[sound-juicer/gnome-3-22] Update Ukrainian translation



commit 974110fbcd030e2dc303ecae21c9af677d1ce2a7
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Jun 20 12:17:21 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 1870 +++++++++++++++++----------------------------------------
 1 file changed, 561 insertions(+), 1309 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index f6e7dd2f..cf899d70 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -1,1175 +1,148 @@
 # Ukrainian translation of sound-juicer manual
 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2005-2007
 #
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2005-2007.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sound-juicer manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-23 03:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-15 10:41+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-03 11:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-20 15:16+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <linux linux org ua>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:12(releaseinfo)
-msgid "Version 1.1, March 2000"
-msgstr "Версія 1.1, Березень 2000"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:16(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:16(holder)
-msgid "Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Free Software Foundation, Inc."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:19(para)
-msgid ""
-"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
-"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-"postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
-"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
-"allowed."
-msgstr ""
-"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
-"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-"postcode><country>USA</country></address> Кожен має право копіювати і "
-"поширювати копії даної Ліцензії за умови дослівного збереження її тексту."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:28(title)
-msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "GNU Free Documentation License"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:31(title)
-msgid "0. PREAMBLE"
-msgstr "0. ПЕРЕДМОВА"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:32(para)
-msgid ""
-"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
-"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
-"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
-"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
-"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
-"being considered responsible for modifications made by others."
-msgstr ""
-"Мета даної Ліцензії - зробити посібник, збірник текстів чи інший "
-"функціональний і корисний документ <quote>відкритим</quote>: тобто "
-"гарантувати кожному ефективне право копіювати і розповсюджувати його, зі "
-"змінами чи без, на комерційній чи некомерційній основі. Дана Ліцензія також "
-"зберігає за автором чи видавцем право отримати визнання за свою роботу, не "
-"несучи відповідальності за зміни, зроблені іншими."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:43(para)
-msgid ""
-"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
-"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
-"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
-"designed for free software."
-msgstr ""
-"Дана Ліцензія відноситься до категорії <quote>copyleft</quote>, яка означає, "
-"що роботи, що є що похідними з документу, повинні бути відкритими в такому ж "
-"розумінні. Дана Ліцензія доповнює GNU General Public License, яка також є "
-"ліцензією copyleft, розробленою для відкритого програмного забезпечення."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:50(para)
-msgid ""
-"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
-"software, because free software needs free documentation: a free program "
-"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
-"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
-"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
-"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
-"is instruction or reference."
-msgstr ""
-"Дана Ліцензія розроблена для посібників (<quote>керівництв</quote>) до "
-"відкритого програмного забезпечення, оскільки відкрите програмне "
-"забезпечення вимагає відкритої документації: відкрита програма повинна "
-"супроводжуватися посібником, щодо якого діє така ж відкритість як і до самої "
-"програми. Але дія даної Ліцензії не обмежується тільки посібниками до "
-"програмного забезпечення і може бути використана для будь-якої текстової "
-"роботи, незалежно від теми чи факту публікації даної праці в вигляді книги. "
-"Дану Ліцензію рекомендується використовувати, головним чином, для робіт "
-"навчального та довідкового характеру."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:62(title)
-msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-msgstr "1. СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ, ТЕРМІНИ ТА ЇХ ВИЗНАЧЕННЯ"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:63(para)
-msgid ""
-"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
-"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
-"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
-"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
-"<quote>you</quote>."
-msgstr ""
-"Дана Ліцензія застосовується до будь-якого посібника чи іншої роботи, яка "
-"містить повідомлення, розміщене правовласником, згідно якого остання може "
-"розповсюджуватись на умовах даної Ліцензії (далі ліцензійне повідомлення). "
-"Термін <quote>Документ</quote> далі в тексті означає будь-який подібний "
-"посібник чи працю. Будь яка особа є ліцензіатом і далі адресується як "
-"<quote>Ви</quote>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:72(para)
-msgid ""
-"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
-"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
-"modifications and/or translated into another language."
-msgstr ""
-"<quote>Модифікована версія</quote> Документу - це будь-яка робота, яка "
-"містить Документ або його частину, cкопійовані дослівно чи зі змінами і/або "
-"перекладені на іншу мову."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:79(para)
-msgid ""
-"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
-"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
-"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
-"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
-"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
-"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
-"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
-"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
-"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
-"them."
-msgstr ""
-"<quote>Другорядний розділ</quote> – це додаток, або передмова до <link "
-"linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, в якому розглядаються виключно "
-"питання ставлення видавців чи авторів Документу до змісту Документу в цілому "
-"(або до питань, пов'язаних зі змістом Документу) та не міститься нічого, що "
-"є частиною цього змісту. (Так наприклад, якщо Документ частково є посібником "
-"з математики, в Другорядному розділі не може міститись нічого, що має "
-"відношення безпосередньо до математики). Під ставленням маються на увазі "
-"питання історичних зв'язків зі змістом Документу чи спорідненою темою, або "
-"правові, комерційні, філософські, етичні чи політичні погляди стосовно "
-"останніх."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:94(para)
-msgid ""
-"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
-"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
-"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
-"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-msgstr ""
-"<quote>Незмінні розділи</quote> – це певні <link linkend=\"fdl-secondary"
-"\">Другорядні розділи</link>, заголовки яких перераховано в ліцензійному "
-"повідомленні. Якщо розділ не підпадає під наведене вище визначення "
-"Другорядного, він не може бути визначений як Незмінний. Документ може не "
-"мати Незмінних розділів. Якщо в <link linkend=\"fdl-document\">Документі</"
-"link> не вказано жодного Незмінного розділу, то такі відсутні."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:103(para)
-msgid ""
-"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
-"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
-"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
-"this License."
-msgstr ""
-"<quote>Текст обкладинки</quote> – це певний короткий уривок тексту, який "
-"міститься ліцензійному повідомленні,і позначений як Текст передньої "
-"обкладинки або Текст задньої обкладинки. Текст передньої обкладинки може "
-"містити максимум 5 слів, а Текст задньої обкладинки - максимум 25 слів."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:111(para)
-msgid ""
-"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
-"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
-"specification is available to the general public, whose contents can be "
-"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
-"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
-"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
-"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
-"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
-"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
-"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
-"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
-msgstr ""
-"<quote>Прозорий</quote> екземпляр Документу – це машинно-читабельна копія "
-"<link linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, представлена в форматі, "
-"специфікація якого доступна для загального використання, і який придатний "
-"для перегляду безпосередньо за допомогою загальнодоступних текстових "
-"редакторів, або (для зображень складених з пікселів) загальнодоступних "
-"редакторів растрової графіки, або (для креслень) деяких широко доступних "
-"редакторів векторної графіки. Вказаний формат повинен бути придатний для "
-"вводу в програму форматування текстів або автоматичного конвертування в один "
-"з форматів, який, в свою чергу, придатний для вводу в програму форматування "
-"текстів. Екземпляр документу, представлений в форматі, розмітка якого або її "
