button\">Import</gui> "
+#| "button present at the top of the dialog after selecting the key."
 msgid ""
-"From the list of search results, select the key you want to import, right "
-"click on it and select <gui style=\"menuitem\">Import</gui>. Alternatively, "
-"you can also press the <gui style=\"button\">Import</gui> button present at "
-"the top of the dialog after selecting the key."
+"From the list of search results, select the key you want to import, and "
+"press the <gui style=\"button\">Download</gui> button on the right."
 msgstr ""
-"У списку результатів пошуку виберіть ключ, який слід імпортувати, клацніть"
-" правою кнопкою на його пункті і виберіть у контекстному меню пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Імпортувати</gui>. Крім того, ви можете також натиснути"
-" кнопку <gui style=\"button\">Імпортувати</gui>, яку буде показано у верхній"
-" частині діалогового вікна після вибору ключа."
+"У списку результатів пошуку виберіть ключ, який слід імпортувати, і натисніть"
+" кнопку <gui style=\"button\">Отримати</gui>, яку розташовано праворуч."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:52
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:58
 msgid "The imported key will be listed in the <gui>GnuPG keys</gui> keyring."
 msgstr ""
 "Імпортований ключ буде показано у в'язці ключів <gui>Ключі GnuPG</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pgp-retrieve-remote.page:55
-msgid ""
-"If you want more information about a key, before importing it, select it, "
-"and press the properties button found at the top of the dialog. "
-"Alternatively you can also right click on the key and select <gui style="
-"\"menuitem\">Properties</gui>. This opens a new window that displays "
-"information like the key ID, key fingerprint, level of trust, owner's name, "
-"etc."
-msgstr ""
-"Якщо вам потрібно більше інформації щодо ключа, перш ніж ви його імпортуєте,"
-" позначте пункт ключа і натисніть кнопку властивостей, яку розташовано у"
-" верхній частині діалогового вікна. Крім того, ви можете навести вказівник"
-" миші на пункт ключа у списку, клацнути правою кнопкою миші і вибрати у"
-" контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Властивості</gui>. У"
-" результаті буде відкрито нове вікно із відомостями щодо ідентифікатора"
-" ключа, відбитка ключа, рівня довіри до ключа, власника ключа тощо."
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:61
+#| msgid ""
+#| "If you want more information about a key, before importing it, select it, "
+#| "and press the properties button found at the top of the dialog. "
+#| "Alternatively you can also right click on the key and select <gui style="
+#| "\"menuitem\">Properties</gui>. This opens a new window that displays "
+#| "information like the key ID, key fingerprint, level of trust, owner's "
+#| "name, etc."
+msgid ""
+"If you want more information about a key, before importing it, select it and "
+"press <key>Enter</key> or double-click it. This opens a new window that "
+"displays information like the key ID, key fingerprint, level of trust, "
+"owner's name, etc."
+msgstr ""
+"Якщо вам потрібно більше інформації щодо ключа, перш ніж ви його імпортуєте, "
+"позначте пункт ключа і натисніть <key>Enter</key> або двічі клацніть на"
+" ньому. У "
+"результаті буде відкрито нове вікно із відомостями щодо ідентифікатора "
+"ключа, відбитка ключа, рівня довіри до ключа, власника ключа тощо."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-sign.page:19
@@ -2190,13 +2192,12 @@ msgid ""
 "identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs "
 "match, the key is said to be trustworthy."
 msgstr ""
-"Щоб продемонструвати вашу довіру та поручительство щодо справжності певного"
-" ключа, ви можете підписати його. Ключ певної особи слід підписувати, лише"
-" якщо ви порівняли <link "
-"xref=\"pgp-userid\">ідентифікатор користувача</link> ключа і певними доказами"
-" щодо ідентичності користувача, зокрема паспортом, водійськими правами або"
-" подібними документами. Якщо два ідентифікатора особи збігаються, кажуть, що"
-" ключ є довіреним."
+"Щоб продемонструвати вашу довіру та поручительство щодо справжності певного "
+"ключа, ви можете підписати його. Ключ певної особи слід підписувати, лише "
+"якщо ви порівняли <link xref=\"pgp-userid\">ідентифікатор користувача</link> "
+"ключа і певними доказами щодо ідентичності користувача, зокрема паспортом, "
+"водійськими правами або подібними документами. Якщо два ідентифікатора особи "
+"збігаються, кажуть, що ключ є довіреним."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-sign.page:31
@@ -2210,9 +2211,9 @@ msgid ""
 "xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into "
 "<app>Passwords and Keys</app>."
 msgstr ""
-"Імпортуйте <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">віддалений ключ</link> або <"
-"link xref=\"pgp-import\">файл ключа</link>, що містить дані ключа, який ви"
-" хочете підписати, до <app>Паролів й ключів</app>."
+"Імпортуйте <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">віддалений ключ</link> або "
+"<link xref=\"pgp-import\">файл ключа</link>, що містить дані ключа, який ви "
+"хочете підписати, до <app>Паролів й ключів</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:38
@@ -2225,8 +2226,8 @@ msgid ""
 "Right click the key and select <guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на ключі і виберіть пункт <guiseq><gui"
-">Властивості</gui><gui>Довіряти</gui></guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на ключі і виберіть пункт "
+"<guiseq><gui>Властивості</gui><gui>Довіряти</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:45
@@ -2240,10 +2241,9 @@ msgid ""
 "style=\"radiobutton\">Not at all</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Casually</"
 "gui> or <gui style=\"radiobutton\">Very carefully</gui>."
 msgstr ""
-"Залежно від того, наскільки ретельно було перевірено ключ, виберіть один із"
-" варіантів: <gui style=\"radiobutton\">Ніяк</gui>, <gui style=\"radiobutton\""
-">Поверхнево</"
-"gui> або <gui style=\"radiobutton\">Дуже обережно</gui>."
+"Залежно від того, наскільки ретельно було перевірено ключ, виберіть один із "
+"варіантів: <gui style=\"radiobutton\">Ніяк</gui>, <gui style=\"radiobutton"
+"\">Поверхнево</gui> або <gui style=\"radiobutton\">Дуже обережно</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:54
@@ -2251,8 +2251,8 @@ msgid ""
 "Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want "
 "to make your signature public, by ticking the checkboxes provided."
 msgstr ""
-"Вкажіть, чи бажаєте ви мати можливість пізніше відкликати підпис, і чи"
-" бажаєте ви оприлюднити ваш підпис, позначивши відповідні пункти."
