[gnome-terminal/gnome-3-36] Update Ukrainian translation



commit 3e49da20d5c913047545beb62f354dd681d753d0
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Mar 10 21:58:14 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 2648 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 file changed, 760 insertions(+), 1888 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index eac987c9..a7eb5ab5 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,43 +1,56 @@
 # Ukrainian translation of profterm module.
 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+#
 # Yuriy Syrota <yuri renome rovno ua>, 2002.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2010
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2010.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 # Danylo Korostil <ted korostiled gmail com>, 2019.
-#
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-03-04 16:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-26 13:46+0200\n"
-"Last-Translator: Danylo Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: українська <ted korostiled gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-29 20:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 22:36+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ або GFDL-1.3-only"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
 #. VERSION=@VERSION@
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
 msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Командний рядок"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -46,22 +59,72 @@ msgstr ""
 "оболонки UNIX, яку можна використати для запускання програм, що доступні на "
 "вашій системі."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr ""
 "Підтримуються кілька профілів, кілька вкладок і різні клавіатурні скорочення."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+#| msgid "_Search for:"
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
 msgid "Terminal plugin for Files"
 msgstr "Додаток для Файлів"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
 msgid "Open a terminal from Files"
 msgstr "Відкрити термінал з Файлів"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
 msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -69,37 +132,47 @@ msgstr ""
 "Відкрити термінал — додаток для програми Файли, яка додає пункт в контекстне "
 "меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+#| msgid "Close Terminal"
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;оболонка;командний;рядок;команда;"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+#| msgid "Close Terminal"
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
 msgid "New Window"
 msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметри"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Без назви'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -107,11 +180,11 @@ msgstr ""
 "Типовий колір тексту термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
 "або назви кольору (наприклад «red»)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Типовий колір тла термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -119,11 +192,11 @@ msgstr ""
 "Типовий колір тла термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
 "назви кольору (наприклад «red»)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
@@ -133,20 +206,20 @@ msgstr ""
 "шістнадцяткових цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). "
 "Значення ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Чи текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
 "текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Якщо встановлено, текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, "
 "що й звичайний текст."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
 msgid ""
 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
 "increase the font’s height.)"
@@ -154,7 +227,7 @@ msgstr ""
 "Коефіцієнт масштабу висоти комірки для збільшення відстані між рядками. (Не "
 "збільшує висоту шрифту.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
 msgid ""
 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
 "increase the font’s width.)"
@@ -162,19 +235,19 @@ msgstr ""
 "Коефіцієнт масштабу ширини комірки, для збільшення інтервалу між літерами. "
 "(Не збільшує ширину шрифту.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Чи використовувати власний колір курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Якщо встановлено, можете використовувати кольори курсора з профілю."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Колір тла курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -184,11 +257,11 @@ msgstr ""
 "HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
 "вказано cursor-colors-set."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Колір курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -198,20 +271,20 @@ msgstr ""
 "HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
 "вказано cursor-colors-set."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "Чи використовувати власний колір підкреслення"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr ""
 "Якщо встановлено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Колір тла підкреслення"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -221,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
 "якщо вказано highlight-colors-set."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Колір підкреслення"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -236,21 +309,27 @@ msgstr ""
 "стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
 "якщо вказано highlight-colors-set."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Чи дозволити текст з жирним накресленням"
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Визначає, чи слід виконувати двобічну обробку тексту для показу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати тексту жирне "
-"накреслення."
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Якщо «true», виконувати двобічну обробку тексту для показу («BiDi»)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Визначає, чи слід виконувати форматування тексту арабською"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Якщо «true», форматувати текст арабською."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
 msgid "Whether bold is also bright"
 msgstr "Текст з жирним накресленням також яскравий"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
 msgid ""
 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
 "variants."
@@ -258,11 +337,11 @@ msgstr ""
 "Якщо встановлено, встановлення жирного накреслення на перших 8 кольорах "
 "також перемикає їх на яскраві варіанти."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -270,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "Перелік розділових знаків ASCII, які не вважаються частинами слова, під час "
 "поділу на слова"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Типова кількість стовпчиків"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -282,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "Кількість стовпчиків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо "
 "вимкнено use_custom_default_size."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Типова кількість рядків"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -294,15 +373,15 @@ msgstr ""
 "Кількість рядків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо "
 "вимкнено use_custom_default_size."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Коли показувати смужку прокручування"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -313,12 +392,12 @@ msgstr ""
 "кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
 "ігнорується."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -329,30 +408,30 @@ msgstr ""
 "закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
 "інформації."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
 "призводити до прокрутки донизу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -361,11 +440,11 @@ msgstr ""
 "перезапустити його, і «hold», щоб утримувати термінал відкритим без "
 "запущених команд."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -373,11 +452,25 @@ msgstr ""
 "Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
 "(буде додане тире перед argv[0])."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+#| msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід зберігати робочий каталог при відкритті нового термінала"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід зберігати при відкритті нового термінала робочий каталог"
+" вже відкритого термінала у новому."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -385,11 +478,11 @@ msgstr ""
 "Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
 "параметру custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -397,11 +490,11 @@ msgstr ""
 "Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
 "блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Вигляд курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
 msgid ""
 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -410,49 +503,49 @@ msgstr ""
 "текст, або тільки коли термінал «focused» (сфокусований) або "
 "«unfocused» (розфокусований)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
 "use_custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палітра для термінальних програм"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Яке кодування використовувати"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -460,20 +553,20 @@ msgstr ""
 "Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується "
 "кодування UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
 msgid ""
 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
 "formats"
@@ -481,129 +574,163 @@ msgstr ""
 "Комбінація клавіш для експорту вмісту поточної вкладки у файл у різних "
 "форматах"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
 msgstr ""
 "Комбінація клавіш для друку вмісту поточної вкладки на принтері або у файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту як HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Комбінація клавіш для вибирання всього тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr ""
 "Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання стану тільки для читання"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на останню вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
 msgstr "Комбінація клавіш для відображення основного меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -613,11 +740,11 @@ msgstr ""
 "збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
 "вимкнути."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Чи скорочення ввімкнено"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -625,11 +752,11 @@ msgstr ""
 "Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями "
 "клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -639,1137 +766,1121 @@ msgstr ""
 "налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
 "дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Коли показувати вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Розміщення панелі вкладок"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Який варіант теми використовувати"
 
