[eog] Update Ukrainian translation



commit c91211fc7c19da45be963f3ba26b23753a903cfd
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Mar 3 06:49:48 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 1158 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 464 insertions(+), 694 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 749f08d2..e97c7878 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,55 +1,36 @@
 # Ukrainian translation for Eye of GNOME.
 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
 # Yuri Syrota <rasta renome rovno ua>, 1999, 2000.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2010
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2010.
 # wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-20 13:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-20 13:47+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-01-29 21:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-02 18:25+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "П_араметри"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
-
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+#: data/eog.appdata.xml.in:6
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Око GNOME"
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
 msgid "Browse and rotate images"
 msgstr "Перегляд та обертання зображень"
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
+#: data/eog.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
@@ -59,7 +40,7 @@ msgstr ""
 "Він інтегрований з GTK+ і GNOME, підтримує чимало форматів для переглядання "
 "зображень або збірок."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
+#: data/eog.appdata.xml.in:14
 msgid ""
 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
@@ -70,615 +51,711 @@ msgstr ""
 "показу слайдів або встановлювати зображення як стільничні шпалери. Він читає "
 "мітки камери для автоматичного обертання зображення в правильній орієнтації."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312
-#: ../src/eog-window.c:5508
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Перегляд зображень"
-
-#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
-msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Малюнок;Слайд;Графіки;"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+#: data/eog-gear-menu.ui:6
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Відкрити…"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
-msgid "Open _With"
-msgstr "Відкрити _через"
+#: data/eog-gear-menu.ui:10
+#| msgid "Open _With"
+msgid "Op_en With"
+msgstr "Від_крити за допомогою"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:133
+#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17
+#: src/eog-error-message-area.c:133
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Зберегти _як…"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23
 msgid "_Print…"
 msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
 msgid "Set as Wa_llpaper"
 msgstr "Встановити як _шпалери"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+#: data/eog-gear-menu.ui:37
+#| msgid "Image Properties"
+msgid "Image Prope_rties"
+msgstr "В_ластивості зображення"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:43
 msgid "Sli_deshow"
 msgstr "Показ _слайдів"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+#: data/eog-gear-menu.ui:50
+msgid "Sho_w"
+msgstr "По_каз"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:52
 msgid "S_ide Pane"
 msgstr "Бі_чна панель"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+#: data/eog-gear-menu.ui:56
 msgid "Image _Gallery"
 msgstr "Галерея _зображень"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+#: data/eog-gear-menu.ui:60
 msgid "S_tatus Bar"
 msgstr "_Рядок стану"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "В_ластивості"
+#: data/eog-gear-menu.ui:68
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "П_араметри"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:72
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-gear-menu.ui:76 data/eog-preferences-dialog.ui:21
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: data/eog-gear-menu.ui:80
+msgid "_About Image Viewer"
+msgstr "_Про передача зображень"
+
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Властивості зображення"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
 msgid "Previous"
 msgstr "Попереднє"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
 msgid "Next"
 msgstr "Наступне"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
 msgid "Height:"
 msgstr "Висота:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
 msgid "Type:"
 msgstr "Тип:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
 msgid "Bytes:"
 msgstr "Байтів:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
 msgid "Folder:"
 msgstr "Тека:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
 msgid "General"
 msgstr "Загальні"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Значення апертури:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Час експозиції:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Фокусна відстань:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
 msgid "Flash:"
 msgstr "Спалах:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Чутливість (ISO):"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Режим виміру експозиції:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Модель камери:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Дата/час:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
 msgid "Description:"
 msgstr "Опис:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
 msgid "Location:"
 msgstr "Розташування:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Ключові слова:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
 msgid "Author:"
 msgstr "Автор:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Авторські права:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
 msgid "Details"
 msgstr "Подробиці"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
 msgid "Metadata"
 msgstr "Метадані"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
 msgid "Save As"
 msgstr "Зберегти як"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
+#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
+#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3286
+#: src/eog-window.c:3518
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
 msgid "Save _As"
 msgstr "Зберегти _як"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> початкову назву файлу"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> лічильник"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
 msgid "_Filename format:"
 msgstr "_Формат назви файла:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
 msgid "_Destination folder:"
 msgstr "_Цільова тека:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Вибрати каталог"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "Визначення шляху файла"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
 msgid "_Start counter at:"
 msgstr "По_чинати відлік з:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
 msgid "_Replace spaces with underscores"
 msgstr "За_мінювати пробіли на підкреслення"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
 msgid "Options"
 msgstr "Параметри"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Перейменувати:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
 msgid "To:"
 msgstr "На:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
 msgid "File Name Preview"
 msgstr "Перегляд назви файла"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметри"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Покращення зображень"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "Згладжувати зображення при зменшенні _масштабу"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "Згладжувати зображення при збільшенні _масштабу"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "_Автоматичне орієнтування"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
 msgid "Background"
 msgstr "Тло"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Як власний колір:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
 msgid "Background Color"
 msgstr "Колір тла"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Прозорі елементи"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "У вигляді _клітчатого поля"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "_Іншим кольором:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Колір прозорих ділянок"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
 msgid "As _background"
 msgstr "Колір _тла"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
 msgid "Image View"
 msgstr "Перегляд зображення"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Масштаб зображення"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
 msgid "Sequence"
 msgstr "Послідовність"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "_Затримка між зображеннями:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "_Циклічна послідовність"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Показ слайдів"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
 msgid "Plugins"
 msgstr "Додатки"
 
