[gnome-games] Update Ukrainian translation



commit 692f546d70dffec507c2414b915a86e7b00425a4
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri May 1 16:01:35 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 761 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 353 insertions(+), 408 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index b1e3f6d0..c6bfcf64 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-03-29 10:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-29 15:14+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-01 12:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 19:00+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -17,11 +17,11 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 
 #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:7
-#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 data/ui/collection-box.ui:61
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:66 src/ui/application.vala:45
+#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 data/ui/collection-view.ui:75
+#: data/ui/collection-view.ui:217 src/ui/application.vala:45
 msgid "Games"
 msgstr "Ігри"
 
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Можливість запустити гру"
 msgid "Resume your game to where you left it"
 msgstr "Відновлення ігрового процесу з моменту, на якому ви зупинилися"
 
-#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:261
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:319
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Проєкт GNOME"
 
@@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Перегляд і гра у ігри з вашої збірки"
 msgid "game;videogame;video game;player;"
 msgstr "game;videogame;video game;player;гра;відеогра;відео;гравець;програвач;"
 
-#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 data/ui/display-header-bar.ui:101
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 data/ui/display-view.ui:108
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "На весь екран"
 
@@ -136,70 +136,72 @@ msgstr ""
 "Бажане ядро ​​Libretro для використання в іграх. Можна скористатися іншим "
 "ядром, якщо для бажаного ядра немає мікропрограми."
 
-#: data/ui/collection-box.ui:76 src/ui/preferences-page-platforms.vala:9
-msgid "Platforms"
-msgstr "Платформи"
-
-#: data/ui/collection-box.ui:102
-msgid "Loading"
-msgstr "Завантаження"
-
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:26
+#: data/ui/collection-view.ui:35
 msgid "Add game files…"
 msgstr "Додайте файли ігор…"
 
 #. Translators: tooltip for the application menu button
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:45
+#: data/ui/collection-view.ui:54
 msgid "Menu"
 msgstr "Меню"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:82 data/ui/collection-header-bar.ui:137
+#: data/ui/collection-view.ui:92 data/ui/collection-view.ui:150
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:114 data/ui/display-header-bar.ui:30
-#: data/ui/display-header-bar.ui:165 data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:84
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:85 data/ui/preferences-window.ui:34
-#: data/ui/preferences-window.ui:78
+#: data/ui/collection-view.ui:127 data/ui/display-view.ui:37
+#: data/ui/display-view.ui:175 data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:30
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:32 data/ui/preferences-window.ui:44
+#: data/ui/preferences-window.ui:128
 msgid "Back"
 msgstr "Назад"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:160
+#: data/ui/collection-view.ui:231 src/ui/preferences-page-platforms.vala:9
+msgid "Platforms"
+msgstr "Платформи"
+
+#: data/ui/collection-view.ui:257
+msgid "Loading"
+msgstr "Завантаження"
+
+#: data/ui/collection-view.ui:297
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "П_араметри"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:164
+#: data/ui/collection-view.ui:301
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:168
+#: data/ui/collection-view.ui:305
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:172
+#: data/ui/collection-view.ui:309
 msgid "_About Games"
 msgstr "_Про «Ігри»"
 
-#: data/ui/display-header-bar.ui:53
+#: data/ui/display-view.ui:60
 msgid "Restore"
 msgstr "Відновити"
 
-#: data/ui/display-header-bar.ui:144
+#: data/ui/display-view.ui:154
 msgid "_Load"
 msgstr "_Завантажити"
 
-#: data/ui/display-header-bar.ui:188
+#: data/ui/display-view.ui:242
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Перезапустити"
 
-#: data/ui/display-header-bar.ui:194
+#: data/ui/display-view.ui:248
 msgid "_Snapshots"
 msgstr "З_німки вікон"
 
+#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
 #: data/ui/empty-collection.ui:23 data/ui/empty-search.ui:25
 msgid "No games found"
 msgstr "Не знайдено жодної гри"
 
+#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
 #: data/ui/empty-collection.ui:38
 msgid ""
 "Install games or add directories containing games to your search sources."
@@ -275,30 +277,30 @@ msgstr "_Імпортувати"
 msgid "Filter"
 msgstr "Фільтр"
 
