[gnome-terminal] Update Persian translation



commit cf994598b8e3b76b7035ba003ec9b3770cdd13df
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Tue May 12 14:32:09 2020 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 777 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 411 insertions(+), 366 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 01b58df6..2035684d 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
 # Meelad Zakaria <meelad farsiweb info>, 2005.
 # Elnaz Sarbar <elnaz farsiweb info>, 2005.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Danial Behzadi <dani behzi gmail com>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011-2015.
+# Danial Behzadi <dani behzi gmail com>, 2012, 2016-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-02-25 15:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-29 01:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-23 21:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-12 14:29+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -29,19 +29,21 @@ msgstr ""
 msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
 
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
 msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only"
 
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
 msgid "GPL-3.0+"
 msgstr "GPL-3.0+"
 
 #. VERSION=@VERSION@
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
-#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
-#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 src/terminal-window.c:1869
-#: src/terminal-window.c:2135 src/terminal-window.c:2416
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 src/terminal-window.c:2416
 msgid "Terminal"
 msgstr "پایانه"
 
@@ -54,17 +56,20 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که می‌تواند "
-"برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانهٔ گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که "
+"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
 
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
 msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
 msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های متعدد و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
 
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
-msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
-msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
 
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
 msgid "HiDpiIcon"
@@ -86,16 +91,19 @@ msgstr "SearchProvider"
 msgid "UserDocs"
 msgstr "UserDocs"
 
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
 
+#. This is the name of a colour scheme
 #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
-#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
 msgid "GNOME"
 msgstr "گنوم"
 
-#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
 
@@ -120,8 +128,8 @@ msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
 "context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه در شاخهٔ "
-"کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید."
+"گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه در "
+"شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید."
 
 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
 msgid "gnome-terminal"
@@ -163,11 +171,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -175,11 +183,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
+"hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -188,12 +196,12 @@ msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-"
-"as-fg is true."
+"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
+"same-as-fg is true."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-fg درست "
-"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
+"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -212,8 +220,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
 msgid ""
-"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the "
-"font’s width.)"
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
+"the font’s width.)"
 msgstr ""
 "ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)"
 
@@ -231,13 +239,13 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can "
-"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-"
-"colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی "
-"می‌شود."
+"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
+"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
 msgid "Cursor foreground colour"
@@ -246,12 +254,12 @@ msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نما"
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
-"as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
+"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
+"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
+"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
@@ -267,13 +275,13 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification "
-"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
+"is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
 msgid "Highlight foreground colour"
@@ -282,12 +290,12 @@ msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
-"as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
+"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
-"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
-"set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
@@ -311,8 +319,10 @@ msgstr "این که توپر روشن هم باشد"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
 msgid ""
-"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
-msgstr "در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -320,10 +330,11 @@ msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
 msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
-"doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
+"when doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمی‌شوند"
+"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
+"نمی‌شوند"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
 msgid "Default number of columns"
@@ -334,8 +345,8 @@ msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیفتاده باشد، اثری ندارد."
+"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیفتاده باشد، اثری ندارد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
 msgid "Default number of rows"
@@ -346,8 +357,8 @@ msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"تعداد ردیف‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیفتاده باشد، اثری ندارد."
+"تعداد ردیف‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیفتاده باشد، اثری ندارد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -359,13 +370,13 @@ msgstr "تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهد
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
 msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
-"number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
+"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
 "scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"تعداد ردیف‌های لغزش برای نگه‌داری. می‌توان تا این تعداد خط در پایانه به عقب رفت: خط‌هایی "
-"که در این محدوده نیاشند، دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited درست باشد، این "
-"مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
+"تعداد ردیف‌های لغزش برای نگه‌داری. می‌توان تا این تعداد خط در پایانه به عقب رفت: "
+"خط‌هایی که در این محدوده نیاشند، دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited درست "
+"باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -373,13 +384,13 @@ msgstr "این‌که تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغ
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
 msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
-"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
-"lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
+"if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت روی "
-"دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای "
-"خالی دیسک سامانه تمام شود."
+"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
+"روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
+"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -403,11 +414,11 @@ msgstr "وقتی فرمان فرزند خارج شد باید با پایانه
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
 msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, "
-"and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان، و "
-"«hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
+"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -415,11 +426,11 @@ msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود ب
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
-"will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
-"تیره خواهد داشت)."
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
+"یک خط تیره خواهد داشت)."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
@@ -439,9 +450,10 @@ msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
 msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
-"shell."
-msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
+"a shell."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -449,11 +461,11 @@ msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
 msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” "
-"or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
+"“on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا "
-"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
+"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
 msgid "The cursor appearance"
@@ -461,8 +473,8 @@ msgstr "ظاهر مکان نما"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
 msgid ""
-"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal "
-"is “focused” or “unfocused”."
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
+"terminal is “focused” or “unfocused”."
 msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که "
 "پایانه focused یا unfocused است."
@@ -508,9 +520,11 @@ msgid "Which encoding to use"
 msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
 msgstr ""
-"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
+"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
+"پهن"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -525,7 +539,8 @@ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
-msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
@@ -667,12 +682,12 @@ msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باش
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
 msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
-"applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
+"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
-"بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان "
-"کرد."
+"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
+"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
+"خاموششان کرد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -680,25 +695,26 @@ msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا 
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
 msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
-"the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که داخل "
-"پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
+"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که "
+"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
+msgstr ""
+"این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
 msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
-"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
-"accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
+"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
+"menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با سفارشی "
-"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
-"از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
+"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
+"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
+"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -809,7 +825,7 @@ msgstr "از کار افتاده"
 