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+"Визначає, чи слід відкривати нові вкладки далі за поточною або у останній"
+" позиції"
+
 #. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
 msgid "Window"
 msgstr "Вікні"
 
 #. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
 msgid "Tab"
 msgstr "Вкладці"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Остання"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+#| msgid "Find Next"
+msgid "Next"
+msgstr "Далі"
+
+#: src/preferences.ui:50
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Default"
 msgstr "Типовий"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:54
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Light"
 msgstr "Світлий"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: src/preferences.ui:58
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Темний"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:107
 msgid "Narrow"
 msgstr "Вузький"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:111
 msgid "Wide"
 msgstr "Широкий"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:123
 msgid "Block"
 msgstr "Блок"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:126
 msgid "I-Beam"
 msgstr "I-Beam"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:129
 msgid "Underline"
 msgstr "Підкреслення"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:140
 msgid "Default"
 msgstr "Типово"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: src/preferences.ui:143
 msgid "Enabled"
 msgstr "Увімкнено"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:146
 msgid "Disabled"
 msgstr "Вимкнено"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:265
 msgid "Never"
 msgstr "Ніколи"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:160
 msgid "When focused"
 msgstr "Коли сфокусовано"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:163
 msgid "When unfocused"
 msgstr "Коли не сфокусовано"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:273
 msgid "Always"
 msgstr "Завжди"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:177
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Міняти початковий заголовок"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:180
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Додавати до початкового заголовку"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:183
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Перед початковим заголовком"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:186
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Зберігати початковий заголовок"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:197
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Вийти з термінала"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:200
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Перезапустити команду"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:203
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Тримати термінал відкритим"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:214
 msgid "Tango"
 msgstr "Танго"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:217
 msgid "Linux console"
 msgstr "Консоль Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:220
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:223
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:226
 msgid "Solarized"
 msgstr "Засвічено"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
 msgid "Custom"
 msgstr "Інше"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:240
 msgid "Automatic"
 msgstr "Автоматично"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:61
+#: src/preferences.ui:243
 msgid "Control-H"
 msgstr "Ctrl-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:246
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:249
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Послідовність Escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:252
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Вилучення TTY"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:68
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:269
+msgid "Shell only"
+msgstr "Лише оболонка"
+
+#: src/preferences.ui:337
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "_Показувати панель меню у нових терміналах"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:353
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: src/preferences.ui:370
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:395
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "_Варіант теми:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: src/preferences.ui:427
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Відкрити _новий термінал у:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:459
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "Позиція _нової вкладки:"
+
+#: src/preferences.ui:520
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Увімкнути скорочення"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:586
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Вигляд тексту"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:603
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Початковий _розмір термінала:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:636
 msgid "columns"
 msgstr "стовпчиків"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:673
 msgid "rows"
 msgstr "рядків"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
 msgid "Rese_t"
 msgstr "С_кинути"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: src/preferences.ui:715
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "Користувацький _шрифт:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:736
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Вибрати шрифт термінала"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:749
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "Відстань _між клітинками:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: src/preferences.ui:864
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "_Дозволити блимаючий текст:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: src/preferences.ui:898
 msgid "Cursor"
 msgstr "Курсор"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:915
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Форма курсору:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:949
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "_Блимання курсора:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:983
 msgid "Sound"
 msgstr "Звук"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:997
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "Термінальний _сигнал"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:1023
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "Ідентифікатор профілю:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:1086
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Колір тексту та тла"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:1110
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:1139
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "В_будовані схеми:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:1192
 msgid "Background"
 msgstr "Тип тла"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:1205
 msgid "_Default color:"
 msgstr "_Типовий колір:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1222
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1236
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Вибір кольору тла термінала"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1246
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "Колір тексту з _жирним накресленням:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1266
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Виберіть колір тексту термінала з жирним накресленням"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1276
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Колір під_креслення:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1294
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Виберіть колір підкресленого тексту термінала"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1303
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Колір _курсору:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1323
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Виберіть колір курсора"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1337
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Виберіть колір тла курсора"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1347
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Колір _підкреслення:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: src/preferences.ui:1366
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "Виберіть основний колір виділення термінала"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: src/preferences.ui:1380
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "Виберіть колір фону виділення термінала"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1427
 msgid "Palette"
 msgstr "Палітра"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1459
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Вбудовані с_хеми:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1492
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Палітра:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1733
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "Показувати текст з _жирним накресленням в яскравих кольорах"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1772
 msgid "Colors"
 msgstr "Кольори"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1790
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "По_казувати смужку прокручування"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1807
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Про_кручувати при виводі"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1824
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1841
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1879
 msgid "lines"
 msgstr "рядків"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1905
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Прокручування"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1922
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1937
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1954
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Інша _команда:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1980
+#| msgid "Set the working directory"
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "З_берігати робочий каталог:"
+
+#: src/preferences.ui:2014
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "При з_авершенні команди:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:2052
 msgid "Command"
 msgstr "Команда"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:2072
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:2105
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:2138
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кодування:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:2170
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Символи з нечіткою _шириною:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:2202
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:2225
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Сумісність"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: src/preferences.ui:2304
 msgid "Clone…"
 msgstr "Клонувати…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2311
 msgid "Rename…"
 msgstr "Перейменувати…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: src/preferences.ui:2318
 msgid "Delete…"
 msgstr "Вилучити…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2331
 msgid "Set as default"
 msgstr "Зробити типовим"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: src/preferences.ui:2395
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: ../src/profile-editor.c:158
+#: src/profile-editor.c:157
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Чорний на світло-жовтому"
 
