[epiphany] Update Italian translation



commit 8460ad06e9876602a4fc9e9d00d1f60bae42c084
Author: Milo Casagrande <milo milo name>
Date:   Tue Mar 3 07:44:10 2020 +0000

    Update Italian translation

 po/it.po | 1407 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 698 insertions(+), 709 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index bab6e2008..c9e295c9a 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Italian translation of epiphany
-# Copyright (C) 2003-2019 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2003-2019, 2020 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Alessandro Costantino <shaihulud supereva it>, 2003
 # Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>, 2003-2010.
-# Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>, 2011-2019.
+# Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>, 2011-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-09-08 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-09 11:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-25 06:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-03 08:42+0100\n"
 "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
 "Language-Team: Italiano <gnome-it-list gnome org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Il progetto GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -135,15 +135,10 @@ msgstr ""
 "una nuova finestra."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della pagina."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione."
+msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -156,7 +151,7 @@ msgstr ""
 "l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
 "principale)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -164,7 +159,7 @@ msgstr ""
 "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente "
 "visibili al ripristino della sessione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -173,11 +168,11 @@ msgstr ""
 "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
 "visualizzate."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Elenco dei filtri adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -185,11 +180,11 @@ msgstr ""
 "Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che "
 "devono essere usate dal blocco pubblicità."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -197,36 +192,37 @@ msgstr ""
 "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà, se non lo è "
 "già, di essere impostato come predefinito."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Avvia in modalità incognito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in "
-"modalità incognito."
+"modalità incognito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla "
 "barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio "
-"disponibile nella barra delle schede."
+"disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul "
+"desktop Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posizione della barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -236,36 +232,38 @@ msgstr ""
 "sono \"top\" (predefinito), \"bottom\", \"left\" (schede verticali con barra "
 "a sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono "
 "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one\" (è "
 "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never"
-"\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."
+"\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è "
+"ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude "
 "l'ultima scheda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -273,11 +271,11 @@ msgstr ""
 "Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità "
 "lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Colore schema della modalità lettore"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -287,23 +285,23 @@ msgstr ""
 "lettore. I valori possibili sono \"light\" (testo scuro su sfondo chiaro) e "
 "\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimensione minima caratteri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usare caratteri di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -311,11 +309,11 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop "
 "quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Carattere con grazie personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -323,11 +321,11 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop "
 "quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -335,51 +333,51 @@ msgstr ""
 "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del "
 "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usare un CSS personalizzato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitare il controllo ortografico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifica predefinita"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può "
 "comprendere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
 msgid "Languages"
 msgstr "Lingue"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per "
 "l'attuale locale."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accettare cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -387,50 +385,30 @@ msgstr ""
 "Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono \"always\", "
 "\"no-third-party\" e \"never\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permettere le finestre popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
 "abilitato)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Abilitare i plugin"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Abilitare WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Abilitare WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Abilita lo scorrimento morbido"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento morbido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -438,11 +416,11 @@ msgstr ""
 "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui "
 "server web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Mobile user agent"
 msgstr "User agent cellulare"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
 "this will have no effect."
@@ -450,19 +428,11 @@ msgstr ""
 "Indica se presentare un user agent per cellulare. Se lo user agent viene "
 "sovrascritto, questo non avrà effetto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Do Not Track"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr "Abilita la rimozione dei parametri della richiesta di tracciamento."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Abilita adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -471,19 +441,19 @@ msgstr ""
 "potrebbero mostrare."
 
