[gsettings-desktop-schemas] Update Catalan translation



commit 226632ed949c08dd4bd5f7dfdeb113e329b64c7d
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Wed Mar 11 23:15:46 2020 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 1599 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 745 insertions(+), 854 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index cbfa687..5e72e4c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,10 +9,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-";
+"desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-09-08 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-27 07:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-11 23:14+0100\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -52,11 +52,11 @@ msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
-"when no accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when "
+"no accessibility features are enabled."
 msgstr ""
-"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
-"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
+"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de l'accés "
+"universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always show the text caret"
@@ -74,8 +74,7 @@ msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr ""
-"Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
+msgstr "Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -93,8 +92,8 @@ msgid ""
 "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 "machines."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
-"d'espera, és útil en màquines compartides."
+"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps d'espera, és "
+"útil en màquines compartides."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -120,8 +119,7 @@ msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests "
-"mil·lisegons."
+"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests mil·lisegons."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -160,8 +158,7 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
 "Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
 "comencen a funcionar."
@@ -175,8 +172,7 @@ msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
 msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
 "No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant aquesta quantitat "
 "de mil·lisegons."
@@ -210,8 +206,7 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
@@ -228,8 +223,7 @@ msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
+msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mouse Tracking Mode"
@@ -237,25 +231,24 @@ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
-"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
-"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada "
-"i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, "
-"sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al "
-"centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els "
-"continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
-"«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió "
-"ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la "
-"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
-"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view "
+"and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no mouse "
+"tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: the position of "
+"the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position "
+"of the system mouse on screen; • push: when the magnified mouse intersects a "
+"boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada i "
+"com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, sense "
+"seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al centre de la "
+"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
+"es desplacen quan el ratolí es desplaça), «proportional» (proporcional, la "
+"posició del ratolí ampliat a la regió ampliada és proporcionalment el mateix que "
+"la posició del ratolí a la pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat "
+"arriba a la vora de la regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió "
+"visible)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Focus Tracking Mode"
@@ -276,8 +269,8 @@ msgid ""
 "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
 "\n"
-"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
 msgstr ""
 "Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n"
 "\n"
@@ -285,15 +278,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "• «none» (cap), no segueix el focus,\n"
 "\n"
-"• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la "
-"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts "
-"ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
+"• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la regió "
+"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es "
+"desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
 "\n"
-"• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió "
-"ampliada és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
+"• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió ampliada "
+"és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
 "\n"
-"• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió "
-"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
+"• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, "
+"els continguts es desplacen a la regió visible."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Caret Tracking Mode"
@@ -305,30 +298,29 @@ msgid ""
 "\n"
 "• none: no caret tracking\n"
 "\n"
-"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system caret) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region "
+"(which also represents the point under the system caret) and the magnified "
+"contents are scrolled as the system caret moves\n"
 "\n"
 "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
 "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
 "\n"
-"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
 msgstr ""
-"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són "
-"aquests:\n"
+"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són aquests:\n"
 "\n"
 "• «none» (cap), no se segueix el moviment del cursor,\n"
 "\n"
 "• «centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió "
-"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
-"es desplacen quan es mou el cursor,\n"
+"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es "
+"desplacen quan es mou el cursor,\n"
 "\n"
 "• «proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió "
 "ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n"
 "\n"
-"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
-"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
+"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, "
+"els continguts es desplacen a la regió visible."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Screen position"
@@ -348,11 +340,11 @@ msgstr "Factor d'ampliació"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of "
+"2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
-"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
+"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap ampliació. Un "
+"valor de 2.0 dobla la mida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Enable lens mode"
@@ -360,26 +352,25 @@ msgstr "Habilita el mode de lent"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
+"mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
-"sistema i desplaçar-se amb ell."
+"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del sistema i "
+"desplaçar-se amb ell."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
-"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
+msgstr "Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
-"screen edge moves into the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of "
+"the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge "
+"moves into the magnified view."
 msgstr ""
-"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o "
-"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
-"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
+"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o a la "
+"vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de tal "
+"manera que la vora entra a la vista ampliada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -387,11 +378,10 @@ msgstr "Mostra o amaga la creu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
 msgstr ""
-"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
-"ratolí ampliat."
+"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del ratolí "
+"ampliat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -399,8 +389,7 @@ msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr ""
 "L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
 
@@ -410,8 +399,7 @@ msgstr "Color de la creu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
@@ -423,8 +411,7 @@ msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
 msgstr ""
-"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
-"transparent."
+"La transparència de la creu, des de completament opac a completament transparent."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -432,11 +419,10 @@ msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up "
+"the crosshairs."
 msgstr ""
-"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
-"creu."
+"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -444,13 +430,13 @@ msgstr "Retalla la creu al centre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are "
+"clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the "
+"mouse image."
 msgstr ""
 "Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal "
-"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
-"la imatge del ratolí."
