[gnumeric] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Update Ukrainian translation
- Date: Tue, 19 May 2020 07:52:28 +0000 (UTC)
commit ef8df21bbee83ee55987ee806f70dee39bedd9c7
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Tue May 19 07:52:20 2020 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 274 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 175 insertions(+), 99 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c16d7895d..229d6dbfc 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric 0.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n";
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-18 13:14+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-19 10:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸ назви «%s»"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий вираз Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ «%s»: вміÑÑ‚ буде втрачено.\n"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867
#, c-format
@@ -258,6 +258,8 @@ msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
+"Підтримки поÑилань DDE ще не передбачено.\n"
+"Ðазву «%s» буде втрачено.\n"
#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871
#, c-format
@@ -426,10 +428,11 @@ msgstr "Перша Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ†Ñ–Ñ ECMA 376 (2006); [MS Excel™ 2007]"
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]"
msgstr ""
+"Друга Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ†Ñ–Ñ ISO/IEC 29500:2008 Ñ– ECMA 376 (2008); [MS Excel™ 2010]"
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification"
-msgstr ""
+msgstr "MS Excel™ (*.xls) потребує Ñпецифікації кодуваннÑ"
#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
@@ -476,7 +479,7 @@ msgstr "ВиÑвлено одразу атрибути «refreshedDate» Ñ– «re
#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
-msgstr ""
+msgstr "ПропуÑкаємо некоректну групу полів Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Â«%s». Причина: %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
#, c-format
@@ -581,6 +584,7 @@ msgstr "Ðекоректна комірка %s"
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
+"Ігноруємо Ñпецифікацію Ñтовпчиків, у Ñкій не вказано першого Ñ– оÑтаннього."
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
#, c-format
@@ -1771,6 +1775,8 @@ msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
+"У Gnumeric не передбачено неавтоматичних рівнÑнь регреÑÑ–Ñ—. ВикориÑтовуємо"
+" автоматичне рівнÑÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ–ÑÑ‚ÑŒ вказаного."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9868
#, c-format
@@ -1780,10 +1786,11 @@ msgstr "Стиль діаграм «%s» не визначено!"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10036
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr ""
+"ВиÑвлено пропущені лінії у креÑленні. Підтримки таких ліній не передбачено."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10173
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
-msgstr ""
+msgstr "ВиÑвлено невідомий тип діаграми. Спробуємо Ñтворити лінійний графік."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10235
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10276
@@ -1791,17 +1798,18 @@ msgstr ""
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10338
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
-msgstr ""
+msgstr "Ðемає Ñтилю діаграми із назвою «%s»."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10474
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
+"ВиÑвлено непідтримуваний підпиÑ. ÐŸÑ–Ð´Ð¿Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¾ на текÑтовий прÑмокутник."
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10547
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Під Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸ формули «%s» назви «%s» виÑвлено зациклюваннÑ"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10750
#, c-format
@@ -1845,7 +1853,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11924
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
-msgstr ""
+msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11929
#, c-format
@@ -1856,7 +1864,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11939
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
-msgstr ""
+msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11945
@@ -2032,9 +2040,13 @@ msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
+"Поле %d у Ñ€Ñдку %d, ймовірно, було обрізано. У даних міÑтитьÑÑ %d Ñимвол."
msgstr[1] ""
+"Поле %d у Ñ€Ñдку %d, ймовірно, було обрізано. У даних міÑтитьÑÑ %d Ñимволи."
msgstr[2] ""
+"Поле %d у Ñ€Ñдку %d, ймовірно, було обрізано. У даних міÑтитьÑÑ %d Ñимволів."
msgstr[3] ""
+"Поле %d у Ñ€Ñдку %d, ймовірно, було обрізано. У даних міÑтитьÑÑ %d Ñимвол."
#: ../plugins/paradox/paradox.c:549
#, c-format
@@ -2132,7 +2144,7 @@ msgstr "Psiconv"
#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортує файли аркушів Psion 5 series"
#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
@@ -2156,7 +2168,7 @@ msgstr "Функції Python"
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
-msgstr ""
+msgstr "Зразок додатка Python, у Ñкому реалізовано деÑкі (непотрібні) функції."
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python"
@@ -2164,7 +2176,7 @@ msgstr "Python"
#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:253
msgid "Default interpreter"
-msgstr ""
+msgstr "Типовий інтерпретатор"
#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
@@ -2234,7 +2246,7 @@ msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñƒ «%s» д
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:125
msgid "Cannot create new Python interpreter."
-msgstr ""
+msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити інтерпретатор Python."