-#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:22
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:23
+#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:53
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:55
 msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
 msgid "Reset"
 msgstr "Скинути"
 
-#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:35
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:36
+#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:66
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:68
 msgid "Configure"
 msgstr "Налаштувати"
 
-#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:53
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:54
-msgid "Skip"
-msgstr "Пропустити"
-
-#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:102
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:103 data/ui/quit-dialog.ui:15
+#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:94
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:97 data/ui/quit-dialog.ui:15
 #: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:15 data/ui/restart-dialog.ui:15
 #: data/ui/resume-failed-dialog.ui:14
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: data/ui/preferences-window.ui:5 data/ui/preferences-window.ui:23
+#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:109
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:112
+msgid "Skip"
+msgstr "Пропустити"
+
+#: data/ui/preferences-window.ui:5 data/ui/preferences-window.ui:30
 msgid "Preferences"
 msgstr "Налаштування"
 
@@ -382,7 +384,7 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Вийти"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:35 data/ui/shortcuts-window.ui:242
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:35 data/ui/shortcuts-window.ui:249
 msgid "Collection"
 msgstr "Збірка"
 
@@ -391,164 +393,180 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:49 data/ui/shortcuts-window.ui:58
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:47
+#| msgid "Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:56 data/ui/shortcuts-window.ui:65
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate"
 msgstr "Навігація"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:50
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:57
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Left analog stick"
 msgstr "Лівий аналоговий стік"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:59
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:66
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Directional pad"
 msgstr "Кнопки напрямку"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:67
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:74
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select view"
 msgstr "Перегляд вибору"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:68
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Front shoulder buttons"
 msgstr "Передні бічні кнопки"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:76 data/ui/shortcuts-window.ui:85
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:83 data/ui/shortcuts-window.ui:92
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start game"
 msgstr "Розпочати гру"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:77
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:84
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start button"
 msgstr "Кнопка «Старт»"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:86 data/ui/shortcuts-window.ui:145
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:93 data/ui/shortcuts-window.ui:152
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bottom action button"
 msgstr "Нижня кнопка дій"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:93
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:100
 msgid "In Game"
 msgstr "У грі"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:98
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:105
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create new snapshot"
 msgstr "Створити знімок вікна"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:105
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:112
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Load the latest snapshot"
 msgstr "Завантажити найсвіжіший знімок"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:112
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:119
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show snapshots"
 msgstr "Показати знімки"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:119
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle fullscreen"
 msgstr "Увімкнути/вимкнути повноекранний режим"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:126
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Exit fullscreen"
 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:135
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:142
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the collection"
 msgstr "Повернутися до збірки"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:136
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:143
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Home button"
 msgstr "Кнопка Домівка"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:144
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:151
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Accept"
 msgstr "Прийняти"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:153
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:160
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:154
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Right action button"
 msgstr "Права кнопка дії"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:165
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:172
 #: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6
 msgid "Nintendo DS"
 msgstr "Nintendo DS"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:169
+#. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the 
Nintendo DS.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:176
 #: plugins/nintendo-ds/data/ui/nintendo-ds-layout-switcher.ui:39
 msgid "Screen Layout"
 msgstr "Компонування екрана"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:174
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means the two screens 
are stacked one on top of the other
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:181
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Vertical"
 msgstr "Вертикально"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:181 data/ui/shortcuts-window.ui:189
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means the two screens 
are displayed side by side
+#. Translators: This describes the Nintendo DS screens layout, side by side
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:188 data/ui/shortcuts-window.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Side by side"
 msgstr "Обабіч"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:182
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator when the two screens are displayed 
side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the right of the top screen.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bottom to the right"
 msgstr "Знизу праворуч"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:190
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator when the two screens are displayed 
side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the left of the top screen
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bottom to the left"
 msgstr "Знизу ліворуч"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:197
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means only one screen 
is displayed at once. The screen displayed can then be changed in-game
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Single screen"
 msgstr "Один екран"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:205
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:212
 msgid "Screen Switching"
 msgstr "Перемикання екранів"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:210
+#. Translators: This describes the shortcut for showing the top screen, when the Nintendo DS emulator is 
single screen mode.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show top screen"
 msgstr "Показати верхній екран"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:217
+#. Translators: This describes the shortcut for showing the bottom screen, when the Nintendo DS emulator is 
single screen mode.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:224
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom screen"
 msgstr "Показати нижній екран"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:226
+#. Translators: This describes the shortcut for toggling whether the top or bottom screen is displayed, when 
the Nintendo DS emulator is single screen mode.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle screen"
 msgstr "Перемкнути екран"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:227
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:234
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Press right analog stick"
 msgstr "Натискання правого аналогового стіка"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:238
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:245
 msgid "Cheats"
 msgstr "Чит-коди"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:247
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Contribute"
 msgstr "Участь у проєкті"
@@ -573,58 +591,10 @@ msgstr "Назва"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Стільниця"
 