 # all'infinito, è opzione di preferenza
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Ricordare le password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -492,11 +462,11 @@ msgstr ""
 "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un "
 "problema specifico."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Abilita la navigazione sicura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -504,23 +474,23 @@ msgstr ""
 "Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona "
 "tramite le Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Chiave delle Google Safe Browsing API"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "La chiave delle API usate per accedere a Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Abilita auto-ricerca"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -532,11 +502,11 @@ msgstr ""
 "disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore "
 "di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Abilita i gesti del mouse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -545,27 +515,27 @@ msgstr ""
 "comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + "
 "gesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Ultima directory di caricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Ultima directory di scaricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politica di accelerazione hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -582,29 +552,29 @@ msgstr ""
 "l'accelerazione hardware sarà usata solo quando richiesta per mostrare "
 "trasformazioni 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in "
 "cui salvare ogni scaricamento."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartella degli scaricamenti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -613,11 +583,11 @@ msgstr ""
 "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare "
 "la cartella del desktop."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizione finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -625,11 +595,11 @@ msgstr ""
 "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
 "precedente sessione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimensione finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -637,11 +607,11 @@ msgstr ""
 "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
 "precedente sessione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Is maximized"
 msgstr "È massimizzata"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -649,11 +619,11 @@ msgstr ""
 "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione "
 "deve essere avviata massimizzata."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -661,11 +631,11 @@ msgstr ""
 "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, "
 "impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -673,44 +643,44 @@ msgstr ""
 "La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i "
 "server Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Ultima data di sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -718,31 +688,31 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di "
 "Firefox, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -750,25 +720,25 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -776,26 +746,26 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, "
 "altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione cronologia"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -803,32 +773,32 @@ msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per "
 "la prima volta, altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, "
 "altrimenti FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Data sincronizzazione schede aperte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -841,14 +811,14 @@ msgstr ""
 "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
 "richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione "
 "da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -861,14 +831,14 @@ msgstr ""
 "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la "
 "decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -880,14 +850,14 @@ msgstr ""
 "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
 "\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la "
 "password da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -899,13 +869,13 @@ msgstr ""
 "significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
 "\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da "
 "questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -918,14 +888,14 @@ msgstr ""
 "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
 "richiesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni "
 "pubblicitarie da questo host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -950,13 +920,13 @@ msgstr "Versione %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Informazioni su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web."
+msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
@@ -986,24 +956,24 @@ msgstr ""
 "come applicazione web…</b> nel menù della pagina."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvenuti su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Rimuove dalla panoramica"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigazione privata"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1014,14 +984,14 @@ msgstr ""
 "memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati "
 "saranno conservati."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano "
 "questo computer."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1033,69 +1003,69 @@ msgstr ""
 "inserzionisti possono ancora tracciarvi."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Scaricamento di %s completato"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
 msgid "Download finished"
 msgstr "Scaricamento completato"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
 msgid "Download requested"
 msgstr "Scaricamento richiesto"
 
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annulla"
 
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
 msgid "_Download"
 msgstr "_Scarica"
 
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Da: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Dove salvare il file?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
 msgid "Save file"
 msgstr "Salva file"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale"
 
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "ESC"
 msgstr "Esc"
 
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:827
+#: embed/ephy-embed.c:794
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "L'applicazione viene controllata dall'automazione."
 
@@ -1437,58 +1407,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Sconosciuto (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "Testo non trovato"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digita per cercare…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s è un URI non valido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
 msgid "Open"
 msgstr "Apri"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Non o_ra"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:360
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Mai salvare"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salva"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvare la password per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1496,58 +1466,58 @@ msgstr ""
 "Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà "
 "mantenuta privata."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:830
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Processo Web crashato"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1155
+#: embed/ephy-web-view.c:833
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
 msgid "Deny"
 msgstr "Nega"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
 msgid "Allow"
 msgstr "Consenti"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1597
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Caricamento di «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
 msgid "Loading…"
 msgstr "Caricamento…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1555,7 +1525,7 @@ msgstr ""
 "differente sito web."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1564,14 +1534,14 @@ msgstr ""
 "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
 "un'organizzazione fidata."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1579,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "essere corrotta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:1583
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1588,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 "fidata che l'ha emanata."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1597,7 +1567,7 @@ msgstr ""
 "una crittografia molto debole."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1607,24 +1577,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2173 embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema nel caricamento della pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossibile mostrare questo sito web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:1663
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:1667
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1633,7 +1603,7 @@ msgstr ""
 "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2194
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'errore preciso era: %s"
@@ -1641,70 +1611,69 @@ msgstr "L'errore preciso era: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
-#: embed/ephy-web-view.c:2295
+#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "Reload"
 msgstr "Ricarica"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2255
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
+#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:1726
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema visualizzazione della pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2284
+#: embed/ephy-web-view.c:1766
 msgid "Oops!"
 msgstr "Poffarbacco!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Qualcosa è andato storto mentre si visualizzava questa pagina."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2289
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Per continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione di questa pagina. Per "
+"continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2324
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazione della sicurezza"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Questa connessione non è sicura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2331
+#: embed/ephy-web-view.c:1810
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1716,45 +1685,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1960
 msgid "Go Back"
 msgstr "Va indietro"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
-#: embed/ephy-web-view.c:2484
+#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1963
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accetta il rischio e procedi"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2351 embed/ephy-web-view.c:2440
+#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avviso di sicurezza"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2384
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Rilevato sito non sicuro."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2391
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1764,7 +1733,7 @@ msgstr ""
 "codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza "
 "alcun consenso."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1773,7 +1742,7 @@ msgstr ""
 "È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri "
 "codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2402
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1784,7 +1753,7 @@ msgstr ""
 "installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad "
 "esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1792,7 +1761,7 @@ msgstr ""
 "È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale (phishing) "
 "su %s o da %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1804,24 +1773,24 @@ msgstr ""
 "navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare "
 "altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2421
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2465 embed/ephy-web-view.c:2468
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "File non trovato"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2472
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Impossibile trovare %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1830,15 +1799,15 @@ msgstr ""
 "Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. "
 "Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2537
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
 msgid "None specified"
 msgstr "Nessuno specificato"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2653
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazioni tecniche"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3639
+#: embed/ephy-web-view.c:3123
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1847,7 +1816,7 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Non specificato"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
 msgid "Downloads"
 msgstr "Scaricati"
 