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:146
#, c-format
@@ -2284,7 +2296,7 @@ msgstr "Ðевідома діÑ: %s"
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:816
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ðекоректна Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ–Ñ—: %s"
#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
@@ -2301,12 +2313,12 @@ msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ðайімовірніше, файл пошкоджено.\n"
#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
-msgstr ""
+msgstr "Ðекоректний маÑштаб %hd %%"
#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
@@ -2318,6 +2330,7 @@ msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
+"Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ потік даних PerfectOffice_MAIN. Це Ñправді файл Quattro Pro?"
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
@@ -2325,7 +2338,7 @@ msgstr "Зразок DataSource"
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
-msgstr ""
+msgstr "Технічний зразок зовнішнього джерела даних"
#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
@@ -2353,24 +2366,26 @@ msgstr "Загальна помилка Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ SC"
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
+"Комірка у Ñ€Ñдку %i Ñ– Ñтовпчику %i поза макÑимальними розмірами аркуша"
+" Gnumeric."
#: ../plugins/sc/sc.c:386
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
-msgstr ""
+msgstr "Ðркуш Ñ” ширшим за той, з Ñким може працювати Gnumeric."
#: ../plugins/sc/sc.c:449
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
-msgstr ""
+msgstr "ВиÑвлено залежний від точноÑÑ‚Ñ– формат без вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñ–."
#: ../plugins/sc/sc.c:472
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "Формат Ñтовпчика %i не визначено."
#: ../plugins/sc/sc.c:798
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
-msgstr ""
+msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
@@ -2395,15 +2410,15 @@ msgstr "ІмпортуваннÑ/ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² MultiPl
#: ../plugins/sylk/sylk.c:243
msgid "Multiple values in the same cell"
-msgstr ""
+msgstr "Декілька значень у одній комірці"
#: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261
msgid "Multiple expressions in the same cell"
-msgstr ""
+msgstr "Декілька виразів у одній комірці"
#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено завершальне «E»"
#: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594
@@ -2415,16 +2430,16 @@ msgstr "Ðркуш"
#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
-msgstr ""
+msgstr "ТеÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñу кориÑтувача"
#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
-msgstr ""
+msgstr "Додаток «Привіт, Ñвіте!» з викориÑтаннÑм Ñлужби інтерфейÑу"
#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Це Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ додатка «%s»."
#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
@@ -2444,50 +2459,56 @@ msgstr "Формат файлу XBase (*.dbf)"
#: ../plugins/xbase/xbase.c:188
msgid "Failed to read DBF header."
-msgstr ""
+msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ заголовок DBF."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
-msgstr ""
+msgstr "СпиÑок нещодавно викориÑтаних функцій."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
+"ЗаÑіб вибору функцій зберігає ÑпиÑок нещодавно викориÑтаних функцій. Це цей"
+" ÑпиÑок."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
-msgstr ""
+msgstr "МакÑимальна довжина ÑпиÑку нещодавно викориÑтаних функцій"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
+"ЗаÑіб вибору функцій зберігає ÑпиÑок нещодавно викориÑтаних функцій. Це"
+" макÑимальна довжина цього ÑпиÑку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… пропиÑних"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¦Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð½Ð° визначає, чи Ñлід автоматично виправлÑти початкові пропиÑні"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
-msgstr ""
+msgstr "СпиÑок виключено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… пропиÑних"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
+"Рушій автоматичного Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ виправлÑтиме початкові великі літери у"
+" Ñловах з цього ÑпиÑку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ñ— літери"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
@@ -2502,6 +2523,8 @@ msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
+"Рушій автоматичного Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ робитиме початкові літери великими у"
+" Ñловах з наведеного нижче ÑпиÑку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
@@ -2533,18 +2556,19 @@ msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
+"У цьому ÑпиÑку міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ ÑƒÑÑ– додатки, Ñкі має бути активовано автоматично."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
-msgstr ""
+msgstr "СпиÑок відомих додатків."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
-msgstr ""
+msgstr "У цьому ÑпиÑку міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ ÑƒÑÑ– відомі додатки."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
-msgstr ""
+msgstr "СпиÑок Ñтанів файлів додатків."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
@@ -2561,16 +2585,18 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
-msgstr ""
+msgstr "СпиÑок додаткових каталогів автоматичного форматуваннÑ."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
+"У цьому ÑпиÑку міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ñ– каталоги, у Ñких міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð¸"
+" автоматичного форматуваннÑ."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
-msgstr ""
+msgstr "СиÑтемний каталог Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ñ–Ð²"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
@@ -2579,21 +2605,25 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог кориÑтувача Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ñ–Ð²"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
+"Головний каталог Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ°Ð±Ð»Ð¾Ð½Ñ–Ð² автоматичного форматуваннÑ, Ñкі визначено"
+" кориÑтувачем."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
-msgstr ""
+msgstr "ЗаÑтоÑувати Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ до уÑÑ–Ñ… аркушів"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
+"Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ”, чи буде автоматично заÑтоÑовано параметри діалогового"