 #. Text blink mode
 #. Preserve working directory
-#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:265
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
 msgid "Never"
 msgstr "هرگز"
 
@@ -825,7 +841,7 @@ msgstr "هنگام خروج از تمرکز"
 
 #. Text blink mode
 #. Preserve working directory
-#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:273
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
 msgid "Always"
 msgstr "همیشه"
 
@@ -865,334 +881,335 @@ msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: src/preferences.ui:214
+#: src/preferences.ui:217
 msgid "Tango"
 msgstr "تانگو"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: src/preferences.ui:217
+#: src/preferences.ui:220
 msgid "Linux console"
 msgstr "پیشانهٔ لینوکس"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: src/preferences.ui:220
+#: src/preferences.ui:223
 msgid "XTerm"
 msgstr "اکس‌ترم"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: src/preferences.ui:223
+#: src/preferences.ui:226
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: src/preferences.ui:226
+#: src/preferences.ui:229
 msgid "Solarized"
 msgstr "آقتاب‌زده"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:718
 msgid "Custom"
 msgstr "سفارشی"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: src/preferences.ui:240
+#: src/preferences.ui:243
 msgid "Automatic"
 msgstr "خودکار"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: src/preferences.ui:243
+#: src/preferences.ui:246
 msgid "Control-H"
 msgstr "مهار+H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: src/preferences.ui:246
+#: src/preferences.ui:249
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "حذف اَسکی"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: src/preferences.ui:249
+#: src/preferences.ui:252
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "دنبالهٔ گریز"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: src/preferences.ui:252
+#: src/preferences.ui:255
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "پاک کردن TTY"
 
 #. Preserve working directory
-#: src/preferences.ui:269
+#: src/preferences.ui:272
 msgid "Shell only"
 msgstr "فقط پوسته"
 
-#: src/preferences.ui:337
+#: src/preferences.ui:340
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید"
 
-#: src/preferences.ui:353
+#: src/preferences.ui:356
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
+msgstr ""
+"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"
 
-#: src/preferences.ui:370
+#: src/preferences.ui:373
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _فهرست ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏"
 
-#: src/preferences.ui:395
+#: src/preferences.ui:398
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "_گونهٔ زمینه:"
 
-#: src/preferences.ui:427
+#: src/preferences.ui:430
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"
 
-#: src/preferences.ui:459
+#: src/preferences.ui:462
 msgid "New tab _position:"
 msgstr "_جایگاه زبانهٔ جدید:"
 
-#: src/preferences.ui:520
+#: src/preferences.ui:523
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_به کار انداختن میان‌برها"
 
-#: src/preferences.ui:586
+#: src/preferences.ui:589
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "ظاهر متن"
 
-#: src/preferences.ui:603
+#: src/preferences.ui:606
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "ا_ندازه نخستین پایانه:"
 
-#: src/preferences.ui:636
+#: src/preferences.ui:639
 msgid "columns"
 msgstr "ستون‌ها"
 
