[gedit-plugins] Update Ukrainian translation



commit 1d49f032148cd3c34d5f5dc0c6f0a2db33ae6e29
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Tue May 19 14:00:32 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 5194 +++++++++++++--------------------------------------------
 1 file changed, 1143 insertions(+), 4051 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index fc1cc5a..ba59387 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -1,4362 +1,1454 @@
 # Ukrainian translation to gedit manual.
 # Copyright © Free Software Foundation, 2007
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2007.
 #
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2007.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko gmail com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-18 14:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-19 16:59+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
-"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
-"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
-"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
-"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
-"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах "
-"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
-"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
-"ліцензії."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
-"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
-"документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
-"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
-"починаються з великої літери."
-
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
-"ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО "
-"ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, "
-"ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК "
-"ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ "
-"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
-"МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА "
-"АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. "
-"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ "
-"АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ "
-"ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
-"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:13 C/bracket-comp.page:12 C/character-map.page:12
+#: C/code-comment.page:12 C/color-picker.page:12 C/commander.page:12
+#: C/draw-spaces.page:12 C/join-split-lines.page:12 C/multi-edit.page:12
+#: C/terminal.page:13 C/text-size.page:13 C/word-completion.page:12
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:17
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/bookmarks.page:19
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmarks.page:22
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
+msgstr "Запис типових місць за допомогою закладок."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmarks.page:25
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:262(None)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:27
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
+"within your document or program, making them easier to find. You can also "
+"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+"За допомогою закладок <app>gedit</app> ви можете позначити важливі рядки"
+" тексту у вашому документі або програмі, спрощуючи їхній пошук. Ви також"
+" можете пересувати вгору і вниз списком закладок — це пришвидшує навігацію"
+" документом."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:342(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:33 C/bracket-comp.page:25 C/character-map.page:36
+#: C/code-comment.page:30 C/color-picker.page:26 C/commander.page:25
+#: C/draw-spaces.page:27 C/git.page:26 C/join-split-lines.page:25
+#: C/multi-edit.page:26 C/session-saver.page:29 C/terminal.page:37
+#: C/text-size.page:36 C/translate.page:29 C/word-completion.page:35
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток:"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:1266(None)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:35 C/bracket-comp.page:27 C/character-map.page:38
+#: C/code-comment.page:32 C/color-picker.page:28 C/commander.page:27
+#: C/draw-spaces.page:29 C/git.page:28 C/join-split-lines.page:27
+#: C/multi-edit.page:28 C/session-saver.page:31 C/terminal.page:39
+#: C/text-size.page:38 C/translate.page:31 C/word-completion.page:37
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметри</gui> <gui style=\"tab\">Додатки</gui></"
+"guiseq>."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:1285(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Закладки</gui>, щоб увімкнути додаток."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:1303(None)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:45
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+"Закладки вставляються і вилучаються виконанням тієї самої дії. Щоб вставити"
+" або вилучити закладку, виконайте такі дії:"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:1321(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:48
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-
-#: ../C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Посібник з gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
-#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname)
-#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para)
-#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para)
-#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para)
-#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Проект документування GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: ../C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: ../C/gedit.xml:55(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:59(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: ../C/gedit.xml:60(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: ../C/gedit.xml:61(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
-
-#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
-
-#: ../C/gedit.xml:68(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: ../C/gedit.xml:72(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: ../C/gedit.xml:73(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: ../C/gedit.xml:76(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: ../C/gedit.xml:80(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: ../C/gedit.xml:81(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Подяки"
-
-#: ../C/gedit.xml:85(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: ../C/gedit.xml:86(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George надав інформацію про модулі."
-
-#: ../C/gedit.xml:111(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit версії 1.0"
-
-#: ../C/gedit.xml:114(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0"
-
-#: ../C/gedit.xml:121(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Березень 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para)
-#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
-#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun команда документування GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1"
-
-#: ../C/gedit.xml:129(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Червень 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2"
+"Перейдіть до рядка, куди ви хочете вставити закладку, або звідки ви хочете"
+" вилучити закладку."
 
-#: ../C/gedit.xml:137(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Серпень 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3"
-
-#: ../C/gedit.xml:145(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "Вересень 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4"
-
-#: ../C/gedit.xml:153(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Січень 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5"
-
-#: ../C/gedit.xml:161(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Березень 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:168(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6"
-
-#: ../C/gedit.xml:169(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Вересень 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:176(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7"
-
-#: ../C/gedit.xml:177(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Березень 2004"
-
-#: ../C/gedit.xml:184(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8"
-
-#: ../C/gedit.xml:192(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9"
-
-#: ../C/gedit.xml:195(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Команда документування GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16"
-
-#: ../C/gedit.xml:203(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Зворотній зв'язок"
-
-#: ../C/gedit.xml:204(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:52
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
+"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>gedit</"
-"application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з GNOME</ulink>."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key"
+"></keyseq> або відкрийте меню у верхньому правому куті вікна програми і"
+" виберіть <gui style=\"menuitem\">Перемкнути закладку</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:209(para)
-msgid "gedit is the GNOME text editor."
-msgstr "gedit - це текстовий редактор для GNOME."
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/bookmarks.page:59
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Для пересування між закладками, виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:212(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:213(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "Текстовий редактор"
-
-#: ../C/gedit.xml:218(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Вступ"
-
-#: ../C/gedit.xml:223(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:61
 msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
 msgstr ""
-"Програма <application>gedit</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> для"
+" переходу до наступної закладки."
 
-#: ../C/gedit.xml:225(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:65
 msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
-msgstr ""
-"<application>gedit</application> — має бути простим та легким у "
-"використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені "
-"<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування "
-"тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:229(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Початок роботи"
-
-#: ../C/gedit.xml:233(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Запуск gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:234(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
 msgstr ""
-"<application>gedit</application> можна запустити наступними способами:"
-
-#: ../C/gedit.xml:237(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B<"
+"/key></keyseq> для переходу до попередньої закладки."
 
-#: ../C/gedit.xml:239(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bookmarks.page:71
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
+"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
+"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий "
-"редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+"Якщо ви надаєте перевагу керуванню за допомогою миші, ви можете відкрити меню"
+" у верхньому правому куті вікна програми і вибрати пункт <gui"
+" style=\"menuitem\">Перейти до наступної закладки</gui> або <gui "
+"style=\"menuitem\">Перейти до попередньої закладки</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:243(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Командний рядок"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bracket-comp.page:16
+msgid "Auto-complete closing brackets."
+msgstr "Автоматичне закриття дужок."
 
-#: ../C/gedit.xml:245(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Виконайте команду: <command>gedit</command>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bracket-comp.page:19
+msgid "Bracket Completion"
+msgstr "Доповнення дужок"
 
-#: ../C/gedit.xml:249(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:21
 msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses and square brackets."
 msgstr ""
-"Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, "
-"gedit запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
+"Додаток <app>Доповнення дужок</app> автоматично закриватиме фігурні, круглі"
+" та квадратні дужки."
 
-#: ../C/gedit.xml:254(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "Вікно gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:255(para)
-msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Після запуску програми <application>gedit</application> "
-"відкривається наступне вікно:"
-
-#: ../C/gedit.xml:258(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "Вікно gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:264(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Показано вікно програми gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:270(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bracket-comp.page:32
 msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+"Select <gui style=\"menuitem\">Bracket Completion</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Вікно <application>gedit</application> містить наступні елементи:"
-
-#: ../C/gedit.xml:273(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Панель меню"
-
-#: ../C/gedit.xml:275(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
-msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:278(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Панель інструментів"
-
-#: ../C/gedit.xml:280(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Доповнення дужок</gui>, щоб увімкнути"
+" додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:283(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Область відображення"
-
-#: ../C/gedit.xml:285(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
-
-#: ../C/gedit.xml:288(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Рядок стану"
-
-#: ../C/gedit.xml:290(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bracket-comp.page:38
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr ""
-"Рядок стану показує поточний стан <application>gedit</"
-"application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про "
-"стан може бути такою:"
+"Цей додаток не виконує автоматичного вставлення завершальних теґів HTML або"
+" XML."
 
-#: ../C/gedit.xml:293(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/character-map.page:16 C/word-completion.page:16
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
 
-#: ../C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
-msgstr ""
-"Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
-"статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, "
-"рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
-"<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/character-map.page:20
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Вставлення спеціальних символів клацанням на їхніх кнопках."
 
-#: ../C/gedit.xml:301(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Бічна панель"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/character-map.page:23
+msgid "Character Map"
+msgstr "Таблиця символів"
 
-#: ../C/gedit.xml:303(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/character-map.page:32
 msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard."
 msgstr ""
-"У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
-"інформація, що залежить від завантажених модулів."
+"За допомогою додатка <app>Таблиця символів</app> ви можете вставляти до"
+" вашого документа символи, які складно ввести за допомогою клавіатури."
 
-#: ../C/gedit.xml:304(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:43
 msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Character Map</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Таблиця символів</gui>, щоб увімкнути"
+" додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Нижня панель"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/character-map.page:48
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Користування таблицею символів"
 
-#: ../C/gedit.xml:309(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/character-map.page:50
 msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
+"\">Character Map</gui> tab of the side panel."
 msgstr ""
-"Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль "
-"<application>Python Console</application>. Типово не відображається."
+"Після вмикання додатка ви можете додавати символи за допомогою вкладки <gui"
+" style=\"tab"
+"\">Таблиця символів</gui> на бічній панелі."
 