+"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora la "
+"imatge del ratolí."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Inverse lightness"
@@ -461,8 +447,8 @@ msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
-"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
+"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser més "
+"clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Color Saturation"
@@ -470,11 +456,11 @@ msgstr "Saturació del color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
-"(full color)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full "
+"color)."
 msgstr ""
-"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
-"(totalment acolorit)."
+"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 (totalment "
+"acolorit)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Change brightness of red"
@@ -486,9 +472,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir "
-"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
-"i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir que no "
+"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Change brightness of green"
@@ -500,9 +486,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que "
-"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
-"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -514,9 +500,9 @@ msgid ""
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que "
-"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
-"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Change contrast of red"
@@ -524,13 +510,13 @@ msgstr "Canvia el contrast del vermell"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates "
+"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no "
-"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
-"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no hi "
+"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més "
+"grans que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Change contrast of green"
@@ -539,12 +525,12 @@ msgstr "Canvia el contrast del verd"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
+"values greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
-"més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi ha "
+"canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més grans "
+"que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -552,13 +538,13 @@ msgstr "Canvia el contrast del blau"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates "
+"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
 msgstr ""
-"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
-"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
-"més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi ha "
+"canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors més grans "
+"que zero, que hi ha un increment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -603,8 +589,8 @@ msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr ""
-"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
-"«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
+"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: «left» (esquerra), "
+"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -621,8 +607,7 @@ msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Mode de clic en passar per sobre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
 msgstr ""
 "El mode de clic en passar per sobre actiu. Els valors possibles són: "
 "«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
@@ -665,12 +650,11 @@ msgstr "Carpeta filla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
-"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses "
+"the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Llista de camins relatius a paràmetres en els que es desen carpetes "
-"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders."
-"folder."
+"Llista de camins relatius a paràmetres en els que es desen carpetes d'aplicació. "
+"Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -689,19 +673,18 @@ msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
 msgstr ""
-"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/"
-"desktop-directories."
+"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/desktop-"
+"directories."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
 msgstr ""
-"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
-"aquesta carpeta."
+"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en aquesta "
+"carpeta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Categories"
@@ -709,12 +692,12 @@ msgstr "Categories"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
-"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, "
+"in addition to the apps that are listed in the apps key."
 msgstr ""
 "Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es "
-"posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
-"la clau aplicacions."
+"posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a la "
+"clau aplicacions."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Excluded applications"
@@ -722,11 +705,11 @@ msgstr "Aplicacions excloses"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
-"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
+"used to remove applications that would otherwise be included by category."
 msgstr ""
-"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. "
-"Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
+"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. Es "
+"pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
@@ -736,14 +719,13 @@ msgstr "Opcions de la imatge"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
-"“spanned”."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values "
+"are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
 msgstr ""
-"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
-"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
-"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
-"«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)."
+"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els valors "
+"possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
+"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» (ampliat) "
+"i «spanned» (allargat)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
@@ -753,11 +735,11 @@ msgstr "URI de la imatge"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local "
+"(file://) URIs."
 msgstr ""
-"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
-"rerefons només permet URI locals (file://)."
+"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el rerefons "
+"només permet URI locals (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
@@ -778,8 +760,7 @@ msgstr "Color primari"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
-"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
-"sòlid."
+"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color sòlid."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
@@ -790,8 +771,8 @@ msgstr "Color secundari"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
-"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
-"amb el color sòlid."
+"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir amb "
+"el color sòlid."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
@@ -801,8 +782,8 @@ msgstr "Tipus d'ombreig de color"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
-"“vertical”, and “solid”."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, “vertical”, "
+"and “solid”."
 msgstr ""
 "Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
 "«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
@@ -813,8 +794,7 @@ msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestioni l'escriptori"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
+msgstr "Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -822,8 +802,7 @@ msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr ""
-"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
+msgstr "Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
@@ -832,8 +811,7 @@ msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
-"geolocalització."
+"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la geolocalització."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -848,8 +826,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'aplicació de calendari per defecte.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
-"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»."
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari preferida "
+"és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -860,15 +838,14 @@ msgid ""
 "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
-"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether it "
+"needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-"
-"se.\n"
+"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-se.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
-"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si "
-"necessita un terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori."
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari preferida "
+"és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si necessita un "
+"terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Default tasks"
@@ -884,8 +861,7 @@ msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr ""
-"Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
+msgstr "Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Terminal application"
@@ -895,8 +871,8 @@ msgstr "Aplicació de terminal"
 msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-"handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled "
+"in GIO."
 msgstr ""
 "El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
 "requereixen.\n"
@@ -910,14 +886,13 @@ msgstr "Arguments d'execució"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
-"key.\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
-"to invoke it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to "
+"invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la "
-"clau «exec».\n"
+"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la clau "
+"«exec».\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com "
 "s'invoca es gestiona des de la GIO."
@@ -928,16 +903,15 @@ msgstr "El mètode d'entrada actual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
-"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in "
+"effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
 "sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
-"quin s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no "
-"estigui buit, el valor per tal que estigui en el rang [0, quantitat de "
-"mètodes d'entrada).\n"
+"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica quin "
+"s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no estigui buit, "
+"el valor per tal que estigui en el rang [0, quantitat de mètodes d'entrada).\n"
 "\n"
 "OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i ignorada."
