[seahorse/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [seahorse/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- Date: Sun, 10 May 2020 17:21:19 +0000 (UTC)
commit 131e0409621beb1283de3fd96753cad9552a4e42
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sun May 10 17:21:07 2020 +0000
Update Ukrainian translation
help/uk/uk.po | 298 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 file changed, 251 insertions(+), 47 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 9cdd3b51..3afcd2f0 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seahorse master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 16:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-09 21:53+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-10 20:15+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -836,6 +836,10 @@ msgid ""
"a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring "
"first."
msgstr ""
+"Ð’'Ñзку ключів чаÑто може бути <link xref=\"keyring-lock\">заблоковано</link>"
+" Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¸Ñту паролів, Ñкі у ній міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ, подібно до Ð·Ð°Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¸Ñ…"
+" речей у Ñейфі. Щоб переглÑнути ваші паролі, вам доведетьÑÑ Ñпочатку"
+" розблокувати в'Ñзку ключів."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyring-unlock.page:30
@@ -858,6 +862,10 @@ msgid ""
"menu, or alternatively, click the small picture of a closed lock next to the "
"keyring name to unlock the keyring."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою на вибраній в'Ñзці ключів Ñ– виберіть пункт <gui"
+">Розблокувати</gui> або клацніть на малому зображенні замкненого замка порÑд"
+" із"
+" пунктом із назвою в'Ñзки ключів, щоб розблокувати в'Ñзку ключів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyring-unlock.page:41
@@ -866,6 +874,10 @@ msgid ""
"unlock the keyring. Enter the correct password in the <gui>Password</gui> "
"field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
msgstr ""
+"Якщо в'Ñзку ключів захищено паролем, програма попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑти пароль длÑ"
+" Ñ€Ð¾Ð·Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²'Ñзки ключів. Введіть належний пароль у поле <gui>Пароль</gui"
+"> Ñ– натиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Розблокувати</gui>, щоб завершити"
+" розблокуваннÑ."
#. (itstool) path: note/p
#: C/keyring-unlock.page:49
@@ -873,6 +885,8 @@ msgid ""
"You can choose to password-protect your keyrings while <link xref=\"keyring-"
"create\">creating</link> them."
msgstr ""
+"Ви можете захиÑтити ваші в'Ñзки ключів під Ñ‡Ð°Ñ Ñ—Ñ…Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ <link"
+" xref=\"keyring-create\">ÑтвореннÑ</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyring-update-password.page:20
@@ -880,6 +894,8 @@ msgid ""
"Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
"protected well."
msgstr ""
+"Ð§Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´ чаÑу оновлюйте паролі до ваших в'Ñзок ключів, щоб забезпечити"
+" надійніÑÑ‚ÑŒ їхнього захиÑту."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyring-update-password.page:25
@@ -892,6 +908,8 @@ msgid ""
"The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
"updated at any time."
msgstr ""
+"Ви можете будь-коли оновити пароль Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ñ— <link"
+" xref=\"keyring\">в'Ñзки ключів</link>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyring-update-password.page:31
@@ -931,6 +949,9 @@ msgid ""
"In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
"password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
msgstr ""
+"У діалоговому вікні, Ñке буде відкрито, введіть новий пароль, повторіть його"
+" Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– натиÑніть кнопку <gui style=\"button\""
+">Продовжити</gui>, щоб завершити внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyring.page:30
@@ -950,6 +971,9 @@ msgid ""
"together, a keyring in <app>Passwords and Keys</app> allows you to keep "
"passwords and keys in separate groups."
msgstr ""
+"Подібно до звичайної в'Ñзки ключів ви можете зберігати певні набори ключів"
+" разом — в'Ñзка ключів у програмі <app>Паролі й ключі</app> надає вам змогу"
+" тримати паролі й ключі в окремих групах."
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyring.page:39
@@ -960,6 +984,11 @@ msgid ""
"<app>Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default keyring "
"in <app>Passwords and keys</app>."