@@ -1889,7 +1858,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "GNOME Web di %s su %s"
@@ -1961,14 +1930,14 @@ msgstr "Sconosciuto"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Password di %s in un modulo di %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Password in un modulo di %s"
@@ -1978,7 +1947,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Andare nelle Preferenze e accedere di nuovo per continuare la "
@@ -2000,41 +1969,41 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per l'attuale "
 "utente."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è valida."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Caricamento registro del client non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2042,15 +2011,15 @@ msgstr ""
 "L'account Firefox usa la versione di archiviazione %d. Web supporta solo la "
 "versione %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito"
 
@@ -2150,7 +2119,7 @@ msgstr[0] "%d mese al termine"
 msgstr[1] "%d mesi al termine"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminato"
 
@@ -2159,20 +2128,20 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Spostato o eliminato"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
-msgstr "Annullamento..."
+msgstr "Annullamento…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
 msgid "Starting…"
 msgstr "Avvio…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
 msgid "_Open"
 msgstr "_Apri"
 
@@ -2180,15 +2149,15 @@ msgstr "_Apri"
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tutti i tipi supportati"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pagine web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "Immagini"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "Tutti i file"
 
@@ -2196,32 +2165,36 @@ msgstr "Tutti i file"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Pu_lisci"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Incolla e _vai"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:938
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Annulla"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ripeti"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostra lo stato di sicurezza e i permessi del sito web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore"
 
@@ -2319,7 +2292,7 @@ msgstr ""
 "Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei "
 "segnalibri mancante"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2327,8 +2300,8 @@ msgstr ""
 "Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere "
 "Firefox e riprovare."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox."
@@ -2341,31 +2314,35 @@ msgstr "Preferiti"
 msgid "Mobile"
 msgstr "Mobile"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:77
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Cache HTTP del disco"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:78
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Salvataggio locale dei dati"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:79
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Database IndexedDB"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Database WebSQL"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Dati plugin"
 
-#: src/cookies-dialog.c:175
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache delle politiche di HSTS"
+
+#: src/cookies-dialog.c:143
 msgid "Remove cookie"
 msgstr "Rimuove il cookie"
 
@@ -2374,19 +2351,19 @@ msgstr "Rimuove il cookie"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Ricarica l'attuale pagina"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2394,7 +2371,7 @@ msgstr ""
 "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di "
 "tutti i collegamenti della cronologia."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr ""
 "Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito."
@@ -2443,8 +2420,13 @@ msgstr "URL …"
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzioni di Web"
 
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Apre una nuova scheda"
+
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:573
+#: src/ephy-notebook.c:597
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Visualizza le schede aperte"
 
@@ -2461,204 +2443,216 @@ msgstr "Nuovo indirizzo"
 msgid "Bang"
 msgstr "Scorciatoia"
 
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Passa alla scheda"
-
 #: src/ephy-tab-header-bar.c:68
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schede"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nuova scheda"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Lasciare questo sito web?"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."
 
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Scarta modulo"
 
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:285
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Sono aperte più schede."
 