+" вікна Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ до уÑÑ–Ñ… аркушів одночаÑно."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
@@ -2612,6 +2642,8 @@ msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
+"Типовий верхній колонтитул Ñторінки Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ… документів. Цей заголовок можна"
+" змінювати за допомогою діалогового вікна Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
@@ -2622,6 +2654,8 @@ msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
+"Типовий нижній колонтитул Ñторінки Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ… документів. Цей заголовок можна"
+" змінювати за допомогою діалогового вікна Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
@@ -2648,6 +2682,9 @@ msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
+"Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ”, чи буде типовий шрифт Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ñ–Ñ… Ñ– нижніх колонтитулів"
+" Ñ” "
+"напівжирним."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
@@ -2658,6 +2695,9 @@ msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
+"Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ”, чи буде типовий шрифт Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ñ–Ñ… Ñ– нижніх колонтитулів"
+" Ñ” "
+"курÑивним."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
@@ -2668,20 +2708,24 @@ msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
+"Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ”, чи буде типово Ñторінки у діалоговому вікні"
+" Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ центровано горизонтально."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
-msgstr ""
+msgstr "Типове вертикальне центруваннÑ"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
+"Це Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ”, чи буде типово Ñторінки у діалоговому вікні"
+" Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ центровано вертикально."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Типовий друк ліній ґратки"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
@@ -2691,7 +2735,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
-msgstr ""
+msgstr "Типовий друк комірок, Ñкі міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒ лише Ñтиль"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
@@ -2713,7 +2757,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Типовий друк заголовка"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
@@ -2756,7 +2800,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
-msgstr ""
+msgstr "Типова ширина маÑштабуваннÑ"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
@@ -2767,7 +2811,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
-msgstr ""
+msgstr "Типова виÑота маÑштабуваннÑ"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
@@ -2778,7 +2822,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
-msgstr ""
+msgstr "Типове Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÑŒÐ¾Ñ— облаÑÑ‚Ñ–"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
@@ -2788,7 +2832,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
-msgstr ""
+msgstr "Типове Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð²Ð¾Ñ— облаÑÑ‚Ñ–"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
@@ -2888,15 +2932,17 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
-msgstr ""
+msgstr "Формат верхнього/нижнього колонтитула (ліва чаÑтина)"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
+"Будь лаÑка, ÑкориÑтайтеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ вікном"
+" Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
-msgstr ""
+msgstr "Формат верхнього/нижнього колонтитула (ÑÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñтина)"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
@@ -2905,7 +2951,7 @@ msgstr "Формат верхнього або нижнього колонтит
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñ–Ð² без фокуÑуваннÑ"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid ""
@@ -3014,7 +3060,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search & Replace Changes Other Values"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук із заміною змінюють інші значеннÑ"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
@@ -3030,11 +3076,11 @@ msgstr "Типово, пошук і заміна змінює коментарі
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук виконуєтьÑÑ Ñƒ попередніх результатах"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search searches in results as default"
-msgstr ""
+msgstr "Типово, пошук виконуєтьÑÑ Ñƒ попередніх результатах пошуку"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
@@ -3085,7 +3131,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати назву аркуша у ÑпиÑку ÑкаÑÐ¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð¹"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -3212,7 +3258,7 @@ msgstr "Горизонтальна роздільніÑÑ‚ÑŒ"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
-msgstr ""
+msgstr "РоздільніÑÑ‚ÑŒ екрана у горизонтальному напрÑмку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023
@@ -3221,7 +3267,7 @@ msgstr "Вертикальна роздільніÑÑ‚ÑŒ"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
-msgstr ""
+msgstr "РоздільніÑÑ‚ÑŒ екрана у вертикальному напрÑмку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
@@ -3232,6 +3278,8 @@ msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
+"Це змінна визначає, чи має бути показано Ñтандартну панель інÑтрументів"
+" одразу піÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑку."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
@@ -3348,6 +3396,7 @@ msgstr "ÐапрÑмок Ð´Ð»Ñ Enter"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr ""
+"ÐапрÑм, у Ñкому зміщуватиме позицію Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÑ– Enter."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
@@ -3367,7 +3416,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
msgid "Transition Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіші переходу"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
@@ -3434,7 +3483,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
msgid "Default To Overwriting Files"
-msgstr ""
+msgstr "Типове перезапиÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð²"
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
@@ -3446,6 +3495,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr ""
+"СпиÑок заÑобів Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² із вимкненою перевіркою ÑуфікÑів назв."