-#: ../C/gedit.xml:313(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:55
 msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
 msgstr ""
-"При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>gedit</application>, "
-"з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування "
-"тексту."
+"Розташуйте курсор у позиції вашого документа, у якій ви хочете вставити"
+" спеціальний символ."
 
-#: ../C/gedit.xml:315(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:59
 msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
+"Open the side panel by pressing the menu button in the top-right corner of "
+"the window and selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></"
+"guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgstr ""
-"Подібно до інших програм GNOME, більшість дій у <application>gedit</"
-"application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
-"інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі "
-"клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
-"apps\">Посібнику користувача</ulink>."
+"Відкрийте бічну панель натисканням кнопки меню у верхньому правому куті вікна"
+" програми і вибором пункту <guiseq><gui>Перегляд</gui> <gui>Бічна панель</gui"
+"></guiseq> або натисканням клавіші <key>F9</key>."
 
-#: ../C/gedit.xml:320(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Запуск gedit з командного рядка"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:64
+msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
+msgstr "Виберіть вкладку <gui>Таблиця символів</gui> на бічній панелі."
 
-#: ../C/gedit.xml:321(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:67
 msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
+"example, Arabic)."
 msgstr ""
-"Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. "
-"Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу "
-"<keycap>Enter</keycap>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:322(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
+"Якщо потрібно, виберіть набір символів, до якого належить символ, зі списку"
+" верхній частині вкладки <gui style=\"tab\">Таблиця символів</gui>"
+" (наприклад, набір арабської абетки)."
 
-#: ../C/gedit.xml:322(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:72
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Двічі клацніть на бажаному символі, щоб вставити його."
 
-#: ../C/gedit.xml:323(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
-
-#: ../C/gedit.xml:324(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/character-map.page:77
 msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
 msgstr ""
-"Додаткову інформацію про запуск <application>gedit</application> з "
-"командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, <ulink url="
-"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:329(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Робота с файлами"
+"Вам слід клацнути на панелі редагування вашого документа, щоб продовжити"
+" редагування у звичайному режимі."
 
-#: ../C/gedit.xml:333(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Створення нового документу"
-
-#: ../C/gedit.xml:334(para)
-msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
-"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>gedit</application> 
з'явиться новий порожній "
-"документ."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/code-comment.page:16
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
+msgstr "Коментування і скасування коментування блоку коду."
 
-#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Відкриття файлу"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/code-comment.page:19
+#| msgid "Comment"
+msgid "Code comment"
+msgstr "Коментування коду"
 
-#: ../C/gedit.xml:340(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:21
 msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
 msgstr ""
-"Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
-"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору "
-"файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл "
-"відобразиться у вікні <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:342(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
+"Коментарі у коді — текстові фрагменти, які полегшують читачам розуміння"
+" програмного коду, але не впливають на роботу програми. Коментарі"
+" відокремлено від інших частин програми спеціальними символами."
 
-#: ../C/gedit.xml:342(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:26
 msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments."
 msgstr ""
-"Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
-"у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. "
-"Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути "
-"значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
+"Додаток <app>Коментування коду</app> пришвидшує створення і вилучення"
+" коментарів у коді."
 
-#: ../C/gedit.xml:344(para)
-msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:37
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Code comment</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"У <application>gedit</application> можна відкривати декілька файлів. "
-"Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться "
-"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:350(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Збереження файлу"
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Коментування коду</gui>, щоб увімкнути"
+" додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:351(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/code-comment.page:42
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Щоб створити або вилучити коментар, виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:353(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:44
 msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
 msgstr ""
-"Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Позначте частину тексту, яку ви хочете закоментувати або з якої ви хочете"
+" вилучити коментування."
 
-#: ../C/gedit.xml:355(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:48
 msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+"To add a comment, right click and select <gui style=\"menuitem\">Comment "
+"Code</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
-"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
-"<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
-"guibutton>."
+"Щоб додати коментар, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному"
+" меню пункт <gui style=\"menuitem\">Коментувати код</gui> або натисніть"
+" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:357(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:52
 msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+"To remove a comment, right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Uncomment Code</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
-"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:360(para)
-msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для закриття усіх відкритих у <application>gedit</application> файлів, "
-"виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:365(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Відкриття файлу через URI"
+"Щоб вилучити коментар, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному"
+" меню пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Розкоментувати код</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key"
+">Shift</key> <key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:366(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/code-comment.page:59
 msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
-"наступне:"
+"<app>gedit</app> автоматично використовуватиме належний стиль коментування на"
+" основі мови програмування та синтаксису файла. Якщо <app>gedit</app> не"
+" вдається визначити мову програмування або синтаксис, ви можете вибрати"
+" відповідний пункт зі списку мов на <gui>смужці стану</gui> у нижній частині"
+" вікна програми."
 
-#: ../C/gedit.xml:369(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-picker.page:16
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</"
-"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити "
-"адресу</guilabel>."
+"Виберіть колір з діалогового вікна або вкажіть його шістнадцяткове "
+"представлення."
 
-#: ../C/gedit.xml:372(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-picker.page:19
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Піпетка"
 
-#: ../C/gedit.xml:375(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:21
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
+"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
 msgstr ""
-"Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:378(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
+"Додаток <app>Піпетка</app> допоможе вам вставляти коди символів, які"
+" відповідають певному кольору. Це спрощує вибір і використання належного"
+" кольору у ваших програмах."
 
-#: ../C/gedit.xml:381(para)
-msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
-msgstr ""
-"Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>gedit <replaceable>URI</"
-"replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI "
-"файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. "
-"<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, "
-"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються 
<literal>gnome-vfs</literal>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:33
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Color Picker</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Піпетка</gui>, щоб увімкнути додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:382(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба "
-"зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. "
-"Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP "
-"можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/color-picker.page:38
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Щоб скористатися піпеткою, виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:383(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:40
 msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
 msgstr ""
-"Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, "
-"встановивши ключ <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок."
+"Розташуйте курсор на позиції у документі, куди ви хочете вставити код кольору."
 
-#: ../C/gedit.xml:388(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Робота з вкладками"
-
-#: ../C/gedit.xml:390(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:44
 msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Pick "
+"Color…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Коли відкрито більше одного файлу, <application>gedit</application> "
-"відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> "
-"для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на "
-"відповідній вкладці."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть"
+" пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Інструменти</gui> <gui"
+" style=\"menuitem\">Вибрати колір…</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:391(para)
-msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
-msgstr ""
-"Для переміщення документу в інше вікно <application>gedit</application>, "
-"перетягніть відповідну вкладку."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:49
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Клацніть на області із бажаним кольором у вікні вибору кольору."
 
-#: ../C/gedit.xml:392(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:52
 msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
 msgstr ""
-"Для переміщення документу у нове вікно <application>gedit</application>, "
-"перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
-"вікно</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:398(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Робота с текстом"
+"Відповідний код кольору буде вставлено туди, де було розташовано курсор."
 
-#: ../C/gedit.xml:402(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Редагування тексту"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:56
+#| msgid ""
+#| "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
+#| "<guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Щоб закрити <app>піпетку</app>, натисніть кнопку <gui>Скасувати</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:403(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
-
-#: ../C/gedit.xml:405(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:62
 msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+"You can make fine-grained adjustments to the color and adjust the values for "
+"Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue by right clicking on a color and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Customize</gui>."
 msgstr ""
-"Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> "
-"показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш "
-"керування курсором або клацання мишею."
+"Ви можете виконати точне налаштування кольору і скоригувати значення"
+" відтінку, насиченості, значення, червоного, зеленого або синього — клацніть"
+" правою кнопкою на кольорі і виберіть у контекстному меню пункт <gui"
+" style=\"menuitem\">Налаштувати</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:407(para)
-msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commander.page:16
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
+msgstr "Використання інтерфейсу командного рядка для розширеного редагування."
 
-#: ../C/gedit.xml:409(para)
-msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
-"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commander.page:19
+#| msgid "Command"
+msgid "Commander"
+msgstr "Командувач"
 
-#: ../C/gedit.xml:411(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:21
 msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file."
 msgstr ""
-"Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
-"guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
+"Додаток <app>Командувач</app> призначено для досвідчених користувачів <app"
+">gedit</app>, які хочуть виконувати дії над поточним файлом з командного"
+" рядка."
 
-#: ../C/gedit.xml:413(para)
-msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/commander.page:32
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Commander</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
-"потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Командувач</gui>, щоб увімкнути додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:415(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:36
 msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>,</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Після вмикання додатка активуйте його натисканням комбінації клавіш <keyseq><"
+"key>Ctrl</"
+"key><key>,</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:421(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Повернення та повтор змін"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:40
+msgid "The last key in the above key combination is a comma."
+msgstr "Останньою клавішею у наведеній вище комбінації є кома."
 