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:83
-#, c-format
-msgid "Invalid command “%s”."
-msgstr "Некоректна команда «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:92
-#, c-format
-msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
-msgstr "Не знайдено файла з бази даних Tracker: «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:98
-#, c-format
-msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
-msgstr "Не вдалося обробити запис .desktop «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:108
-#, c-format
-msgid "“%s” shouldn’t be displayed."
-msgstr "«%s» не мало бути показано."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:111
-#, c-format
-msgid "“%s” is hidden."
-msgstr "«%s» приховано."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:120
-#, c-format
-msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
-msgstr "«%s» належить до категорії із «чорного» списку «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:129
-#, c-format
-msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
-msgstr "«%s» має виконуваний файл із «чорного» списку «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:136
-#, c-format
-msgid "“%s” is blacklisted."
-msgstr "«%s» є у «чорному» списку."
-
-#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-header.vala:54
-msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
-msgstr "Файл не містить заголовка Dreamcast."
-
 #: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:6
 msgid "Dreamcast"
 msgstr "Dreamcast"
 
-#: plugins/game-cube/src/game-cube-header.vala:20
-msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
-msgstr "Файл не містить заголовка Game Cube."
-
 #: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6
 msgid "Nintendo GameCube"
 msgstr "Nintendo GameCube"
@@ -633,20 +603,10 @@ msgstr "Nintendo GameCube"
 msgid "Libretro"
 msgstr "Libretro"
 
-#: plugins/love/src/love-package.vala:13 plugins/love/src/love-package.vala:17
-#, c-format
-msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
-msgstr "Цей пакунок не є коректним пакунком LÖVE: «%s»."
-
 #: plugins/love/src/love-plugin.vala:6
 msgid "LÖVE"
 msgstr "LÖVE"
 
-#: plugins/mame/src/mame-game-uri-adapter.vala:18
-#, c-format
-msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
-msgstr "Некоректний ідентифікатор гри MAME — «%s» для «%s»."
-
 #: plugins/mame/src/mame-plugin.vala:7
 msgid "Arcade"
 msgstr "Аркади"
@@ -656,7 +616,6 @@ msgid "MS-DOS"
 msgstr "MS-DOS"
 
 #: plugins/nintendo-64/data/ui/nintendo-64-pak-switcher.ui:14
-#| msgid "Controllers"
 msgid "Controller Expansion"
 msgstr "Розширення контролера"
 
@@ -666,7 +625,6 @@ msgid "Player %u"
 msgstr "Гравець %u"
 
 #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:44
 msgid "Nintendo 64"
 msgstr "Nintendo 64"
 
@@ -674,47 +632,48 @@ msgstr "Nintendo 64"
 msgid "Change Screen"
 msgstr "Змінити екран"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:50
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator. This setting means the two screens are stacked one on
+#. * top of the other
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:53
 msgid "Vertical"
 msgstr "Вертикально"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:53
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:56
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator. This setting means the two screens are displayed side
+#. * by side
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:59
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:65
 msgid "Side by side"
 msgstr "Обабіч"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:59
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator. This setting means only one screen is displayed at
+#. * once. The screen displayed can then be changed in-game.
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:71
 msgid "Single screen"
 msgstr "Один екран"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:69
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator when the two screens are displayed side by side and not
+#. * one on top of the other. The bottom screen is displayed to the
+#. * right of the top screen.
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:85
 msgid "Bottom to the right"
 msgstr "Знизу праворуч"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:72
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator when the two screens are displayed side by side and not
+#. * one on top of the other. The bottom screen is displayed to the
+#. * left of the top screen.
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:92
 msgid "Bottom to the left"
 msgstr "Знизу ліворуч"
 
