[gsettings-desktop-schemas] Update Ukrainian translation



commit 28b52346096fee9e03a6d21fa1540ad933d40286
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri Mar 20 11:25:32 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 435 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 248 insertions(+), 187 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e64a47e..4a53ccd 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas";
 "/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-24 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-19 14:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-19 12:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-20 13:22+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -104,12 +104,10 @@ msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr "Тривалість часу перед вимкненням можливостей клавіатури."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
-#| msgid "Enable the bounce keys"
 msgid "Enable “Bounce Keys”"
 msgstr "Увімкнути пружні клавіші"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
-#| msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr "Чи увімкнено пружні клавіші в доступності."
 
@@ -135,12 +133,10 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу відпущено."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
-#| msgid "Enable mouse keys"
 msgid "Enable “Mouse Keys”"
 msgstr "Увімкнути клавіші миші"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
-#| msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Чи увімкнено можливості клавіш миші."
 
@@ -171,12 +167,10 @@ msgstr ""
 "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
-#| msgid "Enable slow keys"
 msgid "Enable “Slow Keys”"
 msgstr "Увімкнути повільні клавіші"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
-#| msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Чи увімкнено можливості повільних клавіш."
 
@@ -229,12 +223,10 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу модифікатора натиснуто."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
-#| msgid "Enable toggle keys"
 msgid "Enable “Toggle Keys”"
 msgstr "Увімкнути клавіші-перемикачі"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
-#| msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Чи увімкнено можливості доступності клавіш-перемикачів."
 
@@ -243,16 +235,6 @@ msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Режим стеження за вказівником"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
-#| msgid ""
-#| "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-#| "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
-#| "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
-#| "of the zoom region (which also represents the point under the system "
-#| "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
-#| "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-#| "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-#| "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
-#| "the contents are scrolled into view."
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
@@ -267,28 +249,18 @@ msgstr ""
 "Визначає позицію збільшеного зображення вказівника у збільшеному перегляді й "
 "спосіб реакції на рух системного вказівника. Значення • none: без стеження "
 "за вказівником; • centered: зображення вказівника показано в центрі ділянки "
-"масштабу (який також проказує точку під системним вказівником) і збільшений "
-"вміст прокручується відповідно до руху системного вказівника; • "
-"proportional: позиція збільшеного вказівника в ділянці масштабу пропорційно "
+"масштабу (який також показує точку під системним вказівником) і збільшений "
+"вміст гортається відповідно до руху системного вказівника; • "
+"proportional: позиція збільшеного вказівника в ділянці масштабування"
+" пропорційно "
 "однакова до позиції системного вказівника на екрані; • push: якщо збільшений "
-"вказівник перетинає межі ділянки масштабу, вміст прокручується в перегляді."
+"вказівник перетинає межі ділянки масштабу, вміст гортається у перегляді."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
-#| msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Режим стеження за фокусом"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
-#| msgid ""
-#| "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-#| "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
-#| "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
-#| "of the zoom region (which also represents the point under the system "
-#| "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
-#| "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-#| "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-#| "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
-#| "the contents are scrolled into view."
 msgid ""
 "Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
 "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
@@ -299,33 +271,20 @@ msgid ""
 "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
 "the zoom region, the contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Визначає позицію збільшеного зображення фокусованого віджета у збільшеному"
-" перегляді. Значення • none: без стеження за фокусом; • centered: фокусоване"
-" зображення показано у центрі ділянки "
-"масштабу (який також проказує точку під системним вказівником) і збільшений "
-"вміст прокручується відповідно до руху системного фокусування; • "
-"proportional: позиція збільшеного фокусованого віджета у ділянці масштабу"
-" пропорційно "
-"однакова до позиції системного фокусування на екрані; • push: якщо збільшений"
-" фокусований віджет перетинає межі ділянки масштабування, вміст гортається у"
-" перегляді."
+"Визначає позицію збільшеного зображення фокусованого віджета у збільшеному "
+"перегляді. Значення • none: без стеження за фокусом; • centered: фокусоване "
+"зображення показано у центрі ділянки масштабу (який також показує точку під "
+"системним вказівником) і збільшений вміст гортається відповідно до руху "
+"системного фокусування; • proportional: позиція збільшеного фокусованого "
+"віджета у ділянці масштабування пропорційно однакова до позиції системного "
+"фокусування на екрані; • push: якщо збільшений фокусований віджет перетинає "
+"межі ділянки масштабування, вміст гортається у перегляді."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
-#| msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgid "Caret Tracking Mode"
 msgstr "Режим стеження за курсором"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
-#| msgid ""
-#| "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-#| "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
-#| "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
-#| "of the zoom region (which also represents the point under the system "
-#| "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
-#| "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-#| "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-#| "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
-#| "the contents are scrolled into view."