msgstr ""
+"ПіÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ запуÑку програми <app>Паролі й ключі</app> ви побачите ключі Ñ–"
+" паролі зібрані разом. У в'Ñзці ключів <gui>Вхід</gui> ви знайдете збережені"
+" паролі Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼ GNOME, зокрема <app>Тенет</app>, <app>Облікових запиÑів<"
+"/app> тощо. Ð’'Ñзка ключів <gui>Вхід</gui> Ñ” типовою в'Ñзкою ключів у програмі"
+" <app>Паролі й ключі</app>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
@@ -979,7 +1008,7 @@ msgstr "Ð—Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ñ— ваших ключів на зовні
#. (itstool) path: page/title
#: C/misc-key-backup.page:29
msgid "Securely back-up your keys"
-msgstr ""
+msgstr "Безпечне резервне ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… ключів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/misc-key-backup.page:31
@@ -989,31 +1018,35 @@ msgid ""
"somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your "
"computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
msgstr ""
+"Завжди варто зберігати копію ваших ключів на приÑтрої зовнішньої пам'ÑÑ‚Ñ–,"
+" зокрема флешці. Відповідний приÑтрій Ñлід зберігати у захищеному безпечному"
+" міÑці. Таким чином, у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¶Ð´Ð¸ буде ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° у випадку втрати"
+" комп'ютера або Ð¿Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… на оÑновному ноÑÑ–Ñ— даних."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/misc-key-backup.page:37
msgid "To back-up your keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Ð”Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾Ñ— копії ваших ключів, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-backup.page:39
msgid "Export your key files:"
-msgstr ""
+msgstr "ЕкÑпортуйте ваші файли ключів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-backup.page:41
msgid "<link xref=\"pgp-export\">Export your PGP keys</link>."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"pgp-export\">ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… ключів PGP</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-backup.page:42
msgid "<link xref=\"ssh-export\">Export your SSH keys</link>."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"ssh-export\">ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… ключів SSH</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-backup.page:46
msgid "Copy the exported files on an external disk."
-msgstr ""
+msgstr "Скопіюйте екÑпортовані файли на зовнішній диÑк."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/misc-key-fingerprint.page:19
@@ -1021,11 +1054,13 @@ msgid ""
"The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
"ownership of a key"
msgstr ""
+"Відбиток ключа — унікальний ідентифікатор Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ключа, Ñким чаÑто"
+" кориÑтуютьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ ідентичноÑÑ‚Ñ– влаÑника ключа"
#. (itstool) path: page/title
#: C/misc-key-fingerprint.page:23
msgid "What is a key fingerprint?"
-msgstr ""
+msgstr "Що таке відбиток ключа?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:25
@@ -1035,6 +1070,10 @@ msgid ""
"fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint "
"is the best way to identify a particular key."
msgstr ""
+"Відбитком ключа Ñ” унікальна поÑлідовніÑÑ‚ÑŒ літер Ñ– цифр, Ñка викориÑтовуєтьÑÑ"
+" Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ— ключа. Подібно до відбитків пальців людей, відбитки двох"
+" різних ключів ніколи не бувають однаковими. Відбиток Ñ” найкращим ÑпоÑобом"
+" ідентифікації певного ключа."
#. (itstool) path: page/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:30
@@ -1045,6 +1084,11 @@ msgid ""
"identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the "
"two keys with the fingerprint of the key you require."
msgstr ""
+"У ключа Ñ” декілька влаÑтивоÑтей, зокрема ім'Ñ Ñ‚Ð° адреÑа електронної пошти"
+" влаÑника ключа, тип ключ, Ñтрок дії ключа тощо. Якщо під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ"
+" відкритого ключа ви знайдете декілька ключів із однаковими влаÑтивоÑÑ‚Ñми,"
+" єдиним ÑпоÑобом ідентифікації потрібного вам ключа Ñ” порівнÑÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±Ð¸Ñ‚ÐºÑ–Ð²"
+" двох ключів із відбитком потрібного вам ключа."
#. (itstool) path: page/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:36
@@ -1055,11 +1099,16 @@ msgid ""
"check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that "
"you are signing the correct key."
msgstr ""
+"Це той Ñамий відбиток ключа, Ñкий перевірÑÑ” програма коли ви входите до"
+" ÑиÑтеми віддаленого комп'ютера за допомогою <link xref=\"index#ssh-keys\""
+">SSH</link>. Під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ð¿Ð¸ÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP<"
+"/link> вам Ñлід завжди перевірÑти відбиток ключа та ідентичніÑÑ‚ÑŒ влаÑника"
+" ключа, щоб переконатиÑÑ, що ви підпиÑуєте належний ключ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/misc-key-fingerprint.page:43
msgid "Fingerprints on <app>Passwords and Keys</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Відбитки у <app>ПаролÑÑ… й ключах</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:45
@@ -1067,48 +1116,53 @@ msgid ""
"You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by "
"checking the properties of the key."