+"Вкажіть, чи бажаєте ви мати можливість пізніше відкликати підпис, і чи "
+"бажаєте ви оприлюднити ваш підпис, позначивши відповідні пункти."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:59
@@ -2260,16 +2260,16 @@ msgid ""
 "When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, "
 "from the list next to <gui>Signer</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо у вас є декілька ключів PGP, виберіть ключ, за допомогою якого ви хочете"
-" оформити підпис, зі списку, розташованого поруч із міткою <gui>Авто підпису<"
-"/gui>."
+"Якщо у вас є декілька ключів PGP, виберіть ключ, за допомогою якого ви "
+"хочете оформити підпис, зі списку, розташованого поруч із міткою <gui>Авто "
+"підпису</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:63
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Підписати</gui>, щоб завершити"
-" процедуру."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Підписати</gui>, щоб завершити "
+"процедуру."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sign.page:68
@@ -2284,11 +2284,10 @@ msgid ""
 "\">created</link> using a <gui>GnuPG key</gui>, will also be signed "
 "automatically."
 msgstr ""
-"Коли ви <link xref=\"pgp-create\">створюєте</link> <gui>ключ GnuPG</gui>,"
-" програма автоматично підписує ваш ключ. Усі нові підключі, які <link"
-" xref=\"subkeys-add"
-"\">створено</link> за допомогою <gui>ключа GnuPG</gui>, також буде"
-" автоматично підписано."
+"Коли ви <link xref=\"pgp-create\">створюєте</link> <gui>ключ GnuPG</gui>, "
+"програма автоматично підписує ваш ключ. Усі нові підключі, які <link xref="
+"\"subkeys-add\">створено</link> за допомогою <gui>ключа GnuPG</gui>, також "
+"буде автоматично підписано."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-subkeys.page:19
@@ -2296,8 +2295,8 @@ msgid ""
 "A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for "
 "encryption."
 msgstr ""
-"Підключ завжди пов'язується із основним ключем у пару ключів PGP. Підключ"
-" використовують для шифрування."
+"Підключ завжди пов'язується із основним ключем у пару ключів PGP. Підключ "
+"використовують для шифрування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-subkeys.page:23
@@ -2312,10 +2311,10 @@ msgid ""
 "provides a simple solution to key safety by using <em>subkeys</em> for "
 "signing and encryption."
 msgstr ""
-"Хоча безпечне зберігання ваших ключів є дуже важливим, ця справа є дуже"
-" марудною, якщо у вас багато ключів. У <app>Паролях й ключах</app>"
-" реалізовано просте рішення для захисту ключів — <em>підключі</em> для"
-" підписування і шифрування."
+"Хоча безпечне зберігання ваших ключів є дуже важливим, ця справа є дуже "
+"марудною, якщо у вас багато ключів. У <app>Паролях й ключах</app> "
+"реалізовано просте рішення для захисту ключів — <em>підключі</em> для "
+"підписування і шифрування."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-subkeys.page:30
@@ -2326,12 +2325,12 @@ msgid ""
 "<em>subkey</em>. A master key can be used to create additional subkeys that "
 "are then bound to it."
 msgstr ""
-"Кожного разу, коли ви <link xref=\"pgp-create\">створюєте</link> відкритий"
-" ключ для шифрування, програма створюватиме <em>пару ключів</em>, замість"
-" одного ключа. Ця пара ключів складатиметься із основного ключа, який також"
-" називають <em>майстер-ключем</em>, та <em>підключа</em>. Основним ключем"
-" можна скористатися для створення додаткових підключів, які буде з ним"
-" пов'язано."
+"Кожного разу, коли ви <link xref=\"pgp-create\">створюєте</link> відкритий "
+"ключ для шифрування, програма створюватиме <em>пару ключів</em>, замість "
+"одного ключа. Ця пара ключів складатиметься із основного ключа, який також "
+"називають <em>майстер-ключем</em>, та <em>підключа</em>. Основним ключем "
+"можна скористатися для створення додаткових підключів, які буде з ним "
+"пов'язано."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/pgp-subkeys.page:37
@@ -2347,12 +2346,12 @@ msgid ""
 "are also collected on your master key. If the master key is compromised, you "
 "have no choice but to revoke it and all the subkeys attached to it."
 msgstr ""
-"<em>Основний ключ</em> використовується для <link xref=\"pgp-sign\""
-">підписування</link> інших ключів, створення підключів і <link"
-" xref=\"subkeys-revoke\">відкликання</link> підключів. Ваш основний ключ слід"
-" дуже надійно захистити. Підписи довіри також зберігаються у вашому основному"
-" ключі. Якщо основний ключ буде скомпрометовано, вам доведеться відкликати"
-" його і усі пов'язані із ним підключі."
+"<em>Основний ключ</em> використовується для <link xref=\"pgp-sign"
+"\">підписування</link> інших ключів, створення підключів і <link xref="
+"\"subkeys-revoke\">відкликання</link> підключів. Ваш основний ключ слід дуже "
+"надійно захистити. Підписи довіри також зберігаються у вашому основному "
+"ключі. Якщо основний ключ буде скомпрометовано, вам доведеться відкликати "
+"його і усі пов'язані із ним підключі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-subkeys.page:47
@@ -2362,11 +2361,11 @@ msgid ""
 "important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if "
 "it is compromised and create a new one with the original master key."
 msgstr ""
-"Типовий <em>підключ</em> використовується для шифрування і розшифрування"
-" повідомлень електронної пошти. Можна створити додаткові підключі для"
-" підписування. Хоча ваші підключі теж треба тримати у захищеному місці, ви"
-" завжди можете відкликати підключ, якщо його було скомпрометовано і створити"
-" новий за допомогою початкового основного ключа."
