[gnome-tetravex] Update Croatian translation



commit f8826f8646e9e11b434ed61f341b88bf1324e2cd
Author: Goran Vidović <trebelnik2 gmail com>
Date:   Sun Mar 1 18:07:14 2020 +0000

    Update Croatian translation

 po/hr.po | 374 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 167 insertions(+), 207 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 51e9b1d..5211aab 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games 0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-02-03 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-03 16:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-27 21:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-01 19:06+0100\n"
 "Last-Translator: gogo <linux hr protonmail com>\n"
 "Language-Team: Croatian <lokalizacija linux hr>\n"
 "Language: hr\n"
@@ -88,11 +88,14 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of the window when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Za korisnike koji imaju miš s tipkama “Naprijed” i “Natrag”, ovaj ključ će "
+"odlučiti je li bilo kakva radnja načinjena unutar prozora kada je tipka "
+"pritisnuta."
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
 msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
-msgstr ""
+msgstr "Tipka miša za aktivaciju \"Vrati\" naredbe"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
@@ -101,11 +104,14 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
 "between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
+"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Vrati\". Vrijednosti se kreću izmedu "
+"6 i 14."
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
 msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
-msgstr ""
+msgstr "Tipka miša za aktivaciju \"Ponovi\" naredbe"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
@@ -114,11 +120,14 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
 "between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovaj "
+"ključ postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Ponovi\". Moguće vrijednosti "
+"su između 6 i 14."
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
 msgid "Saved game, if any"
-msgstr ""
+msgstr "Spremi igru, ako je moguće"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” 
is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
@@ -131,6 +140,13 @@ msgid ""
 "history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
 "and the move id."
 msgstr ""
+"Ovaj ključ ima vrijednost \"nothing\" Ako nema spremljenih igara. U "
+"suprotnome, sadrži opis ploče, veličinu ploče, broj boja i proteklo vrijeme, "
+"popis pločica, spremljeno kao svojstva: njihov trenutni položaj (x-os i y-"
+"os), njihove boje (sjever, istok, jug i zapad), i njihov izvorni položaj (x-"
+"os i y-os), i u konačnici povijest, sa sadržajem posljednjeg položaja i "
+"spremljenim stavkama povijesti kao svojstvima: koordinatama dviju pločica "
+"zamijenjenih i zatim pomaknutih."
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50
@@ -164,10 +180,10 @@ msgstr "Oznaka za omogućavanje uvećanog stanja"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
-#, fuzzy
-#| msgid "true if the window is maximized"
 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
-msgstr "Ako je “true”, glavni prozor se pokreće u smanjenom načinu rada."
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na “true”, glavni prozor se pokreće u smanjenom načinu "
+"rada."
 
 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new 
game
 #: src/app-menu.ui:23
@@ -187,12 +203,12 @@ msgstr "I_zgled"
 #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when 
pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
 #: src/app-menu.ui:37
 msgid "_Extrusion"
-msgstr ""
+msgstr "_Extrusion"
 
 #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when 
pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
 #: src/app-menu.ui:43
 msgid "Neo_Retro"
-msgstr ""
+msgstr "Neo_Retro"
 
 #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when 
pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
 #: src/app-menu.ui:49
@@ -202,7 +218,7 @@ msgstr "_Nostalgija"
 #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when 
pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
 #: src/app-menu.ui:55
 msgid "_Synesthesia"
-msgstr ""
+msgstr "_Synesthesia"
 
 #. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to 
change the size of the board
 #: src/app-menu.ui:65
@@ -212,27 +228,27 @@ msgstr "Ve_ličina"
 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
 #: src/app-menu.ui:69
 msgid "_2 × 2"
-msgstr ""
+msgstr "_2 × 2"
 
 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
 #: src/app-menu.ui:75
 msgid "_3 × 3"
-msgstr ""
+msgstr "_3 × 3"
 
 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
 #: src/app-menu.ui:81
 msgid "_4 × 4"
-msgstr ""
+msgstr "_4 × 4"
 