-"відсутність перешкоджає чи не дозволяє вносити зміни наступному користувачу, "
-"не є Прозорим. Формат зображень не є Прозорим, якщо використовується для "
-"значної частини тексту. Екземпляр Документу, який не є <quote>Прозорим</"
-"quote>, називається <quote>Непрозорим</quote>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:128(para)
-msgid ""
-"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
-"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
-"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
-"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
-"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
-"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
-"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
-"for output purposes only."
-msgstr ""
-"Прикладами форматів, в яких може бути представлений Прозорий екземпляр "
-"Документу, є простий формат ASCII без розмітки, формат вводу Texinfo, формат "
-"вводу LaTeX, SGML або XML з використанням загальнодоступного DTD, "
-"відповідний стандартам простий HTML, PostScript або PDF формати, які можуть "
-"редагуватися людиною. Прикладами Прозорих форматів зображень є PNG, XCF та "
-"JPG. Непрозорі формати включають патентовані формати, які можна прочитати і "
-"модифікувати тільки за допомогою запатентованих текстових процесорів, права "
-"на використання яких вільно не передаються, SGML або XML для яких DTD та/або "
-"інструменти обробки не є загальнодоступними, згенерований машиною HTML, "
-"PostScript або PDF, які є результатом роботи деяких текстових процесорів і "
-"призначені тільки для виводу."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:141(para)
-msgid ""
-"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
-"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
-"material this License requires to appear in the title page. For works in "
-"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
-"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
-"preceding the beginning of the body of the text."
-msgstr ""
-"<quote>Титульна сторінка</quote> для друкованої книги означає титульну "
-"сторінку саму по собі і наступні за нею сторінки, які необхідні для "
-"розміщення на них, розбірливо, матеріалу, який згідно даної Ліцензії повинен "
-"бути розміщений на титульній сторінці. Для роботи з форматами, які не "
-"передбачають наявність титульної сторінки як такої, <quote>Титульна "
-"сторінка</quote> означає текст, який розміщено після назви праці, "
-"надрукованої найбільш помітним шрифтом, та перед початком основного тексту."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:153(title)
-msgid "2. VERBATIM COPYING"
-msgstr "2. КОПІЮВАННЯ БЕЗ ЗМІН"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:154(para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
-"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
-"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
-"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
-"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
-"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
-"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
-"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
-"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Ви можете копіювати і розповсюджувати <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Документ</link> в будь який спосіб, на комерційній чи некомерційній "
-"основі, при умові, що кожен екземпляр Документу містить текст даної "
-"Ліцензії, повідомлення про авторське право та повідомлення, в якому "
-"зазначено, що Документ доступний на умовах даної Ліцензії (ліцензійне "
-"повідомлення), та Ви не додали жодних інших умов до вже зазначених в "
-"Ліцензії. В створених Вами копіях Ви не маєте права використовувати технічні "
-"засоби, які б перешкоджали читанню Документа та його подальшому копіюванню "
-"та розповсюдженню. Ви маєте право отримати винагороду за створені Вами "
-"копії. Якщо ви розповсюджуєте велику кількість копій, Ви повинні також "
-"дотримуватися умов, зазначених в <link linkend=\"fdl-section3\">розділі 3</"
-"link>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:169(para)
-msgid ""
-"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
-"may publicly display copies."
-msgstr ""
-"Ви маєте право позичати та робити доступними для загального користування "
-"створені Вами копії на умовах зазначених вище."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:176(title)
-msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
-msgstr "3. ТИРАЖУВАННЯ"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:177(para)
-msgid ""
-"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
-"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
-"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
-"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
-"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
-"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
-"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
-"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
-"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
-"verbatim copying in other respects."
-msgstr ""
-"Якщо Ви видаєте друковані копії <link linkend=\"fdl-document\">Документу</"
-"link> в кількості більше 100 штук і в ліцензійному повідомленні зазначено "
-"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текст обкладинки</link>, Ви повинні "
-"використати його для обкладинок у створених Вами копіях: як Текст передньої "
-"обкладинки так і Текст задньої обкладинки. На обох сторонах обкладинки "
-"повинно бути чітко і розбірливо зазначене Ваше ім'я, як видавця копій. На "
-"передній обкладинці повинна бути вказана повна назва документу без пропусків "
-"і скорочень і всі слова з назви повинні бути надруковані чітко і розбірливо. "
-"Ви маєте право помісти на обкладинку додаткові відомості. Копіювання зі "
-"змінами, які стосуються тільки обкладинки, при умові збереження назви <link "
-"linkend=\"fdl-document\">Документу</link> та дотриманні умов, зазначених "
-"вище, вважаються копіюванням без змін."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:195(para)
-msgid ""
-"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
-"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
-"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-msgstr ""
-"Якщо об'єм тексту, який повинен бути розміщений на будь-якій з обкладинок, "
-"занадто великий, щоб бути надрукованим розбірливо, Ви можете розмістити його "
-"частину на обкладинці (так багато, як вважаєте прийнятним), а решту на "
-"прилеглих сторінках."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
-"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
-"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
-"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
-"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
-"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
-"material, which the general network-using public has access to download "
-"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
-"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
-"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
-"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
-"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
-"your agents or retailers) of that edition to the public."
-msgstr ""
-"Якщо Ви видаєте чи розповсюджуєте <link linkend=\"fdl-transparent"
-"\">Непрозорі</link> копії Документу в кількості більше 100 штук, Ви повинні "
-"додати до кожної такої копії машинно-читабельну <link linkend=\"fdl-"
-"transparent\">Прозору копію</link>, або зазначити загальнодоступну мережну "
-"адресу, з якої, використовуючи стандартні мережні протоколи, можна "
-"завантажити повну Прозору копію Документу без доданих в Непрозорій копії "
-"змін. Якщо Ви вирішили скористатися останньою опцією, Ви повинні вжити "
-"необхідних кроків для забезпечення доступу до Прозорої копії за вказаною "
-"мережною адресою якнайменше протягом року після дати останнього "
-"розповсюдження Непрозорої копії даного видання (особисто чи через агентів "
-"або торгових посередників)."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:222(para)
-msgid ""
-"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
-"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
-"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
-"version of the Document."
-msgstr ""
-"Перед розповсюдженням великої кількості копій рекомендується, але не "
-"вимагається, повідомити про це авторів <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Документу</link>, щоб дати їм можливість надіслати Вам останню версію "
-"Документу."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:231(title)
-msgid "4. MODIFICATIONS"
-msgstr "4. МОДИФІКАЦІЯ"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
-"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
-"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
-"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
-"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
-"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
-"addition, you must do these things in the Modified Version:"
-msgstr ""
-"Ви можете копіювати і розповсюджувати <link linkend=\"fdl-modified"
-"\">Модифіковану версію</link>  <link linkend=\"fdl-document\">Документу</"
-"link> за дотримання вимог, зазначених вище в розділах <link linkend=\"fdl-"
-"section2\">2</link> та <link linkend=\"fdl-section3\">3</link>, та при "
-"умові, що Модифікована версія публікується у відповідності до даної "
-"Ліцензії, тобто Ви передаєте права на розповсюдження і внесення змін до "
-"Модифікованої версії Документу аналогічні правам на розповсюдження і "
-"внесення змін до Документу. При копіюванні і розповсюдженні Модифікованої "
-"версії Документу Ви зобов'язані:"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:248(title)
-msgid "A"
-msgstr "А"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:249(para)
-msgid ""
-"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
-"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
-"should, if there were any, be listed in the History section of the "
-"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
-"publisher of that version gives permission."
-msgstr ""