+"Типовий <em>підключ</em> використовується для шифрування і розшифрування "
+"повідомлень електронної пошти. Можна створити додаткові підключі для "
+"підписування. Хоча ваші підключі теж треба тримати у захищеному місці, ви "
+"завжди можете відкликати підключ, якщо його було скомпрометовано і створити "
+"новий за допомогою початкового основного ключа."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-subkeys.page:56
@@ -2374,21 +2373,21 @@ msgid "More about subkeys"
 msgstr "Докладніше про підключі"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pgp-sync.page:20
+#: C/pgp-sync.page:21
 msgid ""
 "Synchronize information present in your local key with the corresponding key "
 "on a key server."
 msgstr ""
-"Синхронізація відомостей у вашому локальному ключі із відповідним ключем на"
-" сервері ключів."
+"Синхронізація відомостей у вашому локальному ключі із відповідним ключем на "
+"сервері ключів."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pgp-sync.page:24
+#: C/pgp-sync.page:25
 msgid "Synchronize your keys"
 msgstr "Синхронізація ваших ключів"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pgp-sync.page:26
+#: C/pgp-sync.page:27
 msgid ""
 "PGP keys in your keyring have to be synchronized with a key server to ensure "
 "that any changes made to the key on the key server, like a new signature, "
@@ -2398,49 +2397,49 @@ msgid ""
 "the remote copy of the key. You need a working Internet connection to "
 "synchronize your keys."
 msgstr ""
-"Ключі PGP у вашій в'язці ключів слід синхронізувати із сервером ключів, щоб"
-" забезпечити зберігання усі змін, зокрема нових підписів, які було внесено до"
-" ключа на сервері, у вашій локальній копії ключа. Так само, якщо ви зміните"
-" якісь дані ключа у вашій локальній копії, зокрема встановите новий строк дії"
-" чи підпишете чийсь ключ, вам слід синхронізувати ключі, для оновлення даних"
-" у віддаленій копії ключа. Для синхронізації ключів вам знадобиться"
-" працездатне з'єднання з інтернетом."
+"Ключі PGP у вашій в'язці ключів слід синхронізувати із сервером ключів, щоб "
+"забезпечити зберігання усі змін, зокрема нових підписів, які було внесено до "
+"ключа на сервері, у вашій локальній копії ключа. Так само, якщо ви зміните "
+"якісь дані ключа у вашій локальній копії, зокрема встановите новий строк дії "
+"чи підпишете чийсь ключ, вам слід синхронізувати ключі, для оновлення даних "
+"у віддаленій копії ключа. Для синхронізації ключів вам знадобиться "
+"працездатне з'єднання з інтернетом."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/pgp-sync.page:35
+#: C/pgp-sync.page:36
 msgid "How do I synchronize a key?"
 msgstr "Як синхронізувати ключ?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-sync.page:37
+#: C/pgp-sync.page:38
 msgid "Select the PGP key you wish to synchronize."
 msgstr "Позначте ключ PGP, дані якого слід синхронізувати."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-sync.page:44
+#: C/pgp-sync.page:47
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Синхронізувати</gui>, щоб"
-" синхронізувати ваш ключ."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Синхронізувати</gui>, щоб "
+"синхронізувати ваш ключ."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/pgp-sync.page:50
+#: C/pgp-sync.page:53
 msgid "Why is the <gui style=\"button\">Sync</gui> button not clickable?"
 msgstr "Чому кнопка <gui style=\"button\">Синхронізувати</gui> є неактивною?"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pgp-sync.page:52
+#: C/pgp-sync.page:55
 msgid ""
 "Only PGP keys that have been published on a key server can be synchronized. "
 "If the <gui style=\"button\">Sync</gui> button is not clickable, check if "
 "the key has been published on a key server. In the case of synchronizing "
 "your own keys, publish them, before synchronizing them."
 msgstr ""
-"Синхронізувати можна лише ключі PGP, які було оприлюднено на сервері ключів."
-" Якщо кнопка <gui style=\"button\">Синхронізувати</gui> є неактивною,"
-" перевірте, чи було оприлюднено ключ на сервері ключів. Якщо це ваш власний"
-" ключ, оприлюдніть його, перш ніж синхронізувати."
+"Синхронізувати можна лише ключі PGP, які було оприлюднено на сервері ключів. "
+"Якщо кнопка <gui style=\"button\">Синхронізувати</gui> є неактивною, "
+"перевірте, чи було оприлюднено ключ на сервері ключів. Якщо це ваш власний "
+"ключ, оприлюдніть його, перш ніж синхронізувати."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-add.page:20
@@ -2448,8 +2447,8 @@ msgid ""
 "Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with "
 "different people."
 msgstr ""
-"Наявність декількох ідентифікаторів користувача допоможе вам скористатися тим"
-" самим ключем для обміну даними з різними особами."
+"Наявність декількох ідентифікаторів користувача допоможе вам скористатися "
+"тим самим ключем для обміну даними з різними особами."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-userid-add.page:24
@@ -2466,14 +2465,14 @@ msgid ""
 "know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a "
 "different user ID, you can attach a new user ID to your existing key."
 msgstr ""
-"Ключ може бути пов'язано із декількома ідентифікаторами користувача. Це"
-" корисно, якщо ви хочете використовувати той самий ключ для спілкування із"
-" декількома особами, і одна з них не розпізнає, скажімо, адреси електронної"
-" пошти у вашому ідентифікаторі користувача. Ця особа може не захотіти"
-" імпортувати ваш відкритий ключ через те, що у ньому містяться дані, які вона"
-" не може підтвердити. У таких випадках, якщо ви не хочете створювати новий"
-" ключ із іншим ідентифікатором користувача, ви можете долучити новий"
-" ідентифікатор користувача до вашого наявного ключа."
+"Ключ може бути пов'язано із декількома ідентифікаторами користувача. Це "
+"корисно, якщо ви хочете використовувати той самий ключ для спілкування із "
+"декількома особами, і одна з них не розпізнає, скажімо, адреси електронної "
+"пошти у вашому ідентифікаторі користувача. Ця особа може не захотіти "
+"імпортувати ваш відкритий ключ через те, що у ньому містяться дані, які вона "
+"не може підтвердити. У таких випадках, якщо ви не хочете створювати новий "
+"ключ із іншим ідентифікатором користувача, ви можете долучити новий "
+"ідентифікатор користувача до вашого наявного ключа."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-add.page:34
@@ -2491,16 +2490,16 @@ msgid ""
 "Right click on the key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names "
 "and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на пункті ключа і виберіть у контекстному меню пункт"
-" <guiseq><gui>Властивості</gui> <gui>Імена та підписи</gui></guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою на пункті ключа і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<guiseq><gui>Властивості</gui> <gui>Імена та підписи</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:47
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати ім'я</gui>, щоб додати новий"
-" ідентифікатор користувача."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати ім'я</gui>, щоб додати новий "
+"ідентифікатор користувача."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:51
@@ -2508,9 +2507,9 @@ msgid ""
 "In the new dialog, fill in details like <gui>Full Name</gui>, <gui>Email "
 "Address</gui> and <gui>Key Comment</gui> for the new user ID."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, вкажіть подробиці, зокрема <gui>Ім'я"
-" повністю</gui>, <gui>Адресу ел. пошти</gui> та <gui>Коментар до ключа</gui>"
-" для нового ідентифікатора користувача."