msgstr ""
+"ПереглÑнути відбиток ключа у програмі <app>Паролі й ключі</app> можна за"
+" допомогою вікна влаÑтивоÑтей ключа."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/misc-key-fingerprint.page:49
msgid "To check the fingerprint of a key:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перевірити відбиток ключа, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:51 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:36
#: C/subkeys-add.page:31
msgid "Select <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Ключі GnuPG</gui> на лівій бічній панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:54 C/pgp-expiration-change.page:31
msgid "Select the PGP key from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть ключ PGP зі ÑпиÑку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:57
msgid ""
"Right click the key and select <gui style=\"menuitem\">Properties</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть на пункті ключа правою кнопкою миші Ñ– виберіть у контекÑтному меню"
+" пункт <gui style=\"menuitem\">ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:61 C/pgp-expiration-change.page:37
msgid "In the new dialog, select the <gui>Details</gui> tab."
msgstr ""
+"У відкритому діалоговому вікні перейдіть на вкладку <gui>Подробиці</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/misc-key-fingerprint.page:64
msgid "You can see the fingerprint of the key on the left hand side."
-msgstr ""
+msgstr "Відбиток ключа буде показано ліворуч."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/passwords-stored-create.page:19
msgid "<app>Passwords and keys</app> can remember your passwords for you."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Паролі й ключі</app> можуть запам'Ñтовувати ваші паролі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/passwords-stored-create.page:23
msgid "Store your passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… паролів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/passwords-stored-create.page:25
@@ -1117,16 +1171,19 @@ msgid ""
"GNOME applications in the <gui>Login</gui> keyring. Additionally, you can "
"store any other password you want to remember."
msgstr ""
+"<app>Паролі й ключі</app> автоматично зберігають паролі Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑких програм"
+" GNOME у в'Ñзці ключів <gui>Вхід</gui>. Крім того, ви можете зберігати"
+" будь-Ñкі інші паролі, Ñкі Ñлід запам'Ñтати."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/passwords-stored-create.page:30
msgid "To create a new stored password:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб Ñтворити Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ паролÑ, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-stored-create.page:35
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Password</gui> from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть у ÑпиÑку пункт <gui style=\"menuitem\">Пароль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-stored-create.page:38
@@ -1134,6 +1191,8 @@ msgid ""
"Select the password keyring in which you want to store your password from "
"the <gui>Keyring</gui> menu."
msgstr ""
+"Виберіть в'Ñзку паролів, у Ñкій ви хочете зберегти ваш пароль у меню <gui"
+">Ð’'Ñзка паролів</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-stored-create.page:42
@@ -1142,6 +1201,9 @@ msgid ""
"<gui>Description</gui> field, like the date of creation, or the name of the "
"application it protects, etc."
msgstr ""
+"Ви можете додати додаткові відомоÑÑ‚Ñ– щодо Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>ОпиÑ</gui>,"
+" зокрема вказати дату ÑÑ‚Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ назву програми, Ð´Ð»Ñ Ñкої призначено"
+" пароль."
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-stored-create.page:47
@@ -1150,11 +1212,15 @@ msgid ""
"style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox if you want to see the "
"password text while typing it out."
msgstr ""
+"Введіть пароль до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Пароль</gui>. Ви можете позначити пункт <gui"
+" style=\"checkbox\">Показати пароль</gui>, Ñкщо хочете бачити текÑÑ‚ паролÑ"
+" під Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-stored-create.page:52
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб завершити додаваннÑ."
#. (itstool) path: note/p
#: C/passwords-stored-create.page:57
@@ -1163,16 +1229,19 @@ msgid ""
"gui> drop down menu. You can <link xref=\"keyring-change-default\">change "
"the default keyring</link>."
msgstr ""
+"Типову в'Ñзку ключів буде показано Ñк перший пункт у Ñпадному меню <gui"
+">Ð’'Ñзка ключів</gui>. Ви можете <link xref=\"keyring-change-default\">змінити"
+" типову в'Ñзку ключів</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/passwords-view.page:33
msgid "Check a stored password which you have forgotten."
-msgstr ""
+msgstr "ÐžÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ паролÑ, Ñкий ви забули."
#. (itstool) path: page/title
#: C/passwords-view.page:36
msgid "View stored passwords"
-msgstr ""
+msgstr "ПереглÑд збережених паролів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/passwords-view.page:38
@@ -1181,17 +1250,20 @@ msgid ""
"link> in <app>Passwords and Keys</app>, you can view the contents of the "
"stored password in <app>Passwords and Keys</app> to refresh your memory."
msgstr ""
+"Якщо ви забудете пароль, Ñкий <link xref=\"passwords-stored-create\""
+">збережено</link> у програмі <app>Паролі й ключі</app>, ви можете переглÑнути"
+" дані збереженого Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñƒ <app>Паролі й ключі</app>, щоб згадати пароль."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/passwords-view.page:44
msgid "To view a password:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб переглÑнути пароль, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-view.page:46
msgid ""
"In the side bar on the left, select the keyring which contains the password."
