[baobab] Update Ukrainian translation



commit bf4ad84ccf99f5c698af3a914863c6f63f6f64b3
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Mon Mar 16 15:02:48 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 745 ++++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 238 insertions(+), 507 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 74d43ce..d678bd9 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,32 +1,102 @@
 # Ukrainian translation of the gnome-utils module.
 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 # Yuri Syrota <rasta renome rovno ua>, 1999.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2002-2010
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2002-2010.
 # wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
 # int_ua <xintx ua gmail com>, 2010.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
+# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap rambler ru>, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-20 13:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-20 13:49+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-10-19 10:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-14 21:30+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../src/baobab-application.vala:28
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
+#: src/baobab-main-window.ui:120 src/baobab-window.vala:310
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Аналізатор використання диска"
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір"
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"A simple application to keep your disk usage and available space under "
+"control."
+msgstr ""
+"Проста програма для утримання вжитку диска і доступного місця під контролем."
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
+msgid ""
+"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
+"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
+"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
+msgstr ""
+"Аналізатор використання дисків може сканувати вказані теки, пристрої та "
+"мережеві облікові записи. Він надає як ієрархічний, так і графічний огляд "
+"розміру кожної теки, що спрощує пошук місця, де перенасичено використання "
+"диска."
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проект GNOME"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
+msgid "storage;space;cleanup;"
+msgstr "пам'ять;місце;очистити;"
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URI вимкнутих розділів"
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Список URI для розділів, що не включаються у сканування."
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Активна діаграма"
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Тип діаграми, яку буде показано."
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
+msgid "Window size"
+msgstr "Розмір вікна"
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
+msgid "The initial size of the window"
+msgstr "Початковий розмір вікна"
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
+msgid "Window state"
+msgstr "Стан вікна"
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
+msgid "The GdkWindowState of the window"
+msgstr "GdkWindowState вікна"
+
+#: src/baobab-application.vala:30
 msgid "Print version information and exit"
 msgstr "Показати версію та вийти"
 
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
 #, c-format
 msgid "%d item"
 msgid_plural "%d items"
@@ -35,17 +105,17 @@ msgstr[1] "%d об'єкти"
 msgstr[2] "%d об'єктів"
 
 #. Translators: when the last modified time is unknown
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 ../src/baobab-location-list.vala:70
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
 #. Translators: when the last modified time is today
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
 msgid "Today"
 msgstr "Сьогодні"
 
 #. Translators: when the last modified time is "days" days ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
 #, c-format
 msgid "%lu day"
 msgid_plural "%lu days"
@@ -54,7 +124,7 @@ msgstr[1] "%lu дні"
 msgstr[2] "%lu днів"
 
 #. Translators: when the last modified time is "months" months ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
 #, c-format
 msgid "%lu month"
 msgid_plural "%lu months"
@@ -63,7 +133,7 @@ msgstr[1] "%lu місяці"
 msgstr[2] "%lu місяців"
 
 #. Translators: when the last modified time is "years" years ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
 #, c-format
 msgid "%lu year"
 msgid_plural "%lu years"
@@ -71,570 +141,231 @@ msgstr[0] "%lu рік"
 msgstr[1] "%lu роки"
 msgstr[2] "%lu років"
 
-#: ../src/baobab-location-list.vala:58
+#: src/baobab-location-list.ui:17
+msgid "This Computer"
+msgstr "Цей комп'ютер"
+
+#: src/baobab-location-list.ui:47
+msgid "Remote Locations"
+msgstr "Віддалена адреса"
+
+#: src/baobab-location-list.vala:66
 #, c-format
 msgid "%s Total"
 msgstr "%s всього"
 
-#: ../src/baobab-location-list.vala:61
+#: src/baobab-location-list.vala:70
 #, c-format
 msgid "%s Available"
 msgstr "%s доступно"
 
 #. useful for some remote mounts where we don't know the
 #. size but do have a usage figure
-#: ../src/baobab-location-list.vala:75
+#: src/baobab-location-list.vala:84
 #, c-format
 msgid "%s Used"
 msgstr "%s вжито"
 
