[epiphany] Update Italian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Italian translation
- Date: Tue, 3 Mar 2020 07:44:28 +0000 (UTC)
commit 8460ad06e9876602a4fc9e9d00d1f60bae42c084
Author: Milo Casagrande <milo milo name>
Date: Tue Mar 3 07:44:10 2020 +0000
Update Italian translation
po/it.po | 1407 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 698 insertions(+), 709 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index bab6e2008..c9e295c9a 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Italian translation of epiphany
-# Copyright (C) 2003-2019 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2003-2019, 2020 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Alessandro Costantino <shaihulud supereva it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco marletta tiscali it>, 2003-2010.
-# Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>, 2011-2019.
+# Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-08 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-09 11:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-25 06:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-03 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list gnome org>\n"
"Language: it\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Il progetto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -135,15 +135,10 @@ msgstr ""
"una nuova finestra."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della pagina."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione."
+msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -156,7 +151,7 @@ msgstr ""
"l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
"principale)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -164,7 +159,7 @@ msgstr ""
"Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente "
"visibili al ripristino della sessione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -173,11 +168,11 @@ msgstr ""
"momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
"visualizzate."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Elenco dei filtri adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -185,11 +180,11 @@ msgstr ""
"Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che "
"devono essere usate dal blocco pubblicità."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -197,36 +192,37 @@ msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà, se non lo è "
"già, di essere impostato come predefinito."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Avvia in modalità incognito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in "
-"modalità incognito."
+"modalità incognito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla "
"barra delle schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio "
-"disponibile nella barra delle schede."
+"disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul "
+"desktop Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizione della barra delle schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -236,36 +232,38 @@ msgstr ""
"sono \"top\" (predefinito), \"bottom\", \"left\" (schede verticali con barra "
"a sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono "
"\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one\" (è "
"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never"
-"\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."
+"\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è "
+"ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude "
"l'ultima scheda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -273,11 +271,11 @@ msgstr ""
"Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità "
"lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Colore schema della modalità lettore"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -287,23 +285,23 @@ msgstr ""
"lettore. I valori possibili sono \"light\" (testo scuro su sfondo chiaro) e "
"\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usare caratteri di GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -311,11 +309,11 @@ msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Carattere con grazie personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -323,11 +321,11 @@ msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -335,51 +333,51 @@ msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del "
"desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usare un CSS personalizzato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare il controllo ortografico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può "
"comprendere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per "
"l'attuale locale."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accettare cookie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -387,50 +385,30 @@ msgstr ""
"Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono \"always\", "
"\"no-third-party\" e \"never\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Permettere le finestre popup"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Abilitare i plugin"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Abilitare WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Abilitare WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento morbido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento morbido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -438,11 +416,11 @@ msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui "
"server web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Mobile user agent"
msgstr "User agent cellulare"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
@@ -450,19 +428,11 @@ msgstr ""
"Indica se presentare un user agent per cellulare. Se lo user agent viene "
"sovrascritto, questo non avrà effetto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Do Not Track"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr "Abilita la rimozione dei parametri della richiesta di tracciamento."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Abilita adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -471,19 +441,19 @@ msgstr ""
"potrebbero mostrare."