+"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, вкажіть подробиці, зокрема <gui>Ім'я "
+"повністю</gui>, <gui>Адресу ел. пошти</gui> та <gui>Коментар до ключа</gui> "
+"для нового ідентифікатора користувача."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:56
@@ -2518,8 +2517,8 @@ msgid ""
 "Enter the correct passphrase and click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
 "finish."
 msgstr ""
-"Введіть належний пароль і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</gui"
-">, щоб завершити процедуру."
+"Введіть належний пароль і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</"
+"gui>, щоб завершити процедуру."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-add.page:61
@@ -2527,8 +2526,8 @@ msgid ""
 "Your new user ID will now be listed under the <gui>Names and Signatures</"
 "gui> panel."
 msgstr ""
-"Тепер ваш новий ідентифікатор користувача буде показано на панелі <gui>Імена"
-" та підписи</gui>."
+"Тепер ваш новий ідентифікатор користувача буде показано на панелі <gui>Імена "
+"та підписи</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-userid-add.page:65
@@ -2537,9 +2536,9 @@ msgid ""
 "\">synchronize</link> it after adding new user IDs to update the remote copy "
 "of the key."
 msgstr ""
-"Якщо ваш ключ було оприлюднено на сервері ключів, <link xref=\"pgp-sync\""
-">синхронізуйте</link> його після додавання нового ідентифікатора користувача,"
-" щоб оновити віддалену копію ключа."
+"Якщо ваш ключ було оприлюднено на сервері ключів, <link xref=\"pgp-sync"
+"\">синхронізуйте</link> його після додавання нового ідентифікатора "
+"користувача, щоб оновити віддалену копію ключа."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-primary.page:19
@@ -2559,18 +2558,18 @@ msgid ""
 "default with your key information, while encrypting or signing, unless you "
 "explicitly choose another user ID instead."
 msgstr ""
-"Якщо у вас є декілька ідентифікаторів користувача, один з цих ідентифікаторів"
-" можна зробити основним. <app>Паролі й ключі</app> типово долучать основний"
-" ідентифікатор користувача до даних вашого ключа під час шифрування або"
-" підписування, якщо ви не виберете явним чином інший ідентифікатор"
-" користувача."
+"Якщо у вас є декілька ідентифікаторів користувача, один з цих "
+"ідентифікаторів можна зробити основним. <app>Паролі й ключі</app> типово "
+"долучать основний ідентифікатор користувача до даних вашого ключа під час "
+"шифрування або підписування, якщо ви не виберете явним чином інший "
+"ідентифікатор користувача."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-primary.page:30
 msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
 msgstr ""
-"Щоб змінити основний ідентифікатор користувача у ключі PGP, виконайте такі"
-" дії:"
+"Щоб змінити основний ідентифікатор користувача у ключі PGP, виконайте такі "
+"дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:35 C/pgp-userid-remove.page:34
@@ -2584,8 +2583,8 @@ msgid ""
 "Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui> "
 "<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на пункті ключа і виберіть у контекстному меню пункт"
-" <guiseq><gui>Властивості</gui> <gui>Імена та підписи</gui></guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою на пункті ключа і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<guiseq><gui>Властивості</gui> <gui>Імена та підписи</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:43
@@ -2593,8 +2592,8 @@ msgid ""
 "Select the new primary user ID from the list and click <gui style=\"button"
 "\">Primary</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть новий основний ідентифікатор користувача зі списку і натисніть"
-" кнопку <gui style=\"button\">Первинний</gui>."
+"Виберіть новий основний ідентифікатор користувача зі списку і натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Первинний</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:48
@@ -2602,8 +2601,8 @@ msgid ""
 "The user ID will move to the top of the <gui>Names and Signatures</gui> list "
 "to become your primary user ID."
 msgstr ""
-"Ідентифікатор користувача буде пересунуто на перше місце у списку <gui>Імена"
-" та підписи</gui> — він стане вашим основним ідентифікатором користувача."
+"Ідентифікатор користувача буде пересунуто на перше місце у списку <gui>Імена "
+"та підписи</gui> — він стане вашим основним ідентифікатором користувача."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:52
@@ -2611,8 +2610,8 @@ msgid ""
 "Sync your keys after changing your primary user ID to update the remote "
 "copies of your key."
 msgstr ""
-"Виконайте синхронізацію ваших ключів після зміни основного ідентифікатора"
-" користувача, щоб оновити віддалені копії вашого ключа."
+"Виконайте синхронізацію ваших ключів після зміни основного ідентифікатора "
+"користувача, щоб оновити віддалені копії вашого ключа."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-remove.page:20
@@ -2630,9 +2629,9 @@ msgid ""
 "While it is essential that all keys have at least one user ID, you can "
 "remove any additional user IDs that you have attached to the key."
 msgstr ""
-"У кожного ключа має бути принаймні один ідентифікатор користувача, але ви"
-" можете вилучити будь-які додаткові ідентифікатори користувача, які було"
-" пов'язано із ключем."
+"У кожного ключа має бути принаймні один ідентифікатор користувача, але ви "
+"можете вилучити будь-які додаткові ідентифікатори користувача, які було "
+"пов'язано із ключем."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-remove.page:29
@@ -2645,8 +2644,8 @@ msgid ""
 "Right click on the selected key and choose <guiseq><gui>Properties</gui> "
 "<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою на пункті ключа і виберіть у контекстному меню пункт"
-" <guiseq><gui>Властивості</gui> <gui>Імена та підписи</gui></guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою на пункті ключа і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<guiseq><gui>Властивості</gui> <gui>Імена та підписи</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:42
@@ -2654,8 +2653,8 @@ msgid ""
 "Select the user ID you want to remove and click <gui style=\"button"
 "\">Delete</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть ідентифікатор користувача, який ви хочете вилучити, і натисніть"
-" кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>."