-#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Зменшити зображення"
 
-#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Збільшити зображення"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Перейти до першої галереї зображень"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
 msgid "_First Image"
 msgstr "П_ерше зображення"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2352
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Перейти до попередньої галереї зображень"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "_Попереднє зображення"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2340
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Перейти до наступної галереї зображень"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Наступне зображення"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Перейти до останньої галереї зображень"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Останнє зображення"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "З_більшити"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "З_меншити"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:113
+msgid "Show the image at its normal size"
+msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Нормальний розмір"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:128
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні"
+
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Оптимізувати"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2367
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
 msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2378
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Змінює видимість панелі галереї зображень у поточному вікні"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Галерея _зображень"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Зупинити або відновити показ слайдів"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+#: data/help-overlay.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+#: data/help-overlay.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open an image file"
 msgstr "Відкрити зображення"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+#: data/help-overlay.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the image"
 msgstr "Зберегти зображення"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+#: data/help-overlay.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the image with a new file name"
 msgstr "Зберегти зображення з новою назвою"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+#: data/help-overlay.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the current image"
 msgstr "Надрукувати поточне зображення"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+#: data/help-overlay.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Закрити поточне вікно"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+#: data/help-overlay.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all windows"
 msgstr "Закрити всі вікна"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+#: data/help-overlay.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Set the image as desktop background"
 msgstr "Встановити зображення як тло"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/Hide the sidebar"
-msgstr "Показати/прибрати бічну панель"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+#: data/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show image properties dialog"
 msgstr "Показати вікно властивостей зображення"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+#: data/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "Показати/прибрати бічну панель"
+
+#: data/help-overlay.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open the application manual"
 msgstr "Відкрити посібник програми"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+#: data/help-overlay.ui:89
+#| msgid "Show the application’s version"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the application menu"
+msgstr "Показати або приховати меню програми"
+
+#: data/help-overlay.ui:96
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#: data/help-overlay.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+#: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Наблизити"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+#: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Віддалити"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+#: data/help-overlay.ui:137
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Actual size"
 msgstr "Справжній розмір"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+#: data/help-overlay.ui:144
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Best fit"
 msgstr "Якнайкраще влаштувати"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+#: data/help-overlay.ui:152
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Browsing Images"
 msgstr "Переглядання зображень"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:18
+#: data/help-overlay.ui:156 data/help-overlay.ui:163 data/help-overlay.ui:171
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous image in the folder"
 msgstr "Перейти до попереднього зображення у теці"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:19
+#: data/help-overlay.ui:178
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next image in the folder"
 msgstr "Перейти до наступного зображення у теці"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:20
+#: data/help-overlay.ui:185
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the first image in the folder"
 msgstr "Перейти до першого зображення у теці"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:21
+#: data/help-overlay.ui:192
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the last image in the folder"
 msgstr "Перейти до останнього зображення у теці"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:22
+#: data/help-overlay.ui:199
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to a random image in the folder"
 msgstr "Перейти до випадкового зображення у теці"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:23
+#: data/help-overlay.ui:206
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/Hide the image gallery"
 msgstr "Показати/приховати галерею зображень"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:24
+#: data/help-overlay.ui:214
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotation"
 msgstr "Орієнтація"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:25
+#: data/help-overlay.ui:218 data/help-overlay.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate clockwise"
 msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:26
+#: data/help-overlay.ui:225 data/help-overlay.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate counterclockwise"
 msgstr "Обернути проти годинникової стрілки"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:27
+#: data/help-overlay.ui:248
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "На весь екран"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+#: data/help-overlay.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter/Leave fullscreen"
 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+#: data/help-overlay.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start/Stop slideshow"
 msgstr "Запустити/зупинити показ слайдів"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+#: data/help-overlay.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Pause slideshow"
 msgstr "Призупинити показ слайдів"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+#: data/help-overlay.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Common"
+msgstr "Загальні"
+
+#: data/help-overlay.ui:280
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Скопіювати до буфера"
+
+#: data/help-overlay.ui:287
+#| msgid "_Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: data/help-overlay.ui:294
+#| msgid "Move to _Trash"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Пересунути до смітника"
+
+#: data/help-overlay.ui:301
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete image permanently"
+msgstr "Остаточно вилучити зображення"
+
+#: data/help-overlay.ui:309
+#| msgid "_Scaling:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Гортання"
+
+#: data/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scroll left in a large image"
+msgstr "Гортати ліворуч на великому зображенні"
+
+#: data/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scroll right in a large image"
+msgstr "Гортати праворуч на великому зображенні"
+
+#: data/help-overlay.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scroll up in a large image"
+msgstr "Гортати вгору на великому зображенні"
+
+#: data/help-overlay.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scroll down in a large image"
+msgstr "Гортати вниз на великому зображенні"
+
+#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232
 msgid "Size"
 msgstr "Розмір"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+#: data/metadata-sidebar.ui:46
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+#: data/metadata-sidebar.ui:63
 msgid "File Size"
 msgstr "Розмір файла"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+#: data/metadata-sidebar.ui:82
 msgid "Folder"
 msgstr "Тека"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+#: data/metadata-sidebar.ui:99
 msgid "Aperture"
 msgstr "Діафрагма"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+#: data/metadata-sidebar.ui:116
 msgid "Exposure"
 msgstr "Експозиція"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+#: data/metadata-sidebar.ui:133
 msgid "ISO"
 msgstr "ISO"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+#: data/metadata-sidebar.ui:151
 msgid "Metering"
 msgstr "Вимірювання"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
 msgid "Camera"
 msgstr "Фотоапарат"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+#: data/metadata-sidebar.ui:187
 msgid "Date"
 msgstr "Дата"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+#: data/metadata-sidebar.ui:204
 msgid "Time"
 msgstr "Час"
 