-#: plugins/playstation/src/playstation-header.vala:27
-#, c-format
-msgid "Not a PlayStation disc: “%s”."
-msgstr "«%s» не є диском PlayStation."
-
-#: plugins/playstation/src/playstation-header.vala:37
-#, c-format
-msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
-msgstr ""
-"Некоректний заголовок PlayStation: не знайдено ідентифікатора диска у «%s»."
-
 #: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7
 msgid "PlayStation"
 msgstr "PlayStation"
 
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:44
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:63
-msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
-msgstr "Файл не містить заголовка Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico."
-
 #. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
 #: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13
 msgid "Sega CD"
@@ -725,133 +684,27 @@ msgstr "Sega CD"
 msgid "Sega CD 32X"
 msgstr "Sega CD 32X"
 
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:99
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:88
-#, c-format
-msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
-msgstr "Файл «%s» не містить доріжки."
-
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:105
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:94
-#, c-format
-msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
-msgstr "Файл «%s» не належить до коректного формату двійкових файлів."
-
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:108
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:97
-#, c-format
-msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
-msgstr "У файлі «%s» не міститься коректного режиму доріжки для доріжки %d."
-
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-header.vala:54
-msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
-msgstr "Файл не є файлом заголовка Sega Saturn."
-
 #: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7
 msgid "Sega Saturn"
 msgstr "Sega Saturn"
 
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:101
-#, c-format
-msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
-msgstr ""
-"Файл «%s» не належить до коректного формату двійкових файлів Sega Saturn."
-
 #: plugins/steam/src/steam-plugin.vala:10
 msgid "Steam"
 msgstr "Steam"
 
-#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:68
-#, c-format
-msgid "File “%s” doesn’t exist."
-msgstr "Файла «%s» не існує."
-
-#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:96
-msgid "Unexpected token '{'."
-msgstr "Неочікуваний елемент «{»"
-
-#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:110
-msgid "Unexpected end of tokens."
-msgstr "Неочікуване завершення елементів."
-
-#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:113
-msgid "Unexpected token '}'."
-msgstr "Неочікуваний елемент «}»"
-
 #. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
 #: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9
 msgid "TurboGrafx-CD"
 msgstr "TurboGrafx-CD"
 
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:20
-msgid "The file is too short."
-msgstr "Файл є надто коротким."
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:26
-#, c-format
-msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s"
-msgstr "Некоректний розмір заголовка картриджа Virtual Boy: %s"
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:38
-msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size."
-msgstr "Некоректний розмір заголовка картриджа Virtual Boy."
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:42
-msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header."
-msgstr "Файл не містить заголовка картриджа Virtual Boy."
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:51
-#, c-format
-msgid "Couldn’t get file size: %s"
-msgstr "Не вдалося отримати розмір файла: %s"
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:60
-#: plugins/wii/src/wii-header.vala:55
-#, c-format
-msgid "Couldn’t read file: %s"
-msgstr "Не вдалося прочитати файл: %s"
-
 #: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6
 msgid "Virtual Boy"
 msgstr "Virtual Boy"
 
-#: plugins/wii/src/wii-header.vala:20
-#, c-format
-msgid "Invalid Wii header size: %s"
-msgstr "Некоректний розмір заголовка Wii: %s"
-
-#: plugins/wii/src/wii-header.vala:33 plugins/wii/src/wii-header.vala:44
-msgid "The file doesn’t have a Wii header."
-msgstr "У файлі немає заголовка Wii."
-
 #: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6
 msgid "Wii"
 msgstr "Wii"
 