-#: ../src/profile-editor.c:162
+#: src/profile-editor.c:161
 msgid "Black on white"
 msgstr "Чорний на білому"
 
-#: ../src/profile-editor.c:166
+#: src/profile-editor.c:165
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Сірий на чорному"
 
-#: ../src/profile-editor.c:170
+#: src/profile-editor.c:169
 msgid "Green on black"
 msgstr "Зелений на чорному"
 
-#: ../src/profile-editor.c:174
+#: src/profile-editor.c:173
 msgid "White on black"
 msgstr "Білий на чорному"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:179
+#: src/profile-editor.c:178
 msgid "Tango light"
 msgstr "Світлий танго"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:184
+#: src/profile-editor.c:183
 msgid "Tango dark"
 msgstr "Темний танго"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:189
+#: src/profile-editor.c:188
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Засвічена світла"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:194
+#: src/profile-editor.c:193
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Засвічена темна"
 
-#: ../src/profile-editor.c:549
+#: src/profile-editor.c:556
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
 
+#: src/profile-editor.c:712
+msgid "Armenian"
+msgstr "Американське"
+
+#: src/profile-editor.c:713 src/profile-editor.c:714 src/profile-editor.c:718
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Традиційне китайське"
+
+#: src/profile-editor.c:715
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кирилиця (російська)"
+
+#: src/profile-editor.c:716 src/profile-editor.c:729 src/profile-editor.c:759
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японське"
+
+#: src/profile-editor.c:717 src/profile-editor.c:730 src/profile-editor.c:761
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейське"
+
+#: src/profile-editor.c:719 src/profile-editor.c:720 src/profile-editor.c:721
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Спрощене китайське"
+
+#: src/profile-editor.c:722
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузинське"
+
+#: src/profile-editor.c:723 src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:735
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:765
+msgid "Western"
+msgstr "Західне"
+
+#: src/profile-editor.c:724 src/profile-editor.c:737 src/profile-editor.c:751
+#: src/profile-editor.c:763
+msgid "Central European"
+msgstr "Центрально-європейське"
+
+#: src/profile-editor.c:725 src/profile-editor.c:740 src/profile-editor.c:746
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:764
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кирилиця"
+
+#: src/profile-editor.c:726 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:757
+#: src/profile-editor.c:767
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турецьке"
+
+#: src/profile-editor.c:727 src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:754
+#: src/profile-editor.c:768
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Єврейське"
+
+#: src/profile-editor.c:728 src/profile-editor.c:741 src/profile-editor.c:750
+#: src/profile-editor.c:769
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабське"
+
+#: src/profile-editor.c:732
+msgid "Nordic"
+msgstr "Північне"
+
+#: src/profile-editor.c:733 src/profile-editor.c:739 src/profile-editor.c:770
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтійське"
+
+#: src/profile-editor.c:734
+msgid "Celtic"
+msgstr "Кельтське"
+
+#: src/profile-editor.c:736 src/profile-editor.c:756
+msgid "Romanian"
+msgstr "Румунське"
+
+#: src/profile-editor.c:738
+msgid "South European"
+msgstr "Південноєвропейське"
+
+#: src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:753 src/profile-editor.c:766
+msgid "Greek"
+msgstr "Грецьке"
+
+#: src/profile-editor.c:743
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Єврейське візуальне"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:758
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Кирилиця (українська)"
+
+#: src/profile-editor.c:752
+msgid "Croatian"
+msgstr "Хорватське"
+
+#: src/profile-editor.c:760
+msgid "Thai"
+msgstr "Таїландське"
+
+#: src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:778
+msgid "Unicode"
+msgstr "Юнікод"
+
+#: src/profile-editor.c:771
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "В'єтнамське"
+
+#: src/profile-editor.c:779
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Застарілі кодування CJK"
+
+#: src/profile-editor.c:780
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Застарілі Кодування"
+
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: src/profile-editor.c:980
 msgid "width"
 msgstr "ширина"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:833
+#: src/profile-editor.c:985
 msgid "height"
 msgstr "висота"
 
-#: ../src/profile-editor.c:885
+#: src/profile-editor.c:1033
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Вибір кольору палітри %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:889
+#: src/profile-editor.c:1037
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Поле палітри %u"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find"
 msgstr "Знайти"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
+#: src/search-popover.ui:51
 msgid "Find previous occurrence"
 msgstr "Знайти попередній збіг"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
 msgid "Find next occurrence"
 msgstr "Знайти наступний збіг"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "Перемкнути параметри пошуку"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
 msgid "_Match case"
 msgstr "Збігається _регістр"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Збігається _ціле слово"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "Збіг як _формальний вираз"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: src/terminal-accels.c:126
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: src/terminal-accels.c:129
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Зберегти вміст"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: src/terminal-accels.c:132
 msgid "Export"
 msgstr "Експортувати"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:135
 msgid "Print"
-msgstr "Надруквати"
+msgstr "Надрукувати"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: src/terminal-accels.c:137
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: src/terminal-accels.c:138
 msgid "Close Window"
 msgstr "Закрити вікно"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "Копіювати"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Копіювати як HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "Вибрати все"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
 msgstr "Знайти наступне"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Знайти попереднє"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: src/terminal-accels.c:153
 msgid "Clear Highlight"
 msgstr "Очистити підсвічування"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:157
 msgid "Hide and Show Menubar"
 msgstr "Приховати і показати панель меню"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "На весь екран"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Збільшити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Зменшити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Звичайний розмір"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Лише читання"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "Скинути"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Скинути та очистити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Перейти на попередню вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:172
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Перейти на наступну вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Перенести вкладку ліворуч"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: src/terminal-accels.c:174
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Перенести вкладку праворуч"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: src/terminal-accels.c:175
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Від'єднати вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Last Tab"
 msgstr "Перейти на останню вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "Зміст"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: src/terminal-accels.c:219
 msgid "Show Primary Menu"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
 msgid "File"
 msgstr "Файл"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
 msgid "Edit"
 msgstr "Зміни"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
 msgid "View"
 msgstr "Перегляд"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
 msgid "Tabs"
 msgstr "Вкладки"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
 msgid "Help"
 msgstr "Довідка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
 msgid "Global"
 msgstr "Загальне"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:362
+#: src/terminal-accels.c:360
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Перейти до вкладки %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:552
+#: src/terminal-accels.c:550
 msgid "_Action"
 msgstr "Д_ія"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:571
+#: src/terminal-accels.c:569
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Комбінація к_лавіш"
 