-"Помістити на <link linkend=\"fdl-title-page\">Титульній сторінці</link> (та "
-"обкладинках, якщо такі є) заголовок, відмінний від заголовку <link linkend="
-"\"fdl-document\">Документу</link> та всіх його попередніх версій (які, якщо "
-"такі є, повинні бути перелічені в розділі <quote>Історія</quote>). Ви можете "
-"використати такий же заголовок, як і для попередньої версії Документу, лише "
-"за умови надання згоди на це видавця попередньої версії."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:264(title)
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:265(para)
-msgid ""
-"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
-"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
-"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
-"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
-"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
-"less than five)."
-msgstr ""
-"Вказати на <link linkend=\"fdl-title-page\">Титульній сторінці</link> осіб, "
-"які є авторами змін до <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої версії</"
-"link> Документу, та, щонайменше, п'ять головних авторів <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Документу</link> (всіх головних авторів, якщо їх менше п'яти), "
-"якщо вони не звільнили Вас від даної вимоги."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:279(title)
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:280(para)
-msgid ""
-"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
-"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
-"as the publisher."
-msgstr ""
-"Вказати на <link linkend=\"fdl-title-page\">Титульній сторінці</link> ім'я "
-"видавця <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої версії</link> та "
-"зазначити, що дана особа є видавцем."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:291(title)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:292(para)
-msgid ""
-"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link>."
-msgstr ""
-"Зберегти в <link linkend=\"fdl-document\">Документі</link> всі повідомлення "
-"про авторське право."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:301(title)
-msgid "E"
-msgstr "E"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:302(para)
-msgid ""
-"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
-"other copyright notices."
-msgstr ""
-"Додати відповідне повідомлення про авторське право на внесені Вами зміни "
-"поряд з іншими існуючими повідомленнями про авторське право."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:311(title)
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:312(para)
-msgid ""
-"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
-"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
-"Addendum below."
-msgstr ""
-"Помістити, відразу після повідомлення про авторське право, повідомлення, яке "
-"дає право кожному використовувати <link linkend=\"fdl-modified"
-"\">Модифіковану версію</link> Документу на умовах даної Ліцензії (ліцензійне "
-"повідомлення), в форматі, наведеному нижче в Додатку до даної Ліцензії."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:324(title)
-msgid "G"
-msgstr "G"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:325(para)
-msgid ""
-"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
-"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
-"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document's</link> license notice."
-msgstr ""
-"Зберегти в ліцензійному повідомленні для Модифікованої версії повний список "
-"<link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінних розділів</link> та <link linkend="
-"\"fdl-cover-texts\">Тексти обкладинок</link>, зазначені в ліцензійному "
-"повідомленні <link linkend=\"fdl-document\">Документу</link>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:337(title)
-msgid "H"
-msgstr "H"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:338(para)
-msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr "Включити в Модифіковану версію Документу повний текст даної Ліцензії"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:346(title)
-msgid "I"
-msgstr "I"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:347(para)
-msgid ""
-"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
-"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
-"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
-"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
-"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
-"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
-"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
-msgstr ""
-"Зберегти Озаглавлений розділ <quote>Історія</quote>: залишити незмінним його "
-"заголовок та додати в нього пункт, де вказати, щонайменше, заголовок, рік, "
-"нових авторів та видавця <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої "
-"версії</link> Документу (як на <link linkend=\"fdl-title-page\">Титульній "
-"сторінці</link>). Якщо в Документі відсутній Озаглавлений розділ "
-"<quote>Історія</quote>, Ви зобов'язані створити такий розділ в Модифікованій "
-"версії <link linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, помістивши в нього "
-"заголовок, рік, авторів та видавця Документу (як на Титульній сторінці) та "
-"додавши пункт, який стосується Модифікованої версії і описаний вище."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:365(title)
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:366(para)
-msgid ""
-"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
-"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
-"network locations given in the Document for previous versions it was based "
-"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
-"a network location for a work that was published at least four years before "
-"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
-"to gives permission."
-msgstr ""
-"Вжити необхідних кроків для збереження мережної адреси, вказаної в <link "
-"linkend=\"fdl-document\">Документі</link> (якщо така є), за якою можна "
-"отримати доступ до <link linkend=\"fdl-transparent\">Прозорої</link> копії "
-"Документу, та мережної адрес, за якими знаходяться копії попередніх версій "
-"Документу. Такі адреси можна розмістити в розділі <quote>Історія</quote>. Ви "
-"можете опустити мережної адреси для версій, які були опубліковані щонайменше "
-"за чотири роки до публікації Документу, або видавець яких дав на це згоду."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:383(title)
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:384(para)
-msgid ""
-"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
-"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
-"the section all the substance and tone of each of the contributor "
-"acknowledgements and/or dedications given therein."
-msgstr ""
-"В Озаглавлених розділах <quote>Подяка</quote> або <quote>Присвячення</quote> "
-"залишити незміннним заголовок, а також зміст і стиль всіх подяк та/чи "
-"присвячень."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:396(title)
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:397(para)
-msgid ""
-"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
-"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
-"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
-"considered part of the section titles."
-msgstr ""
-"Зберегти всі <link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінні розділи</link> <link "
-"linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, залишивши незмінними їх текст та "
-"заголовки. Послідовний номер розділу, або його еквівалент, не вважаються "
-"частиною заголовку."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:409(title)
-msgid "M"
-msgstr "M"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:410(para)
-msgid ""
-"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
-"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Видалити Озаглавлений розділ <quote>Погодження</quote>, якщо такий існує. "
-"Даний розділ не може бути включений в <link linkend=\"fdl-modified"
-"\">Модифіковану версію</link>."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>, 2006"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:421(title)
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:18
+msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
+msgstr "Довідка з програми <application>Sound Juicer</application>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:422(para)
-msgid ""
-"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
-"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
-"Section</link>."
-msgstr ""
-"Не присвоювати жодному з існуючих розділів заголовок <quote>Погодження</"
-"quote> або заголовок, який повторює назву одного з <link linkend=\"fdl-"
-"invariant\">Незмінних розділів</link>."
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:20
+msgid "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
+msgstr "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:432(para)
-msgid ""
-"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
-"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
-"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
-"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
-"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
-"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
-"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
-msgstr ""
-"Якщо <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікована версія</link> містить нові "
-"розділи передмови або додатки, які класифікуються як <link linkend=\"fdl-"
-"secondary\">Другорядні розділи</link> і не містять матеріалів, скопійованих "
-"з Документу, Ви можете, на свій розсуд, визначити всі або окремі такі "
-"розділи як незмінні. Для цього необхідно додати їх назву до списку <link "
-"linkend=\"fdl-invariant\">Незмінних розділів</link> в ліцензійному "
-"повідомленні Модифікованої версії. Заголовки таких розділів повинні "
-"відрізнятись від вже існуючих."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:444(para)
-msgid ""
-"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
-"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
-"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
-"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
-"authoritative definition of a standard."
-msgstr ""