-#: ../src/baobab-location.vala:73
+#: src/baobab-location-list.vala:86
+msgid "Unmounted"
+msgstr "Демонтовано"
+
+#: src/baobab-location.vala:73
 msgid "Home folder"
 msgstr "Домашня тека"
 
-#: ../src/baobab-location.vala:109
+#: src/baobab-location.vala:113
 msgid "Computer"
 msgstr "Комп'ютер"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:189
+#: src/baobab-main-window.ui:7
+msgid "Scan Folder…"
+msgstr "Просканувати теку…"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:13
+msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:17
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:21
+#| msgid "- Disk Usage Analyzer"
+msgid "_About Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Про «Аналізатор використання дисків»"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "Відкрити _теку"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
+msgid "_Copy Path to Clipboard"
+msgstr "_Скопіювати шлях до кишені"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Пере_містити у смітник"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:184
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:239
+msgid "Folder"
+msgstr "Тека"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:266
+msgid "Size"
+msgstr "Розмір"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:286
+msgid "Contents"
+msgstr "Зміст"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:304
+msgid "Modified"
+msgstr "Змінено"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:349
+msgid "Rings Chart"
+msgstr "Кільцева діаграма"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:361
+msgid "Treemap Chart"
+msgstr "Дерево"
+
+#: src/baobab-window.vala:215
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Виберіть теку"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:191
+#: src/baobab-window.vala:217
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:192
+#: src/baobab-window.vala:218
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:198
+#: src/baobab-window.vala:224
 msgid "Recursively analyze mount points"
-msgstr "Рекурсивно аналізувати точки монтуванн"
+msgstr "Рекурсивно аналізувати точки монтування"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:233
+#: src/baobab-window.vala:259
 msgid "Could not analyze volume."
 msgstr "Неможливо проаналізувати том."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:265
+#: src/baobab-window.vala:291
 msgid "Failed to show help"
 msgstr "Не вдалося показати довідку"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:284
-msgid "Baobab"
-msgstr "Baobab"
-
-#: ../src/baobab-window.vala:287
+#: src/baobab-window.vala:313
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Графічна утиліта для аналізу використання дисків."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:292
+#: src/baobab-window.vala:319
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Юрій Сирота <yuriy beer com>\n"
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
 "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:361
+#: src/baobab-window.vala:381
 msgid "Failed to open file"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:381
+#: src/baobab-window.vala:401
 msgid "Failed to move file to the trash"
 msgstr "Не вдалося перенести файл у смітник"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:485
+#: src/baobab-window.vala:505
 msgid "Devices & Locations"
 msgstr "Пристрої і місця"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:546
+#: src/baobab-window.vala:567
 #, c-format
 msgid "Could not scan folder “%s”"
 msgstr "Неможливо просканувати теку «%s»"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:549
+#: src/baobab-window.vala:570
 #, c-format
 msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
 msgstr "Неможливо просканувати деякі теки у «%s»."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:568
+#: src/baobab-window.vala:589
 msgid "Could not detect occupied disk sizes."
 msgstr "Неможливо виявити займані розміри диска."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:568
+#: src/baobab-window.vala:589
 msgid "Apparent sizes are shown instead."
-msgstr "Показано натомість очевидний розмір."
+msgstr "Натомість показано очевидні розміри."
+
+#: src/baobab-window.vala:593
+#| msgid "_Scan Home"
+msgid "Scan completed"
+msgstr "Сканування завершено"
+
+#: src/baobab-window.vala:594
+#, c-format
+#| msgid "Could not scan folder “%s”"
+msgid "Completed scan of “%s”"
+msgstr "Завершено сканування «%s»"
 
 #. || is_virtual_filesystem ()
-#: ../src/baobab-window.vala:585 ../src/baobab-window.vala:591
+#: src/baobab-window.vala:612 src/baobab-window.vala:618
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid folder"
 msgstr "«%s» не є дійсною текою"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:586 ../src/baobab-window.vala:592
+#: src/baobab-window.vala:613 src/baobab-window.vala:619
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Не вдалось проаналізувати використання дисків."
 