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
@@ -3631,17 +3681,17 @@ msgstr "ЗÑунути Ñтовпчик %s"
#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
-msgstr ""
+msgstr "Поділить маÑив %s"
#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
-msgstr ""
+msgstr "Поділить маÑив"
#: ../src/command-context.c:69
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
-msgstr ""
+msgstr "Поділить об'єднане %s"
#: ../src/commands.c:207
#, c-format
@@ -3698,9 +3748,21 @@ msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %i Ñтовпчика перед Ñтовпчиком %s призведе до виходу даних за межі"
+" аркуша. Будь лаÑка, "
+"Ñпочатку збільште аркуш."
msgstr[1] ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %i Ñтовпчиків перед Ñтовпчиком %s призведе до виходу даних за межі"
+" аркуша. Будь лаÑка, "
+"Ñпочатку збільште аркуш."
msgstr[2] ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %i Ñтовпчиків перед Ñтовпчиком %s призведе до виходу даних за межі"
+" аркуша. Будь лаÑка, "
+"Ñпочатку збільште аркуш."
msgstr[3] ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %i Ñтовпчика перед Ñтовпчиком %s призведе до виходу даних за межі"
+" аркуша. Будь лаÑка, "
+"Ñпочатку збільште аркуш."
#: ../src/commands.c:1473
#, c-format
@@ -3720,9 +3782,21 @@ msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %i Ñ€Ñдка перед Ñ€Ñдком %s призведе до виходу даних за межі аркуша."
+" Будь лаÑка, "
+"Ñпочатку збільште аркуш."
msgstr[1] ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %i Ñ€Ñдків перед Ñ€Ñдком %s призведе до виходу даних за межі аркуша."
+" Будь лаÑка, "
+"Ñпочатку збільште аркуш."
msgstr[2] ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %i Ñ€Ñдків перед Ñ€Ñдком %s призведе до виходу даних за межі аркуша."
+" Будь лаÑка, "
+"Ñпочатку збільште аркуш."
msgstr[3] ""
+"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %i Ñ€Ñдка перед Ñ€Ñдком %s призведе до виходу даних за межі аркуша."
+" Будь лаÑка, "
+"Ñпочатку збільште аркуш."
#: ../src/commands.c:1502
#, c-format
@@ -4198,7 +4272,7 @@ msgstr "Пошук цілі (%s)"
#: ../src/commands.c:6832
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¢Ð°Ð±ÑƒÐ»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтей"
#: ../src/commands.c:6906
msgid "Reconfigure Graph"
@@ -4885,7 +4959,7 @@ msgstr "ВміÑÑ‚ Ñтовпчика чаÑу Ñ” некоректним."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124
msgid "The time column should be part of a single column."
-msgstr ""
+msgstr "Стовпчик чаÑу має бути чаÑтиною одного Ñтовпчика."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134
msgid "The censorship column is not valid."
@@ -4893,11 +4967,11 @@ msgstr "Стовпчик Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ” некоректним."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141
msgid "The censorship column should be part of a single column."
-msgstr ""
+msgstr "Стовпчик Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ” бути чаÑтиною одного Ñтовпчика."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
-msgstr ""
+msgstr "ВиÑота Ñтовпчиків Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° чаÑу має бути однаковою."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163
msgid "The groups column is not valid."
@@ -4905,11 +4979,11 @@ msgstr "Стовпчик груп не є коректним."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169
msgid "The groups column should be part of a single column."
-msgstr ""
+msgstr "Стовпчик груп має бути чаÑтиною одного Ñтовпчика."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176
msgid "The groups and time columns should have the same height."
-msgstr ""
+msgstr "ВиÑота Ñтовпчиків груп та чаÑу має бути однаковою."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
#, c-format
@@ -4972,12 +5046,12 @@ msgstr "Другий діапазон вхідних даних є некоре
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171
msgid "The input ranges do not have the same shape."