 
@@ -947,23 +921,21 @@ msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
-"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
-"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
-"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
-"used."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple "
+"of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. For "
+"“xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just “xkb_layout” "
+"if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the second string is the IBus "
+"engine name. An empty list means that the X server’s current XKB layout and "
+"variant won’t be touched and IBus won’t be used."
 msgstr ""
 "La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
-"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot "
-"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena "
-"és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
-"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels "
-"mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor "
-"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
-"disposició XKB actual del servidor d'X i la seva variant i no es farà servir "
-"l'IBus."
+"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot ser "
+"«xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena és "
+"«xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
+"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels mètodes "
+"d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor d'IBus. Una "
+"llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la disposició XKB "
+"actual del servidor d'X i la seva variant i no es farà servir l'IBus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of most recently used input sources"
@@ -971,8 +943,8 @@ msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
-"the available sources list."
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as the "
+"available sources list."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
@@ -981,8 +953,8 @@ msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config’s rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
+"config’s rules files."
 msgstr ""
 "La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
 "estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
@@ -992,11 +964,10 @@ msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
-"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
-"del sistema»."
+"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres del "
+"sistema»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -1004,8 +975,8 @@ msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
-"when activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when "
+"activated."
 msgstr ""
 "Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
 "mètodes d'entrada."
@@ -1024,8 +995,8 @@ msgstr "Habilita les animacions"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes "
+"the behaviour of the window manager, the panel etc."
 msgstr ""
 "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
 "comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
@@ -1044,19 +1015,18 @@ msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an "
+"active menuitem."
 msgstr ""
-"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
-"estigui sobre un element de menú actiu."
+"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan estigui "
+"sobre un element de menú actiu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estil de les barres d'eines"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgid "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
 msgstr ""
 "L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
 "horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text» (text)."
@@ -1109,8 +1079,7 @@ msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
-"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
+msgstr "El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Icon Theme"
@@ -1118,8 +1087,7 @@ msgstr "Tema d'icones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
-"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
+msgstr "El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Gtk+ Theme"
@@ -1150,11 +1118,10 @@ msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
-"sense canviar-ne la mida."
+"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, sense "
+"canviar-ne la mida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Window scaling factor"
@@ -1162,11 +1129,11 @@ msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
-"means pick automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means "
+"pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
-"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles "
-"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
+"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles de "
+"densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
 "característiques de la pantalla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
@@ -1176,8 +1143,8 @@ msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
-"la GTK+."
+"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
+"+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
 msgid "GTK IM Status Style"
@@ -1186,8 +1153,7 @@ msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
-"+."
+"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
 msgid "GTK IM Module"
@@ -1210,8 +1176,7 @@ msgid "Monospace font"
 msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
 "El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
 "terminal."
@@ -1229,11 +1194,10 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
-"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
-"compatibles amb l'extensió Xcursor."
+"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són compatibles amb "
+"l'extensió Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Cursor size"
@@ -1249,8 +1213,8 @@ msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for "
+"example)."
 msgstr ""
 "El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
 "exemple en botons rotatius)."
@@ -1261,11 +1225,9 @@ msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
 msgstr ""
-"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
-"botó."
+"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un botó."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Palette used in the color selector"
@@ -1273,8 +1235,7 @@ msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
-"setting"
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” setting"
 msgstr ""
 "La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
 "paràmetre «gtk-color-palette»"
@@ -1288,8 +1249,8 @@ msgid ""
 "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
 "setting"
 msgstr ""
-"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles "
-"«nom:color» tal com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
+"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal com es "
+"defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1318,19 +1279,18 @@ msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
-"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
-"icon."
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Enable the primary paste selection"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita la selecció de l'enganxat primari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
-"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
-"middle mouse button click."
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle "
+"mouse button click."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
@@ -1339,13 +1299,13 @@ msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
-"Application” dialog."
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
+"executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run Application” "
+"dialog."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar "
-"una línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
-"al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
+"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar una "
+"línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al diàleg "
+"«Executa una aplicació» del quadre."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1365,11 +1325,11 @@ msgstr "Inhabilita la impressió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications’ “Print” dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
+"applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
-"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
+"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés "
+"al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
@@ -1377,12 +1337,12 @@ msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable "
+"access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. "
-"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
-"impressió» de totes les aplicacions."
+"No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. Per "
+"exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de "
+"totes les aplicacions."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
@@ -1390,11 +1350,9 @@ msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
+"Prevent the user from switching to another account while his session is active."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui "
-"activa."
+"No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui activa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -1410,8 +1368,7 @@ msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
-"No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
+msgstr "No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -1430,9 +1387,9 @@ msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
-"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
-"permet que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin "
-"canviar les seves propietats."