-#: ../src/terminal-app.c:502
+#: src/terminal-app.c:497
 msgid "New Terminal"
 msgstr "Новий термінал"
 
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "Новий _термінал"
 
-#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Нова _вкладка"
 
-#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
 msgid "New _Window"
 msgstr "Нове _вікно"
 
-#: ../src/terminal-app.c:564
+#: src/terminal-app.c:559
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Змінити _профіль"
 
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: src/terminal-app.c:572
 msgid "_Profile"
 msgstr "_Профіль"
 
-#: ../src/terminal.c:568
+#: src/terminal.c:565
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-msgid "Armenian"
-msgstr "Американське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Традиційне китайське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Кирилиця (російська)"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:119
-msgid "Japanese"
-msgstr "Японське"
-
-#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-msgid "Korean"
-msgstr "Корейське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Спрощене китайське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-msgid "Georgian"
-msgstr "Грузинське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-#: ../src/terminal-encoding.c:132
-msgid "Western"
-msgstr "Західне"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
-msgid "Central European"
-msgstr "Центрально-європейське"
-
-#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
-#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
-#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Кирилиця"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турецьке"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
-#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Єврейське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арабське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-msgid "Nordic"
-msgstr "Північне"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:137
-msgid "Baltic"
-msgstr "Балтійське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-msgid "Celtic"
-msgstr "Кельтське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Romanian"
-msgstr "Румунське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-msgid "South European"
-msgstr "Південноєвропейське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
-#: ../src/terminal-encoding.c:133
-msgid "Greek"
-msgstr "Грецьке"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Єврейське візуальне"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Кирилиця (українська)"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-msgid "Croatian"
-msgstr "Хорватське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-msgid "Hindi"
-msgstr "Хінді"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
-msgid "Persian"
-msgstr "Перська"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Гуджараті"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Гурмукхі"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Ісландське"
-
-#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
-#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
-#: ../src/terminal-encoding.c:138
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "В'єтнамське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:122
-msgid "Thai"
-msgstr "Таїландське"
-
-#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
-msgid "Unicode"
-msgstr "Унікод"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:146
-msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "Застарілі кодування CJK"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:147
-msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "Застарілі Кодування"
-
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "З_меншити"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "З_більшити"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_На весь екран"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Тільки для _читання"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Вказати _заголовок…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
 msgid "_Advanced"
 msgstr "Д_одаткове"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Скинути"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Скинути і о_чистити"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
 msgid "_1. 80×24"
 msgstr "_1. 80×24"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
 msgid "_2. 80×43"
 msgstr "_2. 80×43"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
 msgid "_3. 132×24"
 msgstr "_3. 132×24"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
 msgid "_4. 132×43"
 msgstr "_4. 132×43"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Ревізор"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
+#: src/terminal-window.c:1763
 msgid "_Preferences"
 msgstr "П_араметри"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
 msgid "_About"
 msgstr "_Про програму"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
 msgid "_Save Contents…"
 msgstr "_Зберегти вміст…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
 msgid "_Export…"
 msgstr "_Експортувати…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
 msgid "_Print…"
 msgstr "На_друкувати…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Закр_ити вкладку"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Закрити вікно"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
 msgid "_Edit"
 msgstr "З_міни"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копіювати"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Копіювати як _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Вставити"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "Вставити як _імена файлів"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
 msgid "Select _All"
 msgstr "Вибрати _все"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
 msgid "P_references"
 msgstr "_Параметри"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Показати _панель меню"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Звичайний розмір"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
 msgid "_Search"
 msgstr "По_шук"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
 msgid "_Find…"
 msgstr "З_найти…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Знайти _наступне"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Знайти _попереднє"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Очистити підсвічування"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Термінал"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
-msgid "Set _Title…"
-msgstr "Вказати _заголовок…"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Встановити _кодування символів"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "В_кладки"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Перемістити термінал _ліворуч"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Перемістити термінал _праворуч"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Від'_єднати вкладку"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Від'єднати термінал"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Зміст"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+#: src/terminal-nautilus.c:533
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+#: src/terminal-nautilus.c:535
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Відкрити у _локальному терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+#: src/terminal-nautilus.c:547
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Відкрити у _терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:557
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Відкрити т_ермінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+#: src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Відкрити термінал"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Перемістити термінал _ліворуч"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Перемістити термінал _праворуч"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Від'єднати термінал"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Закрити термінал"
 
-#: ../src/terminal-options.c:281
+#: src/terminal-options.c:282
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1778,7 +1889,7 @@ msgstr ""
 "Параметр «%s» застарів і може бути вилученим у наступних версіях програми."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:292
+#: src/terminal-options.c:293
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1787,46 +1898,46 @@ msgstr ""
 "Використовуйте «%s» для вказівки завершення параметрів, а потім вкажіть "
 "рядок команди."
 