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+#: data/metadata-sidebar.ui:380
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Фокусна відстань"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309
+#: src/eog-window.c:5558
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Перегляд зображень"
+
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
+#. Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Малюнок;Слайд;Графіки;"
+
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Автоматичне орієнтування"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Чи повинно зображення автоматично обертатись відповідно до даних EXIF."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
 msgid ""
 "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
@@ -687,11 +764,11 @@ msgstr ""
 "колір, який використовується для заливання ділянки за зображенням. Якщо ключ "
 "use-background-color не встановлено, колір натомість визначить тема GTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Інтерполювати зображення"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -700,11 +777,11 @@ msgstr ""
 "В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, на відміну "
 "від неінтерпольованих зображень."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Екстраполювати зображення"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -713,11 +790,11 @@ msgstr ""
 "масштаб. В результаті можна отримати кращу якість при сповільненні роботи, "
 "на відміну від неекстрапольованих зображень."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Індикатор прозорості"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -727,20 +804,19 @@ msgstr ""
 "CHECK_PATTERN, COLOR і NONE. Якщо вибрано COLOR, то ключ кольору, яким "
 "позначатиметься прозорість, буде визначати значення."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Масштабувати обертання колеса миші"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Чи використовувати прокручування колеса для зміни масштабу."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Коефіцієнт збільшення"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
 "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
@@ -752,11 +828,11 @@ msgstr ""
 "Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а "
 "1.00 — збільшення на 100%."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Колір прозорості"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -764,11 +840,11 @@ msgstr ""
 "Якщо ключ transparency має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким "
 "позначатиметься прозорість."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Використати власний колір тла"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -778,22 +854,21 @@ msgstr ""
 "заповнення ділянки за зображенням. Якщо не вказано, поточна тема GTK+ "
 "визначить колір заливання."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Циклічна послідовність зображень"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr ""
 "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному "
 "циклі."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
 msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -801,11 +876,11 @@ msgstr ""
 "Якщо не позначено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів "
 "екрана на початку."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -814,15 +889,15 @@ msgstr ""
 "екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний "
 "перегляд."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Показувати/приховувати панель галереї зображень."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
@@ -830,27 +905,27 @@ msgstr ""
 "Положення панелі галереї зображень. Встановіть 0 — знизу; 1 — ліворуч; 2 — "
 "згори; 3 — праворуч."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі галереї зображень."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Показати чи приховати бічну панель."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr "Показати/сховати кнопки прокручування панелі галереї."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "Закрити головне вікно без запитання про зберігання змін."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Знищувати зображення не питаючи дозволу"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -860,7 +935,7 @@ msgstr ""
 "зображень до смітника. Однак, ви будете отримувати запити у випадку, якщо "
 "файли не можна перенести до смітника, а натомість їх пропонується вилучити."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -868,7 +943,7 @@ msgstr ""
 "Чи у вікні вибору файла слід показувати зображення з теки малюнків, якщо "
 "зображення не завантажено у програмі."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
@@ -880,12 +955,12 @@ msgstr ""
 "XDG. Якщо вимкнено або теку малюнків не встановлено, показуватиметься "
 "поточний каталог."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr "Чи матиме список метаданих власну сторінку у вікні властивостей."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -897,11 +972,11 @@ msgstr ""
 "маленьких екранах, наприклад? нетбуках. Якщо вимкнено, віджет вбудовується у "
 "сторінку «Метадані»."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Увімкнути додатки"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
@@ -910,69 +985,75 @@ msgstr ""
 "Список увімкнутих додатків. У списку не міститься «адреси» додатків. Щоб "
 "дізнатись «адресу» певного додатка дивіться файл .eog-plugin\"."
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+#: data/popup-menus.ui:6
 msgid "Open _with"
 msgstr "Відкрити _у програмі"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+#: data/popup-menus.ui:29
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Скопіювати"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482
+#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3521
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Перемістити у _смітник"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+#: data/popup-menus.ui:41
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "В_ластивості"
+
+#: data/popup-menus.ui:49
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Показати вміст _теки"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:10
+#: data/popup-menus.ui:57
 msgid "_Best fit"
 msgstr "_Якнайкраще влаштувати"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "На весь екран подвійним клацанням"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Увімкнути повноекранний режим подвійним клацанням"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Перезавантажити зображення"
 