-#: src/preferences.ui:673
+#: src/preferences.ui:676
 msgid "rows"
 msgstr "ردیف‌ها"
 
-#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
 msgid "Rese_t"
 msgstr "_بازنشانی"
 
-#: src/preferences.ui:715
+#: src/preferences.ui:718
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "_قلم سفارشی:"
 
-#: src/preferences.ui:736
+#: src/preferences.ui:739
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "گزینش قلمی برای پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:749
+#: src/preferences.ui:752
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:"
 
-#: src/preferences.ui:864
+#: src/preferences.ui:867
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:"
 
-#: src/preferences.ui:898
+#: src/preferences.ui:901
 msgid "Cursor"
 msgstr "مکان‌نما"
 
-#: src/preferences.ui:915
+#: src/preferences.ui:918
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_شکل مکان‌نما:"
 
-#: src/preferences.ui:949
+#: src/preferences.ui:952
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:"
 
-#: src/preferences.ui:983
+#: src/preferences.ui:986
 msgid "Sound"
 msgstr "صدا"
 
-#: src/preferences.ui:997
+#: src/preferences.ui:1000
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_زنگ پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1023
+#: src/preferences.ui:1026
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "شناسهٔ نمایه:"
 
-#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
 msgid "Text"
 msgstr "متن"
 
-#: src/preferences.ui:1086
+#: src/preferences.ui:1089
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"
 
-#: src/preferences.ui:1110
+#: src/preferences.ui:1113
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"
 
-#: src/preferences.ui:1139
+#: src/preferences.ui:1142
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "شماهای _توکار:"
 
-#: src/preferences.ui:1192
+#: src/preferences.ui:1195
 msgid "Background"
 msgstr "پس‌زمینه"
 
-#: src/preferences.ui:1205
+#: src/preferences.ui:1208
 msgid "_Default color:"
 msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"
 
-#: src/preferences.ui:1222
+#: src/preferences.ui:1225
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "گزینش رنگ متن پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1236
+#: src/preferences.ui:1239
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1246
+#: src/preferences.ui:1249
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "رنگ _توپر:"
 
-#: src/preferences.ui:1266
+#: src/preferences.ui:1269
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "گزینش رنگ متن توپر پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1276
+#: src/preferences.ui:1279
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "رنگ _زیرخط:"
 
-#: src/preferences.ui:1294
+#: src/preferences.ui:1297
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "گزینش رنگ متن زیرخط‌دار پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1303
+#: src/preferences.ui:1306
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "رنگ _مکان‌نما:"
 
-#: src/preferences.ui:1323
+#: src/preferences.ui:1326
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1337
+#: src/preferences.ui:1340
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1347
+#: src/preferences.ui:1350
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "رنگ _برجسته:"
 
-#: src/preferences.ui:1366
+#: src/preferences.ui:1369
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1380
+#: src/preferences.ui:1383
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"
 
-#: src/preferences.ui:1427
+#: src/preferences.ui:1430
 msgid "Palette"
 msgstr "تخته‌رنگ"
 
-#: src/preferences.ui:1459
+#: src/preferences.ui:1462
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_شِماهای توکار:"
 
-#: src/preferences.ui:1492
+#: src/preferences.ui:1495
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "ت_خته رنگ:"
 
-#: src/preferences.ui:1733
+#: src/preferences.ui:1736
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "نمایش متن توپر به رنگ‌های روشن"
 
-#: src/preferences.ui:1772
+#: src/preferences.ui:1775
 msgid "Colors"
 msgstr "رنگ‌ها"
 
-#: src/preferences.ui:1790
+#: src/preferences.ui:1793
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_نمایش نوار لغزش"
 
-#: src/preferences.ui:1807
+#: src/preferences.ui:1810
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "لغزش برای _خروجی"
 
-#: src/preferences.ui:1824
+#: src/preferences.ui:1827
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
 
-#: src/preferences.ui:1841
+#: src/preferences.ui:1844
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"
 
-#: src/preferences.ui:1879
+#: src/preferences.ui:1882
 msgid "lines"
 msgstr "خط"
 
-#: src/preferences.ui:1905
+#: src/preferences.ui:1908
 msgid "Scrolling"
 msgstr "لغزش"
 