-"Ви можете додати Озаглавлений розділ <quote>Погодження</quote>, якщо він "
-"містить тільки погодження <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої "
-"версії</link> різними сторонами. Наприклад, констатацію рецензування "
-"компетентними особами, або посилання на те, що текст було затверджено "
-"організацією як офіційне визначення стандарту."
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
+msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:453(para)
-msgid ""
-"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
-"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
-"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
-"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
-"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
-"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
-"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
-"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
-"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
-"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
-"permission from the previous publisher that added the old one."
-msgstr ""
-"В Модифікованій версії Ви можете додати до п'яти слів до <link linkend=\"fdl-"
-"cover-texts\">Тексту передньої обкладинки</link> і до двадцяти п'яти слів до "
-"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Тексту задньої обкладинки</link> в кінець "
-"списку <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текст обкладинки</link> <link "
-"linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої версії</link> ліцензійного "
-"повідомлення. При цьому, кожною особою, безпосередньо або від її імені, може "
-"бути додано лише одну фразу до Тексту передньої обкладинки і одну - до "
-"Тексту задньої обкладинки. Якщо <link linkend=\"fdl-document\">Документ</"
-"link> вже має текст обкладинки, доданий Вами, чи іншою стороною, яка діяла "
-"від Вашого імені, Ви не можете додати новий текст, але можете замінити "
-"старий при умові отримання на це чітко висловленої згоди попереднього "
-"видавця, який додав старий текст."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:470(para)
-msgid ""
-"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
-"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
-"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
-msgstr ""
-"Автор(и) та видавець(ці) <link linkend=\"fdl-document\">Документу</link> за "
-"умовами даної Ліцензії не передають право використовувати їх імена в цілях "
-"реклами чи з метою створення враження про їх згоду з будь-якою <link linkend="
-"\"fdl-modified\">Модифікованою</link> версією."
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:28
+msgid "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:480(title)
-msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr "5. ОБ'ЄДНАННЯ ДОКУМЕНТІВ"
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:68 C/index.docbook:76 C/index.docbook:86
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Проект документування GNOME"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:481(para)
-msgid ""
-"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
-"other documents released under this License, under the terms defined in "
-"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
-"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
-"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
-"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
-"its license notice."
-msgstr ""
-"Ви можете об'єднати <link linkend=\"fdl-document\">Документ</link> з іншими "
-"документами, випущеними на умовах даної Ліцензії, при дотриманні умов, "
-"перерахованих в <link linkend=\"fdl-section4\">розділі 4</link>. При цьому, "
-"Ви повинні включити в об'єднаний документ всі <link linkend=\"fdl-invariant"
-"\">Незмінні розділи</link> з оригінальних документів і перерахувати їх як "
-"Незмінні розділи в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу, а також "
-"зберегти Гарантійні Застереження."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:492(para)
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
 msgid ""
-"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
-"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
-"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
-"the same name but different contents, make the title of each such section "
-"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
-"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
-"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
-"in the license notice of the combined work."
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
 msgstr ""
-"Об'єднаний документ повинен містити лише одну копію тексту даної Ліцензії, а "
-"повторювані ідентичні <link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінні розділи</"
-"link> можуть бути замінені єдиною копією. Якщо повторювані Незмінні розділи "
-"мають однакові заголовки, але відмінний зміст, до їх заголовків необхідно "
-"додати, в круглих дужках, ім'я їх автора або видавця, якщо такий відомий, "
-"або унікальний номер. Відповідні зміни повинні бути внесені до заголовків "
-"Незмінних розділів в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:505(para)
-msgid ""
-"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
-"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
-"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
-"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
-"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
-"<quote>Endorsements.</quote>"
-msgstr ""
-"В новому Документі Ви повинні об'єднати всі Озаглавлені розділи "
-"<quote>Історія</quote> з оригінальних документів в один Озаглавлений розділ "
-"<quote>Історія</quote>; подібним чином об'єднати Озаглавлені розділи "
-"<quote>Подяка</quote> та <quote>Присвячення</quote> та видалити всі "
-"Озаглавлені розділи </quote>Погодження</quote>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:516(title)
-msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr "6. ЗБІРНИКИ ДОКУМЕНТІВ"
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:517(para)
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:47
 msgid ""
-"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
-"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
-"replace the individual copies of this License in the various documents with "
-"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
-"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
-"all other respects."
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike@theoretic."
+"com</email>"
 msgstr ""
-"Ви маєте право створити збірник з <link linkend=\"fdl-document\">Документу</"
-"link> та інших документів, які розповсюджуються на умовах даної Ліцензії, і "
-"включити в нього лише одну копію даної Ліцензії при умові дотримання вимог, "
-"зазначених в ній, щодо дослівного копіювання кожного документу."
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike@theoretic."
+"com</email>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:527(para)
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:52
 msgid ""
-"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
-"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
-"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
-"regarding verbatim copying of that document."
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
 msgstr ""
-"Ви маєте право виділити окремий документ з такого збірника і розповсюджувати "
-"його окремо, в відповідності з даною Ліцензією та при умові, що текст даної "
-"Ліцензії включено в виділений документ і дотримані всі інші умови даної "
-"Ліцензії щодо дослівного копіювання документу."
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Проєкт з документування GNOME</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:537(title)
-msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr "7. ПОЄДНАННЯ З НЕЗАЛЕЖНИМИ ПРАЦЯМИ"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:67
+msgid "Andreas Freund"
+msgstr "Andreas Freund"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:538(para)
-msgid ""
-"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
-"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
-"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
-"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
-"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
-"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
-"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
-"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
-"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
-"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
-"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
-"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
-"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
-"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
-msgstr ""
-"Поєднання <link linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, або його "
-"похідних, з іншими окремими і самостійними документами чи працями на одному "
-"носії інформації чи пристрої для її розповсюдження називається "
-"<quote>збіркою</quote>, при умові, що авторські права на неї не обмежують "
-"прав користувачів, які ті мають на окремі документи в збірці. Коли Документ "
-"входить до збірки, дана Ліцензія не поширюється на інші праці в збірці, якщо "
-"ті не є похідними від Документу. Якщо для копій Документу діють вимоги щодо "
-"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текстів обкладинок</link> (<link linkend="
-"\"fdl-section3\">розділ 3</link>), то, у випадку, коли Документ складає "
-"менше половини збірки, Тексти обкладинок може бути розміщено на обкладинках, "
-"в які Документ заключено всередині збірки, або електронному еквіваленті "
-"таких обкладинок, якщо Документ знаходиться в електронній формі. Інакше, "
-"Тексти обкладинок повинні бути надруковані на обкладинках, в які заключено "
-"всю збірку."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:561(title)
-msgid "8. TRANSLATION"
-msgstr "8. ПЕРЕКЛАД"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:562(para)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:63
 msgid ""
-"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
-"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
-"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