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Перезавантажити поточне зображення"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
+#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
+msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
+
+#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
 msgid "Date in statusbar"
 msgstr "Дата у рядку стану"
 
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Показати чи приховати жату у рядку стану"
+msgstr "Показати чи приховати дату у рядку стану"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Закрити _без збереження"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
-msgid "Question"
-msgstr "Запитання"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
 msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
 msgstr "Якщо ви не збережете, зміни будуть втрачені."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
 #, c-format
 msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
 msgstr "Зберегти зміни у зображенні «%s» перед закриттям?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -981,43 +1062,43 @@ msgstr[0] "У %d зображенні є незбережені зміни. Зб
 msgstr[1] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"
 msgstr[2] "У %d зображеннях є незбережені зміни. Зберегти їх перед закриттям?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "В_иберіть зображення, які треба зберегти:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
 msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни буде втрачено."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881
+#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:932
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Перезавантажити"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:137
+#: src/eog-error-message-area.c:137
 msgid "Open with _Document Viewer"
 msgstr "Відкрити через переглядач _документів"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:219
+#: src/eog-error-message-area.c:219
 #, c-format
 msgid "Could not load image “%s”."
 msgstr "Неможливо завантажити зображення «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:261
+#: src/eog-error-message-area.c:261
 #, c-format
 msgid "Could not save image “%s”."
 msgstr "Неможливо зберегти зображення «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:304
+#: src/eog-error-message-area.c:304
 #, c-format
 msgid "No images found in “%s”."
 msgstr "Зображення не знайдено у «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:311
+#: src/eog-error-message-area.c:311
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Вказані місця не містять зображень."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:350
+#: src/eog-error-message-area.c:350
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1028,7 +1109,7 @@ msgstr ""
 "Бажаєте відкрити зображення через переглядач документів, щоб побачити всі "
 "сторінки?"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:355
+#: src/eog-error-message-area.c:355
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1038,14 +1119,9 @@ msgstr ""
 "першу.\n"
 "Вам слід встановити переглядач документів, щоб побачити всі сторінки."
 
