[gnome-desktop] Update Ukrainian translation



commit fe121cf033124c86c22d2218460b9a552273b8ae
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Mar 10 21:57:10 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 370 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 file changed, 126 insertions(+), 244 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 39e29d68..ce901a81 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,47 +1,92 @@
 # Ukrainian translation of gnome-desktop module
 # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
 # Yuri Syrota <rasta renome rovno ua>, 1999-2002.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2009.
 # Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011.
 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970 gmail com>, 2013.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-16 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-16 10:59+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-10-02 06:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 21:01+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:718
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Невизначений"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
+#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
+#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
+#. difference is related to collation.
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379
+msgid "Abegede"
+msgstr "Класична ефіопська"
+
+#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1381
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кирилиця"
+
+#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
+#. of the Indian subcontinent. See:
+#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
+msgid "Devanagari"
+msgstr "Деванагарі"
+
+#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
+#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
+msgid "IQTElif"
+msgstr "Татарська латиниця"
+
+#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
+#. Latin from Cyrillic written language variants.
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
+msgid "Latin"
+msgstr "Латиниця"
+
+#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
+#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
+msgid "Saho"
+msgstr "Сахо"
+
+#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
+#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
+#. locale from ca_ES@valencia.
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1398
+msgid "Valencia"
+msgstr "Валенсійська"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:757
 #, c-format
 msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 msgstr "CRTC %d не може керувати виводом %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:764
 #, c-format
 msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
 msgstr "вивід %s не підтримує режим %dx%d@%dHz"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775
 #, c-format
 msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
 msgstr "CRTC %d не підтримує обертання=%d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:788
 #, c-format
 msgid ""
 "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -54,22 +99,24 @@ msgstr ""
 "наявні координати = (%d, %d), нові координати = (%d, %d)\n"
 "наявне обертання = %d, нове обертання = %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:803
 #, c-format
 msgid "cannot clone to output %s"
 msgstr "неможливо клонувати вивід %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:929
 #, c-format
 msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 msgstr "Випробування режимів для CRTC %d\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:953
 #, c-format
 msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
-msgstr "CRTC %d: випробування режиму %dx%d@%dHz з виводом на %dx%d@%dHz (пропуск %d)\n"
+msgstr ""
+"CRTC %d: випробування режиму %dx%d@%dHz з виводом на %dx%d@%dHz (пропуск "
+"%d)\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1000
 #, c-format
 msgid ""
 "could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -78,7 +125,7 @@ msgstr ""
 "неможливо призначити CRTC для виводів:\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1004
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -90,7 +137,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1085
 #, c-format
 msgid ""
 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -99,259 +146,94 @@ msgstr ""
 "потрібний віртуальний розмір не вміщується у доступний розмір: потрібно=(%d, "
 "%d), мінімум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
 
-#. Translators: This is the time format with full date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %b %e, %R:%S"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
-msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a %b %e, %R"
+#. Translators: This is the time format with full date
+#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
+#. score to separate the date from the time.
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330
+#| msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgid "%a %b %-e_%R:%S"
+msgstr "%a %b %-e_%R:%S"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
+#| msgid "%a %b %e, %R"
+msgid "%a %b %-e_%R"
+msgstr "%a %b %-e_%R"
+
+#. Translators: This is the time format with full date
+#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
+#. separate the date from the time.
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
+#| msgid "%a %b %e, %R:%S"
+msgid "%b %-e_%R:%S"
+msgstr "%b %-e_%R:%S"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:337
+#| msgid "%a %b %e, %R"
+msgid "%b %-e_%R"
+msgstr "%b %-e_%R"
 