+"Виберіть ідентифікатор користувача, який ви хочете вилучити, і натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:48
@@ -2663,16 +2662,16 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pgp-sync\">Synchronize</link> your keys after detaching the "
 "user ID to update the changes on the remote copy of the key."
 msgstr ""
-"<link xref=\"pgp-sync\">Синхронізуйте</link> ваші ключі після вилучення"
-" запису ідентифікатора користувача, щоб внести зміни до віддаленої копії"
-" ключа."
+"<link xref=\"pgp-sync\">Синхронізуйте</link> ваші ключі після вилучення "
+"запису ідентифікатора користувача, щоб внести зміни до віддаленої копії "
+"ключа."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid.page:19
 msgid "Create keys with good user IDs and learn to add and remove user IDs."
 msgstr ""
-"Створення ключів із якісними ідентифікаторами користувача та настанови з"
-" додавання та вилучення ідентифікаторів користувача."
+"Створення ключів із якісними ідентифікаторами користувача та настанови з "
+"додавання та вилучення ідентифікаторів користувача."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-userid.page:23
@@ -2689,12 +2688,12 @@ msgid ""
 "it. It is important to fill in authentic information while creating your "
 "user ID."
 msgstr ""
-"При створенні ключа ви надаєте певні дані, зокрема ваше ім'я, адресу"
-" електронної пошти та опис ключа. Разом ці дані складають ідентифікатор"
-" користувача. Якісний ідентифікатор користувача допомагає людям розпізнавати"
-" ваш ключ, коли вони намагаються <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">отримати<"
-"/link> або <link xref=\"pgp-import\">імпортувати</link> його. Важливо вказати"
-" правдиву інформацію під час створення вашого ідентифікатора користувача."
+"При створенні ключа ви надаєте певні дані, зокрема ваше ім'я, адресу "
+"електронної пошти та опис ключа. Разом ці дані складають ідентифікатор "
+"користувача. Якісний ідентифікатор користувача допомагає людям розпізнавати "
+"ваш ключ, коли вони намагаються <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">отримати</"
+"link> або <link xref=\"pgp-import\">імпортувати</link> його. Важливо вказати "
+"правдиву інформацію під час створення вашого ідентифікатора користувача."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-userid.page:33
@@ -2705,8 +2704,8 @@ msgstr "Додавання, вилучення ідентифікаторів к
 #: C/ssh-connect-remote.page:23
 msgid "Use SSH keys to log in to another computer without entering a password."
 msgstr ""
-"Використання ключів SSH для встановлення з'єднання із іншим комп'ютером без"
-" введення пароля."
+"Використання ключів SSH для встановлення з'єднання із іншим комп'ютером без "
+"введення пароля."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-connect-remote.page:27
@@ -2721,11 +2720,11 @@ msgid ""
 "create#ssh-create-key-and-set-up\">set up your SSH key for remote login "
 "while creating the key</link>."
 msgstr ""
-"Ви можете скористатися <app>Паролями й ключами</app> для встановлення вашого"
-" ключа SSH на віддаленому комп'ютері, який може працювати у режимі сервера"
-" SSH. Ви також можете <link xref=\"ssh-create#ssh-create-key-and-set-up\""
-">налаштувати сервер на використання вашого ключа SSH для віддаленого входу до"
-" системи під час створення ключа</link>."
+"Ви можете скористатися <app>Паролями й ключами</app> для встановлення вашого "
+"ключа SSH на віддаленому комп'ютері, який може працювати у режимі сервера "
+"SSH. Ви також можете <link xref=\"ssh-create#ssh-create-key-and-set-up"
+"\">налаштувати сервер на використання вашого ключа SSH для віддаленого входу "
+"до системи під час створення ключа</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:36
@@ -2733,8 +2732,8 @@ msgid ""
 "Right click on the <gui>SSH key</gui> and select <gui>Configure Key for "
 "Secure Shell…</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на <gui>ключі SSH</gui> і виберіть у"
-" контекстному меню пункт <gui>Налаштовувати ключ для SSH…</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на <gui>ключі SSH</gui> і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui>Налаштовувати ключ для SSH…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:40
@@ -2743,10 +2742,9 @@ msgid ""
 "you normally use to log in to the remote computer via SSH, and press "
 "<gui>Set Up</gui>."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, введіть <gui>Адресу сервера</gui>,"
-" якою ви зазвичай користуєтеся для входу на віддалений комп'ютер за допомогою"
-" SSH, і натисніть кнопку "
-"<gui>Налаштувати</gui>."
+"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, введіть <gui>Адресу сервера</gui>, "
+"якою ви зазвичай користуєтеся для входу на віддалений комп'ютер за допомогою "
+"SSH, і натисніть кнопку <gui>Налаштувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:45 C/ssh-create.page:106
@@ -2757,12 +2755,12 @@ msgid ""
 "explains the problem, and you can try again. Make sure that you have a "
 "network connection and that the remote computer is on and accessible."
 msgstr ""
-"Програма спробує встановити з'єднання із вказаною <gui>Адресою сервера</gui>"
-" з використанням введеного <gui>Облікового запису</gui>. Якщо під час спроби"
-" отримання доступу до віддаленого комп'ютера виникнуть проблеми, програма"
-" покаже контекстне вікно із поясненням причин проблем, і ви з можете"
-" повторити спробу. Переконайтеся, що з'єднання із мережею є працездатним, і"
-" що віддалений комп'ютер увімкнено, і він є доступним."
+"Програма спробує встановити з'єднання із вказаною <gui>Адресою сервера</gui> "
+"з використанням введеного <gui>Облікового запису</gui>. Якщо під час спроби "
+"отримання доступу до віддаленого комп'ютера виникнуть проблеми, програма "
+"покаже контекстне вікно із поясненням причин проблем, і ви з можете "
+"повторити спробу. Переконайтеся, що з'єднання із мережею є працездатним, і "
+"що віддалений комп'ютер увімкнено, і він є доступним."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:53 C/ssh-create.page:114
@@ -2772,10 +2770,10 @@ msgid ""
 "remote computer. Enter your password, then press <gui style=\"button\">OK</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Якщо програмі вдалося встановити з'єднання із віддаленим комп'ютером, буде"
-" показано діалогову панель із запитом <gui>Пароля</gui>, яким слід"
-" скористатися для входу до системи віддаленого комп'ютера. Введіть пароль і"
-" натисніть кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</gui>."