-#: src/preferences.ui:1922
+#: src/preferences.ui:1925
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه"
 
-#: src/preferences.ui:1937
+#: src/preferences.ui:1940
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
 
-#: src/preferences.ui:1954
+#: src/preferences.ui:1957
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "ف_رمان سفارشی:"
 
-#: src/preferences.ui:1980
+#: src/preferences.ui:1983
 msgid "_Preserve working directory:"
 msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"
 
-#: src/preferences.ui:2014
+#: src/preferences.ui:2017
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "وقتی فرمان _خارج شد:"
 
-#: src/preferences.ui:2052
+#: src/preferences.ui:2055
 msgid "Command"
 msgstr "فرمان"
 
-#: src/preferences.ui:2072
+#: src/preferences.ui:2075
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"
 
-#: src/preferences.ui:2105
+#: src/preferences.ui:2108
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
 
-#: src/preferences.ui:2138
+#: src/preferences.ui:2141
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_رمزگذاری:"
 
-#: src/preferences.ui:2170
+#: src/preferences.ui:2173
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "نویسه‌های _با اندازهٔ مبهم:"
 
-#: src/preferences.ui:2202
+#: src/preferences.ui:2205
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌گزیده"
 
-#: src/preferences.ui:2225
+#: src/preferences.ui:2228
 msgid "Compatibility"
 msgstr "سازگاری"
 
-#: src/preferences.ui:2304
+#: src/preferences.ui:2307
 msgid "Clone…"
 msgstr "_شبیه‌سازی…"
 
-#: src/preferences.ui:2311
+#: src/preferences.ui:2314
 msgid "Rename…"
 msgstr "تغییرنام…"
 
-#: src/preferences.ui:2318
+#: src/preferences.ui:2321
 msgid "Delete…"
 msgstr "حذف…"
 
-#: src/preferences.ui:2331
+#: src/preferences.ui:2334
 msgid "Set as default"
 msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
 
-#: src/preferences.ui:2395
+#: src/preferences.ui:2398
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
 
@@ -1216,161 +1233,171 @@ msgstr "سبز روی سیاه"
 msgid "White on black"
 msgstr "سفید روی سیاه"
 
-#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
 #: src/profile-editor.c:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "گنوم روشن"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "گنوم تاریک"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:188
 msgid "Tango light"
 msgstr "تانگوی روشن"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: src/profile-editor.c:183
+#: src/profile-editor.c:193
 msgid "Tango dark"
 msgstr "تانگوی تیره"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: src/profile-editor.c:188
+#: src/profile-editor.c:198
 msgid "Solarized light"
 msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: src/profile-editor.c:193
+#: src/profile-editor.c:203
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره"
 
-#: src/profile-editor.c:556
+#: src/profile-editor.c:587
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s"
 
-#: src/profile-editor.c:712
+#: src/profile-editor.c:743
 msgid "Armenian"
 msgstr "ارمنی"
 
-#: src/profile-editor.c:713 src/profile-editor.c:714 src/profile-editor.c:718
+#: src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:749
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "چینی سنتی"
 
-#: src/profile-editor.c:715
+#: src/profile-editor.c:746
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "سیریلی/روسی"
 
-#: src/profile-editor.c:716 src/profile-editor.c:729 src/profile-editor.c:759
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:790
 msgid "Japanese"
 msgstr "ژاپنی"
 
-#: src/profile-editor.c:717 src/profile-editor.c:730 src/profile-editor.c:761
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:792
 msgid "Korean"
 msgstr "کره‌ای"
 
-#: src/profile-editor.c:719 src/profile-editor.c:720 src/profile-editor.c:721
+#: src/profile-editor.c:750 src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "چینی ساده‌شده"
 
-#: src/profile-editor.c:722
+#: src/profile-editor.c:753
 msgid "Georgian"
 msgstr "گرجی"
 
-#: src/profile-editor.c:723 src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:735
-#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:765
+#: src/profile-editor.c:754 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:766
+#: src/profile-editor.c:786 src/profile-editor.c:796
 msgid "Western"
 msgstr "غربی"
 
-#: src/profile-editor.c:724 src/profile-editor.c:737 src/profile-editor.c:751
-#: src/profile-editor.c:763
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:782
+#: src/profile-editor.c:794
 msgid "Central European"
 msgstr "اروپای مرکزی"
 