 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
 #: src/app-menu.ui:87
 msgid "_5 × 5"
-msgstr ""
+msgstr "_5 × 5"
 
 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
 #: src/app-menu.ui:93
 msgid "_6 × 6"
-msgstr ""
+msgstr "_6 × 6"
 
 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays 
Keyboard Shortcuts dialog
 #: src/app-menu.ui:103
@@ -252,253 +268,229 @@ msgstr "_O Tetravexu"
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change 
the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 
3`
 #: src/cli.vala:35
 msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
-msgstr ""
+msgstr "Veličina igre i broj boja mogu se samo zadati za nove slagalice."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
 #: src/cli.vala:89
 msgid "Cannot move up left-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće pomicanje prema gore pločice na lijevoj polovici ploče."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
 #: src/cli.vala:95
 msgid "Cannot move down left-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće pomicanje prema dolje pločice na lijevoj polovici ploče."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
 #: src/cli.vala:101
 msgid "Cannot move left left-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće pomicanje ulijevo pločice na lijevoj polovici ploče."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
 #: src/cli.vala:107
 msgid "Cannot move right left-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće pomicanje udesno pločice na lijevoj polovici ploče."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
 #: src/cli.vala:113
 msgid "Cannot move up right-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće pomicanje prema gore pločice na desnoj polovici ploče."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
 #: src/cli.vala:118
 msgid "Cannot move down right-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće pomicanje prema dolje pločice na desnoj polovici ploče."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
 #: src/cli.vala:123
 msgid "Cannot move left right-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće pomicanje ulijevo pločice na desnoj polovici ploče."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the 
“r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
 #: src/cli.vala:128
 msgid "Cannot move right right-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće pomicanje udesno pločice na desnoj polovici ploče."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” 
command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; 
gnome-tetravex --cli finish`
 #: src/cli.vala:145
-#, fuzzy
-#| msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
 msgid ""
 "Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
 "use “solve”."
-msgstr "Sigurno želite odustati i pogledati rješenje?"
+msgstr ""
+"Ne možete završiti automatski. Ako želite odustati i pogledati rješenje, "
+"koristite “solve”."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move 
instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
 #: src/cli.vala:174
 msgid "Cannot parse instruction, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguća obrada instrukcija, prekidanje."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty 
tiles
 #: src/cli.vala:181
 msgid "Both given tiles are empty, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Obje zadane pločice su prazne, prekidanje."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid 
move
 #: src/cli.vala:187
 msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguća zamjena zadanih pločica, prekidanje."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with 
the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
 #: src/cli.vala:230
 msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
-msgstr ""
+msgstr "Slagalica je već riješena! Ako želite pokrenuti novu, koristite “new”."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the 
puzzle is solved
 #: src/cli.vala:233
 msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
-msgstr ""
+msgstr "Slagalica je riješena! Ako želite pokrenuti novu, koristite “new”."
 
 #. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle 
was solved
 #: src/cli.vala:278
 msgid "Puzzle is solved!"
-msgstr ""
+msgstr "Slagalica je riješena!"
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an 
explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate 
it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
 msgid "(nothing)"
-msgstr ""
+msgstr "(nema naredbe)"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Set size of board (2-6)"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
 msgid "Set number of colors (2-10)"
-msgstr "Veličina ploče (2-6)"
+msgstr "Postavi broj boja (2-10)"
 
 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors 
number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors 
number, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:80
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
 msgid "NUMBER"
 msgstr "BROJ"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:89
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
 msgid "Set size of board (2-6)"
 msgstr "Veličina ploče (2-6)"
 