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191
-msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
-
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:280
+#: src/eog-exif-util.c:284
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (лінза)"
@@ -1053,172 +1129,172 @@ msgstr "%.1f (лінза)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:291
+#: src/eog-exif-util.c:295
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (35мм плівка)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:119
+#: src/eog-file-chooser.c:119
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Формат файла невідомий або не підтримується"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:124
+#: src/eog-file-chooser.c:124
 msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
 "Переглядач зображень не може визначити підтримуваний записуваний формат "
-"файла, який основано на назві файла."
+"файла, який засновано на назві файла."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+#: src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:160
+#: src/eog-file-chooser.c:160
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:212
+#: src/eog-file-chooser.c:212
 msgid "All files"
 msgstr "Всі файли"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:217
+#: src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Підтримувані файли зображень"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
+#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "точка"
 msgstr[1] "точки"
 msgstr[2] "точок"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:459
+#: src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
 msgstr "Відкрити зображення"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:467
+#: src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
 msgstr "Зберегти зображення"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:475
+#: src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Відкрити теку"
 
-#: ../src/eog-image.c:566
+#: src/eog-image.c:566
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення."
 
-#: ../src/eog-image.c:594
+#: src/eog-image.c:594
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Помилка при перетворенні."
 
-#: ../src/eog-image.c:1074
+#: src/eog-image.c:1074
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується."
 
-#: ../src/eog-image.c:1221
+#: src/eog-image.c:1215
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Помилка завантаження зображення."
 
-#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922
+#: src/eog-image.c:1797 src/eog-image.c:1917
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Зображення не завантажено."
 
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931
+#: src/eog-image.c:1805 src/eog-image.c:1926
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "У вас немає прав потрібних для збереження файла."
 
-#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942
+#: src/eog-image.c:1815 src/eog-image.c:1937
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
+#: src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для збереження: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
+#: src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+#: src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
 msgstr "Дані зображення"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+#: src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "Умови зйомки зображення"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+#: src/eog-metadata-details.c:68
 msgid "GPS Data"
 msgstr "Дані GPS"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+#: src/eog-metadata-details.c:69
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Примітка автора"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+#: src/eog-metadata-details.c:70
 msgid "Other"
 msgstr "Інше"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+#: src/eog-metadata-details.c:72
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "XMP Exif"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+#: src/eog-metadata-details.c:73
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "XMP IPTC"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+#: src/eog-metadata-details.c:74
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "Керування правами XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+#: src/eog-metadata-details.c:75
 msgid "XMP Other"
 msgstr "Інше XMP"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+#: src/eog-metadata-details.c:251
 msgid "Tag"
 msgstr "Мітка"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+#: src/eog-metadata-details.c:258
 msgid "Value"
 msgstr "Значення"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:434
+#: src/eog-metadata-details.c:434
 msgid "North"
 msgstr "Північ"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:437
+#: src/eog-metadata-details.c:437
 msgid "East"
 msgstr "Схід"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:440
+#: src/eog-metadata-details.c:440
 msgid "West"
 msgstr "Захід"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:443
+#: src/eog-metadata-details.c:443
 msgid "South"
 msgstr "Південь"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel"
 msgid_plural "%i × %i pixels"
@@ -1226,20 +1302,20 @@ msgstr[0] "%i × %i піксель"
 msgstr[1] "%i × %i пікселі"
 msgstr[2] "%i × %i пікселів"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
 msgid "%a, %d %B %Y"
 msgstr "%a, %d %B %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
 #, c-format
 msgid "%X"
 msgstr "%X"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
+#: src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
@@ -1247,99 +1323,99 @@ msgstr[0] "%lu секунда"
 msgstr[1] "%lu секунди"
 msgstr[2] "%lu секунд"
 