-#: ../C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
-"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
-"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
-"guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
-"зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці "
-"<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</"
-"guilabel>: дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:427(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
-
-#: ../C/gedit.xml:428(para)
-msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:46
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
 
-#: ../C/gedit.xml:430(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:47
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Клавіатурне скорочення"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:52
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Переглянути огляд доступних команд"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:53
+msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:56
+#| msgid "Number of words in the current document."
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Пошук слова у поточному файлі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:58
+msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
+msgstr "<key>/</key> <input>щось</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:59
+msgid "This will find the word <input>foo</input>."
+msgstr "Буде знайдено слово <input>щось</input>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:63
+#| msgid "Number of words in the current document."
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Замінити слово у поточному файлі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:65
+msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
+msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>щось десь</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:67
+msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
+msgstr "У результаті буде замінено <input>щось</input> на <input>десь</input>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:72
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Пересування курсора до рядка із певним номером у вашому файлі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:74
+msgid ""
+"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
+"number]</input>"
+msgstr ""
+"go <input>[номер рядка]</input> <em>або</em> просто <key>G</key> <input"
+">[номер рядка]</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:79
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Вмикання і вимикання індикатора закладок для поточного рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:80
+msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
+msgstr "bookmark <em>або</em> просто <key>B</key>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:86
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Для забезпечення працездатності деяких команд, зокрема команди <app>bookmark<"
+"/app>, слід встановити і активувати відповідний додаток. Якщо відповідний"
+" додаток не встановлено і не активовано, програма повідомить вам про помилку."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/draw-spaces.page:16
+msgid "Show white space between words or portions of code."
+msgstr "Показ пробілів між словами та частинами коду."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/draw-spaces.page:19
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Візуалізація пробілів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:21
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Додаток <app>Візуалізація пробілів</app> є простим додатком, який може"
+" позначати пробіли, табуляції та інші пробільні символи малою видимою"
+" позначкою. Візуалізація пробілів полегшує спостереження за використанням"
+" пробілів у документі і надає змогу послідовніше застосовувати форматування"
+" пробілами у документі."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:34
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Draw Spaces</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Візуалізація пробілів</gui>, щоб увімкнути"
+" додаток."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:37
+msgid "Press <gui style=\"button\">Preferences</gui> to set its options."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Параметри</gui>, щоб налаштувати його"
+" параметри."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:42
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Типово, додаток <app>Візуалізація пробілів</app> позначає такі типи пробілів"
+" у файлі:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:44
+msgid "Spaces"
+msgstr "Пробіли"
 
-#: ../C/gedit.xml:432(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:45
+msgid "Tabs"
+msgstr "Табуляції"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:46
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Початкові пробіли"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:47
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Пробіли у тексті"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:48
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Кінцеві пробіли"
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:52
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Ви можете також налаштувати додаток для позначення:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:53
+#| msgid "Kate Modelines"
+msgid "New lines"
+msgstr "Нові рядки"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:54
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Нерозривний пропуск"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/draw-spaces.page:58
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Хоча ви бачитимете крапки під час роботи з файлом, ці крапки не буде"
+" показано, якщо ви надрукуєте файл на папері."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/git.page:12
+msgid "Aleksandra Hankus"
+msgstr "Aleksandra Hankus"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/git.page:16
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
+msgstr "Підсвічування рядків, які було змінено з часу останнього внеску."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/git.page:19
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:21
+msgid ""
+"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
+"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
+"tracked by git."
+msgstr ""
+"Додаток <app>git</app> позначатиме рядки, які було змінено з часу останнього"
+" запису внеску. Рядки буде позначено лише у файлах, керування версіями яких"
+" вже виконується за допомогою git."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:33
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Git</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Git</gui>, щоб увімкнути додаток."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:37
 msgid ""
-"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
-"<guilabel>Line number</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
+"The changes are shown in the margin of the document in three different "
+"colors:"
+msgstr "Зміни буде показано на полях документа трьома різними кольорами:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:41
+msgid "Green"
+msgstr "Зелений"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:42
+msgid "Shows the new lines added to the document."
+msgstr "Показує нові додані документи."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:45
+msgid "Orange"
+msgstr "Помаранчевий"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:46
+#| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
+msgstr "Показує рядки, які було змінено у документі."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:49
+msgid "Red"
+msgstr "Червоний"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:50
+msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
+msgstr "Показує частини документа, які було вилучено."
 
-#: ../C/gedit.xml:434(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/git.page:55
 msgid ""
-"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
-"the line number that you specify."
+"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
+"text in a tool tip."
 msgstr ""
-"Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
-"курсор на вказаний рядок."
-
-#: ../C/gedit.xml:436(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
-"guibutton>."
-msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Наведіть вказівник миші на червоне або помаранчеве поле для перегляду"
+" початкового тексту на панелі підказки."
 
-#: ../C/gedit.xml:443(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Пошук та заміна"
-
-#: ../C/gedit.xml:445(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/join-split-lines.page:16
+msgid "Join several lines of text or split long lines."
 msgstr ""
-"У <application>gedit</application> є два способи пошуку тексту. "
-"Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, "
-"або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для "
-"виділення кольором тексту під час вводу."
-
-#: ../C/gedit.xml:450(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Пошук тексту"
-
-#: ../C/gedit.xml:451(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
+"Об'єднання декількох рядків тексту або поділ на окремі рядки довгих рядків."
 
-#: ../C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
-"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/join-split-lines.page:19
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Об'єднати/роз'єднати рядки"
 
-#: ../C/gedit.xml:455(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:21
 msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
 msgstr ""
-"У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати "
-"спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref "
-"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+"Додаток <app>Об'єднати/роз'єднати рядки</app> може об'єднувати короткі рядки"
+" в один довший рядок або роз'єднувати довгий рядок на декілька коротших"
+" рядків."
 
-#: ../C/gedit.xml:457(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:32
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Join/Split Lines</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. "
-"Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Об'єднати рядки/Розділити рядки</gui>, щоб"
+" увімкнути додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:459(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, "
-"або виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, "
-"виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:37
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Щоб об'єднати декілька рядків у один довший рядок, виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:462(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:39
 msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
-"переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
-"<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
-"guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
-"guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
+"Позначте рядки, які ви хочете об'єднати. Для цього ви можете скористатися"
+" вказівником миші або натисканням комбінацій клавіш <keyseq><key>Shift</key><"
+"key>↑</key> </keyseq> чи <keyseq><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:463(para)
-msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:44
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
-"guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:467(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Інтерактивний пошук"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:45
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Позначені вами рядки буде об'єднано у один довгий рядок."
 
-#: ../C/gedit.xml:469(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:50
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Щоб поділити один рядок на декілька рядків, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:52
+#| msgid ""
+#| "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+#| "line, place the cursor anywhere on that line."
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
 msgstr ""
-"Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
-"буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
+"Позначте рядок, який ви хочете розділити, розташувавши курсор у довільному"
+" місці цього рядка."
 
-#: ../C/gedit.xml:470(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:56
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
-"guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині "
-"області перегляду з'явиться вікно пошуку."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J<"
+"/key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:471(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:58
 msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
 msgstr ""
-"Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг "
-"від позиції курсору."
+"Рядок буде поділено на декілька рядків. Для визначення місць, де можна"
+" поділити рядок, буде використано пробіли, а довжина рядків не перевищуватиме"
+" 80 символів."
 
-#: ../C/gedit.xml:472(para)
-msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr ""
-"Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, "
-"натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal-plugins.xml:7
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 
-#: ../C/gedit.xml:473(para)
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal-plugins.xml:5
 msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
 msgstr ""
-"Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо 
миші."
+"Цю роботу ліцензовано відповідно до умов ліцензування Creative Commons"
+" Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. Щоб переглянути копію"
+" ліцензійної угоди, відвідайте <_:link-1/> або надішліть листа за адресою"
+" Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California,"
+" 94041, USA."
 
-#: ../C/gedit.xml:478(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Заміна тексту"
-
-#: ../C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні "
-"дії:"
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/multi-edit.page:14
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
 
-#: ../C/gedit.xml:482(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
-"guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</"
-"guilabel>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/multi-edit.page:17
+msgid "Edit a document in multiple places at once."
+msgstr "Редагування документа у декількох місцях одночасно."
 
-#: ../C/gedit.xml:484(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
-"використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи "
-"символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/multi-edit.page:20
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Мультиредагування"
 
-#: ../C/gedit.xml:485(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:22
 msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks."
 msgstr ""
-"У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити."
+"За допомогою додатка <app>Мультиредагування</app> ви зможете редагувати"
+" документ у декількох місцях одночасно. Ця можливість корисна, коли вам"
+" доводиться виконувати марудні завдання з редагування."
 
-#: ../C/gedit.xml:489(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:33
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Multi Edit</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
-"<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>gedit</"
-"application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
-"guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
-"<guibutton>Знайти</guibutton>."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Мультиредагування</gui>, щоб увімкнути"
+" додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:490(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:38
 msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or press the "
+"menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Multi Edit Mode</gui></"
+"guiseq>. You can then select the points in your file that you would like "
+"start editing."
 msgstr ""
-"Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>."
+"Після вмикання додатка увімкніть режим мультиредагування натисканням"
+" комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key><"
+"/keyseq> або натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і"
+" виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menuitem\">Інструменти</gui><gui"
+" style=\"menuitem\">Режим мультиредагування</gui></guiseq>. Далі, ви можете"
+" вибрати позиції у вашому файлів, у яких ви хочете розпочати редагування."
 