 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 
'gnome-tetravex-cli --help'
 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 
'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:92
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
 msgid "SIZE"
 msgstr "VELIČINA"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:95
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96
 msgid "Print release version and exit"
 msgstr "Prikaži inačicu izdanja i zatvori"
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the (as an example) “A1b2” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli A1b2” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:194
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:196
 msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
-msgstr ""
+msgstr "Obrni dvije pločice, onu na A1 i onu na b2."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained 
after
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:197
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:199
 msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
-msgstr ""
+msgstr "Velika slova ciljaju pločicu s početne ploče."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained 
before and after
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before 
and after
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:200
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:202
 msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
-msgstr ""
+msgstr "Mala slova ciljaju pločicu na lijevoj/završnoj ploči."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:203
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:205
 msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
-msgstr ""
+msgstr "Brojevi određuju redove dviju pločica za preokretanje."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:206
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:208
 msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži trenutno stanje slagalice. Pseudonim: “status” ili “show”."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “new” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli new” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:209
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:211
 msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
-msgstr ""
+msgstr "Stvori novu slagalicu; za promjenu veličine, koristi --size."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “solve” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli solve” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:212
-#, fuzzy
-#| msgid "Give up and view the solution"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:214
 msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
-msgstr "Odustanite i pogledajte rješenje"
+msgstr "Odustanite od trenutne slagalice i pogledajte rješenje."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “finish” or “end” commands
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:215
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:217
 msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
-msgstr ""
+msgstr "Završi trenutnu slagalicu, automatski. Pseudonim: “end”."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the 
behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has 
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right 
part of the board that could be moved automatically
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has 
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right 
part of the board that could be moved automatically
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:218
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:220
 msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
 msgstr ""
+"Radi za slagalice koje se rješavaju udesno ili ako je jedna pločica ulijevo."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “up” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli up” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:221
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:223
 msgid "Move all left-board tiles up by one."
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat prema gore za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve pločice lijeve strane ploče gore za jedan."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “down” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli down” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:224
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:226
 msgid "Move all left-board tiles down by one."
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat prema dolje za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve pločice lijeve strane ploče dolje za jedan."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “left” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli left” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:227
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:229
 msgid "Move all left-board tiles left by one."
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat ulijevo za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve pločice lijeve strane ploče ulijevo za jedan."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “right” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli right” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:230
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:232
 msgid "Move all left-board tiles right by one."
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat udesno za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve pločice lijeve strane ploče udesno za jedan."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “r-up” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli r-up” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:233
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:235
 msgid "Move all right-board tiles up by one."
-msgstr ""
+msgstr "Pomakni sve pločice desne strane ploče gore za jedan."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “r-down” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli r-down” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:236
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:238
 msgid "Move all right-board tiles down by one."
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat prema dolje za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve pločice desne strane ploče dolje za jedan."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “r-left” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli r-left” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:239
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:241
 msgid "Move all right-board tiles left by one."
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat prema gore za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve pločice desne strane ploče ulijevo za jedan."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “r-right” command
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli r-right” command
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:242
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:244
 msgid "Move all right-board tiles right by one."
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat udesno za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve pločice desne strane ploče udesno za jedan."
 
 #. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:138
 msgid "[COMMAND]"
-msgstr ""
+msgstr "[NAREDBA]"
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a 
list of options
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
@@ -507,166 +499,167 @@ msgstr "Dostupne naredbe:"
 
 #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli 
-s 1'
 #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:167
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:169
 msgid "Size could only be from 2 to 6."
 msgstr "Veličina može biti u rasponu 2 do 6."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 
'gnome-tetravex-cli -c 1'
 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex 
-c 1'
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:174
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:176
 msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
-msgstr ""
+msgstr "Može biti samo između 2 i 10 boja."
 
 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli 
new A1b2'
 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli 
new A1b2'
-#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:181
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:183
 msgid "Failed to parse command-line arguments."
-msgstr ""
+msgstr "Neuspjela obrada argumenata naredbenog redka."
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a 
list of options
 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
 msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
-msgstr ""
+msgstr "Za korištenje `gnome-tetravex-cli`, proslijedite kao argument:"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex.vala:71
+#: src/gnome-tetravex.vala:72
 msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
-msgstr ""
+msgstr "Igraj u terminalu (pogledajte “--cli=help”)"
 