 msgid ""
 "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
 "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
@@ -336,6 +295,15 @@ msgid ""
 "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
 "contents are scrolled into view"
 msgstr ""
+"Визначає позицію курсора клавіатури у збільшеному "
+"перегляді. Значення • none: без стеження за курсором; • centered: зображення"
+" під курсором показано у центрі ділянки масштабування (яка також показує"
+" точку під "
+"системним вказівником) і збільшений вміст гортається відповідно до руху"
+" системного курсора; • proportional: позиція збільшеного курсора у ділянці"
+" масштабування пропорційно однакова до позиції системного курсора на екрані;"
+" • push: якщо збільшений курсор перетинає "
+"межі ділянки масштабування, вміст гортається у перегляді."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
 msgid "Screen position"
@@ -587,53 +555,46 @@ msgid "Gesture single click"
 msgstr "Жест для звичайного клацання"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
-#| msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Напрямок для виконання одинарного клацання  («left» (ліворуч), «right»"
-" (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))."
+"Напрямок для виконання одинарного клацання  («left» (ліворуч), "
+"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
 msgid "Gesture double click"
 msgstr "Жест для подвійного клацання"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
-#| msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Напрямок для виконання подвійного клацання  («left» (ліворуч), «right»"
-" (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))."
+"Напрямок для виконання подвійного клацання  («left» (ліворуч), "
+"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
 msgid "Gesture drag click"
 msgstr "Жест для клацання та перетягування"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
-#| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Напрямок для виконання перетягування  («left» (ліворуч), «right» (праворуч),"
-" «up» (вгору), «down» (униз))."
+"Напрямок для виконання перетягування  («left» (ліворуч), «right» (праворуч), "
+"«up» (вгору), «down» (униз))."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Жест для повторного клацання"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
-#| msgid ""
-#| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"Напрямок для виконання повторного клацання («left» (ліворуч), «right»"
-" (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))."
+"Напрямок для виконання повторного клацання («left» (ліворуч), "
+"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Режим клацання за утримування"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
-#| msgid ""
-#| "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
@@ -747,10 +708,6 @@ msgstr "Параметри малюнка"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
-#| msgid ""
-#| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-#| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"
-#| "\", \"zoom\", \"spanned\"."
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
@@ -819,8 +776,9 @@ msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
 "“vertical”, and “solid”."
 msgstr ""
-"Спосіб затінення кольору тла. Можливі значення: «horizontal» "
-"(горизонтальний), «vertical» (вертикальний), «solid» (суцільний)."
+"Спосіб затінення кольору тла. Можливі значення: "
+"«horizontal» (горизонтальний), «vertical» (вертикальний), "
+"«solid» (суцільний)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -846,7 +804,8 @@ msgstr "Автоматично оновлювати часовий пояс"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
-msgstr "Чи оновлювати часовий пояс автоматично, використовуючи геолокацію."
+msgstr ""
+"Чи оновлювати часовий пояс автоматично, використовуючи геопозиціювання."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
 msgid "Default calendar"
@@ -859,8 +818,8 @@ msgid ""
 "calendar mime type."
 msgstr ""
 "Типова програма для календаря. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. "
-"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME"
-" text/calendar."
+"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME text/"
+"calendar."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -874,9 +833,8 @@ msgid ""
 "it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
 "Чи потрібен календарю термінал. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. "
-"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME"
-" text/calendar. "
-"Потреба у терміналі визначається у її desktop-файлі."
+"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME text/"
+"calendar. Потреба у терміналі визначається у її desktop-файлі."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
 msgid "Default tasks"
@@ -933,10 +891,10 @@ msgid ""
 "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
 "key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Індекс у списку джерел введення (відлік виконується від 0), який вказує на"
-" поточне джерело введення. Значення автоматично обрізається до діапазону [0, "
-"sources_length), якщо список джерел є непорожнім. ЗАСТАРІЛИЙ: цей ключ є"
-" застарілим, його буде проігноровано."