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
-#~ msgstr "Аналізатор використання диску"
-
-#~ msgid "Check folder sizes and available disk space"
-#~ msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A simple application to keep your disk usage and available space under "
-#~ "control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проста програма для утримання вжитку диска і доступного місця під "
-#~ "контролем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
-#~ "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing "
-#~ "the size of each folder, making it easy to identify where disk space is "
-#~ "wasted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Аналізатор використання дисків може сканувати вказані теки, пристрої та "
-#~ "мережеві облікові записи. Він надає як ієрархічний, так і графічний огляд "
-#~ "розміру кожної теки, що спрощує пошук місця, де перенасичено використання "
-#~ "диску."
-
-#~ msgid "storage;space;cleanup;"
-#~ msgstr "пам'ять;місце;очистити;"
-
-#~| msgid "Baobab"
-#~ msgid "baobab"
-#~ msgstr "baobab"
-
-#~ msgid "Excluded partitions URIs"
-#~ msgstr "URI вимкнення розділів"
-
-#~ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-#~ msgstr "Список URI для розділів, що не включаються у сканування."
-
-#~ msgid "Active Chart"
-#~ msgstr "Активна діаграма"
-
-#~ msgid "Which type of chart should be displayed."
-#~ msgstr "Тип діаграми, яку буде показано."
-
-#~ msgid "Window size"
-#~ msgstr "Розмір вікна"
-
-#~ msgid "The initial size of the window"
-#~ msgstr "Початковий розмір вікна"
-
-#~ msgid "Window state"
-#~ msgstr "Стан вікна"
-
-#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
-#~ msgstr "GdkWindowState вікна"
-
-#~| msgid "Computer"
-#~ msgid "This Computer"
-#~ msgstr "Цей комп'ютер"
-
-#~| msgid "Custom Location"
-#~ msgid "Remote Locations"
-#~ msgstr "Віддалена адреса"
-
-#~ msgid "Scan Folder…"
-#~ msgstr "Просканувати теку…"
-
-#~ msgid "_Open Folder"
-#~ msgstr "Відкрити _теку"
-
-#~ msgid "_Copy Path to Clipboard"
-#~ msgstr "_Скопіювати шлях до кишені"
-
-#~ msgid "Mo_ve to Trash"
-#~ msgstr "Пере_містити у смітник"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Закрити"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Тека"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Розмір"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Зміст"
-
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Змінено"
-
-#~ msgid "Rings Chart"
-#~ msgstr "Кільцева діаграма"
-
-#~ msgid "Treemap Chart"
-#~ msgstr "Дерево"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Довідка"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Ви_йти"
-
-#~ msgid "Go to _parent folder"
-#~ msgstr "Перейти до _верхньої теки"
-
-#~ msgid "Zoom _in"
-#~ msgstr "На_близити"
-
-#~ msgid "Zoom _out"
-#~ msgstr "Від_далити"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
-#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
-#~ "directory size or percentage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проста програма, яка може сканувати як певні теки (локальні та "
-#~ "віддалені), так і томи, показувати графічно розмір або відсотки кожної "
-#~ "теки. "
-
-#~ msgid "Scan Remote Folder…"
-#~ msgstr "Просканувати віддалену теку…"
-
-#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
-#~ msgstr "— Аналізатор використання дисків"
-
-#~ msgid "Maximum depth"
-#~ msgstr "Максимальна глибина"
-
-#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
-#~ msgstr "Максимальна глибина кілець, що виводяться у діаграмі від кореня"
-
-#~ msgid "Chart model"
-#~ msgstr "Модель діаграми"
-
-#~ msgid "Set the model of the chart"
-#~ msgstr "Встановити модель діаграми"
-
-#~ msgid "Chart root node"
-#~ msgstr "Кореневий вузол діаграми"
-
-#~ msgid "Set the root node from the model"
-#~ msgstr "Встановити кореневий вузол діаграми"
-
-#~ msgid "Main volume"
-#~ msgstr "Головний том"
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Використання"
-
-#~ msgid "_Analyzer"
-#~ msgstr "_Аналізатор"
-
-#~ msgid "_Scan Home"
-#~ msgstr "_Сканувати домівку"
-
-#~ msgid "Scan F_older…"
-#~ msgstr "Сканувати _теку…"
-
-#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