-#: ../C/gedit.xml:495(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Параметри пошуку та заміни"
-
-#: ../C/gedit.xml:496(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
-"guilabel>, мають наступні параметри:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:45
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Щоб вставити позиції редагування до вашого файла, виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:498(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
-msgstr ""
-"Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
-"регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж "
-"саме, що й «текст»."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:48
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Розташуйте курсор у першій бажаній позиції редагування."
 
-#: ../C/gedit.xml:500(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:51
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише "
-"за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:502(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:54
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу."
+"Перейдіть до наступної позиції редагування і натисніть комбінацію клавіш <"
+"keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> ще раз."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:58
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+"Продовжуйте вставляти позиції редагування, аж доки не буде додано усі позиції."
 
-#: ../C/gedit.xml:504(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:62
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
 msgstr ""
-"При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук "
-"йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до "
-"поточної позиції."
+"Після вставлення усіх позицій редагування ви можете внести бажані редагування."
 
-#: ../C/gedit.xml:511(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Спеціальні символи"
-
-#: ../C/gedit.xml:512(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:65
 msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
 msgstr ""
-"У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, "
-"що замінюють спеціальні символи:"
-
-#: ../C/gedit.xml:515(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: ../C/gedit.xml:517(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Символ нового рядка."
-
-#: ../C/gedit.xml:521(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
+"Щоб вилучити позиції редагування, натисніть клавішу <key>Esc</key>. У"
+" результаті буде вилучено усі позиції редагування. Натисніть клавішу <key"
+">Esc</key> ще раз, щоб вимкнути режим мультиредагування, повернувши редактор"
+" до звичайного стану."
 
-#: ../C/gedit.xml:523(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Символ табуляції."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/session-saver.page:12 C/translate.page:12
+msgid "Jordi Mas i Hernàndez"
+msgstr "Jordi Mas i Hernàndez"
 
-#: ../C/gedit.xml:527(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-saver.page:18
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Збереження і відновлення ваших робочих сеансів"
 
-#: ../C/gedit.xml:529(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Символ переведення каретки."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-saver.page:21
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Зберігач сеансів"
 
-#: ../C/gedit.xml:537(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Друк"
-
-#: ../C/gedit.xml:541(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
-
-#: ../C/gedit.xml:543(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-saver.page:23
 msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+"The <app>Session Saver</app> plugin allows you to save your current open "
+"documents and open them again."
 msgstr ""
-"Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</"
-"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На "
-"екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:545(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
-msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
+"За допомогою додатка <app>Зберігач сеансів</app> ви можете зберігати стан"
+" відкритих документів і відкривати ці документи у потрібному стані знову."
 
-#: ../C/gedit.xml:548(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Вкладка «Загальне»"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-saver.page:26
+#| msgid "Enabling a Plugin"
+msgid "Enable Session Saver Plugin"
+msgstr "Вмикання додатка збереження сеансу"
 
-#: ../C/gedit.xml:550(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
-
-#: ../C/gedit.xml:552(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:36
 msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Session Saver</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref "
-"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зберігач сеансів</gui>, щоб увімкнути"
+" додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:555(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-saver.page:44
+msgid "Save a session"
+msgstr "Збереження сеансу"
 
-#: ../C/gedit.xml:557(para)
-msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
-msgstr ""
-"Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-saver.page:45
+msgid "Save all your open files to be able to open them later."
+msgstr "Збережіть дані щодо усіх відкритих файлів, щоб відкрити їх згодом."
 
-#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Нумерація рядків"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:47
+msgid "To save a session:"
+msgstr "Щоб зберегти сеанс, виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:563(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:49
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Save "
+"Session…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
-"рядків."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть"
+" пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Інструменти</gui> <gui"
+" style=\"menuitem\">Зберегти сеанс…</gui></guiseq>"
 
-#: ../C/gedit.xml:564(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
-"можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
-"кожні 10 рядків."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-saver.page:57
+#| msgid "Open a location."
+msgid "Open a session"
+msgstr "Відкриття сеансу"
 
-#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel)
-#: ../C/gedit.xml:1759(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Перенос тексту"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-saver.page:58
+msgid "Open all the files from an already saved session."
+msgstr "Відкриття усіх файлів із вже збереженого сеансу."
 
-#: ../C/gedit.xml:569(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
-"переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:60
+msgid "To open a session:"
+msgstr "Щоб відкрити сеанс, виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:571(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:62
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Tools</gui>."
 msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
-"переносити текст цілими словами."
-
-#: ../C/gedit.xml:579(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифти"
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть"
+" пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Інструменти</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:581(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Текст"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:66
+msgid "Select one of the saved sessions from the menu."
+msgstr "Виберіть один зі збережених сеансів з меню."
 
-#: ../C/gedit.xml:583(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
-msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:586(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Номери рядків"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-saver.page:72
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Керування сеансами"
 
-#: ../C/gedit.xml:589(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-saver.page:73
+msgid "Open and delete your already saved sessions."
+msgstr "Відкриття і вилучення вже збережених сеансів."
 
-#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
-
-#: ../C/gedit.xml:594(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
-msgstr ""
-"Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/session-saver.page:75
+msgid "Manage sessions"
+msgstr "Керування сеансами"
 
-#: ../C/gedit.xml:598(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-saver.page:77
 msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+"Saved Sessions…</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна "
-"відновити типові шрифти."
-
-#: ../C/gedit.xml:605(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Друк документу"
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть"
+" пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Інструменти</gui> <gui"
+" style=\"menuitem\">Керування збереженими сеансами…</gui></guiseq>"
 
-#: ../C/gedit.xml:606(para)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/synctex.page:20
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
+"Quickly switch between TeX source files and rendered PDF documents in evince."
 msgstr ""
-"<application>Gedit</application> може виконувати наступні завдання друку:"
+"Швидке перемикання між файлами з початковим кодом TeX та створеними на їх"
+" основі документами PDF в evince."
 
-#: ../C/gedit.xml:608(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Друк документу на принтері."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/synctex.page:24
+msgid "SyncTeX"
+msgstr "SyncTeX"
 
-#: ../C/gedit.xml:610(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Друк у файл."
-
-#: ../C/gedit.xml:613(para)
-msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/synctex.page:26
+msgid ""
+"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
+"and the PDF output generated by a TeX/LaTeX compiler. This plugin allows to "
+"use SyncTeX in <app>gedit</app> to quickly switch from an opened TeX source "
+"file to a PDF document opened in <app>evince</app> and vice versa."
 msgstr ""
-"При друкуванні у файл, <application>gedit</application> створює файл в одному з "
-"друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format."
+"SyncTeX — метод, який уможливлює синхронізацію між файлами коду TeX і файлами"
+" результатів обробки PDF, які створюються компілятором TeX/LaTeX. За"
+" допомогою цього додатка ви зможете скористатися SyncTeX у <app>gedit</app>"
+" для швидкого перемикання між відкритим файлом з кодом TeX і документом PDF,"
+" який відкрито в <app>evince</app>, і навпаки."
 
-#: ../C/gedit.xml:615(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/synctex.page:32
 msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"To be useful, this plugin requires a TeX/LaTeX compiler and SyncTeX to be "
+"installed. Both are provided by TeX distributions such as TeX Live. Also "
+"<app>evince</app> must be installed."
 msgstr ""
-"Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Для працездатності цього додатка слід встановити компілятор TeX/LaTeX і"
+" SyncTeX. Обидва ці компоненти є частиною дистрибутивів TeX, зокрема TeX"
+" Live. Також має бути встановлено <app>evince</app>."
 
-#: ../C/gedit.xml:617(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:39
 msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+"Some basic information on setting up SyncTeX and compiling LaTeX documents "
+"can be found in the <link xref=\"help:evince#synctex\"><app>evince</app>-"
+"SyncTeX documentation</link>."
 msgstr ""
-"Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
-"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Деякі базові відомості щодо налаштовування SyncTeX та збирання документів"
+" LaTeX можна знайти у <link xref=\"help:evince#synctex\">документації з <app"
+">evince</app>-SyncTeX</link>."
 
-#: ../C/gedit.xml:619(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:45
 msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
-msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:"
-
-#: ../C/gedit.xml:622(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Вкладка «Завдання»"
-
-#: ../C/gedit.xml:624(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Діапазон друку"
-
-#: ../C/gedit.xml:626(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+"Key shortcuts and mouse controls are also documented in the <link xref="
+"\"help:evince/synctex-search\"> <app>evince</app>-SyncTeX documentation</"
+"link>."
 msgstr ""
-"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
-"параметрів:"
-
-#: ../C/gedit.xml:629(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Все"
-
-#: ../C/gedit.xml:630(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
-
-#: ../C/gedit.xml:633(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Рядки"
+"Клавіатурні скорочення та засоби керування за допомогою миші описано у <link"
+" xref="
+"\"help:evince/synctex-search\">документації з SyncTeX <app>evince</app></link"
+">."
 