+"Індекс у списку джерел введення (відлік виконується від 0), який вказує на "
+"поточне джерело введення. Значення автоматично обрізається до діапазону [0, "
+"sources_length), якщо список джерел є непорожнім. ЗАСТАРІЛИЙ: цей ключ є "
+"застарілим, його буде проігноровано."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
 msgid "List of input sources"
@@ -952,6 +910,14 @@ msgid ""
 "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
 "used."
 msgstr ""
+"Список доступних ідентифікаторів джерела введення. Кожне джерело визначається"
+" як кортеж з двох рядків. Першим рядком є тип, який може мати значення «xkb»"
+" або "
+"«ibus». Для джерел «xkb» другим рядком є «розкладка_xkb+варіант_xkb» або"
+" просто «розкладка_xkb», якщо у зазначенні варіанта XKB немає потреби. Для"
+" джерел «ibus» другим рядком є назва рушія IBus. Порожній список означає, що"
+" поточні значення розкладки та варіанта XKB із налаштувань графічного сервера"
+" не буде змінено, а IBus не буде використано."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
 msgid "List of most recently used input sources"
@@ -974,8 +940,8 @@ msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config’s rules files."
 msgstr ""
-"Список параметрів XKB. Кожен з параметрів є рядком параметра XKB у форматі,"
-" який визначено для файлів правил xkeyboard-config."
+"Список параметрів XKB. Кожен з параметрів є рядком параметра XKB у форматі, "
+"який визначено для файлів правил xkeyboard-config."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
 msgid "Show all installed input sources"
@@ -1049,8 +1015,8 @@ msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
 "Стиль панелі інструментів. Доступні значення: «both» (значки та текст), "
-"«both-horiz» (значки та текст по горизонталі), «icons» (значки), «text» "
-"(текст)."
+"«both-horiz» (значки та текст по горизонталі), «icons» (значки), "
+"«text» (текст)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -1078,8 +1044,8 @@ msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
 msgstr ""
-"Розмір значків у панелі інструментів: «small» (маленькі значки) або «large» "
-"(великі значки)."
+"Розмір значків у панелі інструментів: «small» (маленькі значки) або "
+"«large» (великі значки)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1202,9 +1168,8 @@ msgstr "Моноширинний шрифт"
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), який"
-" використовуватиметься у "
-"програмах-терміналах"
+"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), який "
+"використовуватиметься у програмах-терміналах"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -1222,8 +1187,8 @@ msgstr "Тема курсора"
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"Назва теми курсора. Використовується лише у серверах X, у яких передбачено"
-" підтримку розширення Xcursor."
+"Назва теми курсора. Використовується лише у серверах X, у яких передбачено "
+"підтримку розширення Xcursor."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180
 msgid "Cursor size"
@@ -1311,7 +1276,6 @@ msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
 msgstr "Якщо позначено, поруч з годинником відображається день тижня"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
-#| msgid "Enable the bounce keys"
 msgid "Enable hot corners"
 msgstr "Увімкнути гарячі куточки"
 
@@ -1320,8 +1284,8 @@ msgid ""
 "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
 "top-left corner."
 msgstr ""
-"Якщо має значення «true», доступ до огляду дій можна буде отримати"
-" пересуванням вказівника миші у верхній лівий кут екрана."
+"Якщо має значення «true», доступ до огляду дій можна буде отримати "
+"пересуванням вказівника миші у верхній лівий кут екрана."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
 msgid "Show battery percentage"
@@ -1357,8 +1321,8 @@ msgid ""
 "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
 msgstr ""
 "Чи слід накладати смужку гортання як індикатор. Залежно від пристроїв "
-"введення, які використовуються, система може показувати смужки гортання, які"
-" не ховаються."
+"введення, які використовуються, система може показувати смужки гортання, які "
+"не ховаються."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
 msgid "Highlights the current location of the pointer."
@@ -1369,8 +1333,8 @@ msgid ""
 "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
 "screen."
 msgstr ""
-"Якщо має значення «true», натискання клавіші підсвічуватиме поточне"
-" розташування вказівника на екрані."
+"Якщо має значення «true», натискання клавіші підсвічуватиме поточне "
+"розташування вказівника на екрані."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
 msgid "Disable command line"
@@ -1382,9 +1346,9 @@ msgid ""
 "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
 "Application” dialog."
 msgstr ""
-"Забороняє користувачеві доступ до термінала або визначення рядка команди, яку"
-" слід виконати. Наприклад, забороняє доступ до вікна «Виконати програму» на"
-" панелях."
+"Забороняє користувачеві доступ до термінала або визначення рядка команди, "
+"яку слід виконати. Наприклад, забороняє доступ до вікна «Виконати програму» "
+"на панелях."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1395,8 +1359,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
-"Забороняє користувачу зберігати файли на диск. Наприклад, вимикає доступ до"
-" усіх вікон «Зберегти як» у програмах."