+"Якщо програмі вдалося встановити з'єднання із віддаленим комп'ютером, буде "
+"показано діалогову панель із запитом <gui>Пароля</gui>, яким слід "
+"скористатися для входу до системи віддаленого комп'ютера. Введіть пароль і "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:60
@@ -2802,9 +2800,9 @@ msgid ""
 "Creating an SSH key creates both a <em>Public</em> and a <em>Private</em> "
 "key. Here is how to create a new key:"
 msgstr ""
-"Ключ SSH допоможе вам створити захищене з'єднання між комп'ютерами. Створення"
-" ключа SSH призведе до створення одразу <em>відкритого</em> і <em>закритого<"
-"/em> ключів. Ось як створити ключ:"
+"Ключ SSH допоможе вам створити захищене з'єднання між комп'ютерами. "
+"Створення ключа SSH призведе до створення одразу <em>відкритого</em> і "
+"<em>закритого</em> ключів. Ось як створити ключ:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:42
@@ -2820,18 +2818,18 @@ msgid ""
 "intend to install the key. The description field is optional, and how you "
 "describe the key is entirely up to you."
 msgstr ""
-"Введіть опис ключа. Опис ключа допоможе вам згодом ідентифікувати ключ."
-" Наприклад, ви можете ввести дату, щось щодо того, як ключ буде використано,"
-" або назву сервера, на якому ви хочете встановити ключ. Поле опису є"
-" необов'язковим — ви можете описати ключ довільним чином."
+"Введіть опис ключа. Опис ключа допоможе вам згодом ідентифікувати ключ. "
+"Наприклад, ви можете ввести дату, щось щодо того, як ключ буде використано, "
+"або назву сервера, на якому ви хочете встановити ключ. Поле опису є "
+"необов'язковим — ви можете описати ключ довільним чином."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:48
 msgid ""
 "You can also change default settings for encryption type or key strength."
 msgstr ""
-"Ви також можете змінити типові параметри для типу шифрування або міцності"
-" ключа."
+"Ви також можете змінити типові параметри для типу шифрування або міцності "
+"ключа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-create.page:52
@@ -2839,9 +2837,9 @@ msgid ""
 "At this point, you can just create your key, or create your key and install "
 "it on a remote computer to enable password-free login."
 msgstr ""
-"На цьому кроці ви можете просто створити ваш ключ або створити ваш ключ і"
-" встановити його на віддаленому комп'ютері для уможливлення безпарольного"
-" входу."
+"На цьому кроці ви можете просто створити ваш ключ або створити ваш ключ і "
+"встановити його на віддаленому комп'ютері для уможливлення безпарольного "
+"входу."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-create.page:56
@@ -2863,15 +2861,16 @@ msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Просто ст
 msgid ""
 "Type a passphrase for your SSH key and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
 msgstr ""
-"Введіть пароль до вашого ключа SSH і натисніть кнопку <gui style=\"button\""
-">Гаразд</gui>."
+"Введіть пароль до вашого ключа SSH і натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Гаразд</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:68
 msgid ""
 "Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Повторно введіть пароль і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</gui>."
+"Повторно введіть пароль і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:73
@@ -2886,10 +2885,10 @@ msgid ""
 "the passphrase used during creation. This ensures that if someone gets "
 "access to your SSH key, they can't use it without the passphrase."
 msgstr ""
-"Коли ви спробуєте скористатися вашим ключем SSH, ваша операційна система"
-" попросить вас ввести пароль, який було вказано під час створення ключа."
-" Таким чином, якщо хтось отримає доступ до вашого ключа SSH, він не зможе"
-" скористатися ним без пароля."
+"Коли ви спробуєте скористатися вашим ключем SSH, ваша операційна система "
+"попросить вас ввести пароль, який було вказано під час створення ключа. "
+"Таким чином, якщо хтось отримає доступ до вашого ключа SSH, він не зможе "
+"скористатися ним без пароля."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-create.page:86
@@ -2904,10 +2903,10 @@ msgid ""
 "to a remote computer with SSH without needing to enter your password every "
 "time."
 msgstr ""
-"Однією із найкорисніших можливостей ключа SSH є те, що ви можете встановити"
-" відкритий ключ на віддаленому комп'ютері. Після цього ви зможете входити до"
-" системи віддаленого комп'ютера за допомогою SSH без потреби у введенні"
-" пароля під час кожної спроби з'єднання."
+"Однією із найкорисніших можливостей ключа SSH є те, що ви можете встановити "
+"відкритий ключ на віддаленому комп'ютері. Після цього ви зможете входити до "
+"системи віддаленого комп'ютера за допомогою SSH без потреби у введенні "
+"пароля під час кожної спроби з'єднання."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:94
@@ -2915,8 +2914,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Create and Set Up</gui> button, and follow "
 "the above instructions on entering a passphrase."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Створити та встановити</gui> і"
-" виконайте наведені вище настанови щодо введення пароля."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Створити та встановити</gui> і "
+"виконайте наведені вище настанови щодо введення пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:98
@@ -2924,9 +2923,9 @@ msgid ""
 "In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
 "you normally use to log in to the remote computer via SSH."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, введіть <gui>Адресу сервера</gui>,"
-" якою ви зазвичай користуєтеся для входу на віддалений комп'ютер за допомогою"
-" SSH."
+"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, введіть <gui>Адресу сервера</gui>, "
+"якою ви зазвичай користуєтеся для входу на віддалений комп'ютер за допомогою "
+"SSH."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:102
@@ -2934,9 +2933,9 @@ msgid ""
 "Ensure that the <gui>Login name</gui> you use on the remote computer is "
 "correct, and press <gui>Set Up</gui>."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що <gui>Обліковий запис</gui>, який ви використовуєте на"
-" віддаленому комп'ютері, вказано правильно, і натисніть кнопку <gui"
-">Налаштувати</gui>."