-#: src/profile-editor.c:725 src/profile-editor.c:740 src/profile-editor.c:746
-#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:764
+#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:777
+#: src/profile-editor.c:778 src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:795
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "سیریلی"
 
-#: src/profile-editor.c:726 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:757
-#: src/profile-editor.c:767
+#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:788
+#: src/profile-editor.c:798
 msgid "Turkish"
 msgstr "ترکی"
 
-#: src/profile-editor.c:727 src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:754
-#: src/profile-editor.c:768
+#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:775 src/profile-editor.c:785
+#: src/profile-editor.c:799
 msgid "Hebrew"
 msgstr "عبری"
 
-#: src/profile-editor.c:728 src/profile-editor.c:741 src/profile-editor.c:750
-#: src/profile-editor.c:769
+#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:781
+#: src/profile-editor.c:800
 msgid "Arabic"
 msgstr "عربی"
 
-#: src/profile-editor.c:732
+#: src/profile-editor.c:763
 msgid "Nordic"
 msgstr "اسکاندیناویایی"
 
-#: src/profile-editor.c:733 src/profile-editor.c:739 src/profile-editor.c:770
+#: src/profile-editor.c:764 src/profile-editor.c:770 src/profile-editor.c:801
 msgid "Baltic"
 msgstr "بالتیک"
 
-#: src/profile-editor.c:734
+#: src/profile-editor.c:765
 msgid "Celtic"
 msgstr "سلتی"
 
-#: src/profile-editor.c:736 src/profile-editor.c:756
+#: src/profile-editor.c:767 src/profile-editor.c:787
 msgid "Romanian"
 msgstr "رومانیایی"
 
-#: src/profile-editor.c:738
+#: src/profile-editor.c:769
 msgid "South European"
 msgstr "اروپای جنوبی"
 
-#: src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:753 src/profile-editor.c:766
+#: src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:784 src/profile-editor.c:797
 msgid "Greek"
 msgstr "یونانی"
 
-#: src/profile-editor.c:743
+#: src/profile-editor.c:774
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "عبری دیداری"
 
-#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:758
+#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:789
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "سیریلی/اوکراینی"
 
-#: src/profile-editor.c:752
+#: src/profile-editor.c:783
 msgid "Croatian"
 msgstr "کرواتی"
 
-#: src/profile-editor.c:760
+#: src/profile-editor.c:791
 msgid "Thai"
 msgstr "تایلندی"
 
-#: src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:778
+#: src/profile-editor.c:793 src/profile-editor.c:809
 msgid "Unicode"
 msgstr "یونی‌کد"
 
-#: src/profile-editor.c:771
+#: src/profile-editor.c:802
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ویتنامی"
 
-#: src/profile-editor.c:779
+#: src/profile-editor.c:810
 msgid "Legacy CJK Encodings"
 msgstr "رمزگذاری‌های قدیمی CJK"
 
-#: src/profile-editor.c:780
+#: src/profile-editor.c:811
 msgid "Obsolete Encodings"
 msgstr "رمزگذاری‌های منقضی"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: src/profile-editor.c:980
+#: src/profile-editor.c:1011
 msgid "width"
 msgstr "پهنا"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: src/profile-editor.c:985
+#: src/profile-editor.c:1016
 msgid "height"
 msgstr "بلندا"
 
-#: src/profile-editor.c:1033
+#: src/profile-editor.c:1064
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "گزینش رنگ %Iu تخته"
 
-#: src/profile-editor.c:1037
+#: src/profile-editor.c:1068
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "ورودی %Iu تخته‌رنگ"
@@ -1588,7 +1615,7 @@ msgstr "تغییر _نمایه"
 msgid "_Profile"
 msgstr "_نمایه"
 
-#: src/terminal.c:565
+#: src/terminal.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
@@ -1647,7 +1674,8 @@ msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_بازرس"
 
-#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592 src/terminal-window.c:1763
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1595
+#: src/terminal-window.c:1763
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
@@ -1807,241 +1835,251 @@ msgstr "گشودن یک پایانه"
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_بستن پایانه"
 
-#: src/terminal-options.c:282
+#: src/terminal-options.c:307
 #, c-format
 msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: src/terminal-options.c:293
+#: src/terminal-options.c:318
 #, c-format
-msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
 msgstr ""
-"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده کنید."
+"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
+"کنید."
 