+"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es permet "
+"que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin canviar les seves "
+"propietats."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1440,12 +1397,12 @@ msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible "
+"hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici "
-"i quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per "
-"l'usuari i els suports extraïbles."
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici i "
+"quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per l'usuari i els "
+"suports extraïbles."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1459,41 +1416,39 @@ msgid ""
 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 "configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta "
-"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no "
-"es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-"
-"content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta del "
+"suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es "
+"detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-content/*» "
+"conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
-"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
-"suport"
+"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un suport"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+"when a medium is inserted."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
 "automàticament cap programa quan s'insereixi un suport."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
 "Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seva aplicació "
 "preferida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application "
+"in the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
+"started on insertion on media matching these types."
 msgstr ""
-"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
-"una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
-"preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una "
+"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació preferida "
+"del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
@@ -1502,12 +1457,12 @@ msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
+"started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis "
-"res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
-"aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis res» "
+"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap aplicació "
+"en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
@@ -1515,13 +1470,13 @@ msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the "
+"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+"matching these types."
 msgstr ""
 "La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
-"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
-"carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de carpeta en "
+"introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Show notification banners"
@@ -1530,8 +1485,7 @@ msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr ""
-"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
-"d'aplicació."
+"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions d'aplicació."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show notifications in the lock screen"
@@ -1555,8 +1509,7 @@ msgstr "Habilita les notificacions"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
-msgstr ""
-"Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
+msgstr "Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable sound alerts"
@@ -1571,8 +1524,8 @@ msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
-"Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en "
-"compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
+"Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en compte "
+"quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1580,11 +1533,11 @@ msgstr "Força que els bàners s'ampliïn automàticament"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
-"in banner mode."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when in "
+"banner mode."
 msgstr ""
-"Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan "
-"en mode bàner."
+"Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan en "
+"mode bàner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show in the lock screen"
@@ -1592,8 +1545,7 @@ msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
-"locked."
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
 msgstr ""
 "Si es mostren les notificacions d'aquesta aplicació quan la pantalla està "
 "bloquejada."
@@ -1622,8 +1574,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
-"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
-"feature enabled."
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature "
+"enabled."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
@@ -1639,10 +1591,8 @@ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr ""
-"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
@@ -1651,10 +1601,9 @@ msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
-"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
-msgstr ""
-"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving the "
+"finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr "Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Touchpad enabled"
@@ -1670,12 +1619,12 @@ msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
-"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for "
+"right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
-"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
-"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la "
-"configuració del ratolí."
+"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als esquerrans "
+"amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la configuració del "
+"ratolí."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Pointer speed"
@@ -1683,12 +1632,12 @@ msgstr "Velocitat del punter"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
-"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
-"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 és "
-"el predeterminat del sistema."
+"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són a "
+"l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 és el "
+"predeterminat del sistema."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Natural scrolling"
@@ -1697,8 +1646,8 @@ msgstr "Desplaçament natural"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
-"per a ratolins tàctils."
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) per a "
+"ratolins tàctils."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Click method"
@@ -1710,9 +1659,9 @@ msgid ""
 "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
 "default (“default”)."
 msgstr ""
-"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
-"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
-"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
+"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a través "
+"d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a l'esquerra, com el "
+"valor per defecte del sistema («default»)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Keyboard repeat"
@@ -1744,8 +1693,7 @@ msgstr "Orientació del botó del ratolí"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
-"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
+msgstr "Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
@@ -1753,14 +1701,13 @@ msgid ""
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
 "La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
-"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
-"és 0."
+"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema és 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
-"per a ratolins."
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) per a "
+"ratolins."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Acceleration profile"
@@ -1768,13 +1715,12 @@ msgstr "Perfil d'acceleració"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
-"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
-"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
-"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
-"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
-"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
-"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
-"be used."
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be set "
+"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile for "
+"each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
@@ -1783,11 +1729,11 @@ msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
 msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
-"tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
+"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de tenir "
+"el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Tablet mapping"
@@ -1803,8 +1749,8 @@ msgstr "Àrea de la tauleta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
-"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
-"applied to left,right,top and bottom sides."
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied to "
+"left,right,top and bottom sides."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
@@ -1813,19 +1759,17 @@ msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
-"output."
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
 msgstr ""
-"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi "
-"amb la relació d'aspecte de la sortida."
+"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi amb la "
+"relació d'aspecte de la sortida."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Tablet left-handed mode"
 msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
@@ -1833,19 +1777,16 @@ msgid "Stylus pressure curve"
 msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
-"l'estilogràfica."
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a l'estilogràfica."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Eraser pressure curve"
 msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
 "d'esborrar."
@@ -1864,9 +1805,9 @@ msgstr "Acció del botó secundari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
-"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
-"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
-"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
+"some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking Pen "
+"only have one button, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
@@ -1883,11 +1824,9 @@ msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
-"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
-"actions."
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
 msgstr ""
-"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
-"personalitzades."