+"Забороняє користувачу зберігати файли на диск. Наприклад, вимикає доступ до "
+"усіх вікон «Зберегти як» у програмах."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
 msgid "Disable printing"
@@ -1407,8 +1371,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
-"Забороняє користувачу друк. Наприклад, вимикає доступ до усіх вікон"
-" «Надрукувати» у програмах."
+"Забороняє користувачу друк. Наприклад, вимикає доступ до усіх вікон "
+"«Надрукувати» у програмах."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
 msgid "Disable print setup"
@@ -1419,8 +1383,8 @@ msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
-"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, вимикає доступ до"
-" усіх вікон «Налаштувати друк» у програмах."
+"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, вимикає доступ "
+"до усіх вікон «Налаштувати друк» у програмах."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
 msgid "Disable user switching"
@@ -1479,8 +1443,8 @@ msgid ""
 "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
 "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
 msgstr ""
-"Заборонити користувачам записувати або змінювати файли на портативні пристрої"
-" зберігання даних (тобто флешки, мобільні телефони та камери)."
+"Заборонити користувачам записувати або змінювати файли на портативні "
+"пристрої зберігання даних (тобто флешки, мобільні телефони та камери)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1601,7 +1565,6 @@ msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 msgstr "Чи увімкнено глобально сповіщення для цієї програми."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
-#| msgid "Enable slow keys"
 msgid "Enable sound alerts"
 msgstr "Увімкнути звукові сигнали"
 
@@ -1614,8 +1577,8 @@ msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Чи показувати банери зі сповіщеннями для цієї програми. Не стосується"
-" результатів клацання на кнопках повідомлень у лотку системи."
+"Чи показувати банери зі сповіщеннями для цієї програми. Не стосується "
+"результатів клацання на кнопках повідомлень у лотку системи."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1683,7 +1646,6 @@ msgstr ""
 "клавіатурі."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
-#| msgid "Enable mouse keys"
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Увімкнути клацання миші на сенсорному пристрої"
 
@@ -1703,8 +1665,8 @@ msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
 "moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
 msgstr ""
-"Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу почати перетягування торканням із"
-" негайним пересуванням пальця, яким ви натискаєте на сенсорний пристрій."
+"Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу почати перетягування торканням із "
+"негайним пересуванням пальця, яким ви натискаєте на сенсорний пристрій."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
 msgid "Touchpad enabled"
@@ -1748,8 +1710,8 @@ msgstr "Природне гортання"
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Встановіть тут значення «TRUE», щоб увімкнути природне (обернене) гортання"
-" для сенсорних панелей."
+"Встановіть тут значення «TRUE», щоб увімкнути природне (обернене) гортання "
+"для сенсорних панелей."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
 msgid "Click method"
@@ -1762,13 +1724,12 @@ msgid ""
 "default (“default”)."
 msgstr ""
 "Як генерувати програмно-емульовані кнопки, або вимкнено («none»), або через "
-"певні області («areas»), або через кількість пальців («fingers»), або "
-"типове для пристрою («default»)."
+"певні області («areas»), або через кількість пальців («fingers»), або типове "
+"для пристрою («default»)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
-#| msgid "Enable dwell clicks"
 msgid "Emulate middle click"
 msgstr "Увімкнути клацання середньою кнопкою"
 
@@ -1779,8 +1740,8 @@ msgid ""
 "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
 "click."
 msgstr ""
-"Встановіть значення «true», щоб увімкнути клацання середньою кнопкою миші на"
-" допомогою одночасного клацання лівою і правою кнопками миші."
+"Встановіть значення «true», щоб увімкнути клацання середньою кнопкою миші на "
+"допомогою одночасного клацання лівою і правою кнопками миші."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
 msgid "Keyboard repeat"
@@ -1795,7 +1756,6 @@ msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Інтервал повторення клавіш"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78
-#| msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Затримка між повтореннями у мілісекундах."
 
@@ -1804,7 +1764,6 @@ msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Початкова затримка повторення клавіш"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
-#| msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Початкова затримка повторення клавіші у мілісекундах."
 
@@ -1817,8 +1776,8 @@ msgid ""
 "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
 "sessions."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», GNOME запам'ятовуватиме стан перемикача"
-" NumLock між сеансами."
+"Якщо встановлено значення «true», GNOME запам'ятовуватиме стан перемикача "
+"NumLock між сеансами."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
 msgid "NumLock state"
@@ -1841,8 +1800,8 @@ msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"Швидкість руху вказівника миші. Прийнятні значення знаходяться в діапазоні [-"
-"1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення системи - 0."