-#: src/command/command-runner.vala:37
-msgid "The game doesn’t have a valid command."
-msgstr "Гра не містить коректної команди."
-
-#: src/command/command-runner.vala:78
-#, c-format
-msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
-msgstr "Не вдалося запустити «%s»: помилка під час виконання."
-
-#: src/core/media-set/media-set.vala:45
-#, c-format
-msgid "Invalid media index %u."
-msgstr "Некоректний індекс носія %u."
-
-#: src/core/plugin-registrar.vala:27
-#, c-format
-msgid "Invalid plugin descriptor: %s"
-msgstr "Некоректний дескриптор додатка: %s"
-
-#: src/core/plugin-registrar.vala:48 src/core/plugin-registrar.vala:52
-#, c-format
-msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
-msgstr "Не вдалося створити екземпляр додатка у «%s»."
-
 #: src/core/snapshot-manager.vala:82 src/core/snapshot-manager.vala:107
 #, c-format
 msgid "New snapshot %s"
@@ -866,73 +719,18 @@ msgstr "Невідомий"
 msgid "Disc %d"
 msgstr "Диск %d"
 
-#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:15
-#, c-format
-msgid "No game title found for disc ID “%s”."
-msgstr "Не знайдено назви гри для ідентифікатора диска «%s»."
-
-#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:31
-#, c-format
-msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
-msgstr "Не знайдено назви диска для ідентифікатора диска «%s»."
-
-#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:41
-#, c-format
-msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
-msgstr ""
-"Не знайдено ідентифікатора диска у наборі для диска із ідентифікатором «%s»."
-
-#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:49 src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:59
-#, c-format
-msgid "No disc found for disc ID “%s”."
-msgstr "Не знайдено диска для ідентифікатора диска «%s»."
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:29 src/retro/retro-core-source.vala:43
-#, c-format
-msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
-msgstr "Не знайдено модуля для платформи «%s» і типів MIME [ «%s» ]."
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:29 src/retro/retro-core-source.vala:43
-msgid "”, “"
-msgstr "», «"
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:70
-#, c-format
-msgid "This game requires the %s firmware file to run."
-msgstr "Для запуску цієї гри потрібен файл мікропрограми %s."
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:87
-#, c-format
-msgid ""
-"This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to run."
-msgstr ""
-"Для запуску цієї гри потрібен файл мікропрограми %s із відбитком MD5 %s."
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:93
-#, c-format
-msgid ""
-"This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s to "
-"run."
-msgstr ""
-"Для запуску цієї гри потрібен файл мікропрограми %s із відбитком SHA-512 %s."
-
-#: src/retro/retro-runner.vala:127
+#: src/retro/retro-runner.vala:124
 #, c-format
 msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
 msgstr ""
 "Підтримку системи «%s» ще не реалізовано, але ми плануємо реалізувати повну "
 "підтримку."
 
-#: src/retro/retro-runner.vala:129
+#: src/retro/retro-runner.vala:126
 msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
 msgstr "Підтримку системи ще не реалізовано, але ми її запланували."
 
-#: src/retro/retro-runner.vala:160
-#, c-format
-msgid "No module found for “%s”."
-msgstr "Не знайдено модуля для «%s»."
-
-#: src/retro/retro-runner.vala:444
+#: src/retro/retro-runner.vala:441
 msgid "Unknown platform"
 msgstr "Невідома платформа"
 
@@ -996,42 +794,42 @@ msgid "Nintendo Entertainment System"
 msgstr "Nintendo Entertainment System"
 
 #. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:47
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:45
 msgid "Genesis 32X"
 msgstr "Genesis 32X"
 
 #. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:48
 msgid "Sega Genesis"
 msgstr "Sega Genesis"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
 msgid "Sega Pico"
 msgstr "Sega Pico"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:54
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
 msgid "SG-1000"
 msgstr "SG-1000"
 
 #. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:57
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:55
 msgid "Super Nintendo Entertainment System"
 msgstr "Super Nintendo Entertainment System"
 
 #. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:58
 msgid "TurboGrafx-16"
 msgstr "TurboGrafx-16"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
 msgid "WiiWare"
 msgstr "WiiWare"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
 msgid "WonderSwan"
 msgstr "WonderSwan"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:66
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
 msgid "WonderSwan Color"
 msgstr "WonderSwan Color"
 