# all'infinito, è opzione di preferenza
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricordare le password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -492,11 +462,11 @@ msgstr ""
"meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un "
"problema specifico."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Abilita la navigazione sicura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -504,23 +474,23 @@ msgstr ""
"Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona "
"tramite le Google Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chiave delle Google Safe Browsing API"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "La chiave delle API usate per accedere a Google Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Abilita auto-ricerca"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -532,11 +502,11 @@ msgstr ""
"disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore "
"di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Abilita i gesti del mouse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -545,27 +515,27 @@ msgstr ""
"comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + "
"gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Ultima directory di caricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Ultima directory di scaricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politica di accelerazione hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -582,29 +552,29 @@ msgstr ""
"l'accelerazione hardware sarà usata solo quando richiesta per mostrare "
"trasformazioni 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in "
"cui salvare ogni scaricamento."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella degli scaricamenti"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -613,11 +583,11 @@ msgstr ""
"usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare "
"la cartella del desktop."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -625,11 +595,11 @@ msgstr ""
"La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
"precedente sessione."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -637,11 +607,11 @@ msgstr ""
"La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
"precedente sessione."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Is maximized"
msgstr "È massimizzata"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -649,11 +619,11 @@ msgstr ""
"Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione "
"deve essere avviata massimizzata."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -661,11 +631,11 @@ msgstr ""
"Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, "
"impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -673,44 +643,44 @@ msgstr ""
"La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i "
"server Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Ultima data di sincronizzazione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -718,31 +688,31 @@ msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di "
"Firefox, altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -750,25 +720,25 @@ msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -776,26 +746,26 @@ msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, "
"altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione cronologia"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -803,32 +773,32 @@ msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, "
"altrimenti FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione schede aperte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da "
"questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -841,14 +811,14 @@ msgstr ""
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
"richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione "
"da questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -861,14 +831,14 @@ msgstr ""
"il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la "
"decisione su richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da "
"questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -880,14 +850,14 @@ msgstr ""
"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la "
"password da questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -899,13 +869,13 @@ msgstr ""
"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da "
"questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -918,14 +888,14 @@ msgstr ""
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
"richiesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni "
"pubblicitarie da questo host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -950,13 +920,13 @@ msgstr "Versione %s"
msgid "About Web"
msgstr "Informazioni su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"
#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web."
+msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
@@ -986,24 +956,24 @@ msgstr ""
"come applicazione web…</b> nel menù della pagina."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvenuti su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui."
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Rimuove dalla panoramica"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1014,14 +984,14 @@ msgstr ""
"memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati "
"saranno conservati."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano "
"questo computer."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1033,69 +1003,69 @@ msgstr ""
"inserzionisti possono ancora tracciarvi."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Scaricamento di %s completato"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Scaricamento completato"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr "Scaricamento richiesto"
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Dove salvare il file?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:827
+#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "L'applicazione viene controllata dall'automazione."
@@ -1437,58 +1407,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s è un URI non valido"
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr "Non o_ra"
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr "_Mai salvare"
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvare la password per «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1496,58 +1466,58 @@ msgstr ""
"Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà "
"mantenuta privata."
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr "Processo Web crashato"
-#: embed/ephy-web-view.c:1155
+#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria"
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1597
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1786 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1555,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"differente sito web."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1564,14 +1534,14 @@ msgstr ""
"attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
"un'organizzazione fidata."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1579,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"essere corrotta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:1583
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1588,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"fidata che l'ha emanata."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1597,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"una crittografia molto debole."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1607,24 +1577,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2173 embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema nel caricamento della pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossibile mostrare questo sito web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:1663
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2184
+#: embed/ephy-web-view.c:1667
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1633,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2194
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'errore preciso era: %s"
@@ -1641,70 +1611,69 @@ msgstr "L'errore preciso era: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
-#: embed/ephy-web-view.c:2295
+#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2255
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
+#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:1726
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema visualizzazione della pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2284
+#: embed/ephy-web-view.c:1766
msgid "Oops!"
msgstr "Poffarbacco!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Qualcosa è andato storto mentre si visualizzava questa pagina."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2289
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Per continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione di questa pagina. Per "
+"continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2324
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazione della sicurezza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Questa connessione non è sicura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2331
+#: embed/ephy-web-view.c:1810
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1716,45 +1685,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgid "Go Back"
msgstr "Va indietro"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
-#: embed/ephy-web-view.c:2484
+#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1963
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accetta il rischio e procedi"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2351 embed/ephy-web-view.c:2440
+#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avviso di sicurezza"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2384
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevato sito non sicuro."
-#: embed/ephy-web-view.c:2391
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1764,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza "
"alcun consenso."
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1773,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri "
"codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2402
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1784,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad "
"esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1792,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale (phishing) "
"su %s o da %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1804,24 +1773,24 @@ msgstr ""
"navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare "
"altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2421
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2465 embed/ephy-web-view.c:2468
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
-#: embed/ephy-web-view.c:2472
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1830,15 +1799,15 @@ msgstr ""
"Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. "
"Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato."