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:286
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse"
 
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "C_hiudi schede"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Ripeti"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Taglia"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Incolla"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Seleziona tutto"
 
 # acceleratore e s/via/per
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "In_via collegamento per email…"
 
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Aggiorna"
 
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indietro"
 
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Avanti"
 
 # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
 # se non ci sono collisioni
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Sa_lva collegamento come…"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia indirizzo email"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Sa_lva immagine come…"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Imposta come _sfondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Apri video in una nuova _finestra"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Sa_lva video come…"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia indirizzo video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"
 
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"
 
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sa_lva audio come…"
 
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia indirizzo audio"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salva pa_gina come…"
 
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Sorgente della pagina"
 
-#: src/ephy-window.c:1378
+#: src/ephy-window.c:1348
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerca nel web per «%s»"
 
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:1377
+msgid "Open Link"
+msgstr "Apri collegamento"
+
+#: src/ephy-window.c:1379
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda"
+
+#: src/ephy-window.c:1381
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra"
+
+#: src/ephy-window.c:1383
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito"
+
+#: src/ephy-window.c:2928
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operazione di scaricamento"
 
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2930
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostra dettagli"
 
-#: src/ephy-window.c:2934
+#: src/ephy-window.c:2932
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento"
 msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento"
 
-#: src/ephy-window.c:3574
+#: src/ephy-window.c:3555
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Impostare Web come browser predefinito?"
 
-#: src/ephy-window.c:3576
+#: src/ephy-window.c:3557
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Impostare Epiphany Technology Preview come browser predefinito?"
 
-#: src/ephy-window.c:3588
+#: src/ephy-window.c:3569
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sì"
 
-#: src/ephy-window.c:3589
+#: src/ephy-window.c:3570
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
@@ -2677,72 +2671,75 @@ msgstr "Salva file multimediale come"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:238
+#: src/prefs-dialog.c:232
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:520
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare."
 
-#: src/prefs-dialog.c:819
+#: src/prefs-dialog.c:809
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icona applicazione web"
 
-#: src/prefs-dialog.c:824
+#: src/prefs-dialog.c:814
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "File immagine supportati"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1271
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+msgid "Delete language"
+msgstr "Elimina lingua"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Aggiungi lingua"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
 msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
-msgid "Language"
-msgstr "Lingua"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1641
+#: src/prefs-dialog.c:1816
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleziona una directory"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2203
 msgid "Sans"
 msgstr "Senza grazie"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2031
+#: src/prefs-dialog.c:2205
 msgid "Serif"
 msgstr "Con grazie"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2249
 msgid "Light"
 msgstr "Chiaro"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2077
+#: src/prefs-dialog.c:2251
 msgid "Dark"
 msgstr "Scuro"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migratore profili Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzioni migratore profili Web"
 
@@ -2752,7 +2749,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
 msgid "View downloads"
 msgstr "Visualizza gli scaricamenti"
 
@@ -2771,42 +2768,36 @@ msgstr "Avanti alla successiva pagina"
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Va alla pagina principale"
 
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Apre una nuova scheda"
-
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
 msgid "View open pages"
 msgstr "Visualizza le pagine aperte"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Segnalibro"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
 msgid "Address"
 msgstr "Indirizzo"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
 msgid "Tags"
 msgstr "Etichette"
 
 #
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Aggiungi etichetta…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Aggiungi"
@@ -2815,9 +2806,9 @@ msgstr "_Aggiungi"
 #   http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
 # e già usato in Nautilus e Yelp
 #
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Rimuovi segnalibro"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Rimuovi"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
 msgid "All"
@@ -2831,29 +2822,28 @@ msgstr "Ancora nessun segnalibro?"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Pulisci dati personali"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dati personali"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Pulisci"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "Rimuove tutti i dati personali"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Cerca i dati personali"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Domini dei filtri"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Non ci sono dati personali"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Domini di ricerca"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "I dati personali saranno elencati qui"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
 msgid ""
 "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
 "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
@@ -2863,35 +2853,31 @@ msgstr ""
 "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di possono "
 "anche pulire i dati solo per particolari siti web."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
 msgid "Clear selected personal data _from:"
 msgstr "Pulire i dati personali selezionati _da:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
 msgid "the past hour"
 msgstr "l'ora passata"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
 msgid "the past day"
 msgstr "il giorno passato"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
 msgid "the past week"
 msgstr "la settimana passata"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
 msgid "the past four weeks"
 msgstr "le quattro settimane passate"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
 msgid "the beginning of time"
 msgstr "dall'inizio"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Nessun dato trovato"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2899,17 +2885,37 @@ msgstr ""
 "Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire "
 "verranno eliminati per sempre."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
 msgid "Remove all cookies"
 msgstr "Rimuove tutti i cookie"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtra cookie"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Cerca cookie"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "Non ci sono cookie"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "I cookie lasciati dalle pagine visitate saranno elencati qui"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nessun risultato trovato"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Provare con una differente ricerca"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
@@ -2931,39 +2937,31 @@ msgstr "Codifiche correlate"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostra tutte…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
 msgid "History"
 msgstr "Cronologia"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Rimuove tutta la cronologia"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
 msgid "Search history"
 msgstr "Cerca cronologia"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "La cronologia è vuota"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Le pagine visitate saranno elencate qui"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Nessun risultato trovato"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Provare con una differente ricerca"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Copia posizione"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
 msgid "_Delete"
 msgstr "Eli_mina"
 