-#: ../src/eog-print.c:371
+#: src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Параметри зображення"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
+#: src/eog-print-image-setup.c:1160
 msgid "Image"
 msgstr "Зображення"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
+#: src/eog-print-image-setup.c:1161
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
+#: src/eog-print-image-setup.c:1167
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Параметри сторінки"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
+#: src/eog-print-image-setup.c:1168
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
+#: src/eog-print-image-setup.c:1194
 msgid "Position"
 msgstr "Положення"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: src/eog-print-image-setup.c:1198
 msgid "_Left:"
 msgstr "З_ліва:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: src/eog-print-image-setup.c:1200
 msgid "_Right:"
 msgstr "С_права:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
+#: src/eog-print-image-setup.c:1201
 msgid "_Top:"
 msgstr "З_верху:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
+#: src/eog-print-image-setup.c:1202
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "З_низу:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: src/eog-print-image-setup.c:1205
 msgid "C_enter:"
 msgstr "_Центрувати:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+#: src/eog-print-image-setup.c:1210
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+#: src/eog-print-image-setup.c:1212
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Горизонтально"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
+#: src/eog-print-image-setup.c:1214
 msgid "Vertical"
 msgstr "Вертикально"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+#: src/eog-print-image-setup.c:1216
 msgid "Both"
 msgstr "Горизонтально та вертикально"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
+#: src/eog-print-image-setup.c:1235
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Ширина:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
+#: src/eog-print-image-setup.c:1237
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Висота:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+#: src/eog-print-image-setup.c:1240
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Масштаб:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+#: src/eog-print-image-setup.c:1251
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Одиниця:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#: src/eog-print-image-setup.c:1256
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Міліметри"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
+#: src/eog-print-image-setup.c:1258
 msgid "Inches"
 msgstr "Дюйми"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
+#: src/eog-print-image-setup.c:1287
 msgid "Preview"
 msgstr "Попередній перегляд"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
+#: src/eog-properties-dialog.c:776
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Показати теку, яка містить цей файл у файловому менеджері"
 
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
+#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "як є"
 
@@ -1353,25 +1429,25 @@ msgstr "як є"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:118
+#: src/eog-statusbar.c:118
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+#: src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "Знято"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:989
+#: src/eog-uri-converter.c:989
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою."
 
-#: ../src/eog-util.c:68
+#: src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
 msgstr "Неможливо показати довідку для переглядача зображень"
 
-#: ../src/eog-util.c:116
+#: src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (некоректний символ Unicode)"
 
@@ -1381,7 +1457,7 @@ msgstr " (некоректний символ Unicode)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:543
+#: src/eog-window.c:547
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
@@ -1389,14 +1465,14 @@ msgstr[0] "%i × %i точку  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i точки  %s    %i%%"
 msgstr[2] "%i × %i точок  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617
+#: src/eog-window.c:934 src/eog-window.c:2677
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Сховати"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:893
+#: src/eog-window.c:944
 #, c-format
 msgid ""
 "The image “%s” has been modified by an external application.\n"
@@ -1410,22 +1486,22 @@ msgstr ""
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1156
+#: src/eog-window.c:1218
 #, c-format
 msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
 msgstr "Збереження зображення «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1581
+#: src/eog-window.c:1642
 #, c-format
 msgid "Opening image “%s”"
 msgstr "Відкриття зображення «%s»"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:1964
+#: src/eog-window.c:2028
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Переглядання слайдами"
 
-#: ../src/eog-window.c:2183
+#: src/eog-window.c:2247
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1434,17 +1510,17 @@ msgstr ""
 "Помилка при друкуванні файла:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581
+#: src/eog-window.c:2626 src/eog-window.c:2641
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "помилка запуску системних налаштувань:"
 
-#: ../src/eog-window.c:2615
+#: src/eog-window.c:2675
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Відкрити налаштування тла"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2631
+#: src/eog-window.c:2691
 #, c-format
 msgid ""
 "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1453,18 +1529,18 @@ msgstr ""
 "Зображення «%s» встановлено як тло стільниці.\n"
 "Змінити його вигляд?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3121
+#: src/eog-window.c:3181
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Збереження зображення локально…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3199
+#: src/eog-window.c:3259
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
 "“%s” permanently?"
 msgstr "Вилучити «%s» остаточно?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3202
+#: src/eog-window.c:3262
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1476,55 +1552,55 @@ msgstr[0] "Вилучити %d вибране зображення безпов
 msgstr[1] "Вилучити %d вибраних зображення безповоротно?"
 msgstr[2] "Вилучити %d вибраних зображень безповоротно?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490
+#: src/eog-window.c:3284 src/eog-window.c:3529
 msgid "_Delete"
 msgstr "В_илучити"
 