-msgstr ""
+msgstr "Ðа бічній панелі ліворуч виберіть в'Ñзку ключів, Ñка міÑтить пароль."
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-view.page:50
@@ -1200,11 +1272,13 @@ msgid ""
"contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be "
"displayed."
msgstr ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Розблокуйте</link> в'Ñзку паролів, Ñка міÑтить"
+" ваш пароль. Буде показано ÑпиÑок паролів, Ñкі збережено у в'Ñзці ключів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/passwords-view.page:53
msgid "Your <gui>Login</gui> keyring is already unlocked by default."
-msgstr ""
+msgstr "Типово, вашу в'Ñзку <gui>Вхід</gui> вже розблоковано."
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-view.page:56
@@ -1212,11 +1286,13 @@ msgid ""
"Right click on the password you want to check, and select <gui>Properties</"
"gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на паролі, Ñкий ви хочете згадати, Ñ– виберіть"
+" пункт <gui>ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/passwords-view.page:60
msgid "Select the <_:media-1/> icon to view the password."
-msgstr ""
+msgstr "ÐатиÑніть піктограму <_:media-1/>, щоб переглÑнути пароль."
#. (itstool) path: note/p
#: C/passwords-view.page:67
@@ -1226,6 +1302,10 @@ msgid ""
"false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be "
"viewed without entering the password."
msgstr ""
+"ОÑкільки дані будь-Ñкої розблокованої в'Ñзки доÑтупні програмам, Ñкі ви"
+" можете запуÑтити, а розробники <app>Паролів й ключів</app> не хочуть"
+" надавати вам оманливого Ð²Ñ–Ð´Ñ‡ÑƒÑ‚Ñ‚Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐ¸, вміÑÑ‚ розблокованих в'Ñзок ключів"
+" можна переглÑдати без Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ."
#. (itstool) path: note/p
#: C/passwords-view.page:71
@@ -1234,6 +1314,9 @@ msgid ""
"keyring will available without entering a password from <app>Passwords and "
"Keys</app>."
msgstr ""
+"Це означає, що Ñкщо ви увійшли до Ñвого облікового запиÑу, вміÑÑ‚ в'Ñзки"
+" ключів <gui>Вхід</gui> буде доÑтупним без Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñƒ <app>ПаролÑÑ… й"
+" ключах</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/passwords-view.page:74
@@ -1241,36 +1324,43 @@ msgid ""
"If you need to lend your computer to another person, it is recommended that "
"you create a user account for them, or allow them to use a guest account."
msgstr ""
+"Якщо ви Ñпільно кориÑтуєтеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿'ютером з кимоÑÑŒ іншим, рекомендуємо вам"
+" Ñтворити окремі облікові запиÑи Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¸Ñ… кориÑтувачів або дозволити їм"
+" кориÑтуватиÑÑ Ð³Ð¾Ñтьовим обліковим запиÑом."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pgp-create.page:33
msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails."
msgstr ""
+"Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ–Ð² GnuPG та кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° підпиÑуваннÑ"
+" поштових повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-create.page:36
msgid "Create PGP keys"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ–Ð² PGP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-create.page:38
msgid "To make a new PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб Ñтворити ключ PGP, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-create.page:45
msgid "Select <gui>PGP Key</gui> from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Ключ PGP</gui> зі ÑпиÑку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-create.page:48
msgid "Enter your full name in the <gui>Full Name</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть ваше ім'Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑÑ‚ÑŽ у полі <gui>Ім'Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑÑ‚ÑŽ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-create.page:51
msgid "Optionally, add your email address and a comment to describe the key."
msgstr ""
+"Якщо хочете, додайте вашу адреÑу електронної пошти та коментар із опиÑом"
+" ключа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-create.page:55
@@ -1283,6 +1373,8 @@ msgid ""
"In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to "
"confirm your choice."
msgstr ""
+"У діалоговому вікні паролів введіть пароль до ключа. Повторіть введеннÑ"
+" паролÑ, щоб підтвердити ваш вибір."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-create.page:62
@@ -1298,6 +1390,11 @@ msgid ""
"app> to create a truly random key. The key will be listed under <gui>GnuPG "
"keys</gui>."