-#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:387
+#: src/terminal-options.c:388
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "Аргумент до «%s» не є припустимою командою: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:560
+#: src/terminal-options.c:561
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
 
-#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "«%s» вказано двічі для одного вікна\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:833
+#: src/terminal-options.c:834
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "Неможливо пропустити %d двічі"
 
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: src/terminal-options.c:896
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» не є припустимим множником збільшення"
 
-#: ../src/terminal-options.c:902
+#: src/terminal-options.c:903
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Множник збільшення «%g» надто малий, використовується %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:910
+#: src/terminal-options.c:911
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Множник збільшення «%g» надто великий, використовується %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:948
+#: src/terminal-options.c:949
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1835,19 +1946,19 @@ msgstr ""
 "Параметр «%s» вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
 "рядка"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: src/terminal-options.c:1102
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "Можна використовувати тільки --wait once"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1137
+#: src/terminal-options.c:1138
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації термінала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: src/terminal-options.c:1151
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Версія файлу конфігурації та термінала несумісні."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: src/terminal-options.c:1305
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1855,139 +1966,139 @@ msgstr ""
 "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
 "повторно термінал"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: src/terminal-options.c:1314
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Завантажити конфігурацію термінала з файлу"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1314
+#: src/terminal-options.c:1315
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1330
+#: src/terminal-options.c:1331
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Показати вікно параметрів"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1339
+#: src/terminal-options.c:1340
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "Вивести змінні середовища для взаємодії з терміналом"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1357
+#: src/terminal-options.c:1358
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "Збільшити деталізацію діагностики"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1366
+#: src/terminal-options.c:1367
 msgid "Suppress output"
 msgstr "Приховати вивід"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: src/terminal-options.c:1380
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: src/terminal-options.c:1389
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1401
+#: src/terminal-options.c:1402
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Показати рядок меню"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1410
+#: src/terminal-options.c:1411
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Сховати рядок меню"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1419
+#: src/terminal-options.c:1420
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Розгорнути вікно"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1428
+#: src/terminal-options.c:1429
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Розгорнути на весь екран"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1437
+#: src/terminal-options.c:1438
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1438
+#: src/terminal-options.c:1439
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: src/terminal-options.c:1447
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Встановити роль вікна"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: src/terminal-options.c:1448
 msgid "ROLE"
 msgstr "РОЛЬ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: src/terminal-options.c:1456
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr ""
 "Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: src/terminal-options.c:1469
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: src/terminal-options.c:1478
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: src/terminal-options.c:1479
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1486
+#: src/terminal-options.c:1487
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Вказати початковий заголовок термінала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1487
+#: src/terminal-options.c:1488
 msgid "TITLE"
 msgstr "ЗАГОЛОВОК"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1495
+#: src/terminal-options.c:1496
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Встановити робочий каталог"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1496
+#: src/terminal-options.c:1497
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "КАТАЛОГ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1504
+#: src/terminal-options.c:1505
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Чекати, поки існує підпроцес"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1513
+#: src/terminal-options.c:1514
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Подальший описувач файла"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1515
+#: src/terminal-options.c:1516
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1523
+#: src/terminal-options.c:1524
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Встановити множник збільшення термінала (1.0 = звичайний розмір)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1524
+#: src/terminal-options.c:1525
 msgid "ZOOM"
 msgstr "МАСШТАБ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1611
+#: src/terminal-options.c:1612
 msgid "COMMAND"
 msgstr "КОМАНДА"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1619
+#: src/terminal-options.c:1620
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Емулятор термінала для GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1620
+#: src/terminal-options.c:1621
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Показати параметри термінала GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1630
+#: src/terminal-options.c:1631
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1995,11 +2106,11 @@ msgstr ""
 "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок термінала; ці параметри "
 "можна вказати кілька разів:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1631
+#: src/terminal-options.c:1632
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Показати параметри термінала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1639
+#: src/terminal-options.c:1640
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -2007,11 +2118,11 @@ msgstr ""
 "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
 "tab, встановлюються типово для усіх вікон:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1640
+#: src/terminal-options.c:1641
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1648
+#: src/terminal-options.c:1649
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -2019,144 +2130,144 @@ msgstr ""
 "Параметри термінала; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
 "--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1649
+#: src/terminal-options.c:1650
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Показати параметри, що застосовуються до термінала"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#: src/terminal-prefs.c:131
 #, c-format
 msgid "Profile “%s”"
 msgstr "Профіль «%s»"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#: src/terminal-prefs.c:134
 #, c-format
 msgid "Preferences – %s"
 msgstr "Параметри – %s"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: src/terminal-prefs.c:369
 msgid "New Profile"
 msgstr "Створення профілю"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:378
+#: src/terminal-prefs.c:370
 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
 msgstr "Введіть назву для нового профілю з типовими параметрами:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:380
+#: src/terminal-prefs.c:372
 msgid "Create"
 msgstr "Створити"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#: src/terminal-prefs.c:384
 #, c-format
 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
 msgstr "Введіть назву для нового профілю на основі «%s»:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: src/terminal-prefs.c:385
 #, c-format
 msgid "%s (Copy)"
 msgstr "%s (копія)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:396
+#: src/terminal-prefs.c:388
 msgid "Clone Profile"
 msgstr "Клонувати профіль"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: src/terminal-prefs.c:391
 msgid "Clone"
 msgstr "Клонувати"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#: src/terminal-prefs.c:406
 #, c-format
 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
 msgstr "Введіть нове назву для профілю «%s»:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:417
+#: src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Rename Profile"
 msgstr "Перейменувати профіль"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:420
+#: src/terminal-prefs.c:412
 msgid "Rename"
 msgstr "Перейменувати"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#: src/terminal-prefs.c:427
 #, c-format
 msgid "Really delete profile “%s”?"
 msgstr "Дійсно вилучити профіль «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:438
+#: src/terminal-prefs.c:430
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Вилучення профілю"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:441
+#: src/terminal-prefs.c:433
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:519
+#: src/terminal-prefs.c:492
 msgid "This is the default profile"
 msgstr "Це типовий профіль"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:543
+#: src/terminal-prefs.c:516
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:548
+#: src/terminal-prefs.c:521
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Скорочення"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:683
+#: src/terminal-prefs.c:658
 msgid "Profiles"
 msgstr "Профілі"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1140
+#: src/terminal-screen.c:1399
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
+#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Перезапустити"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1358
+#: src/terminal-screen.c:1596
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього термінала"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1685
+#: src/terminal-screen.c:1927
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: src/terminal-screen.c:1930
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1691
+#: src/terminal-screen.c:1933
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Підпроцес скасовано."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Помилка відкриття довідки"
 