-#: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492
+#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3531
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Так"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484
+#: src/eog-window.c:3291 src/eog-window.c:3523
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_Не запитувати знову протягом цього сеансу"
 
-#: ../src/eog-window.c:3275
+#: src/eog-window.c:3335
 #, c-format
 msgid "Couldn’t retrieve image file"
 msgstr "Неможливо одержати файл зображення"
 
-#: ../src/eog-window.c:3291
+#: src/eog-window.c:3351
 #, c-format
 msgid "Couldn’t retrieve image file information"
 msgstr "Неможливо одержати інформацію про файл зображення"
 
-#: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551
+#: src/eog-window.c:3367 src/eog-window.c:3590
 #, c-format
 msgid "Couldn’t delete file"
 msgstr "Неможливо вилучити файл"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651
+#: src/eog-window.c:3412 src/eog-window.c:3686
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Помилка при вилученні зображення %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3452
+#: src/eog-window.c:3491
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
 "“%s” to the trash?"
 msgstr "Перемістити «%s» у смітник?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3455
+#: src/eog-window.c:3494
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr "Неможливо знайти смітника для «%s». Остаточно вилучити це зображення?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3460
+#: src/eog-window.c:3499
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1542,7 +1618,7 @@ msgstr[2] ""
 "Перемістити\n"
 "%d вибраних зображень у смітник?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3465
+#: src/eog-window.c:3504
 msgid ""
 "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1550,28 +1626,28 @@ msgstr ""
 "Деякі з вибраних зображень не можна перенести до смітника, а тому їх буде "
 "вилучено остаточно. Продовжити?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543
+#: src/eog-window.c:3568 src/eog-window.c:3582
 #, c-format
 msgid "Couldn’t access trash."
 msgstr "Неможливо одержати доступ до смітника."
 
-#: ../src/eog-window.c:4210
+#: src/eog-window.c:4230
 msgid "Shrink or enlarge the current image"
 msgstr "Зменшити або збільшити поточне зображення"
 
-#: ../src/eog-window.c:4269
+#: src/eog-window.c:4289
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Показати зображення у повноекранному режимі"
 
-#: ../src/eog-window.c:4346
+#: src/eog-window.c:4366
 msgid "Properties"
 msgstr "Властивості"
 
-#: ../src/eog-window.c:5511
+#: src/eog-window.c:5561
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Програма перегляду зображень для GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5514
+#: src/eog-window.c:5564
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Юрій Сирота\n"
@@ -1580,355 +1656,49 @@ msgstr ""
 
 #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
 #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
-#: ../src/eog-zoom-entry.c:81
+#: src/eog-zoom-entry.c:81
 #, c-format
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
-#: ../src/main.c:56
+#: src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Переглядач зображень GNOME"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Відкрити у повноекранному режимі"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Вимкнути галерею зображень"
 
-#: ../src/main.c:65
+#: src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Відкрити у режимі показу слайдів"
 
-#: ../src/main.c:66
+#: src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Запускати новий екземпляр замість використання наявного"
 
-#: ../src/main.c:67
+#: src/main.c:67
 msgid ""
 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr ""
 "Відкрите в одному вікно, якщо кілька вікон відкрито і перше використовується"
 
-#: ../src/main.c:69
+#: src/main.c:69
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Показати версію програми"
 