 #. Translators: This is the time format with day used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
 msgid "%R:%S"
 msgstr "%R:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#. Translators: This is a time format with full date used
-#. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
+#. Translators: This is a time format with full date
+#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
+#. score to separate the date from the time.
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:355
+#| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
+#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
+msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"
+
+#. Translators: This is a time format with full date
+#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
+#. separate the date from the time.
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
+#| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
+msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:362
+#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgid "%b %-e_%l:%M %p"
+msgstr "%b %-e_%l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format with day used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
 msgid "%l:%M:%S %p"
 msgstr "%l:%M:%S %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgctxt "Monitor vendor"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невідомий"
-
-#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось знайти термінал, який використовує програма xterm, хоча й вона "
-#~ "може не працювати"
-
-#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-#~ msgstr "не вдалось отримати доступ до ресурсів (CRTC, виходи, режими)"
-
-#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
-#~ msgstr "при спробі отримання допустимих розмірів екрана виникла помилка"
-
-#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
-#~ msgstr "не вдалось отримати допустимі розміри екрана"
-
-#~ msgid "RANDR extension is not present"
-#~ msgstr "Розширення RANDR не підтримується"
-
-#~ msgid "could not get information about output %d"
-#~ msgstr "не вдалось отримати інформацію про вихід %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
-#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "потрібна програма та розмір CRTC %d виходить за рамки дозволених меж: "
-#~ "позиція=(%d, %d), розмір=(%d, %d), максимально=(%d, %d)"
-
-#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
-#~ msgstr "не вдалось встановити конфігурацію контролера CRTC %d"
-
-#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
-#~ msgstr "не вдалось отримати інформацію про контролер CRTC %d"
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Ноутбук"
-
-#~ msgid ""
-#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
-#~ msgstr "жодна із збережених конфігурацій не збігається з наявною"
-
-#~ msgid "Mirrored Displays"
-#~ msgstr "Дзеркальні покази"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Дзеркальні екрани"
-
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "Про GNOME"
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "Дізнайтесь більше про GNOME"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Новини"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "Бібліотека середовища GNOME"
-
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "Друзі GNOME"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Зворотний зв'язок"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "Таємничий GEGL"
-
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "Пискливий гумовий GNOME"
-
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "Ванда — рибка з GNOME"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Відкрити URL"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_Копіювати URL"
-
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Про середовище GNOME"
-
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Ласкаво просимо до середовища GNOME"
-
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Середовище створили для вас:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Версія"
-
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Дистрибьютор"
-
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Дата компіляції"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Вивести інформацію про цю версію GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME також включає в себе завершену платформу розробки, що дозволяє "
-#~ "програмістам створювати потужні і складні додатки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME включає в себе багато найпотрібніших програм, серед яких є файловий "
-#~ "менеджер, веб-переглядач, панель меню і багато додатків."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Середовище GNOME є вільним, стабільним, зручним (в тому числі й для людей "
-#~ "з обмеженими можливостями) середовищем робочого столу для Юнікс-подібних "
-#~ "операційних систем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "Середовище GNOME звертає особливу увагу на зручність користування (в тому "
-#~ "числі й для людей з обмеженими можливостями), регулярність виходу нових "
-#~ "версій і сильну корпоративну підтримку, що вирізняє її з ряду вільних "
-#~ "середовищ робочих столів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найсильнішою особливістю середовища GNOME полягає у сильній спільноті. "
-#~ "Кожен, не важливо, з досвідом програмування, чи ні, може внести свій "
-#~ "вклад в покращення середовища."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сотні людей долучили свій код до проекту GNOME, який було засновано у "
-#~ "1997 році. Значно більше людей долучилися до проекту іншими способами, "
-#~ "включаючи переклади, документування і контроль якості."
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Помилка перемотування файлу \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Немає назви"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "Файл \"%s\" не є звичайним файлом чи каталогом."
-
-#~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "Не вдається знайти файл «%s»"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Немає назви файлу для збереження"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Запуск %s"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Немає URL для запуску"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Елемент не можна запускати"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Немає команди для запуску"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Неправильна команда для запуску"
-
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Невідоме кодування %s"
-
-#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
-#~ msgstr "не вдається знайти придатну конфігурацію екранів"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]