-#: embed/ephy-web-view.c:2537
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"
-#: embed/ephy-web-view.c:2653
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgid "Technical information"
msgstr "Informazioni tecniche"
-#: embed/ephy-web-view.c:3639
+#: embed/ephy-web-view.c:3123
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1847,7 +1816,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
@@ -1889,7 +1858,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web di %s su %s"
@@ -1961,14 +1930,14 @@ msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Password di %s in un modulo di %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Password in un modulo di %s"
@@ -1978,7 +1947,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Andare nelle Preferenze e accedere di nuovo per continuare la "
@@ -2000,41 +1969,41 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per l'attuale "
"utente."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è valida."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Caricamento registro del client non riuscito."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2042,15 +2011,15 @@ msgstr ""
"L'account Firefox usa la versione di archiviazione %d. Web supporta solo la "
"versione %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito"
@@ -2150,7 +2119,7 @@ msgstr[0] "%d mese al termine"
msgstr[1] "%d mesi al termine"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
@@ -2159,20 +2128,20 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Spostato o eliminato"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
msgid "Cancelling…"
-msgstr "Annullamento..."
+msgstr "Annullamento…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr "Avvio…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
@@ -2180,15 +2149,15 @@ msgstr "_Apri"
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
@@ -2196,32 +2165,36 @@ msgstr "Tutti i file"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Incolla e _vai"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:938
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra lo stato di sicurezza e i permessi del sito web"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore"
@@ -2319,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei "
"segnalibri mancante"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2327,8 +2300,8 @@ msgstr ""
"Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere "
"Firefox e riprovare."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox."
@@ -2341,31 +2314,35 @@ msgstr "Preferiti"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache HTTP del disco"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
msgstr "Salvataggio locale dei dati"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:79
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Database IndexedDB"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Database WebSQL"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Plugins data"
msgstr "Dati plugin"
-#: src/cookies-dialog.c:175
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache delle politiche di HSTS"
+
+#: src/cookies-dialog.c:143
msgid "Remove cookie"
msgstr "Rimuove il cookie"
@@ -2374,19 +2351,19 @@ msgstr "Rimuove il cookie"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia"
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2394,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di "
"tutti i collegamenti della cronologia."
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito."
@@ -2443,8 +2420,13 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Opzioni di Web"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Apre una nuova scheda"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:573
+#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualizza le schede aperte"
@@ -2461,204 +2443,216 @@ msgstr "Nuovo indirizzo"
msgid "Bang"
msgstr "Scorciatoia"
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Passa alla scheda"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Lasciare questo sito web?"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Discard form"
msgstr "_Scarta modulo"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Sono aperte più schede."
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "C_lose tabs"
msgstr "C_hiudi schede"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
# acceleratore e s/via/per
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Apri video in una nuova _finestra"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sa_lva video come…"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia indirizzo video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sa_lva audio come…"
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia indirizzo audio"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salva pa_gina come…"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
-#: src/ephy-window.c:1378
+#: src/ephy-window.c:1348
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca nel web per «%s»"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:1377
+msgid "Open Link"
+msgstr "Apri collegamento"
+
+#: src/ephy-window.c:1379
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda"
+
+#: src/ephy-window.c:1381
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra"
+
+#: src/ephy-window.c:1383
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito"
+
+#: src/ephy-window.c:2928
msgid "Download operation"
msgstr "Operazione di scaricamento"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2930
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"
-#: src/ephy-window.c:2934
+#: src/ephy-window.c:2932
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento"
msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento"
-#: src/ephy-window.c:3574
+#: src/ephy-window.c:3555
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Impostare Web come browser predefinito?"
-#: src/ephy-window.c:3576
+#: src/ephy-window.c:3557
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Impostare Epiphany Technology Preview come browser predefinito?"
-#: src/ephy-window.c:3588
+#: src/ephy-window.c:3569
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
-#: src/ephy-window.c:3589
+#: src/ephy-window.c:3570
msgid "_No"
msgstr "_No"
@@ -2677,72 +2671,75 @@ msgstr "Salva file multimediale come"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:238
+#: src/prefs-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:520
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare."