-#: ../src/main.c:99
+#: src/main.c:99
 msgid "[FILE…]"
 msgstr "[ФАЙЛ…]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
+#: src/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік параметрів командного "
 "рядка."
-
-#~ msgid "2000%"
-#~ msgstr "2000%"
-
-#~ msgid "33%"
-#~ msgstr "33%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "133%"
-#~ msgstr "133%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "500%"
-#~ msgstr "500%"
-
-#~ msgid "1000%"
-#~ msgstr "1000%"
-
-#~ msgid "1500%"
-#~ msgstr "1500%"
-
-#~ msgid "Fit the image to the window"
-#~ msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Назад"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Далі"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрити"
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Показувати «_%s»"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Перемістити на панель"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів"
-
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "В_иkexbnb з панелі"
-
-#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Вилучити виділений пункт з панелі"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "В_илучити панель"
-
-#~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Вилучити виділену панель"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Роздільник"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "П_ерегляд"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Панель інструментів"
-
-#~ msgid "External program to use for editing images"
-#~ msgstr "Зовнішня програма для редагування зображень"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
-#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
-#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва файла стільниці (зокрема «.desktop») програми для редагування "
-#~ "зображень (коли панель «Редагування зображення» натиснуто). Залиште "
-#~ "порожній рядок, щоб вимкнути цю функцію."
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-#~ msgstr "Використовувати «%s» для відкривання вибраного зображення"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Редактор панелі інструментів"
-
-#~ msgid "_Reset to Default"
-#~ msgstr "_Типове розташування"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Образ"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "З_міни"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Пере_хід"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Засоби"
-
-#~ msgid "T_oolbar"
-#~ msgstr "_Панель інструментів"
-
-#~ msgid "Edit the application toolbar"
-#~ msgstr "Редагувати панель інструментів"
-
-#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
-#~ msgstr "Параметри переглядача зображень"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Зміст"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Про цю програму"
-
-#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-#~ msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні"
-
-#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-#~ msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні"
-
-#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-#~ msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні"
-
-#~ msgid "Save changes in currently selected images"
-#~ msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях"
-
-#~ msgid "Open the selected image with a different application"
-#~ msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі"
-
-#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-#~ msgstr "Показати властивості та метадані вибраних зображень"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "В_ернути"
-
-#~ msgid "Undo the last change in the image"
-#~ msgstr "Вернути останню зміну у зображенні"
-
-#~ msgid "Flip _Horizontal"
-#~ msgstr "Перевернути _горизонтально"
-
-#~ msgid "Mirror the image horizontally"
-#~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення "
-
-#~ msgid "Flip _Vertical"
-#~ msgstr "Перевернути _вертикально"
-
-#~ msgid "Mirror the image vertically"
-#~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення "
-
-#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-#~ msgstr "Встановити вибране зображення як шпалери"
-
-#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
-#~ msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника"
-
-#~ msgid "_Delete Image"
-#~ msgstr "_Вилучити зображення"
-
-#~ msgid "Delete the selected image"
-#~ msgstr "Вилучити вибране зображення"
-
-#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-#~ msgstr "Скопіювати вибране зображення у буфер"
-
-#~ msgid "Show the image at its normal size"
-#~ msgstr "Показати зображення зі звичайними розмірами"
-
-#~ msgid "_Random Image"
-#~ msgstr "Випа_дкове зображення"
-
-#~ msgid "S_lideshow"
-#~ msgstr "Показ _слайдів"
-
-#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
-#~ msgstr "Почати показ слайдів із зображень"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "За годинниковою"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Проти годинникової"
-
-#~ msgid "Show Folder"
-#~ msgstr "Показати теку"
-
-#~ msgid "In"
-#~ msgstr "Збільшити"
-
-#~ msgid "Out"
-#~ msgstr "Зменшити"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Нормальний"
-
-#~ msgid "Fit"
-#~ msgstr "Підігнати"
-
-#~ msgid "Gallery"
-#~ msgstr "Галерея"
-
-#~ msgctxt "action (to trash)"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Смітник"
-
-#~ msgid "Edit the current image using %s"
-#~ msgstr "Редагувати поточне зображення через %s"
-
-#~ msgid "Edit Image"
-#~ msgstr "Редагування зображення"
-
-#~ msgid "_About Image Viewer"
-#~ msgstr "_Про передача зображень"
-
-#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-#~ msgid "_Switch image after:"
-#~ msgstr "_Перемкнути зображення через:"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
-#~ msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\""
-
-#~ msgid "Running in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Працює у повноекранному режимі"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Повторити"
-
-#~ msgid "_Slideshow"
-#~ msgstr "Показ _слайдів"
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Всі зображення"
-
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Відкрити зображення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на "
-#~ "умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
-#~ "Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
-#~ "пізнішої версії.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, "
-#~ "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
-#~ "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться "
-#~ "GNU General Public License.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
-#~ "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Встановити властивості сторінки для друку"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Колекція зображень"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Модуль"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Увімкнено"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "Н_алаштувати"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "_Налаштувати"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "_Активувати всі"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Деактивувати всі"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "Активні _модулі:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Про модуль"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "На_лаштувати модуль"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]