 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command 
after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex.vala:74
+#: src/gnome-tetravex.vala:75
 msgid "COMMAND"
 msgstr "NAREDBA"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex.vala:83
+#: src/gnome-tetravex.vala:84
 msgid "Start the game paused"
 msgstr "Pokreni igru pauziranu"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex.vala:86
+#: src/gnome-tetravex.vala:87
 msgid "Restore last game, if any"
-msgstr ""
+msgstr "Pokreni prijašnju igru, ako postoji"
 
 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a 
list of options
-#: src/gnome-tetravex.vala:191
+#: src/gnome-tetravex.vala:193
 msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
-msgstr ""
+msgstr "Za igranje GNOME Tetravex u naredbenom redku:"
 
 #. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being 
played while the window was closed; restores the saved game
-#: src/gnome-tetravex.vala:356
-#, fuzzy
-#| msgid "Resume the game"
+#: src/gnome-tetravex.vala:362
 msgid "Restore last game"
-msgstr "Nastavi igru"
+msgstr "Pokreni posljednju igru"
 
 #. not a typo
 #. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
-#: src/gnome-tetravex.vala:407
+#: src/gnome-tetravex.vala:414
 msgid "Resume the game"
 msgstr "Nastavi igru"
 
 #. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
-#: src/gnome-tetravex.vala:414
+#: src/gnome-tetravex.vala:421
 msgid "Pause the game"
 msgstr "Pauziraj igru"
 
 #. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
-#: src/gnome-tetravex.vala:427
+#: src/gnome-tetravex.vala:434
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Pokreni novu igru"
 
 #. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
-#: src/gnome-tetravex.vala:434
+#: src/gnome-tetravex.vala:441
 msgid "Give up and view the solution"
 msgstr "Odustanite i pogledajte rješenje"
 
 #. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of 
the board
-#: src/gnome-tetravex.vala:441
+#: src/gnome-tetravex.vala:448
 msgid "Move all tiles left"
-msgstr ""
+msgstr "Pomakni sve pločice ulijevo"
 
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while 
a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"
-#: src/gnome-tetravex.vala:741
+#: src/gnome-tetravex.vala:765
 msgid "Are you sure you want to start a new game with same board size?"
 msgstr "Sigurno želite pokrenuti novu igru s istom veličinom ploče?"
 
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user changes size from the hamburger menu submenu, while a game is started; other possible answer is "_Start 
New Game"
-#: src/gnome-tetravex.vala:744 src/gnome-tetravex.vala:815
-#: src/gnome-tetravex.vala:859
+#: src/gnome-tetravex.vala:768 src/gnome-tetravex.vala:839
+#: src/gnome-tetravex.vala:883
 msgid "_Keep Playing"
 msgstr "_Nastavi igrati"
 
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user changes size from the hamburger menu submenu, while a game is started; other possible answer is "_Keep 
Playing"
-#: src/gnome-tetravex.vala:747 src/gnome-tetravex.vala:862
+#: src/gnome-tetravex.vala:771 src/gnome-tetravex.vala:886
 msgid "_Start New Game"
 msgstr "_Pokreni novu igru"
 
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, 
while not having finished any game yet
-#: src/gnome-tetravex.vala:773
+#: src/gnome-tetravex.vala:797
 msgid ""
 "Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
 "\n"
 "Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
 msgstr ""
+"Izgleda da još niste završili igru.\n"
+"\n"
+"Možda da pokušate sa 2 × 2 mrežom, ona je lakša za igranje. 🙂️"
 
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; 
possible answers are "Keep playing"/"Give up"
-#: src/gnome-tetravex.vala:812
+#: src/gnome-tetravex.vala:836
 msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
 msgstr "Sigurno želite odustati i pogledati rješenje?"
 
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
-#: src/gnome-tetravex.vala:818
+#: src/gnome-tetravex.vala:842
 msgid "_Give Up"
 msgstr "_Odustani"
 
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user changes size from the hamburger menu submenu, 
while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"
-#: src/gnome-tetravex.vala:856
+#: src/gnome-tetravex.vala:880
 msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
 msgstr "Sigurno želite pokrenuti novu igru drugačije veličine ploče?"
 