-#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
 
-#: src/terminal-options.c:388
+#: src/terminal-options.c:413
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
 
-#: src/terminal-options.c:561
+#: src/terminal-options.c:586
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
 
-#: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
 
-#: src/terminal-options.c:834
+#: src/terminal-options.c:859
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"
 
-#: src/terminal-options.c:896
+#: src/terminal-options.c:921
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
 
-#: src/terminal-options.c:903
+#: src/terminal-options.c:928
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: src/terminal-options.c:911
+#: src/terminal-options.c:936
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: src/terminal-options.c:949
+#: src/terminal-options.c:974
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"
 
-#: src/terminal-options.c:1102
+#: src/terminal-options.c:1127
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد"
 
-#: src/terminal-options.c:1138
+#: src/terminal-options.c:1163
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر."
 
-#: src/terminal-options.c:1151
+#: src/terminal-options.c:1176
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."
 
-#: src/terminal-options.c:1305
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: src/terminal-options.c:1330
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"
 
-#: src/terminal-options.c:1314
+#: src/terminal-options.c:1339
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه"
 
-#: src/terminal-options.c:1315
+#: src/terminal-options.c:1340
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: src/terminal-options.c:1331
+#: src/terminal-options.c:1356
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "نفرستادن محیط"
+
+#: src/terminal-options.c:1365
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
 
-#: src/terminal-options.c:1340
+#: src/terminal-options.c:1374
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه"
 
-#: src/terminal-options.c:1358
+#: src/terminal-options.c:1392
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "افزایش پرگویی برشناختی"
 
-#: src/terminal-options.c:1367
+#: src/terminal-options.c:1401
 msgid "Suppress output"
 msgstr "حذف خروجی"
 
-#: src/terminal-options.c:1380
+#: src/terminal-options.c:1414
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: src/terminal-options.c:1389
+#: src/terminal-options.c:1423
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده"
 
-#: src/terminal-options.c:1402
+#: src/terminal-options.c:1436
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "روشن کردن نوار فهرست"
 
-#: src/terminal-options.c:1411
+#: src/terminal-options.c:1445
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "خاموش کردن نوار فهرست"
 
-#: src/terminal-options.c:1420
+#: src/terminal-options.c:1454
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
-#: src/terminal-options.c:1429
+#: src/terminal-options.c:1463
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
 
-#: src/terminal-options.c:1438
+#: src/terminal-options.c:1472
 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr ""
+"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
 
-#: src/terminal-options.c:1439
+#: src/terminal-options.c:1473
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: src/terminal-options.c:1447
+#: src/terminal-options.c:1481
 msgid "Set the window role"
 msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
 
-#: src/terminal-options.c:1448
+#: src/terminal-options.c:1482
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
-#: src/terminal-options.c:1456
+#: src/terminal-options.c:1490
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجره‌اش"
 
-#: src/terminal-options.c:1469
+#: src/terminal-options.c:1503
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"
 
-#: src/terminal-options.c:1478
+#: src/terminal-options.c:1512
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود"
 
-#: src/terminal-options.c:1479
+#: src/terminal-options.c:1513
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "نام نمایه"
 
-#: src/terminal-options.c:1487
+#: src/terminal-options.c:1521
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
 
-#: src/terminal-options.c:1488
+#: src/terminal-options.c:1522
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: src/terminal-options.c:1496
+#: src/terminal-options.c:1530
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید"
 
-#: src/terminal-options.c:1497
+#: src/terminal-options.c:1531
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: src/terminal-options.c:1505
+#: src/terminal-options.c:1539
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "صبر تا خروج فرزند"
 
-#: src/terminal-options.c:1514
+#: src/terminal-options.c:1548
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"
 
 #. FD = file descriptor
-#: src/terminal-options.c:1516
+#: src/terminal-options.c:1550
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: src/terminal-options.c:1524
+#: src/terminal-options.c:1558
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏"
 
-#: src/terminal-options.c:1525
+#: src/terminal-options.c:1559
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: src/terminal-options.c:1612
+#: src/terminal-options.c:1646
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: src/terminal-options.c:1620
+#: src/terminal-options.c:1654
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم"
 
-#: src/terminal-options.c:1621
+#: src/terminal-options.c:1655
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند"
 