-msgstr ""
+msgstr "Формат діапазонів вхідних даних є різною."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити діалогове вікно інÑтрумента перевірки знаків."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:84
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
@@ -4990,21 +5064,23 @@ msgstr "Діапазон вхідних даних Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð½Ð¾Ñ— 2 Ñ” н
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:186
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr ""
+"Ðе вдалоÑÑ Ñтворити діалогове вікно інÑтрумента аналізу"
+" ВілкокÑона-Манна-Вітні."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
msgid "The selected input rows must have equal size!"
-msgstr ""
+msgstr "Позначені Ñ€Ñдки вхідних даних мають бути однакового розміру!"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
msgid "The selected input columns must have equal size!"
-msgstr ""
+msgstr "Позначені Ñтовпчики вхідних даних мають бути однакового розміру!"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
msgid "The selected input areas must have equal size!"
-msgstr ""
+msgstr "Позначені облаÑÑ‚Ñ– вхідних даних мають бути однакового розміру!"
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
@@ -5181,7 +5257,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231
msgid "The cutoff range is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Діапазон Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ” некоректним."
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
@@ -5256,10 +5332,10 @@ msgstr[3] "Показати %3d найбільший запиÑ"
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Показати %3d найменший запиÑ"
+msgstr[1] "Показати %3d найменших запиÑи"
+msgstr[2] "Показати %3d найменших запиÑів"
+msgstr[3] "Показати найменший запиÑ"
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234
#, c-format
@@ -6700,7 +6776,7 @@ msgstr "ДиÑкретне"
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Value And Probability Input Range:"
-msgstr ""
+msgstr "Ð’_хідний діапазон значень та ймовірноÑтей:"
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
msgid "Bernoulli"
@@ -7393,7 +7469,7 @@ msgstr "ВиконаннÑ"
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
msgid "Run on"
-msgstr ""
+msgstr "Працює на"
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:234 ../src/tools/simulation.c:245
#: ../src/wbc-gtk.c:4058
@@ -7528,7 +7604,7 @@ msgstr "ЕкÑпорт"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
-msgstr ""
+msgstr "У цій робочій книзі немає даних, Ñкі придатні до екÑпортуваннÑ."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
@@ -7705,7 +7781,7 @@ msgstr "Комірка Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ” міÑтити вираз"
#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
-msgstr ""
+msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ диÑплей «%s»."
#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
@@ -8106,7 +8182,7 @@ msgstr "<b>Ðовий автор:</b>"
#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
-msgstr ""
+msgstr "П_еренеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ вікні влаÑтивоÑтей"
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
msgid "E_xpand"
@@ -8130,7 +8206,7 @@ msgstr "ВирівнюваннÑ"
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
-msgstr ""
+msgstr "Ðакладка Ñтилю:"
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
@@ -8174,35 +8250,35 @@ msgstr "КориÑтувацький"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "min <= val <= max (between)"
-msgstr ""
+msgstr "мін <= знач <= Ð¼Ð°ÐºÑ (між)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
-msgstr ""
+msgstr "знач <= мін || Ð¼Ð°ÐºÑ <= знач (не між)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "val == bound (equal to)"
-msgstr ""
+msgstr "знач == межа (дорівнює)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "val <> bound (not equal to)"
-msgstr ""
+msgstr "знач <> межа (не дорівнює)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "val > bound (greater than)"
-msgstr ""
+msgstr "знач > межа (більше)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "val < bound (less than)"
-msgstr ""
+msgstr "знач < межа (менше)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "val >= bound (greater than or equal)"
-msgstr ""
+msgstr "знач >= межа (більше або дорівнює)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "val <= bound (less than or equal)"
-msgstr ""
+msgstr "знач <= межа (менше або дорівнює)"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
@@ -8214,7 +8290,7 @@ msgstr "_Загальне"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Center across _selection"
-msgstr ""
+msgstr "Центрувати за поз_наченим"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "_Indent:"
@@ -8234,7 +8310,7 @@ msgstr "З_аповнити"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "_Justify"
-msgstr ""
+msgstr "Ви_рівнÑти"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
msgid "D_istributed"
@@ -8246,7 +8322,7 @@ msgstr "_Центрувати"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "J_ustify"
-msgstr ""
+msgstr "Ð’_ирівнÑти"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "_Distributed"
@@ -8262,11 +8338,11 @@ msgstr "_ПереноÑити текÑÑ‚"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "Shrin_k to fit"
-msgstr ""
+msgstr "С_тиÑнути за розміром"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Reverse Diagonal"
-msgstr ""
+msgstr "Звортні діагональні"
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal"
@@ -9883,7 +9959,7 @@ msgstr "Об_чиÑлені обрізаннÑ"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
-msgstr ""
+msgstr "_КількіÑÑ‚ÑŒ обрізань:"
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]