+"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions personalitzades."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Touchscreen display mapping"
@@ -1898,9 +1837,8 @@ msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
-"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. "
-"Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho "
-"inhabilita."
+"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. Ha de "
+"tenir el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
@@ -1908,12 +1846,12 @@ msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
-"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
-"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
-"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
-"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
-"support the configured profile, “default” will be used."
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set "
+"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat "
+"(“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from the "
+"configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration "
+"depending on the movement. If the trackball doesn’t support the configured "
+"profile, “default” will be used."
 msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
@@ -1922,11 +1860,11 @@ msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
-"identity on screen or on the network."
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s identity "
+"on screen or on the network."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
-"l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
+"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de l'usuari a "
+"la pantalla o a la xarxa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1942,12 +1880,11 @@ msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"“old-files-age” days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than “old-"
+"files-age” days."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la "
-"paperera quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
-"age»."
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la paperera "
+"quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1955,23 +1892,22 @@ msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
-"files-age” days."
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-files-"
+"age” days."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament "
-"quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament quan "
+"siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 msgstr ""
-"Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els "
-"temporals"
+"Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els temporals"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
-"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin "
-"anteriors a aquest nombre de dies."
+"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin anteriors "
+"a aquest nombre de dies."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
@@ -1989,12 +1925,11 @@ msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
-"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitively."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent "
+"files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
 msgstr ""
-"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran aquesta quantitat de dies. "
-"Si s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
+"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran aquesta quantitat de dies. Si "
+"s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
 "s'estableix a -1, es recordaran indefinidament."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
@@ -2013,8 +1948,8 @@ msgstr "Envia estadístiques quan se suprimeixin o s'instal·lin aplicacions"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
-"the vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the "
+"vendor."
 msgstr ""
 "Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
 "instal·lació o supressió d'aplicacions."
@@ -2036,15 +1971,15 @@ msgstr "Activa quan estigui inactiu"
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session "
+"idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió "
-"no estigui en ús.\n"
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no "
+"estigui en ús.\n"
 "\n"
-"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi "
-"de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop."
-"session» a 0."
+"OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi de "
+"pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop.session» "
+"a 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
@@ -2053,8 +1988,8 @@ msgstr "Bloca en activar-se"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
-"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi "
-"l'estalvi de pantalla."
+"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi l'estalvi de "
+"pantalla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Time before locking"
@@ -2076,9 +2011,9 @@ msgid ""
 "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
-"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
-"diàleg de bloqueig."
+"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. Només es "
+"té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al diàleg de "
+"bloqueig."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -2086,15 +2021,14 @@ msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
-"command.\n"
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
+"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la "
-"finestra quan s'intenti desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha "
-"d'haver l'ordre apropiada.\n"
+"finestra quan s'intenti desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha d'haver "
+"l'ordre apropiada.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2104,17 +2038,16 @@ msgstr "Ordre per incrustar el teclat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
-"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output.\n"
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set to "
+"TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement "
+"an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "L'ordre que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
-"«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Aquesta ordre "
-"hauria d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar "
-"un identificador de finestra a la sortida estàndard.\n"
+"«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Aquesta ordre hauria "
+"d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar un "
+"identificador de finestra a la sortida estàndard.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2124,14 +2057,14 @@ msgstr "Permet sortir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
+"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per "
-"permetre sortir després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera "
-"s'especifica a la clau «logout_delay».\n"
+"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per permetre "
+"sortir després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera s'especifica a la clau "
+"«logout_delay».\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2141,15 +2074,15 @@ msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció de sortida"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
+"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the “logout_enable” "
+"key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
 "El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra "
-"l'opció de sortir al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només es té en "
-"compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
+"l'opció de sortir al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només es té en compte si "
+"la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2160,15 +2093,14 @@ msgstr "Ordre de sortida"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"L'ordre que es cridarà en prémer el botó de sortida. Aquesta ordre només "
-"hauria de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. "
-"Aquesta clau només es té en compte si la clau «logout_enable» és "
-"«TRUE» (cert).\n"
+"L'ordre que es cridarà en prémer el botó de sortida. Aquesta ordre només hauria "
+"de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. Aquesta clau "
+"només es té en compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2178,11 +2110,11 @@ msgstr "Permet el canvi d'usuari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different "
+"user account."
 msgstr ""
-"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre "
-"usuari en el diàleg de desbloqueig."
+"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre usuari "
+"en el diàleg de desbloqueig."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -2194,8 +2126,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla "
-"estigui blocada.\n"
+"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla estigui "
+"blocada.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
 
@@ -2205,52 +2137,51 @@ msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
-"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
-"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they "
+"are independently disabled or enabled. External search providers are installed by "
+"applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de "
-"cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats individualment. "
-"Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
-"search-providers."
+"cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats individualment. Els "
+"proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
+"providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
-"provider should be disabled"
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider "
+"should be disabled"
 msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
-"d'inhabilitar el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat"
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria d'inhabilitar "
+"el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en "
-"fer cerques."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en fer "
+"cerques."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
 "provider should be enabled"
 msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
-"d'habilitar el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria d'habilitar "
+"el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed when "
-"searching."