-"requires special permission from their copyright holders, but you may "
-"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
-"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
-"of this License provided that you also include the original English version "
-"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
-"original English version of this License, the original English version will "
-"prevail."
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>2008-01-12</date> <_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"Переклад вважається однією з різновидностей модифікації <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Документу</link> і може розповсюджуватись на умовах, "
-"перерахованих в <link linkend=\"fdl-section4\">розділі 4</link>. Заміна "
-"<link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінних розділів</link> перекладом вимагає "
-"отримання особливого дозволу від їх авторів, але перекладені Незмінні "
-"розділи можуть бути включені на додаток до збережених (не перекладених) "
-"Незмінних розділів. Ви маєте право включити в перекладений документ переклад "
-"даної Ліцензії, ліцензійного повідомлення та Гарантійних Застережень при "
-"умові, що Ви включили також оригінальну версію Ліцензії англійською мовою та "
-"оригінальні версії ліцензійного повідомлення та застереження. У випадку "
-"суперечностей між оригінальною версією даної Ліцензії та її перекладом "
-"оригінальна версія має перевагу."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:580(title)
-msgid "9. TERMINATION"
-msgstr "9. ВТРАТА ЛІЦЕНЗІЇ"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:581(para)
-msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
-"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
-"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
-"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
-"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
-"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
-"parties remain in full compliance."
-msgstr ""
-"Ви не маєте права копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи "
-"розповсюджувати <link linkend=\"fdl-document\">Документ</link> в жоден "
-"спосіб, окрім зазначеного умовами даної Ліцензії. Будь-які інші способи "
-"копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи розповсюджувати Документ не "
-"мають юридичної сили і тягнуть за собою припинення Ваших прав згідно даної "
-"Ліцензії. Однак, права сторін, які отримали від Вас на умовах даної Ліцензії "
-"копії Документу чи права на нього, залишаються в силі при умові повного "
-"дотримання ними вимог даної Ліцензії."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:594(title)
-msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr "10. ПЕРЕГЛЯД ЛІЦЕНЗІЙНИХ УМОВ"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:595(para)
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
-"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
-"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
-"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
-"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
-"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free Software "
-"Foundation</ulink> має право публікувати нові, переглянуті версії GNU Free "
-"Documentation License. В таких версіях буде збережено всі основні принципи, "
-"закріплені в даній Ліцензії, але може бути додано додаткові пункти, які "
-"регулюють правовідносини, які виникли після публікації попередніх версій "
-"Ліцензії. Див. <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft";
-"\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:606(para)
-msgid ""
-"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
-"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
-"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
-"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
-"that specified version or of any later version that has been published (not "
-"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
-"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
-"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
-msgstr ""
-"Кожній Версії Ліцензії присвоюється свій власний номер. Якщо в <link linkend="
-"\"fdl-document\">Документі</link> вказано певну версію Ліцензії та зазначено "
-"<quote>або будь-яка наступна версія</quote>, Ви маєте право посилатися на "
-"терміни та умови або зазначеної версії, або будь-якої наступної версії, "
-"опублікованої (не як проект) Free Software Foundation. Якщо в Документі не "
-"вказано версію Ліцензії, Ви маєте право посилатися на будь-яку версію "
-"Ліцензії, будь-коли опубліковану (не як проект) Free Software Foundation."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:621(title)
-msgid "Addendum"
-msgstr "Додаток"
-
-#: C/fdl-appendix.xml:622(para)
-msgid ""
-"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
-"License in the document and put the following copyright and license notices "
-"just after the title page:"
-msgstr ""
-"Для використання даної Ліцензії в створеному Вами документі повний текст "
-"даної Ліцензії необхідно включити в документ та розмістити відразу після "
-"титульної сторінки документу ліцензійне повідомлення наступного змісту:"
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>12 січня 2008 року</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:629(para)
-msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
-msgstr "Copyright РІК ВАШЕ ІМ'Я."
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:75
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:632(para)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:71
 msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
-"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
-"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
-"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
-"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
-"Free Documentation License</quote>."
-msgstr ""
-"Кожен має право копіювати, розповсюджувати та вносити зміни до даного "
-"Документу на умовах GNU Free Documentation License, Версії 1.1 або будь-якої "
-"наступної версії, опублікованої Free Software Foundation; даний Документ не "
-"містить <link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінних розділів</link>; даний "
-"Документ не має <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текстів передньої та "
-"задньої обкладинок</link>. Копія даної ліцензії включена в розділ з "
-"заголовком <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-
-#: C/fdl-appendix.xml:647(para)
-msgid ""
-"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
-"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
-"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
-"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
-"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
-"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-06</date> <_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"Якщо Ваш документ має <link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінні розділи</"
-"link> та <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текст обкладинок</link>, вони "
-"повинні бути зазначені в ліцензійному повідомленні:"
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-06</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/fdl-appendix.xml:657(para)
-msgid ""
-"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
-"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
-"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/";
-"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
-"software."
-msgstr ""
-"Якщо Ваш документ містить нетривіальні приклади програмного коду, ми "
-"рекомендуємо Вам опублікувати його паралельно на умовах відкритої ліцензії "
-"на програмне забезпечення, на Ваш вибір, наприклад, <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";> GNU General Public License</"
-"ulink>, щоб дозволити його використання в відкритому програмному "
-"забезпеченні."
-
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
-"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
-"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
-"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
-"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
-"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах "
-"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
-"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
-"ліцензії."
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:83
+msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
+msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 
-#: C/legal.xml:19(para)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:79
 msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2003-07-06</date> <_:revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
-"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
-"документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
-"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
-"починаються з великої літери."
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2003-07-06</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/legal.xml:35(para)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:93
 msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
+"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
+"convert them into audio files that your computer can understand and play."
 msgstr ""
-"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
-"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
-"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
-"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
-"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
-"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
-"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
-"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
-"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
-"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
-"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
+"<application>Sound Juicer</application> - проста програма копіювання звуку з "
+"аудіо-CD. Вона дозволяє копіювати звукові доріжки з аудіо компакт-дисків та "
+"перетворювати їх на комп'ютерні файли, які можна програвати."
 