-#: ../C/gedit.xml:634(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/synctex.page:50
 msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
+"<link xref=\"help:gnome-latex\"> <app>Gnome-LaTeX</app></link> is an "
+"alternative text editor specifically designed for writing TeX code."
 msgstr ""
-"При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон "
-"визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>."
+"<link xref=\"help:gnome-latex\"><app>Gnome-LaTeX</app></link> є"
+" альтернативним текстовим редактором, який спеціально розроблено для"
+" написання коду TeX."
 
-#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Виділений фрагмент"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/terminal.page:17 C/text-size.page:17 C/word-completion.page:20
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
 
-#: ../C/gedit.xml:638(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
-msgstr ""
-"Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, "
-"параметр недоступний."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/terminal.page:23
+msgid "Add a terminal console to the bottom panel."
+msgstr "Додавання консолі термінала на нижню панель програми."
 
-#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Копії"
-
-#: ../C/gedit.xml:646(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
-msgstr ""
-"У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів "
-"документу треба надрукувати."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/terminal.page:26
+msgid "Embedded Terminal"
+msgstr "Вбудований термінал"
 
-#: ../C/gedit.xml:647(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/terminal.page:28
 msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"panel of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
 msgstr ""
-"Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
-"допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:654(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Вкладка «Принтер»"
+"У <app>gedit</app> передбачено можливість включення до вікна програми"
+" вбудованої версії <app>Термінала GNOME</app> — емулятора командного рядка"
+" GNOME — на нижню панель вікна <app>gedit</app>. За її допомогою ви зможете"
+" запускати скрипти, встановлювати потрібне програмне забезпечення або"
+" тестувати програми не полишаючи вікна <app>gedit</app>."
 
-#: ../C/gedit.xml:656(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Принтер"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:34
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Вмикання вбудованого термінала"
 
-#: ../C/gedit.xml:658(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:44
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Вбудований термінал</gui>, щоб увімкнути"
+" додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:661(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Параметри"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:52
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Користування вбудованим терміналом"
 
-#: ../C/gedit.xml:663(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
-
-#: ../C/gedit.xml:665(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/terminal.page:54
 msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
+"Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom panel:"
 msgstr ""
-"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
-"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк "
-"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
-
-#: ../C/gedit.xml:669(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Адреса"
+"Після вмикання додатка, щоб додати термінал на нижню панель програми,"
+" виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:671(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:59
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom Panel</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"У цьому списку можна вибрати:"
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть"
+" пункт <guiseq><gui style=\"menu\">Перегляд</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Нижня панель</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:676(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-size.page:23
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Збільшення або зменшення розмірів тексту."
 
-#: ../C/gedit.xml:678(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-size.page:26
+msgid "Text Size"
+msgstr "Розмір шрифту"
 
-#: ../C/gedit.xml:682(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-size.page:28
 msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
 msgstr ""
-"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є "
-"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
+"За допомогою додатка розмірів тексту ви можете тимчасово змінити розмір"
+" тексту для поліпшення умов читання у вікні <app>gedit</app> без зміни"
+" типового розміру тексту програми."
 
-#: ../C/gedit.xml:689(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:33
+#| msgid "Enabling a Plugin"
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Вмикання додатка розмірів тексту"
 
-#: ../C/gedit.xml:691(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Друк документу на принтер lpr."
-
-#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
-
-#: ../C/gedit.xml:699(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Друк документу у файл PostScript."
-
-#: ../C/gedit.xml:702(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:43
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
-"у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
-
-#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Інший"
-
-#: ../C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:713(para)
-msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
-msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Розмір тексту</gui>, щоб увімкнути додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Стан"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:50
+msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
+msgstr "Користування додатком <app>Розмір тексту</app>"
 
-#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:727(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: ../C/gedit.xml:733(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Коментар"
-
-#: ../C/gedit.xml:743(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Вкладка «Папір»"
-
-#: ../C/gedit.xml:745(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Розмір аркуша"
-
-#: ../C/gedit.xml:747(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-size.page:52
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:750(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
+"Після вмикання додатка виконайте одну з таких дій, щоб змінити розмір тексту"
+" у <app>gedit</app>:"
 
-#: ../C/gedit.xml:752(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:57
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається "
-"у сусідньому розкривному списку."
-
-#: ../C/gedit.xml:755(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Висота"
-
-#: ../C/gedit.xml:757(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
+"Щоб <em>збільшити</em> розмір тексту, натисніть комбінацію клавіш <keyseq><"
+"key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:760(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Орієнтація подачі"
-
-#: ../C/gedit.xml:762(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
-msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
-
-#: ../C/gedit.xml:765(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Орієнтація аркуша"
-
-#: ../C/gedit.xml:767(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
-
-#: ../C/gedit.xml:770(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Розташування"
-
-#: ../C/gedit.xml:772(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:61
 msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
 msgstr ""
-"У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній "
-"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
-"перегляд</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:775(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Джерело паперу"
-
-#: ../C/gedit.xml:777(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
+"Щоб <em>зменшити</em> розмір тексту, натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key"
+">Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:788(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Програмування"
-
-#: ../C/gedit.xml:790(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:65
 msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Деякі з можливостей програмування у <application>gedit</"
-"application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, "
-"що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"gedit-tag-"
-"list-plugin\"/>."
+"Щоб <em>відновити початковий типовий</em> розмір тексту, натисніть комбінацію"
+" клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:794(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Виділення синтаксису"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:18
+msgid "Translate text into different languages"
+msgstr "Переклад тексту іншими мовами"
 
-#: ../C/gedit.xml:795(para)
-msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
-msgstr ""
-"Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. "
-"Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:21
+msgid "Translate"
+msgstr "Переклад"
 
-#: ../C/gedit.xml:797(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:23
 msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+"The <app>Translate</app> plugin allows you to translate text from "
+"<app>gedit</app> using Apertium and Yandex engines."
 msgstr ""
-"<application>Gedit</application> обирає відповідний режим виділення кольором "
-"на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
-"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
-"guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
-
-#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Немає"
-
-#: ../C/gedit.xml:802(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "Без виділення кольором."
-
-#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Тексти програми"
-
-#: ../C/gedit.xml:808(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
-msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
+"Додаток <app>Переклад</app> надає вам змогу перекладати текст у <app>gedit<"
+"/app> за допомогою рушіїв Apertium і Yandex."
 
-#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Розмітка"
-
-#: ../C/gedit.xml:814(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
-msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
-
-#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Мови сценаріїв"
-
-#: ../C/gedit.xml:820(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
-msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»."
-
-#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Інше"
-
-#: ../C/gedit.xml:826(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
-msgstr "Інші режими виділення кольором."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/translate.page:26
+#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Enabling and configuring the Translate plugin"
+msgstr "Вмикання і вимикання додатка перекладу"
 
-#: ../C/gedit.xml:830(para)
-msgid ""
-"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
-"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:36
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend="
-"\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:836(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Переклад</gui>, щоб увімкнути додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:837(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:39
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"Press <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
+"engine to use and a language pair."
 msgstr ""
-"Можна використовувати <application>gedit</application> для вставки результатів "
-"виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | "
-"gedit</command>."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Параметри</gui> для налаштовування"
+" рушія перекладу, яким слід скористатися, і пари мов."
 
-#: ../C/gedit.xml:838(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:42
 msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"In case you use the Yandex translation engine, you need an API key. You can "
+"obtain a free key at <link href=\"https://tech.yandex.com/translate/";
+"\">Yandex web site</link>."
 msgstr ""
-"Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у "
-"вікні <application>gedit</application>."
+"Якщо ви захочете скористатися рушієм перекладу Yandex, вам знадобиться ключ"
+" до програмного інтерфейсу. Отримати безкоштовний ключ можна на <link"
+" href=\"https://tech.yandex.com/translate/\";>сайті Yandex</link>."
 
-#: ../C/gedit.xml:839(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
-msgstr ""
-"Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> "
-"для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/translate.page:49
+msgid "Using the Translate plugin"
+msgstr "Користування додатком перекладу"
 
-#: ../C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Комбінації клавіш"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/translate.page:52
+msgid "To translate a text:"
+msgstr "Щоб перекласти текст, виконайте такі дії:"
 
-#: ../C/gedit.xml:846(para)
-msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
-msgstr ""
-"Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте "
-"комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>gedit</"
-"application>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:54
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Select the part of text that you would like to translate."
+msgstr "Позначте частину тексту, яку ви хочете перекласти."
 