-#: src/prefs-dialog.c:819
+#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona applicazione web"
-#: src/prefs-dialog.c:824
+#: src/prefs-dialog.c:814
msgid "Supported Image Files"
msgstr "File immagine supportati"
-#: src/prefs-dialog.c:1271
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+msgid "Delete language"
+msgstr "Elimina lingua"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Aggiungi lingua"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
-msgid "Language"
-msgstr "Lingua"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1641
+#: src/prefs-dialog.c:1816
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2203
msgid "Sans"
msgstr "Senza grazie"
-#: src/prefs-dialog.c:2031
+#: src/prefs-dialog.c:2205
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2249
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
-#: src/prefs-dialog.c:2077
+#: src/prefs-dialog.c:2251
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migratore profili Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzioni migratore profili Web"
@@ -2752,7 +2749,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "Visualizza gli scaricamenti"
@@ -2771,42 +2768,36 @@ msgstr "Avanti alla successiva pagina"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Apre una nuova scheda"
-
#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Visualizza le pagine aperte"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Aggiungi etichetta…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
@@ -2815,9 +2806,9 @@ msgstr "_Aggiungi"
# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Rimuovi segnalibro"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Rimuovi"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
@@ -2831,29 +2822,28 @@ msgstr "Ancora nessun segnalibro?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Pulisci dati personali"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dati personali"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Pulisci"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "Rimuove tutti i dati personali"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Cerca i dati personali"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Domini dei filtri"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Non ci sono dati personali"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Domini di ricerca"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "I dati personali saranno elencati qui"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
@@ -2863,35 +2853,31 @@ msgstr ""
"modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di possono "
"anche pulire i dati solo per particolari siti web."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Pulire i dati personali selezionati _da:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
msgid "the past hour"
msgstr "l'ora passata"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
msgid "the past day"
msgstr "il giorno passato"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
msgid "the past week"
msgstr "la settimana passata"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
msgid "the past four weeks"
msgstr "le quattro settimane passate"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
msgid "the beginning of time"
msgstr "dall'inizio"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Nessun dato trovato"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2899,17 +2885,37 @@ msgstr ""
"Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire "
"verranno eliminati per sempre."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Rimuove tutti i cookie"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtra cookie"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Cerca cookie"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "Non ci sono cookie"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "I cookie lasciati dalle pagine visitate saranno elencati qui"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nessun risultato trovato"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Provare con una differente ricerca"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
@@ -2931,39 +2937,31 @@ msgstr "Codifiche correlate"
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra tutte…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
msgstr "Rimuove tutta la cronologia"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "Cerca cronologia"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr "La cronologia è vuota"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Le pagine visitate saranno elencate qui"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Nessun risultato trovato"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Provare con una differente ricerca"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
@@ -3007,81 +3005,81 @@ msgstr "Chiudi le _altre schede"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Ripristina ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "Trova…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in _incognito"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Riapri _scheda chiusa"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
msgid "_History"
msgstr "Cronolo_gia"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporta segnalibri…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_sporta segnalibri…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installa sito come _applicazione web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Apri gestore appli_cazione"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sovrascrivi la codifica del testo…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "Informa_zioni su Web"
@@ -3089,50 +3087,54 @@ msgstr "Informa_zioni su Web"
msgid "Close page"
msgstr "Chiudi pagina"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Pulisci tutto"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtra password"
+# all'infinito, è opzione di preferenza
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Rimuove tutte le password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
msgid "Search passwords"
-msgstr "Cerca password"
+msgstr "Cerca le password"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Non ci sono password"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Le password salvate saranno elencate qui"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Site"
msgstr "Sito"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
msgid "Password"
msgstr "Password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Dimentica le password selezionate"
# all'infinito, è opzione di preferenza
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Rivela tutte le password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia nome utente"
@@ -3140,7 +3142,7 @@ msgstr "C_opia nome utente"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Generale"
@@ -3161,204 +3163,176 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gestione URL aggiuntivi"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
-msgid "Browsing"
-msgstr "Navigazione"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
-msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "Abilitare lo sc_orrimento morbido"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "Abilitare i _gesti del mouse"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Chiedere sempre a_llo scaricamento"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
-msgid "_Download folder"
-msgstr "Cartella degli _scaricamenti"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina principale"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Pagine più _visitate"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "_Blank page"
msgstr "Pagina _vuota"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Chiedere a_llo scaricamento"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Cartella degli _scaricamenti"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
msgid "Search Engines"
msgstr "Motori di ricerca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
-msgid "You can select different search engines to use"
-msgstr "Si possono selezionare diversi motori di ricerca da usare"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestione motori di ricerca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
-msgid "Always start browser in _incognito mode"