+"Переконайтеся, що <gui>Обліковий запис</gui>, який ви використовуєте на "
+"віддаленому комп'ютері, вказано правильно, і натисніть кнопку "
+"<gui>Налаштувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:121
@@ -2945,10 +2944,10 @@ msgid ""
 "computer and configured to allow password-free SSH login. You should now be "
 "able to log in to the remote computer via SSH without a password."
 msgstr ""
-"Після цього відкриту частину вибраного ключа SSH буде встановлено на"
-" віддаленому комп'ютері і налаштовано на використання безпарольного входу"
-" SSH. Такий безпарольний вхід надасть вам змогу входити до системи"
-" віддаленого комп'ютера за допомогою SSH без введення пароля."
+"Після цього відкриту частину вибраного ключа SSH буде встановлено на "
+"віддаленому комп'ютері і налаштовано на використання безпарольного входу "
+"SSH. Такий безпарольний вхід надасть вам змогу входити до системи "
+"віддаленого комп'ютера за допомогою SSH без введення пароля."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/ssh-create.page:127
@@ -2956,16 +2955,16 @@ msgid ""
 "If SSH key authentication fails and you cannot use password authentication, "
 "contact the service administrator for further help."
 msgstr ""
-"Якщо розпізнавання за ключем SSH не працює і ви не можете скористатися"
-" розпізнаванням за паролем, попросіть про допомогу адміністратора вашої"
-" системи."
+"Якщо розпізнавання за ключем SSH не працює і ви не можете скористатися "
+"розпізнаванням за паролем, попросіть про допомогу адміністратора вашої "
+"системи."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-export.page:20
 msgid "Export your public and private SSH keys to store them in keyfiles."
 msgstr ""
-"Експортування вашого відкритого і закритого ключів SSH для зберігання їх у"
-" форматі файлів ключів."
+"Експортування вашого відкритого і закритого ключів SSH для зберігання їх у "
+"форматі файлів ключів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-export.page:24
@@ -2978,9 +2977,9 @@ msgid ""
 "Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a "
 "backup of your keys or to share your public key with someone."
 msgstr ""
-"Ви можете експортувати дані ваших ключів SSH і зберегти їх у файлах ключів,"
-" щоб мати резервну копію ваших ключів або поділитися вашим відкритим ключем"
-" із кимось."
+"Ви можете експортувати дані ваших ключів SSH і зберегти їх у файлах ключів, "
+"щоб мати резервну копію ваших ключів або поділитися вашим відкритим ключем "
+"із кимось."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-export.page:30
@@ -3007,8 +3006,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
 "public key on your computer."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Експортувати</gui>, щоб зберегти"
-" експортований відкритий ключ на вашому комп'ютері."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Експортувати</gui>, щоб зберегти "
+"експортований відкритий ключ на вашому комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-export.page:53
@@ -3021,8 +3020,8 @@ msgid ""
 "Right click on the selected key and select <gui style=\"menuitem"
 "\">Properties</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть на пункті ключа правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню"
-" пункт <gui style=\"menuitem\">Властивості</gui>."
+"Клацніть на пункті ключа правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:69
@@ -3030,8 +3029,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
 "private key on your computer."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Експортувати</gui>, щоб зберегти"
-" експортований закритий ключ на вашому комп'ютері."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Експортувати</gui>, щоб зберегти "
+"експортований закритий ключ на вашому комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/ssh-export.page:75
@@ -3039,9 +3038,9 @@ msgid ""
 "Keep the exported private key file in a safe location, since the contents of "
 "the file must be kept private, to prevent misuse of your key."
 msgstr ""
-"Зберігайте експортований файл закритого ключа у безпечному місці, оскільки"
-" вміст файла має бути конфіденційним, щоб запобігти використанню вашого ключа"
-" зловмисниками."
+"Зберігайте експортований файл закритого ключа у безпечному місці, оскільки "
+"вміст файла має бути конфіденційним, щоб запобігти використанню вашого ключа "
+"зловмисниками."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-import.page:25
@@ -3063,11 +3062,11 @@ msgid ""
 "your computer. You can also manually import keys into <app>Passwords and "
 "Keys</app>."
 msgstr ""
-"Якщо ви отримали файл ключа електронною поштою, ви можете імпортувати його до"
-" <app>Паролів й ключів</app>. У більшості випадків <app>Паролі й ключі</app>"
-" автоматично імпортує ключі SSH з каталогу <file>~/.ssh</file> на вашому"
-" комп'ютері. Ви також можете вручну імпортувати ключі до <app>Паролів й"
-" ключів</app>."
+"Якщо ви отримали файл ключа електронною поштою, ви можете імпортувати його "
+"до <app>Паролів й ключів</app>. У більшості випадків <app>Паролі й ключі</"
+"app> автоматично імпортує ключі SSH з каталогу <file>~/.ssh</file> на вашому "
+"комп'ютері. Ви також можете вручну імпортувати ключі до <app>Паролів й "
+"ключів</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-import.page:45
@@ -3075,8 +3074,8 @@ msgid ""
 "In the new dialog, select the key you wish to import. Public SSH keys end "
 "with <file>.pub</file>."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, виберіть ключ, який ви хочете"
-" імпортувати. Назви файлів ключів SSH завершуються суфіксом <file>.pub</file>."
+"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, виберіть ключ, який ви хочете "
+"імпортувати. Назви файлів ключів SSH завершуються суфіксом <file>.pub</file>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-import.page:53
@@ -3084,8 +3083,8 @@ msgid ""
 "Imported keys are automatically grouped according to their type. So, "
 "<file>SSH</file> keys are listed in the <file>OpenSSH keys</file> section."
 msgstr ""
-"Імпортовані ключі буде автоматично згруповано за типом. Отже, ключі <file"
-">SSH</file> буде зібрано у розділі <file>Ключі OpenSSH</file>."
+"Імпортовані ключі буде автоматично згруповано за типом. Отже, ключі "
+"<file>SSH</file> буде зібрано у розділі <file>Ключі OpenSSH</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-add.page:20
@@ -3103,9 +3102,9 @@ msgid ""
 "You can add extra subkeys to the same master key. You have to choose the "
 "right subkey each time you want to encrypt or sign when you do this."
 msgstr ""
-"Ви можете додати декілька підключів до вашого основного ключа. Після цього ви"
-" зможете вибирати належний підключ кожного разу, коли ви захочете зашифрувати"
-" або підписати дані."