+"Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
-"fer cerques."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en fer "
+"cerques."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr ""
-"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
-"proveïdors de cerca"
+"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels proveïdors "
+"de cerca"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
@@ -2258,20 +2189,18 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
-"aquest ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista "
-"es mostraran per ordre alfabètic."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en aquest "
+"ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista es mostraran "
+"per ordre alfabètic."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
-"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
-"inactiva."
+"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Session type"
@@ -2279,11 +2208,9 @@ msgstr "Tipus de sessió"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
-"fallback”."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-fallback”."
 msgstr ""
-"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
-"fallback»."
+"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-fallback»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2311,19 +2238,17 @@ msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr ""
-"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
-"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
+"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. Per no "
+"esborrar-les mai, poseu «-1»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
 msgstr ""
-"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
-"esborrar-les mai, poseu «-1»."
+"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no esborrar-"
+"les mai, poseu «-1»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -2331,25 +2256,22 @@ msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether "
+"they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
-"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de creació "
+"de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
-"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
-"miniatures estaran inhabilitats"
+"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de miniatures "
+"estaran inhabilitats"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
-"list."
-msgstr ""
-"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures."
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
+msgstr "La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2538,8 +2460,8 @@ msgstr "Redimensiona la finestra"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
-"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
-"treball o només en un"
+"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o "
+"només en un"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
@@ -2708,23 +2630,22 @@ msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr ""
-"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
-"finestra"
+"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la finestra"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
-"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left "
+"click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). "
+"The middle and right click operations may be swapped using the “resize-with-right-"
+"button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>"
+"\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla "
-"modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la "
-"finestra (botó del mig) o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es "
-"poden intercanviar les operacions de fer clic amb el botó del mig i "
-"botó dret amb la clau «resize-with-right-button». El modificador s'expressa "
-"com a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora "
+"farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra (botó del mig) "
+"o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es poden intercanviar les "
+"operacions de fer clic amb el botó del mig i botó dret amb la clau «resize-with-"
+"right-button». El modificador s'expressa com a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2732,14 +2653,13 @@ msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle "
+"button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; set it to "
+"false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
-"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i "
-"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al "
-"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
-"inversa."
+"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i mostrar un "
+"menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre "
+"«mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la inversa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2747,23 +2667,22 @@ msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
-"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
-"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
-"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
-"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es "
-"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en "
-"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
-"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una "
-"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
+"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of the "
+"window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate "
+"buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that "
+"buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. "
+"A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent "
+"buttons."
+msgstr ""
+"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una cadena, com "
+"ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, maximitza, espaiat, "
+"tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i "
+"els noms dels botons se separen amb comes. No es poden utilitzar més d'una vegada "
+"cada botó. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera "
+"que es puguin afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les "
+"versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») "
+"per inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -2771,18 +2690,17 @@ msgstr "Mode de focus de les finestres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
-"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible "
+"values; “click” means windows must be clicked in order to focus them, “sloppy” "
+"means windows are focused when the mouse enters the window, and “mouse” means "
+"windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse "
+"leaves the window."
 msgstr ""
 "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
-"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè "
-"tinguin el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
-"punter és a sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
-"quan el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
-"sobre seu."
+"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè tinguin "
+"el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el punter és a "
+"sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus quan el punter és a "
+"sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a sobre seu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2790,15 +2708,14 @@ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
-"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"This option provides additional control over how newly created windows get focus. "
+"It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus mode, and "
+"“strict” results in windows started from a terminal not being given focus."
 msgstr ""
-"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
-"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
-"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
-"terminal no tinguin el focus."
+"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves tenen "
+"el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal de "
+"l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un terminal no "
+"tinguin el focus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2806,21 +2723,21 @@ msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-"client area or its frame is clicked.\n"
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client "
+"area or its frame is clicked.\n"
 "\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
-"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
-"useful if one uses many overlapping windows."
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on "
+"the client area. To raise it, one can click anywhere in the window’s frame, or "
+"Super-click on any part of the window. This mode is useful if one uses many "
+"overlapping windows."
 msgstr ""
-"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es "
-"cliqui a l'àrea del client o al marc.\n"
+"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es cliqui a "
+"l'àrea del client o al marc.\n"
 "\n"
-"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea "
-"del client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la "
-"finestra, o fer un superclic a qualsevol part de la finestra. Aquest mode és "
-"útil si s'usen diferents finestres que se superposen."
+"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea del "
+"client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o fer "
+"un superclic a qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen "
+"diferents finestres que se superposen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -2830,25 +2747,23 @@ msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
+"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the "
+"window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” "
+"which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” "
+"which will put the window behind all the others, and “none” which will not do "
+"anything."
 msgstr ""
-"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
-"títol.\n"
+"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol.\n"
 "\n"
 "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
 "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
-"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
-"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
-"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
-"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
-"fa res."