+"Швидкість руху вказівника миші. Прийнятні значення знаходяться в діапазоні "
+"[-1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення системи - 0."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:111
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
@@ -1863,6 +1822,14 @@ msgid ""
 "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
 "be used."
 msgstr ""
+"Профіль прискорення для з'єднаних із комп'ютером мишей. Можна встановити для"
+" профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль"
+" прискорення для кожного з пристроїв, плаский («flat»), коли прискорення"
+" відбувається зі сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою"
+" на основі налаштованої швидкості руху вказівника, або адаптивним"
+" («adaptive»), коли прискорення адаптується до руху миші. Якщо для миші не"
+" передбачено підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль"
+" «default»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
 msgid "Drawing tablet mapping"
@@ -1874,9 +1841,9 @@ msgid ""
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
 "mapping."
 msgstr ""
-"Дані EDID, до яких прив'язано виведення планшета. Слід вказувати у форматі"
-" [виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична"
-" прив'язка."
+"Дані EDID, до яких прив'язано виведення планшета. Слід вказувати у форматі "
+"[виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична "
+"прив'язка."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
 msgid "Tablet mapping"
@@ -1911,7 +1878,6 @@ msgstr ""
 "сторін виведення."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
-#| msgid "Enable lens mode"
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Планшет у режимі шульги"
 
@@ -1949,7 +1915,6 @@ msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
 msgstr "Дія натискання кнопки, ця кнопка розташована уздовж тримача пера."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
-#| msgid "Secondary click time"
 msgid "Secondary button action"
 msgstr "Дія додаткової кнопки"
 
@@ -1974,8 +1939,8 @@ msgid ""
 "buttons, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
 "Дія третьої кнопки стила, ця кнопка розташована уздовж тримача пера на "
-"деяких стилах на кшталт 3D Pen. Інші стила на зразок Grip Pen, мають "
-"лише дві кнопки, це налаштування для них не працює."
+"деяких стилах на кшталт 3D Pen. Інші стила на зразок Grip Pen, мають лише "
+"дві кнопки, це налаштування для них не працює."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
 msgid "Pad button action type"
@@ -2007,9 +1972,9 @@ msgid ""
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
 "mapping."
 msgstr ""
-"Дані EDID, до яких прив'язано виведення сенсорного екрана. Слід вказувати у"
-" форматі [виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична"
-" прив'язка."
+"Дані EDID, до яких прив'язано виведення сенсорного екрана. Слід вказувати у "
+"форматі [виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична "
+"прив'язка."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
@@ -2024,6 +1989,13 @@ msgid ""
 "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
 "support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
+"Профіль прискорення для кульового маніпулятора (трекбола). Можна встановити"
+" для профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль"
+" прискорення для пристрою, плаский («flat»), коли прискорення відбувається зі"
+" сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою на основі"
+" налаштованої швидкості руху, або адаптивним («adaptive»), коли прискорення"
+" адаптується до руху. Якщо для кульового маніпулятора не передбачено"
+" підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль «default»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
 msgid "Controls visibility of personal information"
@@ -2034,8 +2006,8 @@ msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», система намагатиметься не розголошувати"
-" особисті дані користувача на екрані або у мережі."
+"Якщо встановлено значення «true», система намагатиметься не розголошувати "
+"особисті дані користувача на екрані або у мережі."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -2098,10 +2070,10 @@ msgid ""
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 "indefinitely."
 msgstr ""
-"Система пам'ятатиме про використання файлів вказану кількість днів. Якщо"
-" встановити значення 0, система не запам'ятовуватиме, якими файлами ви"
-" користувалися, якщо встановити значення -1, список використаних файлів"
-" зберігатиметься без обмеження за термінами."
+"Система пам'ятатиме про використання файлів вказану кількість днів. Якщо "
+"встановити значення 0, система не запам'ятовуватиме, якими файлами ви "
+"користувалися, якщо встановити значення -1, список використаних файлів "
+"зберігатиметься без обмеження за термінами."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
 msgid "Whether to remember application usage"
@@ -2122,9 +2094,8 @@ msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
 msgstr ""
-"Якщо не вибрано, ніяка анонімна інформація про встановлення і вилучення"
-" програм не "
-"буде передаватися постачальнику."
+"Якщо не вибрано, ніяка анонімна інформація про встановлення і вилучення "
+"програм не буде передаватися постачальнику."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
@@ -2133,8 +2104,7 @@ msgstr "Надсилати постачальнику звіти про техн
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr ""
-"Якщо вибрано, то анонімні звіти будуть автоматично надсилатися "
-"постачальнику."