-#: ../C/gedit.xml:847(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:57
 msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> or use the context menu "
+"to translate it."
 msgstr ""
-"Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища GNOME</ulink>."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Вкладки"
-
-#: ../C/gedit.xml:851(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
-
-#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para)
-#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para)
-#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Комбінація клавіш"
-
-#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para)
-#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para)
-#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
-
-#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
-
-#: ../C/gedit.xml:867(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч"
-
-#: ../C/gedit.xml:871(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч"
-
-#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
-
-#: ../C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Закрити вкладку."
-
-#: ../C/gedit.xml:878(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Shift + L"
-
-#: ../C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Зберегти усі вкладки."
-
-#: ../C/gedit.xml:882(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Shift + W"
-
-#: ../C/gedit.xml:883(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Закрити усі вкладки."
-
-#: ../C/gedit.xml:886(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: ../C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Перейти до n-ої вкладки"
-
-#. ============= Files ========================
-#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Файли"
-
-#: ../C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:"
-
-#: ../C/gedit.xml:910(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
-
-#: ../C/gedit.xml:911(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Створити новий документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:914(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
-
-#: ../C/gedit.xml:915(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Відкрити документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:918(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
-
-#: ../C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Відкрити адресу."
-
-#: ../C/gedit.xml:922(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
-
-#: ../C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Зберегти поточний документ на диск."
-
-#: ../C/gedit.xml:926(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Shift + S"
-
-#: ../C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою."
-
-#: ../C/gedit.xml:930(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
-
-#: ../C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Надрукувати поточний документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:934(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Shift + P"
-
-#: ../C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Попередній перегляд документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Закрити поточний документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:942(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
-
-#: ../C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Вихід з gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Правка"
-
-#: ../C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:"
-
-#: ../C/gedit.xml:966(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
-
-#: ../C/gedit.xml:967(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Скасувати останню операцію"
-
-#: ../C/gedit.xml:970(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Shift + Z"
-
-#: ../C/gedit.xml:971(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Повторити скасовану дію"
-
-#: ../C/gedit.xml:974(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
-
-#: ../C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну."
-
-#: ../C/gedit.xml:978(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
-
-#: ../C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну."
-
-#: ../C/gedit.xml:982(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
-
-#: ../C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Вставити текст з буферу обміну."
-
-#: ../C/gedit.xml:986(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
-
-#: ../C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Виділити все."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Панелі"
-
-#: ../C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1010(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: ../C/gedit.xml:1011(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Показати чи сховати бічну панель."
-
-#: ../C/gedit.xml:1014(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
-
-#: ../C/gedit.xml:1015(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Відобразити/приховати нижню панель."
-
-#. ============= Search =======================
-#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: ../C/gedit.xml:1023(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку"
-
-#: ../C/gedit.xml:1038(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
-
-#: ../C/gedit.xml:1039(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Знайти рядок"
-
-#: ../C/gedit.xml:1042(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
-
-#: ../C/gedit.xml:1043(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком."
-
-#: ../C/gedit.xml:1046(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Shift + G"
-
-#: ../C/gedit.xml:1047(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком"
-
-#: ../C/gedit.xml:1050(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: ../C/gedit.xml:1051(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Інтерактивний пошук."
-
-#: ../C/gedit.xml:1054(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
-
-#: ../C/gedit.xml:1055(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Пошук та заміна."
-
-#: ../C/gedit.xml:1058(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Shift + K"
-
-#: ../C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Очистити виділення кольором"
-
-#: ../C/gedit.xml:1062(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
-
-#: ../C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Перейти на рядок."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Сервіс"
-
-#: ../C/gedit.xml:1070(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1085(para)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: ../C/gedit.xml:1086(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Перевірка орфографії"
-
-#: ../C/gedit.xml:1089(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: ../C/gedit.xml:1090(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1093(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
-
-#: ../C/gedit.xml:1094(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Модуль «Відступи рядків»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1097(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Shift + T"
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> або"
+" скористайтеся контекстним меню для перекладу тексту."
 
-#: ../C/gedit.xml:1098(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1101(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: ../C/gedit.xml:1102(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1105(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Shift + D"
-
-#: ../C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Список файлів каталогу (модуль)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Довідка"
-
-#: ../C/gedit.xml:1113(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки"
-
-#: ../C/gedit.xml:1128(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: ../C/gedit.xml:1129(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Відкривання посібника користувача <application>gedit</application>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1141(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
-
-#: ../C/gedit.xml:1143(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:58
 msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
+"The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on "
+"your configuration."
 msgstr ""
-"Для налаштовування <application>gedit</application> виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить "
-"елементи:"
+"Переклад буде показано у документі або на нижній панелі, залежно від"
+" налаштувань."
 
-#: ../C/gedit.xml:1153(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Зовнішній вигляд"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/word-completion.page:26
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
+msgstr "Автоматичне доповнення слів або частини коду під час введення."
 
-#: ../C/gedit.xml:1157(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
-msgstr ""
-"Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
-"відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
-"прокручування стане зайвим."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/word-completion.page:29
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Завершення слів"
 
-#: ../C/gedit.xml:1158(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:31
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type."
 msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
-"перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
+"Додаток <app>Завершення слів</app> може пришвидшити редагування, надаючи вам"
+" пропозиції щодо завершення слів, які ви вводите."
 
-#: ../C/gedit.xml:1164(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:42
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло "
-"лівої межі вікна <application>gedit</application> відображаються номери рядків."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Доповнення слів</gui>, щоб увімкнути додаток."
 
-#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Праве поле"
-
-#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:47
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
 msgstr ""
-"Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
-"вертикальна лінія праворуч - права межа."
+"Під час редагування додаток <app>Завершення слів</app> автоматично"
+" показуватиме контекстний список слів, які починаються із літер, які ви вже"
+" ввели. Перелік пропозицій засновано на наявних словах документа і попередньо"
+" визначених ключових словах, якщо ваш документ належатиме до одного з"
+" форматів, підтримку яких передбачено у програмі."
 