@@ -1087,14 +885,12 @@ msgstr "Докладніше про «Ігри» GNOME"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>"
 
-#: src/ui/application-window.vala:277 src/ui/application-window.vala:294
+#. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his
+#. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running
+#: src/ui/application-window.vala:264 src/ui/application-window.vala:283
 msgid "Playing a game"
 msgstr "Граємо у гру"
 
-#: src/ui/display-view.vala:364
-msgid "No runner found"
-msgstr "Не знайдено засобу запуску"
-
 #: src/ui/error-display.vala:15
 #, c-format
 msgid "Oops! Unable to run “%s”"
@@ -1121,7 +917,11 @@ msgstr "Пересуньте відповідну вісь ліворуч-пра
 msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad"
 msgstr "Пересуньте відповідну вісь вгору-вниз на ігровому пульті"
 
-#: src/ui/keyboard-mapper.vala:27
+#. translators: This message is displayed at the bottom of the window
+#. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it,
+#. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers >
+#. * keyboard, and click on the "configure" button
+#: src/ui/keyboard-mapper.vala:31
 msgid "Press suitable key on your keyboard"
 msgstr "Натисніть відповідну клавішу на клавіатурі"
 
@@ -1148,49 +948,47 @@ msgstr "Не вдалося імпортувати збережені дані:
 msgid "Couldn’t export save data: %s"
 msgstr "Не вдалося експортувати збережені дані: %s"
 
-#: src/ui/preferences-page-platforms-retro-row.vala:45
-#: src/ui/preferences-page-platforms-retro-row.vala:52
+#. Translators: This is displayed under the platform name when no
+#. * core is available for this platform. To see this message, click
+#. * on the hamburger menu, click on Preferences, then on Platforms
+#: src/ui/preferences-page-platforms-retro-row.vala:48
+#: src/ui/preferences-page-platforms-retro-row.vala:58
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
 #. same as video-filters in gschema
-#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
+#. Translators: These values are video filters applied to the screen. Smooth
+#. * tries to smoothen the pixels, sharp displays the pixels square, and CRT
+#. * emulates an old TV
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:25
 msgid "Smooth"
 msgstr "Згладжування"
 
-#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:25
 msgid "Sharp"
 msgstr "Збільшення різкості"
 
-#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:25
 msgid "CRT"
 msgstr "Електронна трубка"
 
-#: src/ui/preferences-page-video.vala:36
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:39
 msgid "Video"
 msgstr "Відео"
 
 #. translators: testing a gamepad, %s is its name
-#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:50
+#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:101
 #, c-format
 msgid "Testing %s"
 msgstr "Тестування %s"
 
 #. translators: configuring a gamepad, %s is its name
-#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:61
+#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:103
 #, c-format
 msgid "Configuring %s"
 msgstr "Налаштовуємо %s"
 
-#: src/ui/preferences-subpage-keyboard.vala:45
-msgid "Testing Keyboard"
-msgstr "Тестуємо клавіатуру"
-
-#: src/ui/preferences-subpage-keyboard.vala:55
-msgid "Configuring Keyboard"
-msgstr "Налаштовуємо клавіатуру"
-
-#: src/ui/snapshot-row.vala:23 src/ui/snapshots-list.vala:185
+#: src/ui/snapshot-row.vala:23 src/ui/snapshots-list.vala:181
 msgid "Autosave"
 msgstr "Автозбереження"
 
@@ -1230,76 +1028,223 @@ msgstr "%-e %b %X"
 msgid "%-e %b %Y %X"
 msgstr "%-e %b %Y %X"
 
-#: src/ui/snapshots-list.vala:188
+#. Translators: This message is shown to the user if he tried to rename
+#. * his snapshot either with an empty string, or with the name of the
+#. * autosave
+#: src/ui/snapshots-list.vala:187
 msgid "Invalid name"
 msgstr "Некоректна назва"
 