msgstr ""
+"<app>ПаролÑм й ключам</app> знадобитьÑÑ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¹ Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾"
+" ключа. Доки програма Ñтворюватиме ключ, рухайте вказівник миші, натиÑкайте"
+" клавіші або переглÑдайте ÑкіÑÑŒ Ñторінки в інтернеті. Це допоможе <app"
+">ПаролÑм й ключам</app> Ñтворити Ñтійкіший до зламу ключ. Створений ключ буде"
+" показано у ÑпиÑку <gui>Ключі GnuPG</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pgp-create.page:73
@@ -1306,6 +1403,9 @@ msgid ""
"details of a GnuPG key are called the <link xref=\"pgp-userid\">user ID</"
"link> of the key."
msgstr ""
+"ЗапиÑи <gui>Ім'Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑÑ‚ÑŽ</gui>, <gui>ÐдреÑа ел. пошти</gui> та <gui"
+">Коментар</gui> ключа GnuPG називаютьÑÑ <link xref=\"pgp-userid\""
+">ідентифікатором кориÑтувача</link> ключа."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pgp-create.page:79
@@ -1318,6 +1418,8 @@ msgid ""
"Under <gui>Advanced key options</gui> you can choose custom values for "
"encryption type, key strength and key expiration date."
msgstr ""
+"За допомогою панелі <gui>Додаткові параметри ключа</gui> ви можете вибрати"
+" нетипові Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ шифруваннÑ, міцноÑÑ‚Ñ– ключа та Ñтроку дії ключа."
#. (itstool) path: item/title
#: C/pgp-create.page:86
@@ -1331,6 +1433,9 @@ msgid ""
"for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate "
"equally secure keys."
msgstr ""
+"Залежно від ваших потреб, Ñтворюйте ключі, Ñкі можна буде викориÑтати лише"
+" Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ð¿Ð¸ÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– підпиÑуваннÑ. Ðлгоритми RSA та"
+" DSA-Elgamal дають ключі із однаковим Ñтепенем захиÑту."
#. (itstool) path: item/title
#: C/pgp-create.page:92
@@ -1347,6 +1452,12 @@ msgid ""
"to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large "
"key is more suitable for long term use."
msgstr ""
+"МіцніÑÑ‚ÑŒ ключа Ñпівмірна до розміру ключа у бітах. Міцні ключі Ñкладніше Ñ–"
+" довше зламувати, але викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´ÑƒÐ¶Ðµ міцних ключів уповільнює процеÑ"
+" ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– підпиÑуваннÑ. Вам Ñлід вибирати міцніÑÑ‚ÑŒ ключа у <app>ПаролÑÑ… й"
+" ключах</app> залежно від того, наÑкільки довго ви маєте намір кориÑтуватиÑÑ"
+" ключем. Ключа з малою міцніÑÑ‚ÑŽ доÑтатньо Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ñ–Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾"
+" викориÑтаннÑ, а ключі із виÑокою міцніÑÑ‚ÑŽ можна викориÑтовувати довго."
#. (itstool) path: item/title
#: C/pgp-create.page:101
@@ -1373,17 +1484,23 @@ msgid ""
"the key. Even if your key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-change"
"\"> change the expiration to a later date</link>."
msgstr ""
+"Рекомендуємо вÑтановити Ñтрок дії ключа Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ð°Ð´ÐºÑƒ втрати доÑтупу до ключа."
+" Якщо Ñтрок дії ключа буде вичерпано, Ñ– ви захочете продовжити ним"
+" кориÑтуватиÑÑ, ви можете <link xref=\"pgp-expiration-change\">продовжити"
+" Ñтрок дії ключа</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pgp-delete.page:26
msgid ""
"Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
msgstr ""
+"Ð’Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ… копій ваших ключів або ключів тих, із ким ви обмінюєтеÑÑ"
+" даними."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-delete.page:30
msgid "Delete an existing key"
-msgstr ""
+msgstr "Ð’Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ñвного ключа"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-delete.page:32
@@ -1394,21 +1511,28 @@ msgid ""
"published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key "
"and the secret key."
msgstr ""
+"Якщо ви більше не маєте наміру обмінюватиÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ з кимоÑÑŒ, ви можете"
+" вилучити копію його ключа GnuPG з вашого комп'ютера за допомогою <app"
+">Паролів й ключів</app>. Ви також можете оÑтаточно вилучити ваш влаÑний ключ,"
+" Ñкщо його ніколи не було оприлюднено за допомогою Ñервера ключів. ВилученнÑ"
+" ключа GnuPG призводить до Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñ– закритого ключів."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/pgp-delete.page:39
msgid "To delete a key:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб вилучити ключ, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-delete.page:41
msgid "Select the key."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть ключ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-delete.page:45
msgid "Right click, and choose <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою на його пункті Ñ– виберіть у контекÑтному меню пункт <"
+"gui>Вилучити</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pgp-delete.page:47
@@ -1417,6 +1541,9 @@ msgid ""
"only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key "
"will still be present on some key server."