-#: C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
-"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
-"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
-"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
-"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
-"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
-"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
-"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
-"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
-"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
-"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:100
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
 
-#: C/legal.xml:28(para)
+#. (itstool) path: section/indexterm
+#: C/index.docbook:103
 msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Manual</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
 msgstr ""
-"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
-"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:103(None)
-msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f"
-msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:251(None)
-msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e"
-msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e"
-
-#: C/sound-juicer.xml:18(title)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
-msgstr "Довідка з програми <application>Sound Juicer</application>"
-
-#: C/sound-juicer.xml:21(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/sound-juicer.xml:22(holder)
-msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-msgstr "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-
-#: C/sound-juicer.xml:25(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:56(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Підручник</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:30(publishername) C/sound-juicer.xml:45(orgname)
-#: C/sound-juicer.xml:57(para) C/sound-juicer.xml:67(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Проект документування GNOME"
-
-#: C/sound-juicer.xml:37(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
-
-#: C/sound-juicer.xml:38(surname)
-msgid "Hearn"
-msgstr "Hearn"
-
-#: C/sound-juicer.xml:39(email)
-msgid "mike theoretic com"
-msgstr "mike theoretic com"
-
-#: C/sound-juicer.xml:42(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/sound-juicer.xml:43(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/sound-juicer.xml:47(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
-
-#: C/sound-juicer.xml:53(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
-
-#: C/sound-juicer.xml:54(date)
-msgid "2005-03-06"
-msgstr "6 березня 2005"
-
-#: C/sound-juicer.xml:61(revnumber)
-msgid "2.0"
-msgstr "2.0"
-
-#: C/sound-juicer.xml:62(date)
-msgid "2003-07-06"
-msgstr "6 липня 2003"
-
-#: C/sound-juicer.xml:64(para)
-msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
-msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
-
-#: C/sound-juicer.xml:74(para)
-msgid "This manual describes the use of Sound Juicer."
-msgstr "У довідці описується програма Sound Juicer."
-
-#: C/sound-juicer.xml:79(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Введення"
-
-#: C/sound-juicer.xml:83(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
-msgid "Sound Juicer"
-msgstr "Sound Juicer"
-
-#: C/sound-juicer.xml:84(secondary)
-msgid "Manual"
-msgstr "Довідка"
-
-#: C/sound-juicer.xml:85(tertiary)
-msgid "sound-juicer"
-msgstr "sound-juicer"
-
-#: C/sound-juicer.xml:88(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:109
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
 "tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
@@ -1177,14 +150,15 @@ msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks "
 "directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
 msgstr ""
-"<application>Sound Juicer</application> - проста програма копіювання звуку з "
+"<application>Sound Juicer</application> — проста програма копіювання звуку з "
 "аудіо-CD. Вона дозволяє копіювати звукові доріжки з аудіо компакт-дисків та "
 "перетворювати їх на комп'ютерні файли, які можна програвати. Програма "
 "<application>Sound Juicer</application> також може відтворювати аудіо-"
-"доріжки безпосередньо з компакт-диску, таким чином компакт-диск можна "
+"доріжки безпосередньо з компакт-диска, таким чином компакт-диск можна "
 "прослухати, перш ніж скопіювати з нього звук."
 