-msgstr "Avviare sempre il browser in modalità _incognito"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Avviare in modalità _incognito"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Ricordare le schede precedenti all'avvio"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_Ripristinare le schede all'avvio"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navigazione"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "Sc_orrimento morbido"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Gesti del mouse"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "Controllo ortogra_fico"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacy"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
msgid "Web Content"
msgstr "Contenuto web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
-msgid "Try to block _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "Provare a bloccare le inserzioni _pubblicitarie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
-msgid "Block popup _windows"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+msgid "Block Popup _Windows"
msgstr "Bloccare le _finestre popup"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
-msgstr "Provare a bloccare i siti web pericolosi"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Provare a bloccare i _siti web pericolosi"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "Pulisci _cookie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Accettare _sempre"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su questi siti."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Solo _dai siti visitati"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "_Never accept"
+msgstr "Non accettare _mai"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Pass_word"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipi di carattere e stile"
+#
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Ricordare le password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Pulisci _dati personali"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aspetto"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
-msgid "Use custom fonts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usare caratteri personalizzati"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
msgid "Sans serif font"
msgstr "Carattere senza grazie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "Serif font"
msgstr "Carattere con grazie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modalità lettore"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
-msgid "Font style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+msgid "Font Style"
msgstr "Stile del carattere"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
-msgid "Color scheme"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema del colore"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "Style"
msgstr "Stile"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
-msgid "Use custom stylesheet"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usare foglio di stile personalizzato"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
msgid "Default zoom level"
msgstr "Livello predefinito di ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dati memorizzati"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Gestione _cookie"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Accettare _sempre"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Solo _dai siti visitati"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Non accettare _mai"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Gestione pass_word"
-
-# all'infinito, è opzione di preferenza
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Ricordare le password"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dati personali"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Gestisci _dati personali"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
-msgid "Add language"
-msgstr "Aggiungi lingua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
-msgid "Remove language"
-msgstr "Rimuovi lingua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
-msgid "Move language up"
-msgstr "Sposta su la lingua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
-msgid "Move language down"
-msgstr "Sposta giù la lingua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Controllo ortografico"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Abilitare il controllo ortografico"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3368,66 +3342,62 @@ msgstr ""
"Firefox su altri computer. Web non è Firefox e non è prodotto o incoraggiato "
"da Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Logged in"
msgstr "Accesso eseguito"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_ollega"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzioni sincronizzazione"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizzare i _segnalibri"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizzare le pass_word"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizzare la _cronologia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizzare le sc_hede aperte"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schede s_incronizzate"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
msgid "Frequency"
msgstr "Intervallo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizza _ora"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "_Change"
msgstr "_Modifica"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Aggiungi lingua"
-
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
@@ -3494,202 +3464,217 @@ msgstr "Sommario"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Apre il menù"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Ricarica aggirando la cache"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanti alla successiva pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Chiude l'attuale scheda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Riapre scheda chiusa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Va alla successiva scheda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Va alla precedente scheda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importa i segnalibri"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Esporta i segnalibri"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Visualizza il sorgente della pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleziona l'URL della pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Successivo risultato della ricerca"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Precedente risultato della ricerca"
@@ -3716,6 +3701,10 @@ msgstr "Chiudi documento"
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL aggiuntivi"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Pulisci tutto"
+
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
@@ -3773,7 +3762,7 @@ msgstr "Seleziona profilo"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"
@@ -3793,16 +3782,16 @@ msgstr "Sce_gli file"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Segnalibri esportati con successo."
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "segnalibri.gvdb"
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3811,11 +3800,11 @@ msgstr ""
"Una semplice, pulita e bella visione del web.\n"
"Basato su WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud supereva it>\n"
@@ -3824,20 +3813,20 @@ msgstr ""
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1309
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1312
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1314
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1318
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3845,50 +3834,50 @@ msgstr ""
"Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
"sovrascritta."
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1393
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1396
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1404
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1450
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea applicazione web"
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1455
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1669
msgid "Save"
msgstr "Salva"
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1678
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1683
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1688
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2153
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2156
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3898,6 +3887,6 @@ msgstr ""
"funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo "
"spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?"
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2159
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]