msgstr ""
+"Якщо ви вилучите ключ GnuPG, Ñкий було оприлюднено на Ñервері ключів, ви"
+" можете лише вилучити ключ з вашої в'Ñзки ключів GnuPG, оÑкільки копіÑ"
+" відкритого ключа лишитьÑÑ Ð½Ð° зберіганні на ÑкомуÑÑŒ із Ñерверів ключів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pgp-delete.page:50
@@ -1429,6 +1556,14 @@ msgid ""
"be <link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key server to prevent people "
"from retrieving and using it."
msgstr ""
+"Якщо ви вилучите влаÑний ключ GnuPG, це означатиме, що ваш закритий ключ буде"
+" назавжди вилучено. Хоча ваш відкритий ключ уÑе ще можна буде <link xref="
+"\"pgp-retrieve-remote\">отримати</link> з Ñервера ключів Ñ– викориÑтати длÑ"
+" ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, ви не зможете прочитати отримані"
+" повідомленнÑ! Щоб запобігти викориÑтанню непридатного ключа, ключ Ñлід"
+" отримати і відкликати. Відкликаний ключ згодом може бути <link"
+" xref=\"pgp-sync\">Ñинхронізовано</link> з Ñервером ключів Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð±Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ"
+" його отриманню Ñ– викориÑтанню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-delete.page:64
@@ -1437,16 +1572,22 @@ msgid ""
"\">I understand that this secret key will be permanently deleted</gui> "
"checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button to finish."
msgstr ""
+"У новому діалоговому вікні підтвердьте Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñм пункту <gui"
+" style=\"checkbox\">Я розумію, що Ñ†Ñ Ñ‚Ð°Ñ”Ð¼Ð½Ð¸Ð¹ ключ оÑтаточно буде вилучено<"
+"/gui>. Потім натиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб"
+" завершити вилученнÑ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pgp-expiration-change.page:19
msgid "Advance or postpone the expiration date of your keys."
msgstr ""
+"Ð—Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ñ–Ð½Ñƒ дії або Ð²Ñ–Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ Ð²Ð¸Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтроку дії ваших"
+" ключів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-expiration-change.page:22
msgid "Change the expiration date of your keys"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна Ñтроку дії ваших ключів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-expiration-change.page:24
@@ -1455,16 +1596,22 @@ msgid ""
"its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key "
"expire on an earlier date."
msgstr ""
+"Якщо Ñтрок дії вашого ключа PGP вичерпано, але ви хочете продовжувати ним"
+" кориÑтуватиÑÑ, ви можете змінити дату Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ Ñтроку дії. Ви також"
+" можете змінити параметри Ñтроку дій так, щоб Ñтрок дії ключа було вичерпано"
+" раніше."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/pgp-expiration-change.page:29
msgid "To change the expiration date of a PGP key:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб змінити Ñтрок дії ключа PGP, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-expiration-change.page:34
msgid "Right click on the selected key and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть на пункті ключа правою кнопкою миші Ñ– виберіть у контекÑтному меню"
+" пункт <gui>ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-expiration-change.page:42
@@ -1473,6 +1620,10 @@ msgid ""
"the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
"the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
msgstr ""
+"Щоб змінити Ñтрок дії оÑновного ключа, натиÑніть маленьку кнопку із"
+" зображеннÑм календарÑ, Ñку розташовано поруч із напиÑом <gui>ЗакінчуєтьÑÑ"
+" діÑ</gui> у правій чаÑтині діалогового вікна. Далі, ви можете вибрати нову"
+" дату Ñтроку Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ñ— з календарÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-expiration-change.page:48
@@ -1482,6 +1633,10 @@ msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel "
"and select the new expiration date."
msgstr ""
+"Щоб змінити Ñтрок дії <link xref=\"pgp-subkeys\">підключа</link>, розгорніть"
+" панель <gui>Підключі</gui> Ñ– виберіть підключ зі ÑпиÑку. ÐатиÑніть кнопку <"
+"gui style=\"button\">ЗакінчуєтьÑÑ Ð´Ñ–Ñ</gui> на лівій панелі Ñ– виберіть нову"
+" дату Ñтроку Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ñ—."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pgp-expiration-change.page:59
@@ -1490,31 +1645,39 @@ msgid ""
"you must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key "
"server after making the desired changes."
msgstr ""
+"Якщо ви змінюєте Ñтрок дії ключа, Ñкий було оприлюднено, вам Ñлід <link"
+" xref=\"pgp-sync\">Ñинхронізувати</link> ключ із Ñервером ключів піÑлÑ"
+" внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ… змін."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pgp-expired.page:20
msgid "Can I still use it? Can expiration dates be changed?"
msgstr ""
+"Чи можна продовжити кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¼? Чи можна змінити Ñтрок дії ключа?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-expired.page:23
msgid "What happens if my key expires?"