-#: src/ui/snapshots-list.vala:206
+#: src/ui/snapshots-list.vala:205
 msgid "A snapshot with this name already exists"
 msgstr "Знімок із цією назвою вже існує"
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:25
+#: src/utils/file-operations.vala:27
 #, c-format
-msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
-msgstr "На «%s» немає доріжки для індексу %u."
+msgid "Error: %s (%d)"
+msgstr "Помилка: %s (%d)"
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:114
+#: src/utils/file-operations.vala:85
 #, c-format
-msgid "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none."
-msgstr ""
-"%s:%lu: некоректний формат файлів %s, мало бути вказано коректний формат або "
-"нічого."
+msgid "Error writing “%s”: %s (%d)"
+msgstr "Помилка під час спроби записати «%s»: %s (%d)"
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:121
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token."
-msgstr "%s:%lu: неочікуваний елемент TRACK перед елементом FILE."
+#~ msgid "Invalid command “%s”."
+#~ msgstr "Некоректна команда «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:130
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range."
-msgstr ""
-"%s:%lu: некоректний номер доріжки %s, мало бути вказано номер у діапазоні "
-"від 1 до 99."
+#~ msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
+#~ msgstr "Не знайдено файла з бази даних Tracker: «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:134
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode."
-msgstr ""
-"%s:%lu: некоректний режим доріжки %s, мало бути вказано коректний режим "
-"доріжки."
+#~ msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
+#~ msgstr "Не вдалося обробити запис .desktop «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:141
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s."
-msgstr "%s:%lu: неочікуване завершення файла, мало бути %s."
+#~ msgid "“%s” shouldn’t be displayed."
+#~ msgstr "«%s» не мало бути показано."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:144
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s."
-msgstr "%s:%lu: неочікуваний елемент %s, мало бути %s."
+#~ msgid "“%s” is hidden."
+#~ msgstr "«%s» приховано."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:151
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token."
-msgstr "%s:%lu: неочікуване завершення файла, мав бути елемент."
+#~ msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
+#~ msgstr "«%s» належить до категорії із «чорного» списку «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:154
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token."
-msgstr "%s:%lu: неочікуване завершення рядка, мав бути елемент."
+#~ msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
+#~ msgstr "«%s» має виконуваний файл із «чорного» списку «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:177
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
-msgstr "%s:%lu: неочікуваний елемент %s, мало бути завершено рядок."
+#~ msgid "“%s” is blacklisted."
+#~ msgstr "«%s» є у «чорному» списку."
 
-#: src/utils/file-operations.vala:27
-#, c-format
-msgid "Error: %s (%d)"
-msgstr "Помилка: %s (%d)"
+#~ msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
+#~ msgstr "Файл не містить заголовка Dreamcast."
 