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Помічники:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:223
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Емулятор термінала для середовища GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:236
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Термінал GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Юрій Сирота\n"
@@ -2164,12 +2275,12 @@ msgstr ""
 "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
 "vikaig <vikaig99 gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2181,7 +2292,7 @@ msgstr ""
 "Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
 "версії."
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2193,7 +2304,7 @@ msgstr ""
 "ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
 "General Public License."
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2201,75 +2312,75 @@ msgstr ""
 "Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з терміналом GNOME. "
 "Якщо цього не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Схема «file» з віддаленою назвою вузла не підтримується"
 
-#: ../src/terminal-window.c:457
+#: src/terminal-window.c:459
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Не вдалось зберегти зміст"
 
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: src/terminal-window.c:479
 msgid "Save as…"
 msgstr "Зберегти як…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: src/terminal-window.c:482
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: ../src/terminal-window.c:481
+#: src/terminal-window.c:483
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: src/terminal-window.c:1698
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "Відкрити _гіперпосилання"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: src/terminal-window.c:1699
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "Копіювати _адресу гіперпосилання"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: src/terminal-window.c:1709
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "_Надіслати листа…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: src/terminal-window.c:1710
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "Копіювати поштову _адресу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: src/terminal-window.c:1713
 msgid "Call _To…"
 msgstr "_Подзвонити…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1740
+#: src/terminal-window.c:1714
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "Копіювати _адресу виклику "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: src/terminal-window.c:1719
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Відкрити посилання"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: src/terminal-window.c:1720
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "Копіювати _посилання"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: src/terminal-window.c:1758
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "П_рофілі"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: src/terminal-window.c:1793
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Лишити на весь екран"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3233
+#: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Закрити вікно?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3233
+#: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Закрити цей термінал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3237
+#: src/terminal-window.c:3215
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2277,7 +2388,7 @@ msgstr ""
 "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
 "переривання усіх цих процесів."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3241
+#: src/terminal-window.c:3219
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2285,1245 +2396,6 @@ msgstr ""
 "У терміналі запущено процес. Закриття термінала призведе до переривання "
 "процесу."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3246
+#: src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Закр_ити вікно"
-
-#~ msgid "Verbose output"
-#~ msgstr "Розширений вивід"
-
-#~ msgid "Output options:"
-#~ msgstr "Параметри виводу:"
-
-#~ msgid "Show output options"
-#~ msgstr "Показати параметри виводу"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-#~ msgstr "«%s» — неприпустимий ідентифікатор програми"
-
-#~ msgid "Server application ID"
-#~ msgstr "Ідентифікатор серверної програми"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
-
-#~ msgid "Show completions"
-#~ msgstr "Показувати завершення"
-
-#~ msgid "Global options:"
-#~ msgstr "Загальні параметри:"
-
-#~ msgid "Show global options"
-#~ msgstr "Показати загальні параметри"
-
-#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
-#~ msgstr "Пропускання вводу не підтримується"
-
-#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
-#~ msgstr "Пропускання виводу не підтримується"
-
-#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
-#~ msgstr "Пропускання помилок не підтримується"
-
-#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-#~ msgstr "Неправильний аргумент «%s» для параметру --fd"
-
-#~ msgid "Forward stdin"
-#~ msgstr "Подальший ввід"
-
-#~ msgid "Forward stdout"
-#~ msgstr "Подальший вивід"
-
-#~ msgid "Forward stderr"
-#~ msgstr "Подальші помилки"
-
-#~ msgid "Exec options:"
-#~ msgstr "Параметри запуску:"
-
-#~ msgid "Show exec options"
-#~ msgstr "Показати параметри exec"
-
-#~ msgid "Maximise the window"
-#~ msgstr "Розгорнути вікно"
-
-#~ msgid "Window options:"
-#~ msgstr "Параметри вікна:"
-
-#~ msgid "Show window options"
-#~ msgstr "Показати параметри вікна"
-
-#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-#~ msgstr "Значення масштабу «%s» виходить від дозволеного діапазону"
-
-#~ msgid "UUID"
-#~ msgstr "UUID"
-
-#~ msgid "Terminal options:"
-#~ msgstr "Параметри термінала:"
-
-#~ msgid "Processing options:"
-#~ msgstr "Параметри оброблення:"
-
-#~ msgid "Show processing options"
-#~ msgstr "Показати параметри оброблення"
-
-#~ msgid "Missing argument"
-#~ msgstr "Бракує аргументу"
-
-#~ msgid "Unknown command \"%s\""
-#~ msgstr "Невідома команда «%s»"
-
-#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-#~ msgstr "«%s» потребує команду для запуску як аргумент після «--»"
-
-#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
-#~ msgstr "Сторонній аргументи після «--»"
-
-#~ msgid "GTerminal"
-#~ msgstr "GTerminal"
-
-#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Помилка оброблення аргументів: %s\n"
-
-#~ msgid "Unnamed"
-#~ msgstr "Без назви"
-
-#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-#~ msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
-
-#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-#~ msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів поточного профілю"
-
-#~ msgid "List of available encodings"
-#~ msgstr "Перелік наявних кодувань"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
-#~ "This is a list of encodings to appear there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Набір можливих кодувань, які показуються у підменю «Кодування». Це "
-#~ "перелік кодувань, які там є."
-
-#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-#~ msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
-
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "Кодування в _меню:"
-
-#~ msgid "Profile Editor"
-#~ msgstr "Редактор профілів"
-
-#~ msgid "_Profile name:"
-#~ msgstr "_Назва профілю:"
-
-#~ msgid "_Rewrap on resize"
-#~ msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Примітка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
-#~ "behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><b>Примітка:</b> Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу "
-#~ "деяких програм. Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з "
-#~ "деякими програмами і операційними системами, що розраховують на іншу "
-#~ "поведінку термінала.</i>"
-
-#~ msgid "New Terminal in New Tab"
-#~ msgstr "Новий термінал у новій вкладці"
-
-#~ msgid "New Terminal in New Window"
-#~ msgstr "Новий термінал у новому вікні"
-
-#~ msgid "Close Terminal"
-#~ msgstr "Закрити термінал"
-
-#~ msgid "Close All Terminals"
-#~ msgstr "Закрити всі термінали"
-
-#~ msgid "Profile Preferences"
-#~ msgstr "Параметри профілю"
-
-#~ msgid "Clear Find Highlight"
-#~ msgstr "Очистити підсвічування знайденого"
-
-#~ msgid "Detach Terminal"
-#~ msgstr "Від'єднати термінал"
-
-#~ msgid "User Defined"
-#~ msgstr "Визначене користувачем"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Ви_йти"
-
-#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
-#~ msgstr "Відкрити через _Midnight Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-#~ "Commander"
-#~ msgstr ""
-#~ "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі через файловий менеджер "
-#~ "Midnight Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-#~ "Commander"
-#~ msgstr ""
-#~ "Відкрити поточну відкриту теку у терміналі через файловий менеджер "
-#~ "Midnight Commander"
-
-#~ msgid "Open _Midnight Commander"
-#~ msgstr "Відкрити _Midnight Commander"
-
-#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-#~ msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander"
-
-#~ msgid "Click button to choose profile"
-#~ msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