-msgstr ""
+msgstr "Що трапитьÑÑ, Ñкщо Ñтрок дії вашого ключа буде вичерпано?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-expired.page:25
msgid "When your key expires, it becomes invalid. This means:"
msgstr ""
+"Якщо Ñтрок дії ключа вичерпано, ключ Ñтає некоректним. Це означає оÑÑŒ що:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-expired.page:29
msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages."
msgstr ""
+"Ключем більше не можна кориÑтуватиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° розшифровуваннÑ"
+" повідомлень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-expired.page:32
msgid "It cannot sign other keys or receive signatures from other keys."
msgstr ""
+"Ключем не можна підпиÑувати інші ключі або отримувати підпиÑи з інших ключів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-expired.page:37
@@ -1524,6 +1687,11 @@ msgid ""
"<app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid forever. That is, "
"the keys never expire."
msgstr ""
+"Залежно від того, наÑкільки довго ви маєте намір вважати ваш ключ чинним, ви"
+" можете <link xref="
+"\"pgp-create#advanced\">вÑтановити Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° Ñтрок Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ñ—</link>."
+" Типово, <app>Паролі й ключі</app> вÑтановлюють необмежений Ñтрок дії длÑ"
+" уÑÑ–Ñ… ключів. Це означає, що ключі вважатимутьÑÑ Ð´Ñ–Ð¹Ñними неÑкінченно довго."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-expired.page:42
@@ -1533,6 +1701,11 @@ msgid ""
"want to stop using the expired key, you should <link xref=\"pgp-delete"
"\">delete</link> or <link xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
msgstr ""
+"Строк Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ñ— ключа можна будь-коли <link"
+" xref=\"pgp-expiration-change\">змінити</link> навіть піÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñтроку"
+" дії ключа. Втім, Ñкщо ви хочете припинити кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¼, Ñтрок дії"
+" Ñкого вичерпано, вам Ñлід <link xref=\"pgp-delete\">вилучити</link> або <"
+"link xref=\"subkeys-revoke\">відкликати</link> його."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pgp-expired.page:49
@@ -1541,16 +1714,22 @@ msgid ""
"expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
"revoking it."
msgstr ""
+"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ñ” ÑкіÑÑŒ повідомленнÑ, Ñкі було зашифровано за допомогою ключа,"
+" Ñтрок дії Ñкого вичерпано, вам Ñлід змінити дату Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñтроку дії"
+" ключа, щоб розшифрувати такі повідомленнÑ, до того, Ñк ви вилучите Ñ–"
+" відкличете ключ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pgp-export.page:19
msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles."
msgstr ""
+"ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ відкритого Ñ– закритого ключів PGP Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ—Ñ… у"
+" форматі файлів ключів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-export.page:23
msgid "Export PGP keys"
-msgstr ""
+msgstr "ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ–Ð² PGP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-export.page:25
@@ -1558,17 +1737,20 @@ msgid ""
"Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
"backup of your keys or to share your public key with someone."
msgstr ""
+"Ви можете екÑпортувати дані ваших ключів PGP Ñ– зберегти Ñ—Ñ… у файлах ключів,"
+" щоб мати резервну копію ваших ключів або поділитиÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ відкритим ключем"
+" із кимоÑÑŒ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pgp-export.page:29
msgid "To export your public PGP key"
-msgstr ""
+msgstr "ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ відкритого ключа PGP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-export.page:33 C/pgp-export.page:62 C/pgp-userid-add.page:36
#: C/pgp-userid-primary.page:32 C/pgp-userid-remove.page:31
msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> keyring from the left side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть в'Ñзку ключів <gui>Ключі GnuPG</gui> на лівій бічній панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-export.page:37 C/pgp-export.page:66
@@ -1576,12 +1758,15 @@ msgid ""
"Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the "
"list."