-#: src/terminal-options.c:1631
+#: src/terminal-options.c:1665
 msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
 msgstr ""
-"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان مشخص "
-"کرد:"
+"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
+"مشخص کرد:"
 
-#: src/terminal-options.c:1632
+#: src/terminal-options.c:1666
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
 
-#: src/terminal-options.c:1640
+#: src/terminal-options.c:1674
 msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
-"for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all windows:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: src/terminal-options.c:1641
+#: src/terminal-options.c:1675
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"
 
-#: src/terminal-options.c:1649
+#: src/terminal-options.c:1683
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all terminals:"
 msgstr ""
-"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
+"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: src/terminal-options.c:1650
+#: src/terminal-options.c:1684
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"
 
@@ -2127,29 +2165,29 @@ msgstr "میان‌برها"
 msgid "Profiles"
 msgstr "نمایه‌ها"
 
-#: src/terminal-screen.c:1399
+#: src/terminal-screen.c:1402
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"
 
-#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
+#: src/terminal-screen.c:1596 src/terminal-screen.c:1926
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "راه‌اندازی _مجدد"
 
-#: src/terminal-screen.c:1596
+#: src/terminal-screen.c:1599
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
 
-#: src/terminal-screen.c:1927
+#: src/terminal-screen.c:1930
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
 
-#: src/terminal-screen.c:1930
+#: src/terminal-screen.c:1933
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
 
-#: src/terminal-screen.c:1933
+#: src/terminal-screen.c:1936
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد."
 
@@ -2195,13 +2233,14 @@ msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
 
 #: src/terminal-util.c:390
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
-"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
 "پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است: می‌توانید آن را تحت شرایط نگارش ۳ یا (به اختیار "
-"خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد "
-"منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا دوباره توزیع کنید."
+"خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای "
+"آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا دوباره توزیع کنید."
 
 #: src/terminal-util.c:394
 msgid ""
@@ -2209,17 +2248,17 @@ msgid ""
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 "PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا بدون "
-"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزییات بیش‌تر، پروانهٔ "
-"جامع همگانی گنو را ببینید."
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا "
+"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزییات "
+"بیش‌تر، پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید."
 
 #: src/terminal-util.c:398
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
-"Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشید. در غیر "
-"این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشید. در "
+"غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
 
 #: src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
@@ -2291,18 +2330,19 @@ msgstr "این پایانه بسته شود؟"
 
 #: src/terminal-window.c:3215
 msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
-"will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
+"window will kill all of them."
 msgstr ""
-"همچنان فرایند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
-"بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
+"همچنان فرایند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
+"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."
 
 #: src/terminal-window.c:3219
 msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
+"it."
 msgstr ""
-"همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
-"کشت."
+"همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
+"خواهد کشت."
 
 #: src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Window"
@@ -2339,7 +2379,8 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
 
 #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-#~ msgstr "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
 
 #~ msgid "Verbose output"
 #~ msgstr "خروجی طولانی"
@@ -2456,11 +2497,11 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
-#~ "list of encodings to appear there."
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
+#~ "a list of encodings to appear there."
 #~ msgstr ""
-#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
-#~ "کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
+#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
+#~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
 
 #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 #~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
@@ -2481,13 +2522,14 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They "
-#~ "are only here to allow you to work around certain applications and operating "
-#~ "systems that expect different terminal behavior."
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
+#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
+#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود نشان "
-#~ "دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با برنامه‌ها یا "
-#~ "سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
+#~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
+#~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
+#~ "کنند."
 
 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
 #~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
@@ -2517,10 +2559,13 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
-#~ msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
 #~ msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -2617,50 +2662,50 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
-#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
-#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
-#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
+#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام این "
-#~ "کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
-#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
-#~ "«before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
+#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
+#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
 
 #~ msgid "Title for terminal"
 #~ msgstr "عنوان پایانه"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
-#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
-#~ "the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
+#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم title_mode، "
-#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
-#~ "یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
+#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
+#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
-#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
-#~ "should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
+#~ "range) should be the first character given."
 #~ msgstr ""
 #~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. "
-#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
-#~ "اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
+#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
+#~ "باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 #~ "default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که با "
-#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
+#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
-#~ "inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
 #~ msgstr ""
 #~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
 #~ "به‌هنگام خواهند شد."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]