-#: C/sound-juicer.xml:94(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:115
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
 "to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
@@ -1194,60 +168,91 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> проста у використанні та майже не "
 "вимагає втручання користувача. Коли ви запускаєте <application>Sound Juicer</"
-"application> вона вивчає зміст компакт-диску та намагається автоматично "
+"application> вона вивчає зміст компакт-диска та намагається автоматично "
 "намагається отримати інформацію про доріжки з вільно доступної служби <ulink "
 "url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:106(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> on startup"
-msgstr "<placeholder-1/> на старті"
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:124
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/startup.png' md5='fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/startup.png' md5='fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638'"
 
-#: C/sound-juicer.xml:114(title)
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:122
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> on "
+"startup</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> "
+"після запуску</phrase> </textobject>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:135
 msgid "Entering Track Data"
 msgstr "Ввід даних доріжки"
 
-#: C/sound-juicer.xml:116(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:137
 msgid ""
 "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
 "automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.";
-"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. MusicBrainz is a free service that "
-"provides a database of data for most published CDs. <application>Sound "
-"Juicer</application> uses the CD's serial number and the positions and "
-"lengths of the tracks to match against CD in the MusicBrainz database."
-msgstr ""
-"Після вставки компакт-диску, <application>Sound Juicer</application> "
+"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz.";
+"org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of "
+"data for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses "
+"the CD's serial number and the positions and lengths of the tracks to match "
+"against CD in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</"
+"ulink> database."
+msgstr ""
+"Після вставки компакт-диска, <application>Sound Juicer</application> "
 "автоматично отримує дані про доріжку з <ulink url=\"http://www.musicbrainz.";
-"org/\">MusicBrainz</ulink>. MusicBrainz - безкоштовна база даних про "
-"найбільш поширені компакт-диски. Для пошуку у базі даних MusicBrainz "
-"<application>Sound Juicer</application> використовує серійний номер компакт-"
-"диску та позицію і довжину доріжок."
+"org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
+"\">MusicBrainz</ulink> — безкоштовна база даних про найбільш поширені "
+"компакт-диски. <application>Sound Juicer</application> використовує для "
+"пошуку у базі даних <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</"
+"ulink> серійний номер компакт-диска та позицію і довжину доріжок."
 
-#: C/sound-juicer.xml:122(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:143
 msgid ""
 "Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
 "CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
 "allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or "
-"if MusicBrainz does not contain any matching CDs, you will have to enter the "
-"track information manually."
+"if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> does not "
+"contain any matching CDs, you will have to enter the track information "
+"manually. Also, if you choose, you can add the information for the CD to "
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> database with "
+"a banner that will appear."
 msgstr ""
 "Іноді трапляється, що декілька різних компакт-дисків однаково скомпоновані. "
 "У цьому випадку <application>Sound Juicer</application> буде виводити "
 "діалогове вікно, що дозволяє вибрати які дані про компакт-диск "
 "використовувати. Якщо визначено неправильні дані про компакт-диск, або у "
-"службі MusicBrainz відсутні дані про компакт-диск, ви можете ввести "
-"інформацію про доріжки вручну."
+"службі <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> немає "
+"даних щодо компакт-диска. Крім того, якщо ви це вказали, дані щодо компакт-"
+"диска може бути додано до бази даних <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
+"\">MusicBrainz</ulink> за допомогою показаного програмою банера."
 