-#~ msgstr "Сканувати віддалену _теку…"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "П_ерегляд"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Оновити"
-
-#~ msgid "_Expand All"
-#~ msgstr "_Розгорнути все"
-
-#~ msgid "_Collapse All"
-#~ msgstr "З_горнути все"
-
-#~ msgid "Scan a folder"
-#~ msgstr "Сканувати теку"
-
-#~ msgid "Scan Folder"
-#~ msgstr "Сканувати теку"
-
-#~ msgid "Scan a remote folder"
-#~ msgstr "Сканувати віддалену теку"
-
-#~ msgid "Scan Remote Folder"
-#~ msgstr "Сканувати віддалену теку"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Перезавантажити"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "З_упинити"
-
-#~ msgid "_Allocated Space"
-#~ msgstr "_Зайнятий простір"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-#~ msgstr "Налаштування аналізатора використання диска"
-
-#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
-#~ msgstr "Вибрати _пристрій, щоб внести його до сканування файлової системи:"
-
-#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
-#~ msgstr "_Спостерігати за змінами в домашній теці"
-
-#~ msgid "Monitor Home"
-#~ msgstr "_Слідкувати за змінами у домашній теці"
-
-#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-#~ msgstr "Чи контролювати зміни у домашньому каталозі."
-
-#~ msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgstr "Панель видима"
-
-#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-#~ msgstr "Чи видима панель інструментів головного вікна."
-
-#~ msgid "Statusbar is Visible"
-#~ msgstr "Панель стану видимий̆"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-#~ msgstr "Чи видимий рядок стану знизу головного вікна."
-
-#~ msgid "Scan _Home Folder"
-#~ msgstr "Сканувати _домашню теку"
-
-#~ msgid "Scan _Filesystem"
-#~ msgstr "Сканувати _файлову систему"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "З_міни"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Панель інструментів"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Рядок с_тану"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Зміст"
-
-#~ msgid "Scan your home folder"
-#~ msgstr "Сканувати домашню теку"
-
-#~ msgid "Scan the file system"
-#~ msgstr "Сканувати файлову систему"
-
-#~ msgid "Scan File System"
-#~ msgstr "Сканувати файлову систему"
-
-#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
-#~ msgstr "Сканувати віддалену теку або файлову систему"
-
-#~ msgid "Stop scanning"
-#~ msgstr "Зупинити сканування"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Оновити"
-
-#~ msgid "Scanning…"
-#~ msgstr "Сканування…"
-
-#~ msgid "Total filesystem capacity:"
-#~ msgstr "Загальна ємність файлової системи:"
-
-#~ msgid "used:"
-#~ msgstr "використано:"
-
-#~ msgid "available:"
-#~ msgstr "доступно:"
-
-#~ msgid "Calculating percentage bars…"
-#~ msgstr "Обчислення процентного відношення…"
-
-#~ msgid "Ready"
-#~ msgstr "Завершено"
-
-#~ msgid "Total filesystem capacity"
-#~ msgstr "Загальна ємкість файлової системи:"
-
-#~ msgid "Total filesystem usage"
-#~ msgstr "Загальне використання ФС"
-
-#~ msgid "contains hardlinks for:"
-#~ msgstr "містяться жорсткі посилання на:"
-
-#~ msgid "Could not initialize monitoring"
-#~ msgstr "Не вдалось почати стеження за файлами"
-
-#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-#~ msgstr "Зміни у вашому домашньому каталозі не будуть відстежувати."
-
-#~ msgid "Show version"
-#~ msgstr "Показати версію"
-
-#~ msgid "[DIRECTORY]"
-#~ msgstr "[ТЕКА]"
-
-#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-#~ msgstr "Надто багато параметрів. Одночасно можна вказувати лише одну теку."
-
-#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
-#~ msgstr "Неможливо проаналізувати використання диску без точки підключення."
-
-#~ msgid "Save screenshot"
-#~ msgstr "Зберегти знімок екрану"
-
-#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
-#~ msgstr "Не вдалось створити растрове зображення!"
-
-#~ msgid "Save Snapshot"
-#~ msgstr "Зберегти знімок екрану"
-
-#~ msgid "_Image type:"
-#~ msgstr "Тип _зображення:"
-
-#~ msgid "Scan"
-#~ msgstr "Сканувати"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Пристрій"
-
-#~ msgid "Mount Point"
-#~ msgstr "Точка підключення"
-
-#~ msgid "File System Type"
-#~ msgstr "Тип файлової системи"
-