-#: src/utils/file-operations.vala:85
-#, c-format
-msgid "Error writing “%s”: %s (%d)"
-msgstr "Помилка під час спроби записати «%s»: %s (%d)"
+#~ msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
+#~ msgstr "Файл не містить заголовка Game Cube."
+
+#~ msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
+#~ msgstr "Цей пакунок не є коректним пакунком LÖVE: «%s»."
+
+#~ msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
+#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор гри MAME — «%s» для «%s»."
+
+#~ msgid "Not a PlayStation disc: “%s”."
+#~ msgstr "«%s» не є диском PlayStation."
+
+#~ msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоректний заголовок PlayStation: не знайдено ідентифікатора диска у "
+#~ "«%s»."
+
+#~ msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
+#~ msgstr "Файл не містить заголовка Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico."
+
+#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
+#~ msgstr "Файл «%s» не містить доріжки."
+
+#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
+#~ msgstr "Файл «%s» не належить до коректного формату двійкових файлів."
+
+#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
+#~ msgstr "У файлі «%s» не міститься коректного режиму доріжки для доріжки %d."
+
+#~ msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
+#~ msgstr "Файл не є файлом заголовка Sega Saturn."
+
+#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл «%s» не належить до коректного формату двійкових файлів Sega Saturn."
+
+#~ msgid "File “%s” doesn’t exist."
+#~ msgstr "Файла «%s» не існує."
+
+#~ msgid "Unexpected token '{'."
+#~ msgstr "Неочікуваний елемент «{»"
+
+#~ msgid "Unexpected end of tokens."
+#~ msgstr "Неочікуване завершення елементів."
+
+#~ msgid "Unexpected token '}'."
+#~ msgstr "Неочікуваний елемент «}»"
+
+#~ msgid "The file is too short."
+#~ msgstr "Файл є надто коротким."
+
+#~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s"
+#~ msgstr "Некоректний розмір заголовка картриджа Virtual Boy: %s"
+
+#~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size."
+#~ msgstr "Некоректний розмір заголовка картриджа Virtual Boy."
+
+#~ msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header."
+#~ msgstr "Файл не містить заголовка картриджа Virtual Boy."
+
+#~ msgid "Couldn’t get file size: %s"
+#~ msgstr "Не вдалося отримати розмір файла: %s"
+
+#~ msgid "Couldn’t read file: %s"
+#~ msgstr "Не вдалося прочитати файл: %s"
+
+#~ msgid "Invalid Wii header size: %s"
+#~ msgstr "Некоректний розмір заголовка Wii: %s"
+
+#~ msgid "The file doesn’t have a Wii header."
+#~ msgstr "У файлі немає заголовка Wii."
+
+#~ msgid "The game doesn’t have a valid command."
+#~ msgstr "Гра не містить коректної команди."
+
+#~ msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
+#~ msgstr "Не вдалося запустити «%s»: помилка під час виконання."
+
+#~ msgid "Invalid media index %u."
+#~ msgstr "Некоректний індекс носія %u."
+
+#~ msgid "Invalid plugin descriptor: %s"
+#~ msgstr "Некоректний дескриптор додатка: %s"
+
+#~ msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
+#~ msgstr "Не вдалося створити екземпляр додатка у «%s»."
+
+#~ msgid "No game title found for disc ID “%s”."
+#~ msgstr "Не знайдено назви гри для ідентифікатора диска «%s»."
+
+#~ msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
+#~ msgstr "Не знайдено назви диска для ідентифікатора диска «%s»."
+
+#~ msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не знайдено ідентифікатора диска у наборі для диска із ідентифікатором "
+#~ "«%s»."
+
+#~ msgid "No disc found for disc ID “%s”."
+#~ msgstr "Не знайдено диска для ідентифікатора диска «%s»."
+
+#~ msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
+#~ msgstr "Не знайдено модуля для платформи «%s» і типів MIME [ «%s» ]."
+
+#~ msgid "”, “"
+#~ msgstr "», «"
+
+#~ msgid "This game requires the %s firmware file to run."
+#~ msgstr "Для запуску цієї гри потрібен файл мікропрограми %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to "
+#~ "run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для запуску цієї гри потрібен файл мікропрограми %s із відбитком MD5 %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s "
+#~ "to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для запуску цієї гри потрібен файл мікропрограми %s із відбитком SHA-512 "
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "No module found for “%s”."
+#~ msgstr "Не знайдено модуля для «%s»."
+
+#~ msgid "No runner found"
+#~ msgstr "Не знайдено засобу запуску"
+
+#~ msgid "Testing Keyboard"
+#~ msgstr "Тестуємо клавіатуру"
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard"
+#~ msgstr "Налаштовуємо клавіатуру"
+
+#~ msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
+#~ msgstr "На «%s» немає доріжки для індексу %u."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%lu: некоректний формат файлів %s, мало бути вказано коректний формат "
+#~ "або нічого."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token."
+#~ msgstr "%s:%lu: неочікуваний елемент TRACK перед елементом FILE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%lu: некоректний номер доріжки %s, мало бути вказано номер у діапазоні "
+#~ "від 1 до 99."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%lu: некоректний режим доріжки %s, мало бути вказано коректний режим "
+#~ "доріжки."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s."
+#~ msgstr "%s:%lu: неочікуване завершення файла, мало бути %s."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s."
+#~ msgstr "%s:%lu: неочікуваний елемент %s, мало бути %s."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token."
+#~ msgstr "%s:%lu: неочікуване завершення файла, мав бути елемент."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token."
+#~ msgstr "%s:%lu: неочікуване завершення рядка, мав бути елемент."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
+#~ msgstr "%s:%lu: неочікуваний елемент %s, мало бути завершено рядок."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]