msgstr ""
+"Виберіть у ÑпиÑку <gui>ОÑобиÑтий ключ PGP</gui>, Ñкий Ñлід екÑпортувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-export.page:41 C/ssh-export.page:42
msgid ""
"Right-click on the key and select <gui style=\"menuitem\">Export…</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті ключа Ñ– виберіть у контекÑтному меню"
+" пункт <gui style=\"menuitem\">ЕкÑпортувати…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-export.page:44
@@ -1589,6 +1774,8 @@ msgid ""
"To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
"from the menu at the bottom of the export window"
msgstr ""
+"Щоб зберегти ключі у форматі ASCII, виберіть <gui>Захищені ключі через PGP<"
+"/gui> з меню у нижній чаÑтині вікна екÑпортуваннÑ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-export.page:49 C/pgp-export.page:77
@@ -1596,11 +1783,13 @@ msgid ""
"Choose a location for your keyfile, and press <gui style=\"button\">Export</"
"gui> to finish."
msgstr ""
+"Виберіть міÑце Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ файла ключа Ñ– натиÑніть кнопку <gui"
+" style=\"button\">ЕкÑпортувати</gui>, щоб завершити Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ ÐµÐºÑпортуваннÑ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pgp-export.page:58
msgid "To export your private PGP key"
-msgstr ""
+msgstr "ЕкÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ закритого ключа PGP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-export.page:70 C/subkeys-add.page:37
@@ -1608,21 +1797,24 @@ msgid ""
"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</"
"gui><gui>Details</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на позначеному пункті ключа і виберіть у"
+" контекÑтному меню пункт <guiseq><gui>ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–</gui><gui>Подробиці</gui><"
+"/guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-export.page:74
msgid "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">ЕкÑпортувати</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pgp-import.page:26
msgid "Import keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Ð†Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ–Ð² з файлів ключів до <app>Паролів й ключів</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-import.page:29
msgid "Import PGP keys"
-msgstr ""
+msgstr "Ð†Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ–Ð² PGP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-import.page:31
@@ -1632,16 +1824,21 @@ msgid ""
"automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually "
"import a particular key, if it has not been imported already."
msgstr ""
+"Якщо ви отримали файл ключа електронною поштою, ви можете імпортувати його до"
+" <app>Паролів й ключів</app>. У більшоÑÑ‚Ñ– випадків <app>Паролі й ключі</app>"
+" автоматично імпортує ключі PGP з вашого комп'ютера. Ви також можете"
+" імпортувати певний ключ вручну, Ñкщо його ще не було імпортовано."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/pgp-import.page:37 C/ssh-import.page:37
msgid "How do I manually import a key?"
-msgstr ""
+msgstr "Як імпортувати ключ вручну?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-import.page:42 C/ssh-import.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Import from file…</gui> from the list."
msgstr ""
+"Виберіть у ÑпиÑку пункт <gui style=\"menuitem\">Імпортувати з файла…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-import.page:45
@@ -1649,6 +1846,9 @@ msgid ""
"In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with "
"<file>pgp</file> or <file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
msgstr ""
+"У діалоговому вікні, Ñке буде відкрито, виберіть ключ, Ñкий ви хочете"
+" імпортувати. Файли ключів PGP мають назви із ÑуфікÑами <file>pgp</file> та <"
+"file>asc</file>, файли ключів GPG мають ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ <file>gpg</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-import.page:50 C/ssh-import.page:49
@@ -1660,6 +1860,8 @@ msgstr "ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити»
msgid ""
"Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
msgstr ""
+"ПіÑÐ»Ñ Ñ–Ð¼Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ– PGP Ñ– GPG буде включено до ÑпиÑку <file>Ключі GnuPG<"
+"/file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pgp-photoid.page:20
@@ -1667,11 +1869,13 @@ msgid ""
"Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
"easily."
msgstr ""
+"Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° до наÑвних ключів Ð´Ð»Ñ ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ—"
+" ключів іншими оÑобами."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-photoid.page:24
msgid "Attach a photo to your key"
-msgstr ""
+msgstr "Ð”Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñ–Ñ— до вашого ключа"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-photoid.page:26
@@ -1702,7 +1906,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-photoid.page:47
msgid "Select the PGP key."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть ключ PGP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-photoid.page:50
@@ -1721,7 +1925,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-photoid.page:59
msgid "Select the photo from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть фотографію з вашого комп'ютера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-photoid.page:62
@@ -1753,7 +1957,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-publish.page:24
msgid "Share your public keys"
-msgstr ""
+msgstr "ÐžÐ¿Ñ€Ð¸Ð»ÑŽÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… відкритих ключів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-publish.page:26
@@ -1903,7 +2107,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/pgp-sign.page:22
msgid "Sign keys"
-msgstr ""
+msgstr "ПідпиÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ–Ð²"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pgp-sign.page:24
@@ -1918,7 +2122,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/pgp-sign.page:31
msgid "To sign a key:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб підпиÑати ключ, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pgp-sign.page:33
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]