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat "
+"de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); "
+"«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap "
+"amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra "
+"darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2858,25 +2773,23 @@ msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
+"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the "
+"window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” "
+"which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” "
+"which will put the window behind all the others, and “none” which will not do "
+"anything."
 msgstr ""
-"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de "
-"títol.\n"
+"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de títol.\n"
 "\n"
 "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
 "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
-"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
-"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
-"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
-"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
-"fa res."
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat "
+"de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); "
+"«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap "
+"amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra "
+"darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2886,25 +2799,23 @@ msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol"
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
 "\n"
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, "
+"“toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize the "
+"window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, “shade” "
+"which will roll the window up, “menu” which will display the window menu, “lower” "
+"which will put the window behind all the others, and “none” which will not do "
+"anything."
 msgstr ""
-"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic dret a la barra de "
-"títol.\n"
+"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de clic dret a la barra de títol.\n"
 "\n"
 "Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
 "finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
-"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
-"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
-"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
-"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
-"fa res."
+"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten l'estat "
+"de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical respectivament); "
+"«minimize», que minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap "
+"amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra "
+"darrere de totes les altres, i «none», que no fa res."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2912,16 +2823,16 @@ msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
-"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
-"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
-"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focused "
+"window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-"
+"delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to "
+"entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
-"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
-"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
-"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
-"arrossegar i deixar anar."
+"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat a la "
+"clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer clic a una "
+"finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar i deixar "
+"anar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2929,11 +2840,11 @@ msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is "
+"given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
-"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
+"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si la "
+"clau «auto-raise» és «true» (cert)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2941,29 +2852,27 @@ msgstr "Tema actual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth.\n"
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
-"títol, etc.\n"
+"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del títol, "
+"etc.\n"
 "\n"
 "OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
 msgstr ""
-"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
-"finestres"
+"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les finestres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font "
+"for window titles."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
-"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
+"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de lletra "
+"estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2971,15 +2880,15 @@ msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size from "
+"the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. "
+"Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to "
+"true."
 msgstr ""
 "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
-"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-"
-"font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau "
-"«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
+"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-font-"
+"size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si la clau «titlebar-"
+"uses-desktop-font» és «true» (cert)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2987,13 +2896,12 @@ msgstr "Nombre d'espais de treball"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent "
+"making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
 msgstr ""
-"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
-"fix per permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar "
-"massa espais de treball."
+"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per "
+"permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar massa espais de "
+"treball."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -3001,12 +2909,11 @@ msgstr "La campana del sistema és audible"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
-"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may "
+"be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
-"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
-"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
-"silenciosos."
+"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es pot "
+"utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons silenciosos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -3014,13 +2921,12 @@ msgstr "Habilita la campana visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” or "
+"“beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
 msgstr ""
-"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
-"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
-"ambients amb soroll."
+"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un senyal de "
+"«campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb "
+"soroll."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -3032,60 +2938,56 @@ msgid ""
 "another application “bell” indicator has been rung.\n"
 "\n"
 "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
-"the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the "
+"application which sent the bell signal to flash.\n"
 "\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
-"flashed."
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the "
+"default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is flashed."
 msgstr ""
-"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
-"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra "
-"aplicació.\n"
+"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha tocat "
+"la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra aplicació.\n"
 "\n"
-"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix "
-"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del "
-"títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix.\n"
+"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix blanc i "
+"negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del títol de "
+"l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix.\n"
 "\n"
-"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per "
-"a la campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
-"tingui el focus en aquell moment."
+"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per a la "
+"campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que tingui el "
+"focus en aquell moment."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
-"errors"
+"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb errors"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
+"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a "
+"more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving "
+"applications."
 msgstr ""
-"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
-"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
-"gestor de finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una "
-"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
-"aplicacions que no actuïn correctament."
+"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el gestor "
+"de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el gestor de "
+"finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una interfície d'usuari "
+"més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no actuïn "
+"correctament."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Els noms dels espais de treball"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (“Workspace N”)."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long "
+"for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the "
+"list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with "
+"the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
-"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
-"els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
-"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
-"reemplaçaran en ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»."
+"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran els "
+"noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais de "
+"treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es reemplaçaran en "
+"ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -3093,11 +2995,10 @@ msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
 msgstr ""
-"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
-"temps i els formats de nombres."
+"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els temps "
+"i els formats de nombres."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -3106,8 +3007,7 @@ msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats."
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la "
-"ubicació."
+"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la ubicació."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The maximum accuracy level of location."
@@ -3115,20 +3015,20 @@ msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
-"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
-"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
-"level accuracy at best)."