-#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:53
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
 msgstr ""
-"У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
-"розташування цієї вертикальної лінії."
-
-#: ../C/gedit.xml:1178(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Параметри редактора"
-
-#: ../C/gedit.xml:1182(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
-"вільного простору, що додається <application> gedit</application> при "
-"натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1183(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
-"<application>gedit</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> "
-"замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Автоматичний відступ"
-
-#: ../C/gedit.xml:1187(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде "
-"наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
-
-#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Збереження файлів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1192(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-msgstr ""
-"При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
-"збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
-"резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1193(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
-msgstr ""
-"Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> "
-"дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
-
-#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel)
-msgid "Undo"
-msgstr "Вернути"
-
-#: ../C/gedit.xml:1198(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
-"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
-"specify the maximum number of actions that you can undo."
-msgstr ""
-"Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр "
-"параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1199(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
-"number of editing actions that you can undo."
-msgstr ""
-"Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень."
-
-#: ../C/gedit.xml:1206(title)
-msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Шрифт"
-
-#: ../C/gedit.xml:1210(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
-msgstr ""
-"Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у "
-"вікні <application>gedit</application> відображався типовим шрифтом."
-
-#: ../C/gedit.xml:1211(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
-msgstr ""
-"В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, "
-"що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити "
-"сам шрифт, гарнітуру та розмір."
-
-#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
-msgid "Colors"
-msgstr "Кольори"
-
-#: ../C/gedit.xml:1216(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
-"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
-msgstr ""
-"Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> "
-"для використання типової гами кольорів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1217(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
-"text in the <application>gedit</application> text window."
-msgstr ""
-"Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє "
-"обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1218(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
-"the color selector dialog. Select a background color for the "
-"<application>gedit</application> text window."
-msgstr ""
-"Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
-"текстового вікна."
-
-#: ../C/gedit.xml:1219(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
-"text."
-msgstr ""
-"Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
-"шрифту для виділеного тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1221(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
-"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
-"text selection."
-msgstr ""
-"Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
-"виділеного тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1228(title)
-msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-msgstr "Параметри виділення синтаксису"
-
-#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel)
-msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
-
-#: ../C/gedit.xml:1232(para)
-msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
-
-#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel)
-msgid "Highlight mode"
-msgstr "Режим виділення"
-
-#: ../C/gedit.xml:1237(para)
-msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
-
-#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
-msgid "Elements"
-msgstr "Елементи"
-
-#: ../C/gedit.xml:1242(para)
-msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-msgstr ""
-"Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
-
-#: ../C/gedit.xml:1245(term)
-msgid "Format buttons"
-msgstr "Кнопки форматування"
-
-#: ../C/gedit.xml:1247(para)
-msgid ""
-"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-"element:"
-msgstr ""
-"Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Button"
-msgstr "Кнопка"
-
-#: ../C/gedit.xml:1257(para)
-msgid "Format"
-msgstr "Форматувати"
-
-#: ../C/gedit.xml:1269(phrase)
-msgid "Shows icon for bold format."
-msgstr "Напівжирне форматування."
-
-#: ../C/gedit.xml:1275(para)
-msgid "Bold"
-msgstr "Жирний"
-
-#: ../C/gedit.xml:1287(phrase)
-msgid "Shows icon for italic format."
-msgstr "Курсив."
-
-#: ../C/gedit.xml:1293(para)
-msgid "Italic"
-msgstr "Курсив"
-
-#: ../C/gedit.xml:1305(phrase)
-msgid "Shows icon for underline."
-msgstr "Підкреслення."
-
-#: ../C/gedit.xml:1311(para)
-msgid "Underline"
-msgstr "Підкреслений"
-
-#: ../C/gedit.xml:1323(phrase)
-msgid "Shows icon for strikethrough."
-msgstr "Перекреслений текст."
-
-#: ../C/gedit.xml:1329(para)
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Перекреслити"
-
-#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel)
-msgid "Foreground"
-msgstr "Передній план"
-
-#: ../C/gedit.xml:1341(para)
-msgid ""
-"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
-"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
-"the font color."
-msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel)
-msgid "Background"
-msgstr "Тло"
-
-#: ../C/gedit.xml:1346(para)
-msgid ""
-"Select this option to change the background color of the selected syntax "
-"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-"then select the background color."
-msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton)
-msgid "Reset to Default"
-msgstr "Скинути на типові"
-
-#: ../C/gedit.xml:1351(para)
-msgid ""
-"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
-"the selected syntax element to the default values."
-msgstr ""
-"При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування "
-"синтаксичного елементу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1358(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Параметри модулів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1359(para)
-msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-msgstr ""
-"Модулі розширюють можливості <application>gedit</application>. Для "
-"інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
-">."
-
-#: ../C/gedit.xml:1364(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Підключення модулів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1365(para)
-msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Щоб підключити модуль у <application>gedit</application>, виконайте "
-"інструкції:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para)
-#: ../C/gedit.xml:1713(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para)
-#: ../C/gedit.xml:1716(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1374(para)
-msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
-
-#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
-"<guilabel>Параметри</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1384(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Вимикання модулів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1385(para)
-msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1386(para)
-msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1395(para)
-msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
-msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
-
-#: ../C/gedit.xml:1407(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Модулі"
-
-#: ../C/gedit.xml:1409(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Робота з модулями"
-
-#: ../C/gedit.xml:1410(para)
-msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr ""
-"Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність "
-"<application>gedit</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони "
-"можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності."
-
-#: ../C/gedit.xml:1412(para)
-msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr ""
-"Деякі модулі постачаються разом з <application>gedit</application>, але можна "
-"встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
-"Gedit/Plugins\">веб-сайті gedit</ulink> є список додаткових модулів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1413(para)
-msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
-msgstr ""
-"Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
-"\">Налаштовування модулів</link>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1414(para)
-msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>gedit</application>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1420(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
-"application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1423(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
-"документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у "
-"документі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1426(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Зовнішні "
-"інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1429(para)
-msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
-msgstr ""
-"<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
-"файли у бічній панелі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1432(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></"
-"application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках."
-
-#: ../C/gedit.xml:1435(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й "
-"часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції "
-"курсору."
-
-#: ../C/gedit.xml:1438(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></"
-"application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> та <application>Vim</application> для gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:1441(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
-"link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування "
-"Python."
-
-#: ../C/gedit.xml:1444(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
-"link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються."
-
-#: ../C/gedit.xml:1447(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортування</link></"
-"application> сортує документ або виділений текст."
-
-#: ../C/gedit.xml:1450(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Перевірка "
-"орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1453(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
-"application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, "
-"не вводячи їх вручну."
-
-#: ../C/gedit.xml:1456(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-"application> inserts the username of the current user into the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
-"link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
-
-#: ../C/gedit.xml:1463(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Модуль зміни регістру символів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1464(para)
-msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
-"виділеного тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1465(para)
-msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-msgstr ""
-"Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
-"наступні пункти меню:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1475(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Пункт меню"
-
-#: ../C/gedit.xml:1477(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Дія"
-
-#: ../C/gedit.xml:1479(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Приклад"
-
-#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
-#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Заміна регістру"
-
-#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Усе у верхній регістр"
-
-#: ../C/gedit.xml:1486(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
-
-#: ../C/gedit.xml:1487(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Усе у нижній регістр"
-
-#: ../C/gedit.xml:1492(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
-
-#: ../C/gedit.xml:1493(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Інвертувати регістр"
-
-#: ../C/gedit.xml:1498(para)
-msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr ""
-"Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній."
-
-#: ../C/gedit.xml:1499(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Регістр заголовку"
-
-#: ../C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1505(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1514(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Модуль «Статистика документа»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1515(para)
-msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість "
-"рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у "
-"поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика "
-"документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1517(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
-"документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1520(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Кількість рядків у поточному документі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1523(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Кількість слів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1526(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
-
-#: ../C/gedit.xml:1529(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1532(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Кількість байт."
-
-#: ../C/gedit.xml:1537(para)
-msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
-msgstr ""
-"Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
-"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
-"guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
-
-#: ../C/gedit.xml:1544(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1545(para)
-msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні "
-"команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, "
-"а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або "
-"запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
-
-#: ../C/gedit.xml:1546(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати "
-"та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню "
-"<guimenu>Сервіс</guimenu>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1549(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Вбудовані команди"
-
-#: ../C/gedit.xml:1550(para)
-msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
-msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1552(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Build"
-
-#: ../C/gedit.xml:1554(para)
-msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-msgstr ""
-"Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1557(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Directory Listing"
-
-#: ../C/gedit.xml:1559(para)
-msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:1562(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Environment Variables"
-
-#: ../C/gedit.xml:1564(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1567(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
-
-#: ../C/gedit.xml:1569(para)
-msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
-"шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1572(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Remove Trailing Spaces"
-
-#: ../C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках."
-
-#: ../C/gedit.xml:1581(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Визначення команд"
-
-#: ../C/gedit.xml:1582(para)
-msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
-"guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1583(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
-msgstr ""
-"У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку "
-"<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні "
-"подробиці:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1585(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: ../C/gedit.xml:1587(para)
-msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
-msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1590(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Комбінація клавіш"
-
-#: ../C/gedit.xml:1592(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
-
-#: ../C/gedit.xml:1595(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Команди"
-
-#: ../C/gedit.xml:1597(para)
-msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-msgstr ""
-"Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
-"докладніше дивіться <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1600(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Ввід"
-
-#: ../C/gedit.xml:1602(para)
-msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
-msgstr ""
-"Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
-"всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
-
-#: ../C/gedit.xml:1605(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Вікно виводу"
-
-#: ../C/gedit.xml:1607(para)
-msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-msgstr ""
-"Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий "
-"документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений "
-"текст у документі або ж замінити весь документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:1610(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Застосовність:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1612(para)
-msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
-msgstr ""
-"Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні "
-"документи або документи у мережі."
-
-#: ../C/gedit.xml:1620(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1621(para)
-msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
-
-#: ../C/gedit.xml:1622(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
-
-#: ../C/gedit.xml:1623(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
-"<guilabel>Відновити</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1624(para)
-msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
-msgstr ""
-"Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
-"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
-
-#: ../C/gedit.xml:1628(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Змінні"
-
-#: ../C/gedit.xml:1629(para)
-msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
-msgstr ""
-"У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
-"змінні:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1632(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:1635(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1638(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-
-#: ../C/gedit.xml:1644(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-
-#: ../C/gedit.xml:1647(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:1650(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#: ../C/gedit.xml:1657(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Модуль перегляду файлової системи"
-
-#: ../C/gedit.xml:1658(para)
-msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у "
-"бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
-
-#: ../C/gedit.xml:1659(para)
-msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
-msgstr ""
-"Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть "
-"на вкладці знизу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1661(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Перегляд ваших файлів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1662(para)
-msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
-msgstr ""
-"Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
-"змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
-
-#: ../C/gedit.xml:1663(para)
-msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
-"Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або "
-"натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1664(para)
-msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть "
-"правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний 
документ</guimenuitem>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1668(para)
-msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
-msgstr ""
-"Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1671(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Створення файлів та тек"
-
-#: ../C/gedit.xml:1672(para)
-msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою "
-"миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1673(para)
-msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
-"<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1679(para)
-msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на "
-"початку рядків."
-
-#: ../C/gedit.xml:1680(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1682(para)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
-"Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у "
-"його межах."
-
-#: ../C/gedit.xml:1687(para)
-msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
-"guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1690(para)
-msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати 
відступ</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1695(para)
-msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
-"залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
-"редактора, дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1700(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Модуль вставки дати та часу"
-
-#: ../C/gedit.xml:1701(para)
-msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
-"дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1703(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й "
-"час</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1704(para)
-msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
-"формату, тоді <application>gedit</application> відобразить діалог "
-"<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат "
-"та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені "
-"нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
-
-#: ../C/gedit.xml:1705(para)
-msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Якщо <application>gedit</application> вже налаштований для вставки дати та "
-"часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
-"guilabel> показаний не буде."
-
-#: ../C/gedit.xml:1710(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу"
-
-#: ../C/gedit.xml:1711(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1719(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1722(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог "
-"<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1725(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Виберіть один з параметрів:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1727(para)
-msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
-"формат</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1730(para)
-msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, "
-"та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. "
-"Формат вставки можна вибрати зі списку."
-
-#: ../C/gedit.xml:1733(para)
-msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink 
url=\"man:strftime\" type="
-"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не "
-"буде."
-
-#: ../C/gedit.xml:1738(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1741(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
-"<guibutton>Закрити</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1748(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1749(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
-"індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> "
-"є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами "
-"для <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1750(para)
-msgid "You can override the following preferences with modelines:"
-msgstr "Параметрами можуть бути:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1753(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Ширина табуляції"
-
-#: ../C/gedit.xml:1756(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Пробіли замість табуляції"
-
-#: ../C/gedit.xml:1762(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Пробіли замість табуляцій"
-
-#: ../C/gedit.xml:1766(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів "
-"інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1769(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "«Стиль редагування» Emacs"
-
-#: ../C/gedit.xml:1770(para)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
-msgstr "Скануються перші два рядки документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1771(para)
-msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
-"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
-"Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, "
-"indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html";
-"\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1774(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "«Стиль редагування» Kate"
-
-#: ../C/gedit.xml:1775(para)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
-msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1776(para)
-msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
-msgstr ""
-"З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, "
-"ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову "
-"інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-";
-"editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1779(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "«Стиль редагування» Vim"
-
-#: ../C/gedit.xml:1780(para)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
-msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа."
-
-#: ../C/gedit.xml:1781(para)
-msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline";
-"\">Vim website</ulink>."
-msgstr ""
-"З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
-"tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1786(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Модуль «Консоль Python»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1787(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди "
-"на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у "
-"якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
-
-#: ../C/gedit.xml:1788(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
-"Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання "
-"<application>gedit</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл."
-
-#: ../C/gedit.xml:1792(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»"
-
-#: ../C/gedit.xml:1793(para)
-msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати  "
-"фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце 
документу."
-
-#: ../C/gedit.xml:1794(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
-msgstr ""
-"Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з "
-"HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові "
-"фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1795(para)
-msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
-msgstr ""
-"Декілька фрагментів постачається у складі <application>gedit</"
-"application>. Їх можна змінювати."
-
-#: ../C/gedit.xml:1798(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Вставка фрагментів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1799(para)
-msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
-msgstr ""
-"Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
-"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
-"фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, "
-"або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
-
-#: ../C/gedit.xml:1800(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr ""
-"Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
-"keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки."
-
-#: ../C/gedit.xml:1804(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Додавання фрагментів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1805(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1808(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
-"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер "
-"фрагментів</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1811(para)
-msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
-msgstr ""
-"У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для "
-"якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується "
-"усіх мов, виберіть «Глобальний»."
-
-#: ../C/gedit.xml:1814(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr ""
-"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список."
-
-#: ../C/gedit.xml:1817(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
-
-#: ../C/gedit.xml:1821(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
-"Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
-"відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув "
-"по ньому мишкою."
-
-#: ../C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Текст фрагменту"
-
-#: ../C/gedit.xml:1826(para)
-msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
-msgstr ""
-"Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
-"фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax"
-"\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1827(para)
-msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr ""
-"Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер "
-"фрагментів</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1830(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Tab-тригер"
-
-#: ../C/gedit.xml:1832(para)
-msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-msgstr ""
-"Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання "
-"клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1833(para)
-msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
-msgstr ""
-"<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або "
-"словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
-"буде виділений червоним кольором."
-
-#: ../C/gedit.xml:1836(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Комбінація клавіш"
-
-#: ../C/gedit.xml:1838(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1847(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
-
-#: ../C/gedit.xml:1848(para)
-msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
-msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
-
-#: ../C/gedit.xml:1849(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
-
-#: ../C/gedit.xml:1850(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
-"<guilabel>Відновити</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1851(para)
-msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
-msgstr ""
-"Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
-"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
-
-#: ../C/gedit.xml:1855(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Підстановка у фрагментах"
-
-#: ../C/gedit.xml:1856(para)
-msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
-msgstr ""
-"Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний "
-"текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
-"фрагменту у документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:1860(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1862(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Закладки"
-
-#: ../C/gedit.xml:1864(para)
-msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
-"<literal>n</literal> — число більше 1."
-
-#: ../C/gedit.xml:1865(para)
-msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
-msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> встановлює закладку з типовим значенням."
-
-#: ../C/gedit.xml:1866(para)
-msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
-msgstr ""
-"Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
-"вставки фрагменту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1867(para)
-msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
-msgstr ""
-"Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна "
-"ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися "
-"у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок "
-"перемикання між ними."
-
-#: ../C/gedit.xml:1868(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-msgstr ""
-"При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок "
-"більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець "
-"фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є."
-
-#: ../C/gedit.xml:1871(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Дзеркала"
-
-#: ../C/gedit.xml:1873(para)
-msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
-msgstr ""
-"Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють "
-"ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті."
-
-#: ../C/gedit.xml:1876(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Кінцевий символ-замінник"
-
-#: ../C/gedit.xml:1878(para)
-msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
-msgstr ""
-"<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
-"завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
-
-#: ../C/gedit.xml:1881(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Змінні оточення"
-
-#: ../C/gedit.xml:1883(para)
-msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
-msgstr ""
-"У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</"
-"literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1885(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-
-#: ../C/gedit.xml:1887(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "Виділений текст."
-
-#: ../C/gedit.xml:1890(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1892(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
-msgstr ""
-"Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
-"повертається порожній рядок."
-
-#: ../C/gedit.xml:1895(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
-
-#: ../C/gedit.xml:1897(para)
-msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
-msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
-
-#: ../C/gedit.xml:1900(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-
-#: ../C/gedit.xml:1902(para)
-msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
-
-#: ../C/gedit.xml:1910(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Команди оболонки"
-
-#: ../C/gedit.xml:1912(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
-"замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці."
-
-#: ../C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
-"replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
-"replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
-
-#: ../C/gedit.xml:1916(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Команди Python"
-
-#: ../C/gedit.xml:1918(para)
-msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
-msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> замінюється "
-"результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
-"мови python."
-
-#: ../C/gedit.xml:1919(para)
-msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</"
-"replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції "
-"python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох "
-"залежностей, розділіть їх комами: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
-"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1920(para)
-msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
-msgstr ""
-"Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
-"<literal>global</literal>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1929(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Модуль сортування"
-
-#: ../C/gedit.xml:1930(para)
-msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки "
-"за алфавітом."
-
-#: ../C/gedit.xml:1931(para)
-msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його "
-"застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати "
-"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1934(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1937(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Виділіть рядки для сортування"
-
-#: ../C/gedit.xml:1939(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1942(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1945(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
-"guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1948(para)
-msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
-"Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
-"guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1951(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть "
-"<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1954(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів "
-"рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</"
-"guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1959(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування."
-
-#: ../C/gedit.xml:1966(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Модуль перевірки орфографії"
-
-#: ../C/gedit.xml:1967(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію "
-"виділеного тексту. Можна налаштувати <application>gedit</application> на "
-"автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні "
-"параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для "
-"використання модуля, виконайте:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1969(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</"
-"guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
-"<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
-"Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1972(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
-"орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
-"орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, "
-"поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка "
-"вимкнена."
-
-#: ../C/gedit.xml:1973(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою "
-"кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> "
-"дозволяє:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1976(para)
-msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
-msgstr ""
-"Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому."
-
-#: ../C/gedit.xml:1979(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Додати слово у власний персональний словник, обравши "
-"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1982(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як "
-"невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
-"все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1987(para)
-msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
-"guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1989(para)
-msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових "
-"слів."
-
-#: ../C/gedit.xml:1991(para)
-msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
-msgstr ""
-"Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
-"орфографії</guilabel>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1994(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
-msgstr ""
-"<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна."
-
-#: ../C/gedit.xml:1997(para)
-msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
-"напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
-"обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2000(para)
-msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
-"Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
-"<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
-"<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
-"literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
-"будуть відображені уже варіанти його написання."
-
-#: ../C/gedit.xml:2003(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
-"guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
-"<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах "
-"поточної сеансу <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2006(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
-"на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
-"замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
-"<guibutton>Замінити все</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2009(para)
-msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
-msgstr ""
-"Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на "
-"кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2012(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть "
-"<guibutton>Закрити</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2021(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Модуль списку тегів"
-
-#: ../C/gedit.xml:2022(para)
-msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
-"документ теги зі списку у бічній панелі."
-
-#: ../C/gedit.xml:2023(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Для використання модуля:"
-
-#: ../C/gedit.xml:2025(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2029(para)
-msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
-msgstr ""
-"Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
-"документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
-
-#: ../C/gedit.xml:2031(para)
-msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr ""
-"Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
-"<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2034(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
-
-#: ../C/gedit.xml:2037(para)
-msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
-"Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
-"потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
-
-#: ../C/gedit.xml:2039(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
-"поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2042(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
-"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2051(title)
-msgid "User Name Plugin"
-msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
-
-#: ../C/gedit.xml:2052(para)
-msgid ""
-"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
-"current user into the document."
-msgstr ""
-"Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного "
-"користувача у документ."
-
-#: ../C/gedit.xml:2053(para)
-msgid ""
-"To insert your username at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:2055(para)
-msgid ""
-"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
-"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
-"application> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних "
-"модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">сайті <application>gedit</application></ulink>."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>, 2007"
+"Щоб вставити пропоноване слово, двічі клацніть на ньому у контекстному списку"
+" або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>Цифра</key><"
+"/keyseq>, де <key>Цифра</key> — номер, який показано поряд із відповідним"
+" словом у списку."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]