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Загальний розмір"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "Публічний FTP"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Не вдалось з'єднатися з сервером. Треба ввести його назву."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Введіть назву та спробуйте ще раз."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Адреса (URI):"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Сервер:"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Необов'язкова інформація:"
-
-#~ msgid "_Share:"
-#~ msgstr "_Ресурс:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Порт:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Тека:"
-
-#~ msgid "_User Name:"
-#~ msgstr "_Ім'я користувача:"
-
-#~ msgid "_Domain Name:"
-#~ msgstr "_Доменна назва:"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "З'єднатися з сервером"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Тип служби:"
-
-#~ msgid "_Scan"
-#~ msgstr "_Сканувати"
-
-#~ msgid "Rescan your home folder?"
-#~ msgstr "Пересканувати віддалену теку?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-#~ "disk usage details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зміст вашого домашнього каталогу змінився. Для оновлення інформації про "
-#~ "використання диску потрібне повторне сканування."
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "Пе_ресканувати"
-
-#~ msgid "_Show hidden folders"
-#~ msgstr "Показувати при_ховані теки"
-
-#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
-#~ msgstr "Не можу перевірити виключену теку!"
-
-#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Немає програми здатної показати цю теку."
-
-#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-#~ msgstr "Не вдалось перемістити документ \"%s\" у смітник."
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Подробиці: %s"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Помилка при показі довідки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати та/"
-#~ "або змінювати її, відповідно до умов Загальної ліцензії GNU (GNU General "
-#~ "Public License), яка опублікована Фундацією вільного програмного "
-#~ "забезпечення (Free Software Foundation) під версією 2 або новішою (на Ваш "
-#~ "розсуд)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця програма поширюється з надією на те, що може бути корисною, однак БЕЗ "
-#~ "ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без ймовірної гарантії про МОЖЛИВІСТЬ ПРОДАЖУ чи "
-#~ "ВІДПОВІДНІСТЬ ВИРІШЕННЯ ПОСТАВЛЕНИХ ЗАДАЧ. Для уточнення деталей "
-#~ "зверніться до Загальної ліцензії GNU (GNU General Public License)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви могли отримати копію Загальної ліцензії GNU (GNU General Public "
-#~ "License) разом з цією програмою; якщо ж цього не сталося, зверніться за "
-#~ "адресою: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
-#~ "Boston, MA  02110-1301, USA"
-
-#~ msgid "The document does not exist."
-#~ msgstr "Документ не існує."
-
-#~ msgid "The folder does not exist."
-#~ msgstr "Тека не існує."
-
-#~ msgid "S_can Remote Folder..."
-#~ msgstr "Сканувати _віддалену теку..."
-
-#~ msgid "Scan F_older..."
-#~ msgstr "Сканувати _теку"
+#: src/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальні"
+
+#: src/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show / Hide primary menu"
+msgstr "Показати або приховати головне меню"
+
+#: src/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rescan current location"
+msgstr "Повторно сканувати поточне місце"
+
+#: src/help-overlay.ui:32
+#| msgid "Scan a folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scan folder"
+msgstr "Сканувати теку"
+
+#: src/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
+
+#: src/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to location list"
+msgstr "Повернутися до списку місць"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+#| msgid "_Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: src/menus.ui:21
+msgid "Go to _parent folder"
+msgstr "Перейти до _верхньої теки"
+
+#: src/menus.ui:27
+msgid "Zoom _in"
+msgstr "На_близити"
+
+#: src/menus.ui:31
+msgid "Zoom _out"
+msgstr "Від_далити"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]