-
-#~ msgid "Profile list"
-#~ msgstr "Список профілів"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Показати"
-
-#~ msgid "_Encoding"
-#~ msgstr "_Кодування"
-
-#~ msgid "_Profile Preferences"
-#~ msgstr "_Параметри профілю"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "До наступної вкладки"
-
-#~ msgid "_%u. %s"
-#~ msgstr "_%u. %s"
-
-#~ msgid "_%c. %s"
-#~ msgstr "_%c. %s"
-
-#~ msgid "Open Ta_b"
-#~ msgstr "Відкрити вк_ладку"
-
-#~ msgid "New _Profile"
-#~ msgstr "Створити _профіль"
-
-#~ msgid "_Close All Terminals"
-#~ msgstr "_Закрити всі термінали"
-
-#~ msgid "Pre_ferences"
-#~ msgstr "_Параметри"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Зна_йти далі"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Знайти _попередній"
-
-#~ msgid "Go to _Line..."
-#~ msgstr "Перейти до _рядка…"
-
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "_Доповнювальний пошук…"
-
-#~ msgid "_Add or Remove…"
-#~ msgstr "_Додати або вилучити…"
-
-#~ msgid "_Next Terminal"
-#~ msgstr "_Наступний термінал"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "Знай_ти:"
-
-#~ msgid "Search _backwards"
-#~ msgstr "_Шукати назад"
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись "
-#~ "utmp/wtmp."
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
-
-#~ msgid "_Same as text color"
-#~ msgstr "_Однаковий з кольором тексту"
-
-#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Невідомий завершальний запит для «%s»"
-
-#~| msgid "Error parsing command: %s"
-#~ msgid "Missing command"
-#~ msgstr "Бракує команди"
-
-#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
-#~ msgstr "Чи використовувати темний варіант теми"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Команди:\n"
-#~ "  help    Показати цю інформацію\n"
-#~ "  run     Створити новий термінал із вказаною командою\n"
-#~ "  shell   Створити новий термінал із користувацькою оболонкою\n"
-#~ "\n"
-#~ "Використовуйте «%s КОМАНДА --help», щоб одержати довідку на кожну "
-#~ "команду.\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "Режим тишини"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "Клієнт терміналу GNOME"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "'Термінал'"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "Заголовок терміналу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заголовок, що показується у термінальному вікні чи вкладці. Цей заголовок "
-#~ "може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює "
-#~ "програма у терміналі, у залежності від параметру title_mode."
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "При виборі слів, послідовності цих символів вважатимуться єдиним словом. "
-#~ "Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не "
-#~ "служить для визначення діапазону) повинен йти першим."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, новостворені вікна терміналу матимуть вказаний розмір, "
-#~ "визначених за default_size_columns і default_size_rows."
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Шрифт:"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "Використовувати типово свій _розмір термінала "
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Типовий розмір:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Заголовок"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "За_головок:"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "Заголовок та команда"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "_Нескінченно"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "Встановлення заголовка"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Теперішня локаль"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для "
-#~ "цього налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати "
-#~ "сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або "
-#~ "заміняти його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та "
-#~ "\"ignore\"."
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "Видий тільки, коли потрібно"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Прихований"
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "Методи _вводу"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "_Доступні кодування:"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Додавання або видалення кодувань терміналу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Значення між 0.0 та 1.0, показує наскільки затемнювати зображення тла. "
-#~ "0.0 - без затемнення, 1.0 - повністю затемнене. У поточній реалізації "
-#~ "можливі лише два рівня затемнення, тому поведінка цього значення подібна "
-#~ "до логічного значення, коли значення 0.0 вимикає ефект затемнення."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для відключення поточної вкладки. Представляється "
-#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
-#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
-#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. "
-#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
-#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
-#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. "
-#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
-#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
-#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для від'єднання поточної вкладки."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва шрифту у форматі Pango. Приклади: \"Sans 12\" або \"Monospace Bold "
-#~ "14\"."
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Зображення тла"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Тип тла"
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace"
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Ефект натискання клавіші Delete"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Назва файлу зображення тла."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Шрифт"
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Ступінь затемнення зображення тла"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#~ "for the terminal bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли програми надсилають escape-"
-#~ "послідовності для подання термінального сигналу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, прокручувати зображення на тлі разом з текстом. У "
-#~ "іншому випадку, зображення залишається у фіксованій позиції, а текст "
-#~ "прокручується над ним."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, термінал буде використовувати глобальний стандартний "
-#~ "шрифт, якщо він моноширинний (або найбільш схожий шрифт, у іншому "
-#~ "випадку)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
-#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, для вікон терміналу використовується схема кольорів "
-#~ "теми, замість кольорів вказаних користувачем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна створення профілю. "
-#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
-#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
-#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції закривання вкладки. Представляється "
-#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
-#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
-#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції закривання вікна. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції копіювання виділеного тексту у буфер "
-#~ "обміну. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах "
-#~ "ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled"
-#~ "\", тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання довідки. Представляється "
-#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
-#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
-#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції збільшення шрифту. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції зменшення шрифту. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції встановлення шрифту звичайного розміру. "
-#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
-#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
-#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вкладки. Представляється "
-#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
-#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
-#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
-#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для функції вставки з буферу обміну. Представляється "
-#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
-#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
-#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 1. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 10. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 11. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 12. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 2. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 3. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 4. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 5. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 6. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 7. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 8. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 9. Представляється рядком "
-#~ "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр "
-#~ "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде "
-#~ "призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання між звичайним режимом та "
-#~ "повноекранним режимом. Представляється рядком у форматі, який "
-#~ "використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у "
-#~ "спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде призначена "
-#~ "клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації та очищення терміналу. "
-#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
-#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
-#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації терміналу. "
-#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
-#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
-#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіатурні скорочення для збереження теперішнього вмісту вкладки у файл. "
-#~ "Представлено рядком в тому самому форматі, що використовують файли "
-#~ "ресурсів GTK+. Якщо ви у спеціальному рядку вказали «disabled», то для "
-#~ "цієї дії клавіатурних скорочень не буде."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для встановлення заголовку терміналу. Представляється "
-#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
-#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
-#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на наступну вкладку. Представляється "
-#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
-#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
-#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання на попередню вкладку. Представляється "
-#~ "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо "
-#~ "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї "
-#~ "дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавіша-прискорювач для перемикання стану видимості панелі меню. "
-#~ "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів "
-#~ "GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді "
-#~ "для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9"
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "Перелік профілів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
-#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перелік відомих терміналу профілів. Список містить рядки з назвами "
-#~ "підкаталогів каталогу /apps/gnome-terminal/profiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
-#~ "profile_list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. "
-#~ "Повинен бути присутнім у profile_list."
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Визначає код, який генерується клавішею Backspace. Можливі значення: "
-#~ "\"ascii-del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується "
-#~ "Control-H (тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується "
-#~ "escape-послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай "
-#~ "\"ascii-del\" вважається правильним значенням для клавіші Backspace."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Визначає код, який генерується клавішею Delete. Можливі значення: \"ascii-"
-#~ "del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-"
-#~ "H (тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-"
-#~ "послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай "
-#~ "\"escape-sequence\" вважається правильним значенням для клавіші Delete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Термінали мають 16-и кольорову палітру, яку можуть використовувати "
-#~ "програми у терміналі. Цей параметр містить цю палітру, у формі списку "
-#~ "розділених двокрапкою назв кольорів. Назва кольору повинна бути у "
-#~ "шістнадцятковому форматі, наприклад \"#FF00FF\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
-#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можливі значення: «block» - прямокутний курсор, «ibeam» - курсор у "
-#~ "вигляді вертикальної лінії чи «underline» - курсор у вигляді підкреслення."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип тла терміналу. Може мати значення: \"solid\" - суцільний колір, "
-#~ "\"image\" - зображення, або \"transparent\" - псевдо-прозоре тло, якщо "
-#~ "увімкнено менеджер композиції або псевдо-напівпрозорий, якщо вимкнено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Де розташовується смуга прокрутки. Можливі варіанти: «left», «right» та "
-#~ "«hidden»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-#~ "more than one open tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу, що має більше "
-#~ "однієї відкритої вкладки"
-
-#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Чи прокручувати зображення тла"
-
-#~ msgid "[UTF-8,current]"
-#~ msgstr "[UTF-8,current,KOI8U,WINDOWS-1251]"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Комбінації клавіш"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Зображення"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "_Назва профілю:"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "_Базуватись на:"
-
-#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-#~ msgstr "<b>Текст, тло, жирний шрифт і підкреслення</b>"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>Заголовок</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Послідовність Escape\n"
-#~ "Вилучення TTY"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "Зображення тла _прокручується"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прямокутний\n"
-#~ "Вертикальна лінія\n"
-#~ "Підкреслення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вийти з терміналу\n"
-#~ "Перезапустити команду\n"
-#~ "Держать термінал відкритим"
-
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "_Файл зображення:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Зліва\n"
-#~ "Справа\n"
-#~ "Вимкнено"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Замінити початковий заголовок\n"
-#~ "Додати після початкового заголовку\n"
-#~ "Додати до початкового заголовка\n"
-#~ "Не змінювати заголовок"
-
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Зображення тла"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "консоль Linux\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "інша"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "Зображення _тла"
-
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "_Суцільний колір"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "П_розоре тло"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "До вкладки 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "До вкладки 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "До вкладки 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "До вкладки 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "До вкладки 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "До вкладки 8"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "До вкладки 9"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "До вкладки 10"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "До вкладки 11"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "До вкладки 12"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Створити інший профіль з такою самою "
-#~ "назвою?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "Виберіть базовий профіль"
-
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "Нема такого профілю \"%s\", використовується типовий профіль\n"
-
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Опис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
-#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
-#~ "new '--profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми gnome-"
-#~ "terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та "
-#~ "використовувати новий параметр «--profile»\n"
-
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "Створити _профіль…"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "_Профілі…"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "_Комбінації клавіш…"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "_Параметри профілю"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "З_найти…"
-
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "Ліворуч"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "Праворуч"
-
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Виділяти запити S/Key"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показувати діалог при виявлені відповіді на запит s/key та натиснення на "
-#~ "нього. Набирання паролю у діалозі призведе до надсилання його у термінал."
-
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "Відповідь на запит S/Key"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Пароль:"
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-#~ msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP."
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "Несумісна версія фабрики; створення нового екземпляру.\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Помилка фабрики: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Проблеми з командним рядком для цього терміналу"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(близько %s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Встановити геометрію вікна відповідно до специфікацій X-сервера; для "
-#~ "отримання докладної інформації зверніться до посібника з «X»"
-
-#~ msgid "I"
-#~ msgstr "Літера I"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]