 #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
-#: src/gnome-tetravex.vala:991
+#: src/gnome-tetravex.vala:1020
 msgid "Lars Rydlinge"
-msgstr ""
+msgstr "Lars Rydlinge"
 
 #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
-#: src/gnome-tetravex.vala:995
+#: src/gnome-tetravex.vala:1024
 msgid "Robert Ancell"
 msgstr "Robert Ancell"
 
 #. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
-#: src/gnome-tetravex.vala:999
+#: src/gnome-tetravex.vala:1028
 msgid "Rob Bradford"
 msgstr "Rob Bradford"
 
 #. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
-#: src/gnome-tetravex.vala:1003
+#: src/gnome-tetravex.vala:1032
 msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
 msgstr "Posložite dijelove tako da su isti brojevi jedan do drugoga"
 
 #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of 
start and end
-#: src/gnome-tetravex.vala:1007
+#: src/gnome-tetravex.vala:1036
 #, c-format
 msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
 msgstr "Autorsko pravo © %u-%u – Lars Rydlinge"
 
 #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of 
start and end
-#: src/gnome-tetravex.vala:1011
+#: src/gnome-tetravex.vala:1040
 #, c-format
 msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
 msgstr "Autorsko pravo © %u-%u – Arnaud Bonatti"
 
 #. Translators: about dialog text; label of the website link
-#: src/gnome-tetravex.vala:1015
+#: src/gnome-tetravex.vala:1044
 msgid "Page on GNOME wiki"
 msgstr "Stranica na GNOME wiki"
 
 #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your 
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
-#: src/gnome-tetravex.vala:1027
+#: src/gnome-tetravex.vala:1056
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
@@ -682,37 +675,37 @@ msgstr "Igraj s tipkovnicom"
 #: src/help-overlay.ui:37
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move keyboard highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Naglašavanje pomicanja tipkovnicom"
 
 #. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with 
keyboard"; depend on context
 #: src/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select, move or unselect"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi, pomakni ili ukloni odabir"
 
 #. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with 
keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
 #: src/help-overlay.ui:53
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select the given row"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi zadani redak"
 
 #. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section 
"Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in 
two parts, that is for the left one
 #: src/help-overlay.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select left half-board column"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi stupac na lijevoj polovici ploče"
 
 #. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, 
section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is 
split in two parts, that is for the right one
 #: src/help-overlay.ui:69
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select right half-board column"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi stupac na desnoj polovici ploče"
 
 #. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section 
"Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", 
moving all tiles at the same time on the lift part of the board
 #: src/help-overlay.ui:78
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Validate right half-board"
-msgstr ""
+msgstr "Potvrdi desnu polovicu ploče"
 
 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
 #: src/help-overlay.ui:87
@@ -722,7 +715,6 @@ msgstr "Povijest"
 
 #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes 
last move
 #: src/help-overlay.ui:93
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Poništi"
@@ -753,19 +745,15 @@ msgstr "Pauziraj igru"
 
 #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
 #: src/help-overlay.ui:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Pause the game"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Solve the game"
-msgstr "Pauziraj igru"
+msgstr "Riješi igru"
 
 #. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
 #: src/help-overlay.ui:140
-#, fuzzy
-#| msgid "_Scores"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show scores"
-msgstr "_Rezultati"
+msgstr "Prikaži rezultate"
 
 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard 
Shortcuts", "Quit"...
 #: src/help-overlay.ui:149
@@ -787,11 +775,9 @@ msgstr "Prikaži priručnik"
 
 #. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About 
dialog
 #: src/help-overlay.ui:171
-#, fuzzy
-#| msgid "_About"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show About"
-msgstr "_O programu"
+msgstr "Prikaži 'O programu'"
 
 #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the 
application
 #: src/help-overlay.ui:179
@@ -807,117 +793,93 @@ msgstr "Napredna igra"
 
 #. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:194
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat prema gore za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevu polovicu ploče prema gore za jedan"
 