+"Якщо вибрано, то анонімні звіти будуть автоматично надсилатися постачальнику."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
 msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
@@ -2161,7 +2131,8 @@ msgstr "Заборонити програмам відтворювати зву
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
 msgid "If TRUE, applications should not make sound."
 msgstr ""
-"Якщо має значення «true», програмам буде заборонено відтворювати звукові дані."
+"Якщо має значення «true», програмам буде заборонено відтворювати звукові "
+"дані."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
 msgid "Whether to protect USB devices"
@@ -2172,9 +2143,8 @@ msgid ""
 "If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-"
 "protection-level."
 msgstr ""
-"Якщо має значення «true», пристрої USB буде захищено за налаштуваннями у"
-" ключі usb-"
-"protection-level."
+"Якщо має значення «true», пристрої USB буде захищено за налаштуваннями у "
+"ключі usb-protection-level."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:86
 msgid "When USB devices should be rejected"
@@ -2186,10 +2156,10 @@ msgid ""
 "devices will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will "
 "always be rejected."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «lockscreen», відкидання нових пристроїв USB"
-" відбуватиметься лише під час блокування екрана. Якщо встановлено значення"
-" «always», система безумовно відмовлятиметься реєструвати усі нові пристрої"
-" USB."
+"Якщо встановлено значення «lockscreen», відкидання нових пристроїв USB "
+"відбуватиметься лише під час блокування екрана. Якщо встановлено значення "
+"«always», система безумовно відмовлятиметься реєструвати усі нові пристрої "
+"USB."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
 msgid "Activate when idle"
@@ -2202,9 +2172,8 @@ msgid ""
 "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
 "Встановіть цей ключ, щоб увімкнути зберігач екрана при простоюванні сеансу. "
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів та ігнорується. Встановіть ключ "
-"org.gnome.session.idle-delay у значення 0, якщо ви не бажаєте вмикати "
-"зберігач екрана."
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів та ігнорується. Встановіть ключ org.gnome."
+"session.idle-delay у значення 0, якщо ви не бажаєте вмикати зберігач екрана."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
 msgid "Lock on activation"
@@ -2235,9 +2204,9 @@ msgid ""
 "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Визначає, чи буде показано ім'я користувача повністю на екрані блокування. Це"
-" стосується лише фонової частини екрана, ім'я буде безумовно показано у"
-" діалоговому вікні розблоковування."
+"Визначає, чи буде показано ім'я користувача повністю на екрані блокування. "
+"Це стосується лише фонової частини екрана, ім'я буде безумовно показано у "
+"діалоговому вікні розблоковування."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -2249,6 +2218,9 @@ msgid ""
 "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
 "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Встановіть значення «true», щоб дозволити вбудовування клавіатури до вікна"
+" при спробі розблоковування системи. Для ключа «keyboard_command» має бути"
+" встановлено відповідну команду. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
 msgid "Embedded keyboard command"
@@ -2261,6 +2233,10 @@ msgid ""
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Команда, яку буде виконано, якщо встановлено значення «true» для ключа"
+" «embedded_keyboard_enabled» для вбудовування віджета клавіатури до вікна. Ця"
+" команда має реалізовувати інтерфейс додатків XEMBED і виводити XID вікна до"
+" стандартного виведення. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
 msgid "Allow logout"
@@ -2272,6 +2248,10 @@ msgid ""
 "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Вкажіть значення «true», щоб система пропонувала у вікні розблоковування"
+" можливість дозволити вихід із системи після затримки. Тривалість затримки"
+" можна визначити за допомогою ключа «logout_delay». ЗАСТАРІЛО: цей ключ"
+" застарів та ігнорується."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
 msgid "Time before logout option"
@@ -2284,6 +2264,10 @@ msgid ""
 "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
 "ignored"
 msgstr ""
+"Кількість секунд після активації зберігача екрана, перш ніж у діалоговому"
+" вікні розблоковування системи з'явиться пункт виходу із системи. Цей ключ"
+" працює, лише якщо для ключа «logout_enable» встановлено значення «true»."
+" ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
 msgid "Logout command"
@@ -2296,6 +2280,11 @@ msgid ""
 "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
 "and ignored."
 msgstr ""
+"Команда, яку буде викликано, у відповідь на натискання кнопки виходу із"
+" системи. Ця команда має просто здійснити вихід користувача з системи без"
+" будь-якого зовнішнього втручання. Цей ключ працює, лише якщо для ключа"
+" «logout_enable» встановлено значення «true». ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та"
+" ігнорується."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
 msgid "Allow user switching"
@@ -2333,7 +2322,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути усі зовнішні засоби пошуку, незалежно "
 "від того, чи були вони увімкнені у іншому місці чи ні. Зовнішні засоби "
-"пошуку встановлюються програмами у $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"пошуку встановлюються програмами у $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
+"providers."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
 msgid ""
@@ -2559,7 +2549,6 @@ msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Перемикання між програмами у зворотному порядку"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
-#| msgid "Show click type window"
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Перемкнути вікна"
 
@@ -2840,6 +2829,12 @@ msgid ""
 "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
 "\"<Super>\" for example."
 msgstr ""
+"Клацання на вікні при утриманні натиснутою цієї клавіші-модифікатора"
+" призводитиме до руху вікна (клацання лівою кнопкою), зміни розмірів вікна"
+" (клацання середньою кнопкою) або показу меню вікна (клацання правою"
+" кнопкою). Дії у відповідь на клацання середньою і правою кнопками можна"
+" поміняти місцями за допомогою ключа «resize-with-right-button». Приклади"
+" визначення клавіші модифікатора: «<Alt>» або «<Super>»."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2871,9 +2866,9 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"Розташування кнопок у панелі заголовку. Значенням є рядок, наприклад "
-"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна "
-"від правого, назви кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється "
+"Розташування кнопок у панелі заголовку. Значенням є рядок, наприклад «menu:"
+"minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна від "
+"правого, назви кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється "
 "дублювати кнопки. Невідомі кнопки ігноруються, ці кнопки можуть бути додані "
 "у новіших версіях metacity без конфліктів зі старішими версіями. Можна "
 "використовувати особливий тег заповнювача, щоб додати трохи простору між "
@@ -2908,6 +2903,10 @@ msgid ""
 "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
+"Цей ключ надає у ваше розпорядження додаткові засоби керування тим, як"
+" передаватиметься фокусування до новостворених вікон. Можливі два значення"
+" ключа: «smart» реалізовує звичний режим фокусування для користувача, а"
+" «strict» не передає фокусування до вікон, які запускаються з термінала."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2923,6 +2922,13 @@ msgid ""
 "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
 "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
+"Типове значення, «true», означає, що вікно буде піднято, кожного разу, коли"
+" користувач клацатиме у клієнтській області або рамці вікна. Встановлення"
+" значення «false» означає, що вікно не підніматиметься, якщо буде здійснено"
+" клацання у клієнтській область. Щоб підняти вікно, можна клацнути будь-де у"
+" рамці вікна або клацнути із одночасним натисканням клавіші Super у будь-якій"
+" частині вікна. Цей режим корисний, якщо у системі використовується багато"
+" вікон, які перекриваються."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -2939,6 +2945,14 @@ msgid ""
 "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
 "and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна визначити результат подвійного клацання на"
+" смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення параметра є"
+" «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна, «toggle-maximize» для"
+" максимізації або зменшення вікна, «toggle-maximize-horizontally» та"
+" «toggle-maximize-vertically» максимізація або зменшення вікна лише в одному"
+" напрямку, «minimize» для мінімізації вікна, «shade» для згортання вікна,"
+" «menu» для показу меню вікна, «lower» для розташування вікна під іншими і"
+" «none» для варіанта із ігнорування клацання."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2955,6 +2969,15 @@ msgid ""
 "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
 "and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна визначити результат клацання середньою"
+" кнопкою на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення"
+" параметра є «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна,"
+" «toggle-maximize» для максимізації або зменшення вікна,"
+" «toggle-maximize-horizontally» та «toggle-maximize-vertically» максимізація"
+" або зменшення вікна лише в одному напрямку, «minimize» для мінімізації"
+" вікна, «shade» для згортання вікна, «menu» для показу меню вікна, «lower»"
+" для розташування вікна під іншими і «none» для варіанта із ігнорування"
+" клацання."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2971,6 +2994,15 @@ msgid ""
 "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
 "and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна визначити результат клацання правою"
+" кнопкою на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення"
+" параметра є «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна,"
+" «toggle-maximize» для максимізації або зменшення вікна,"
+" «toggle-maximize-horizontally» та «toggle-maximize-vertically» максимізація"
+" або зменшення вікна лише в одному напрямку, «minimize» для мінімізації"
+" вікна, «shade» для згортання вікна, «menu» для показу меню вікна, «lower»"
+" для розташування вікна під іншими і «none» для варіанта із ігнорування"
+" клацання."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -3094,6 +3126,14 @@ msgid ""
 "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
 "currently focused window’s titlebar is flashed."