@@ -3007,81 +3005,81 @@ msgstr "Chiudi le _altre schede"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Chiudi"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Ripristina ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
 msgid "Print…"
 msgstr "Stampa…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
 msgid "Find…"
 msgstr "Trova…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Schermo intero"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nuova finestra"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nuova finestra in _incognito"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
 msgid "_History"
 msgstr "Cronolo_gia"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "I_mporta segnalibri…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "E_sporta segnalibri…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Installa sito come _applicazione web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Apri gestore appli_cazione"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Sovrascrivi la codifica del testo…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferenze"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
 msgid "_Help"
 msgstr "A_iuto"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
 msgstr "Informa_zioni su Web"
 
@@ -3089,50 +3087,54 @@ msgstr "Informa_zioni su Web"
 msgid "Close page"
 msgstr "Chiudi pagina"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
 msgid "Passwords"
 msgstr "Password"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Pulisci tutto"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtra password"
+# all'infinito, è opzione di preferenza
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Rimuove tutte le password"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
 msgid "Search passwords"
-msgstr "Cerca password"
+msgstr "Cerca le password"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Non ci sono password"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Le password salvate saranno elencate qui"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Site"
 msgstr "Sito"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome utente"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
 msgid "Password"
 msgstr "Password"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Dimentica le password selezionate"
 
 # all'infinito, è opzione di preferenza
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Rivela tutte le password"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copia password"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opia nome utente"
 
@@ -3140,7 +3142,7 @@ msgstr "C_opia nome utente"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferenze"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
 msgid "General"
 msgstr "Generale"
 