+"Ви можете додати декілька підключів до вашого основного ключа. Після цього "
+"ви зможете вибирати належний підключ кожного разу, коли ви захочете "
+"зашифрувати або підписати дані."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-add.page:29
@@ -3121,7 +3120,8 @@ msgstr "Якщо панель <gui>Підключі</gui> не розгорну
 #: C/subkeys-add.page:44
 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button to add a new subkey."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати новий підключ."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати новий "
+"підключ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-add.page:48
@@ -3130,9 +3130,9 @@ msgid ""
 "<gui>Key Type</gui>, <gui>Key Length</gui> and <gui>Expiration Date</gui> "
 "and click <gui style=\"button\">OK</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть належні властивості для вашого ключа, вибравши відповідний <gui>Тип"
-" ключа</gui>, <gui>Довжину ключа</gui> та <gui>Термін дії</gui>, і натисніть"
-" кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</gui>."
+"Виберіть належні властивості для вашого ключа, вибравши відповідний <gui>Тип "
+"ключа</gui>, <gui>Довжину ключа</gui> та <gui>Термін дії</gui>, і натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/subkeys-add.page:55
@@ -3140,9 +3140,9 @@ msgid ""
 "Always ensure that your subkey expires before your master key since a subkey "
 "is useless when its master key has expired."
 msgstr ""
-"Завершення терміну дії вашого підключа завжди має передувати завершенню"
-" терміну дії вашого основного ключа, оскільки підключ не можна"
-" використовувати, коли спливе строк дії основного ключа."
+"Завершення терміну дії вашого підключа завжди має передувати завершенню "
+"терміну дії вашого основного ключа, оскільки підключ не можна "
+"використовувати, коли спливе строк дії основного ключа."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-examine.page:20
@@ -3182,10 +3182,9 @@ msgid ""
 "Right click on the key chosen in the previous step and select "
 "<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на пункті ключа, який було позначено на"
-" попередньому кроці, і виберіть у"
-" контекстному меню пункт <guiseq><gui>Властивості</gui><gui>Подробиці</gui><"
-"/guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті ключа, який було позначено на "
+"попередньому кроці, і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<guiseq><gui>Властивості</gui><gui>Подробиці</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:44
@@ -3199,16 +3198,16 @@ msgid ""
 "chooses the master key for signing, when you select a <gui>GnuPG keys</gui> "
 "keypair to sign with."
 msgstr ""
-"Під час підписування іншого ключа <app>Паролі й ключі</app> автоматично"
-" виберуть основний ключ для підписування, коли ви виберете пару ключів <gui"
-">Ключі GnuPG</gui> для підписування."
+"Під час підписування іншого ключа <app>Паролі й ключі</app> автоматично "
+"виберуть основний ключ для підписування, коли ви виберете пару ключів "
+"<gui>Ключі GnuPG</gui> для підписування."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-revoke.page:20
 msgid "Revoke a subkey that has been compromised or is not being used."
 msgstr ""
-"Відкликання підключа, який було скомпрометовано, або підключа, який не"
-" використовується."
+"Відкликання підключа, який було скомпрометовано, або підключа, який не "
+"використовується."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/subkeys-revoke.page:24
@@ -3221,9 +3220,9 @@ msgid ""
 "If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a "
 "good idea to revoke it to prevent misuse of the key."
 msgstr ""
-"Якщо ваш підключ було скомпрометовано або ви більше ним не користуєтеся,"
-" варто його відкликати для запобігання потраплянню підключа у руки"
-" зловмисників."
+"Якщо ваш підключ було скомпрометовано або ви більше ним не користуєтеся, "
+"варто його відкликати для запобігання потраплянню підключа у руки "
+"зловмисників."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-revoke.page:30
@@ -3236,7 +3235,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"subkeys-examine\">Navigate</link> to the <gui>Subkeys</gui> "
 "panel."
 msgstr ""
-"<link xref=\"subkeys-examine\">Перейдіть</link> до панелі <gui>Підключі</gui>."
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Перейдіть</link> до панелі <gui>Підключі</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:47
@@ -3244,8 +3244,8 @@ msgid ""
 "Select the subkey from the list and press the <gui style=\"button\">Revoke</"
 "gui> button."
 msgstr ""
-"Виберіть підключ зі списку і натисніть кнопку <gui style=\"button\""
-">Відкликати</gui>."
+"Виберіть підключ зі списку і натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Відкликати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:51
@@ -3253,8 +3253,8 @@ msgid ""
 "In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, "
 "describe your reason in more detail in the <gui>Description</gui> field."
 msgstr ""
-"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, виберіть причину відкликання ключа."
-" Якщо хочете, опишіть вашу причину докладніше у полі <gui>Опис</gui>."
+"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, виберіть причину відкликання ключа. "
+"Якщо хочете, опишіть вашу причину докладніше у полі <gui>Опис</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:56
@@ -3272,8 +3272,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Status</gui> of the subkey changes to <gui>Revoked</gui> in the "
 "<gui>Subkeys</gui> panel."
 msgstr ""
-"<gui>Стан</gui> підключа на панелі <gui>Підключі</gui> буде змінено на <gui"
-">Відкликано</gui>."
+"<gui>Стан</gui> підключа на панелі <gui>Підключі</gui> буде змінено на "
+"<gui>Відкликано</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/subkeys-revoke.page:68
@@ -3282,6 +3282,27 @@ msgid ""
 "must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
 "after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
 msgstr ""
-"Якщо ваш ключ було <link xref=\"pgp-publish\">оприлюднено</link>, вам слід <"
-"link xref=\"pgp-sync\">синхронізувати</link> його з серверами ключів після"
-" відкликання, щоб відкликання було застосовано до усіх копій ключа."
+"Якщо ваш ключ було <link xref=\"pgp-publish\">оприлюднено</link>, вам слід "
+"<link xref=\"pgp-sync\">синхронізувати</link> його з серверами ключів після "
+"відкликання, щоб відкликання було застосовано до усіх копій ключа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Параметри</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Sync and Publish Keys…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Синхронізувати та опублікувати ключі…</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Find Remote Keys…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Знайти віддалені ключі…</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]