 msgstr ""
+"Повідомляє засобу для керування вікнами, як реалізувати візуальну індикацію"
+" системного гудка або «гудка» іншої програми. У поточній версії передбачено"
+" два чинних значення: «fullscreen-flash», яке спричиняє повноекранне"
+" біло-чорне блимання, та «frame-flash», яке спричиняє блимання смужки"
+" заголовка вікна програми, яка надсилає сигнал-гудок. Якщо програма, яка"
+" надсилає гудок є невідомою (звичайний випадок для типового «системного"
+" гудка»), буде здійснено блимання смужкою заголовка поточного фокусованого"
+" вікна."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -3143,14 +3183,13 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
 msgid "Geolocation services are enabled."
-msgstr "Служби геолокації увімкнені."
+msgstr "Служби геопозиціювання увімкнені."
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
-"Якщо має значення «true», програмам буде дозволено отримувати доступ до"
-" інформації про "
-"місце перебування користувача."
+"Якщо має значення «true», програмам буде дозволено отримувати доступ до "
+"інформації про місце перебування користувача."
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
 msgid "The maximum accuracy level of location."
@@ -3165,6 +3204,14 @@ msgid ""
 "user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
+"Налаштовує максимальний рівень визначення даних місця перебування для"
+" програм, які потребують цих даних. Чинними варіантами значень є «country»"
+" (країна), «city» (місто), «neighborhood» (місцевість), «street» (вулиця) і"
+" «exact» (точно, типово потребує приймача сигналу GPS). Будь ласка,"
+" пам'ятайте, що це стосується лише даних, які передає програмам GeoClue, і що"
+" програми можуть визначати місце перебування користувача самостійно за"
+" допомогою ресурсів мережі (хоча і не точніше, ніж на рівні вулиці, на якій"
+" перебуває користувач)."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -3183,6 +3230,20 @@ msgid ""
 "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
 "ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
+"Визначає режим налаштовування проксі-сервера. Підтримувані значення: «none»"
+" (немає), «manual» (вручну), «auto» (автоматично). Якщо вказано значення"
+" «none», проксі-сервери не використовуватимуться. Якщо вказано значення"
+" «auto», буде використано адресу автоматичного налаштовування, яку вказано у"
+" ключі «autoconfig-url». Якщо вказано значення «manual», буде використано"
+" проксі-сервери, які описано у «/system/proxy/http», «/system/proxy/https»,"
+" «/system/proxy/ftp» та «/system/proxy/socks». Кожен із чотирьох типів"
+" проксі-серверів вважається увімкненим, якщо його ключ «host» має непорожнє"
+" значення, а його ключ «port» має значення, яке не дорівнює 0. Якщо"
+" налаштовано проксі-сервер http, а проксі-сервер https не налаштовано,"
+" проксі-сервер http використовуватиметься і для з'єднань https. Якщо"
+" налаштовано проксі-сервер SOCKS, його буде використано для усіх протоколів,"
+" окрім випадків, коли параметри проксі-серверів http, https і ftp"
+" перевизначають його для окремого протоколу."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3209,8 +3270,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Цей ключ містить перелік вузлів, з'єднання з якими встановлюється "
 "безпосередньо, обминаючи проксі-службу (якщо вона активна). Значення можуть "
-"бути іменами вузлів, доменами (з використанням шаблонів подібних до "
-"*.foo.com), IP адресами вузлів (як IPv4, так і IPv6) та адресами мереж з "
+"бути іменами вузлів, доменами (з використанням шаблонів подібних до *.foo."
+"com), IP адресами вузлів (як IPv4, так і IPv6) та адресами мереж з "
 "використанням маски (щось схоже не, 192.168.0.0/24)."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
@@ -3262,6 +3323,12 @@ msgid ""
 "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
 "to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
+"Якщо має значення «true», з'єднання із проксі-сервером потребує"
+" розпізнавання. Комбінацію ім'я користувача-пароль визначають ключі"
+" «/system/proxy/http/authentication-"
+"user» і «/system/proxy/http/authentication-password». Це стосується лише"
+" проксі-серверів http; якщо використовується окремий проксі-сервер https,"
+" немає способу вказати, що сервер потребує розпізнавання."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -3338,9 +3405,3 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Порт на машині, визначений у “/system/proxy/socks/host”, що ви "
 "використовуєте як проксі."
-
-#~ msgid "Draw Desktop Background"
-#~ msgstr "Малювати тло стільниці"
-
-#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-#~ msgstr "Чи повинен GNOME вимальовувати тло стільниці."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]