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
+"see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only "
+"controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user’s "
+"location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+"at best)."
 msgstr ""
-"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
-"les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
+"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a les "
+"aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
 "«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
-"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el "
-"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar "
-"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari "
-"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
+"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el que "
+"la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar altres "
+"mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari (tot i que amb "
+"un nivell de precisió de carrer com a molt)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -3141,40 +3041,40 @@ msgid ""
 "\n"
 "If this is “none”, then proxies are not used.\n"
 "\n"
-"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
-"key is used.\n"
+"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key "
+"is used.\n"
 "\n"
-"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
-"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
-"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
-"and its “port” key is non-0.\n"
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
+"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of "
+"the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” key is "
+"non-0.\n"
 "\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-"proxy is also used for https.\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is "
+"also used for https.\n"
 "\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
-"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
-"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
-"permesos són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n"
+"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors permesos "
+"són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n"
 "\n"
 "Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n"
 "\n"
-"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es "
-"defineix a la clau «autoconfig-url».\n"
+"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es defineix a "
+"la clau «autoconfig-url».\n"
 "\n"
-"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a "
-"les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i "
-"«/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor "
-"intermediari si la seva clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la "
-"clau «port» (port) és diferent de zero.\n"
+"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a les "
+"claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/"
+"proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la "
+"seva clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la clau «port» (port) és "
+"diferent de zero.\n"
 "\n"
-"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de "
-"l'HTTPS, s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
+"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de l'HTTPS, "
+"s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
 "\n"
-"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots "
-"els protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de "
-"l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a aquests protocols i prou."
+"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els "
+"protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de l'HTTP, "
+"l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a aquests protocols i prou."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3182,12 +3082,12 @@ msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
-"is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL is "
+"used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
-"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
-"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la "
-"informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
+"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. Quan "
+"el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per consultar la informació "
+"del servidor intermediari per a tots els protocols."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3195,16 +3095,16 @@ msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than "
+"via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an "
+"initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and "
+"network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
-"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
-"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi "
-"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
-"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
-"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
+"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà directament en "
+"lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi activat). Els valors "
+"poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com ara *.exemple.cat), "
+"adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de xarxa amb màscara de "
+"xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
@@ -3216,12 +3116,11 @@ msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and "
+"the port is non-0."
 msgstr ""
-"Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les "
-"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
-"diferent de zero."
+"Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les peticions "
+"HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és diferent de zero."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3229,8 +3128,7 @@ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr ""
-"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
+msgstr "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
 msgid "HTTP proxy port"
@@ -3241,8 +3139,8 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
-"a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com a "
+"servidor intermediari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -3251,15 +3149,15 @@ msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
-"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-user” "
+"and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
 "\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
-"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
+"currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen "
-"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/"
-"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
+"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/http/"
+"authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
 "\n"
 "Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot "
 "configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar "
@@ -3272,8 +3170,8 @@ msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
-"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un "
-"servidor intermediari de l'HTTP."
+"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un servidor "
+"intermediari de l'HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
 msgid "HTTP proxy password"
@@ -3282,8 +3180,7 @@ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 msgstr ""
-"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
-"l'HTTP."
+"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de l'HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
@@ -3292,8 +3189,7 @@ msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 msgstr ""
-"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
-"segur."
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP segur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Secure HTTP proxy port"
@@ -3304,8 +3200,8 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
-"com a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza com a "
+"servidor intermediari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -3324,8 +3220,8 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
-"a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com a "
+"servidor intermediari."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -3344,71 +3240,66 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
-"com a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza com a "
+"servidor intermediari."
 
 #~ msgid "Select the touchpad scroll method"
 #~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-"
+#~ "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
-#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos "
-#~ "dits\"."
+#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els valors "
+#~ "\"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos dits\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-#~ "local (file://) URIs."
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
+#~ "(file://) URIs."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
 #~ "rerefons només permet URI locals (file://)."
 
 #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
-#~ "l'usuari"
+#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
-#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
-#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
-#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
-#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
-#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
-#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
-#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
-#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
-#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly "
+#~ "discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. "
+#~ "clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the "
+#~ "window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly "
+#~ "discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise "
+#~ "requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by "
+#~ "an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window "
+#~ "decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests "
+#~ "from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus "
+#~ "mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false "
+#~ "does not include programmatic requests from applications to raise windows; "
+#~ "such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you "
+#~ "are an application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for "
+#~ "breaking their window manager and that they need to change this option back to "
+#~ "true or live with the \"bug\" they requested."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
-#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
-#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a "
-#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
-#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
-#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la "
-#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds "
-#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta "
-#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
-#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
-#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
-#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
-#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
-#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
-#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les "
-#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes "
-#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
-#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
-#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
-#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció "
-#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error."
+#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu valor "
+#~ "per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del "
+#~ "client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra "
+#~ "com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a «false» (fals) -cosa molt "
+#~ "poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de "
+#~ "l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les "
+#~ "aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció és «false» (fals), encara es poden "
+#~ "alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, "
+#~ "amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels "
+#~ "paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la "
+#~ "llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
+#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres "
+#~ "quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les peticions "
+#~ "programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes peticions "
+#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari "
+#~ "es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, "
+#~ "digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres i que "
+#~ "ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» (cert) o conviure amb l'error."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]