@@ -3161,204 +3163,176 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "_Gestione URL aggiuntivi"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
-msgid "Browsing"
-msgstr "Navigazione"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
-msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "Abilitare lo sc_orrimento morbido"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "Abilitare i _gesti del mouse"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Chiedere sempre a_llo scaricamento"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
-msgid "_Download folder"
-msgstr "Cartella degli _scaricamenti"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pagina principale"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "Pagine più _visitate"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Pagina _vuota"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalizzata"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Chiedere a_llo scaricamento"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Cartella degli _scaricamenti"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motori di ricerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
-msgid "You can select different search engines to use"
-msgstr "Si possono selezionare diversi motori di ricerca da usare"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestione motori di ricerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
 msgid "Session"
 msgstr "Sessione"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
-msgid "Always start browser in _incognito mode"
-msgstr "Avviare sempre il browser in modalità _incognito"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Avviare in modalità _incognito"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Ricordare le schede precedenti all'avvio"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_Ripristinare le schede all'avvio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navigazione"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "Sc_orrimento morbido"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Gesti del mouse"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "Controllo ortogra_fico"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacy"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenuto web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
-msgid "Try to block _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+msgid "Try to Block _Advertisements"
 msgstr "Provare a bloccare le inserzioni _pubblicitarie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
-msgid "Block popup _windows"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+msgid "Block Popup _Windows"
 msgstr "Bloccare le _finestre popup"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
-msgstr "Provare a bloccare i siti web pericolosi"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Provare a bloccare i _siti web pericolosi"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "Pulisci _cookie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Accettare _sempre"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su questi siti."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Solo _dai siti visitati"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "_Never accept"
+msgstr "Non accettare _mai"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Pass_word"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipi di carattere e stile"
+#
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Ricordare le password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Pulisci _dati personali"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aspetto"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipi di carattere"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
-msgid "Use custom fonts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "Use Custom Fonts"
 msgstr "Usare caratteri personalizzati"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
 msgid "Sans serif font"
 msgstr "Carattere senza grazie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
 msgid "Serif font"
 msgstr "Carattere con grazie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Carattere a spaziatura fissa"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
 msgid "Reader Mode"
 msgstr "Modalità lettore"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
-msgid "Font style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+msgid "Font Style"
 msgstr "Stile del carattere"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
-msgid "Color scheme"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+msgid "Color Scheme"
 msgstr "Schema del colore"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
 msgid "Style"
 msgstr "Stile"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
-msgid "Use custom stylesheet"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "Usare foglio di stile personalizzato"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Livello predefinito di ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dati memorizzati"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Gestione _cookie"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Accettare _sempre"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Solo _dai siti visitati"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Non accettare _mai"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Gestione pass_word"
-
-# all'infinito, è opzione di preferenza
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Ricordare le password"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dati personali"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Gestisci _dati personali"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
-msgid "Add language"
-msgstr "Aggiungi lingua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
-msgid "Remove language"
-msgstr "Rimuovi lingua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
-msgid "Move language up"
-msgstr "Sposta su la lingua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
-msgid "Move language down"
-msgstr "Sposta giù la lingua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Controllo ortografico"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Abilitare il controllo ortografico"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronizzazione"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3368,66 +3342,62 @@ msgstr ""
 "Firefox su altri computer. Web non è Firefox e non è prodotto o incoraggiato "
 "da Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Account Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
 msgid "Logged in"
 msgstr "Accesso eseguito"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Sc_ollega"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opzioni sincronizzazione"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "Sincronizzare i _segnalibri"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "Sincronizzare le pass_word"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
 msgid "Sync _History"
 msgstr "Sincronizzare la _cronologia"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "Sincronizzare le sc_hede aperte"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Schede s_incronizzate"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
 msgid "Frequency"
 msgstr "Intervallo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincronizza _ora"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
 msgid "Device name"
 msgstr "Nome del dispositivo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
 msgid "_Change"
 msgstr "_Modifica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Aggiungi lingua"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Scegliere una lingu_a:"
@@ -3494,202 +3464,217 @@ msgstr "Sommario"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Apre il menù"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Scorciatoie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigazione"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Va alla pagina principale"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Ricarica l'attuale pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Ricarica aggirando la cache"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna alla pagina precedente"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avanti alla successiva pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schede"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nuova scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Chiude l'attuale scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Riapre scheda chiusa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Va alla successiva scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Va alla precedente scheda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Varie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Cronologia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferenze"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importa i segnalibri"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Esporta i segnalibri"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Visualizza"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Aumenta ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Diminuisci ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Azzera ingrandimento"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Schermo intero"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Visualizza il sorgente della pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modifica"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Taglia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Incolla"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Annulla"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Ripete"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleziona tutto"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleziona l'URL della pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Successivo risultato della ricerca"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Precedente risultato della ricerca"
@@ -3716,6 +3701,10 @@ msgstr "Chiudi documento"
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URL aggiuntivi"
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Pulisci tutto"
+
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
@@ -3773,7 +3762,7 @@ msgstr "Seleziona profilo"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleziona"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
 msgid "Choose File"
 msgstr "Scegli file"
 
@@ -3793,16 +3782,16 @@ msgstr "Sce_gli file"
 msgid "From:"
 msgstr "Da:"
 
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Segnalibri esportati con successo."
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "segnalibri.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3811,11 +3800,11 @@ msgstr ""
 "Una semplice, pulita e bella visione del web.\n"
 "Basato su WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
 msgid "Website"
 msgstr "Sito web"
 
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Alessandro Costantino, <shaihulud supereva it>\n"
@@ -3824,20 +3813,20 @@ msgstr ""
 "\n"
 "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
 
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1309
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"
 
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1312
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annulla"
 
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1314
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituisci"
 
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1318
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3845,50 +3834,50 @@ msgstr ""
 "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
 "sovrascritta."
 
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1393
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"
 
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1396
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1404
 msgid "Launch"
 msgstr "Avvia"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1450
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crea applicazione web"
 
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1455
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1669
 msgid "Save"
 msgstr "Salva"
 
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1678
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1683
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1688
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2153
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"
 
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2156
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3898,6 +3887,6 @@ msgstr ""
 "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo "
 "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?"
 
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2159
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilita"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]