 #. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:202
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat prema dolje za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevu polovicu ploče prema dolje za jedan"
 
 #. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:210
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat ulijevo za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevu polovicu ploče ulijevo za jedan"
 
 #. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:218
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat udesno za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevu polovicu ploče udesno za jedan"
 
 #. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
 #: src/help-overlay.ui:226
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat prema gore za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve dijelove na desnu polovicu ploče prema gore za jedan"
 
 #. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
 #: src/help-overlay.ui:234
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat prema dolje za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve dijelove na desnu polovicu ploče prema dolje za jedan"
 
 #. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
 #: src/help-overlay.ui:242
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat ulijevo za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve dijelove na desnu polovicu ploče ulijevo za jedan"
 
 #. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
 #: src/help-overlay.ui:250
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
-msgstr "Pomaknite sve dijelove na lijevi kvadrat udesno za jedan"
+msgstr "Pomaknite sve dijelove na desnu polovicu ploče udesno za jedan"
 
 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or 
more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use 
"%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
 #: src/history.vala:314
 #, c-format
 msgid "%uh %um %us"
-msgstr ""
+msgstr "%us %um %us"
 
 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one 
minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to 
use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
 #: src/history.vala:318
 #, c-format
 msgid "%um %us"
-msgstr ""
+msgstr "%um %us"
 
 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
 #: src/history.vala:322
 #, c-format
 msgid "%us"
-msgstr ""
+msgstr "%us"
 
 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
 #: src/history.vala:326
 #, c-format
 msgid "%.0fs"
-msgstr ""
+msgstr "%.0fs"
 
 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits 
after comma, so the .1)
 #: src/history.vala:330
 #, c-format
 msgid "%.1fs"
-msgstr ""
+msgstr "%.1fs"
 
 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits 
after comma, so the .2)
 #: src/history.vala:334
 #, c-format
 msgid "%.2fs"
-msgstr ""
+msgstr "%.2fs"
 
 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits 
after comma, so the .3)
 #: src/history.vala:338
 #, c-format
 msgid "%.3fs"
-msgstr ""
+msgstr "%.3fs"
 
 #. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused
 #: src/puzzle-view.vala:532
@@ -938,19 +900,17 @@ msgstr "Vrijeme"
 #: src/score-dialog.vala:145
 #, c-format
 msgid "%u × %u"
-msgstr ""
+msgstr "%u × %u"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
 #: src/score-overlay.ui:37
 msgid "Congratulations!"
-msgstr ""
+msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!"
 
 #. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores 
dialog
 #: src/score-overlay.ui:78
-#, fuzzy
-#| msgid "_Scores"
 msgid "Show scores"
-msgstr "_Rezultati"
+msgstr "Prikaži rezultate"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
 #: src/score-overlay.vala:57
@@ -963,7 +923,7 @@ msgstr "Novo najbolje vrijeme!"
 #: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
 #: src/score-overlay.vala:156
 msgid "Second:"
-msgstr ""
+msgstr "Sekunde:"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
@@ -972,13 +932,13 @@ msgstr ""
 #: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
 #: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
 msgid "Third:"
-msgstr ""
+msgstr "Treći:"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
 #: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
 msgid "Out of podium:"
-msgstr ""
+msgstr "Izvan podija:"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
@@ -999,7 +959,7 @@ msgstr "Vaše vrijeme:"
 #: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
 #, c-format
 msgid "Place %u:"
-msgstr ""
+msgstr "Mjesto %u:"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time 
(in a corner case)
 #: src/score-overlay.vala:172
@@ -1009,12 +969,12 @@ msgstr "Najgore vrijeme:"
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time 
(in a corner case)
 #: src/score-overlay.vala:178
 msgid "Fourth:"
-msgstr ""
+msgstr "Četvrti:"
 
 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", 
inviting to do worse
 #: src/score-overlay.vala:205
 msgid "Free!"
-msgstr ""
+msgstr "Najgore!"
 
 #~ msgid "org.gnome.Tetravex"
 #~ msgstr "org.gnome.Tetravex"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]