-#: C/sound-juicer.xml:128(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:150
 msgid ""
-"The top of the window contains text boxes for the title, artist, and genre "
-"of the CD. Below that is a list of the audio track on the CD. You can set "
-"the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</"
+"The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
+"genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
+"set the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</"
 "application> uses this information to name the files and folders where your "
 "music is stored. The track and album information is also encoded directly "
 "into the audio files. Many music players, including portable devices, use "
 "this information to organize and display the audio files."
 msgstr ""
-"Згори вікна містяться поля з інформацією про заголовок, виконавця, жанр "
+"Згори вікна містяться поля з інформацією про заголовок, виконавця, рік, жанр "
 "компакт-диска. Нижче виводиться список звукових доріжок. Можна встановлювати "
 "доріжку та виконавця кожної доріжки. <application>Sound Juicer</application> "
 "використовує цю інформацію для присвоєння назви текам та файлам при "
@@ -1256,7 +261,8 @@ msgstr ""
 "автомобільні пристрої, використовують цю інформацію для впорядкування та "
 "відображення звукових файлів."
 
-#: C/sound-juicer.xml:136(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:158
 msgid ""
 "To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
 "title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
@@ -1266,17 +272,23 @@ msgstr ""
 "на назві доріжки. Після закінчення вводу назви натисніть <keycap>Enter</"
 "keycap>, або клацніть поза межами назви доріжки."
 
-#: C/sound-juicer.xml:141(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:163
 msgid ""
 "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
-"automatically updated. Most CDs are by a single artist, and this feature "
-"saves you the time of entering the artist for each track."
+"automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
+"that changling the album artist of a compilation doesn't change all of the "
+"track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves "
+"you the time of entering the artist for each track."
 msgstr ""
-"Коли ви редагуєте виконавця диску, автоматично оновлюється виконавець кожної "
-"доріжки. На більшості дисків виконавець один, і ця функція зберігає час на "
-"введення виконавця кожної доріжки."
+"Коли ви редагуєте виконавця диска, автоматично оновлюється виконавець кожної "
+"доріжки, але лише тоді, якщо ці дані збігалися до зміни (отже, зміна "
+"виконавця альбому компіляції не призведе до автоматичної зміни усіх "
+"виконавців доріжок). На більшості дисків виконавець один, і ця функція "
+"зберігає час на введення виконавця кожної доріжки."
 
-#: C/sound-juicer.xml:145(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:169
 msgid ""
 "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
 "CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
@@ -1287,86 +299,135 @@ msgstr ""
 "Проте, деякі компакт-диски є збірками пісень різних виконавців. У цьому "
 "випадку, треба вводити виконавця кожної доріжки окремо. Для цього спочатку "
 "виділіть доріжку, потім клацніть на її назві виконавця. Виконавця такого "
-"диску можна назвати \"Різні\" або просто залишити порожнім, в залежності від "
+"диска можна назвати «Різні» або просто залишити порожнім, в залежності від "
 "ваших уподобань при організації колекції."
 
-#: C/sound-juicer.xml:151(para)
+#. (itstool) path: tip/title
+#: C/index.docbook:176
+msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
+msgstr "Введення даних доріжки лише за допомогою клавіатури"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:177
 msgid ""
-"MusicBrainz unfortunately does not provide genre data, but "
-"<application>Sound Juicer</application> includes several stock genres:"
+"You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
+"keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
+"or artist. Press the space bar to begin editing the title or artist, and "
+"press <keycap>Enter</keycap> when finished."
 msgstr ""
-"На жаль MusicBrainz не надає дані про жанр, але "
-"<application>Sound Juicer</application> визначає декілька поширених жанрів:"
+"Ви можете вводити дані доріжки без використання миші. Скористайтеся "
+"клавішами зі стрілками вгору і вниз для вибору доріжки і клавішами зі "
+"стрілками ліворуч і праворуч для фокусування назви або запису виконавця. "
+"Натисніть пробіл для того, щоб почати редагування запису назви або "
+"виконавця, а потім, коли завершите редагування, натисніть клавішу "
+"<keycap>Enter</keycap>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:157(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:183
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately "
+"does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
+"includes several stock genres:"
+msgstr ""
+"На жаль, <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> не "
+"надає дані про жанр, але <application>Sound Juicer</application> визначає "
+"декілька поширених жанрів:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:189
 msgid "Ambient"
 msgstr "Ембієнт"
 
-#: C/sound-juicer.xml:158(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:190
 msgid "Blues"
 msgstr "Блюз"
 
-#: C/sound-juicer.xml:159(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:191
 msgid "Classical"
 msgstr "Класична"
 
-#: C/sound-juicer.xml:160(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:192
 msgid "Country"
 msgstr "Кантрі"
 
-#: C/sound-juicer.xml:161(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:193
 msgid "Dance"
 msgstr "Танцювальна"
 
-#: C/sound-juicer.xml:162(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:194
 msgid "Electronica"
 msgstr "Електронна"
 
-#: C/sound-juicer.xml:163(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:195
 msgid "Folk"
 msgstr "Фолк"
 
-#: C/sound-juicer.xml:164(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:196
 msgid "Funk"
 msgstr "Фанк"
 
-#: C/sound-juicer.xml:165(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:197
 msgid "Jazz"
 msgstr "Джаз"
 
-#: C/sound-juicer.xml:166(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
 msgid "Latin"
 msgstr "Латинська"
 
-#: C/sound-juicer.xml:167(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
 msgid "Pop"
 msgstr "Поп"
 
-#: C/sound-juicer.xml:168(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:200
 msgid "Rap"
 msgstr "Реп"
 
-#: C/sound-juicer.xml:169(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:201
 msgid "Reggae"
 msgstr "Реггі"
 
-#: C/sound-juicer.xml:170(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:202
 msgid "Rock"
 msgstr "Рок"
 
-#: C/sound-juicer.xml:171(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:203
 msgid "Soul"
 msgstr "Соул"
 
-#: C/sound-juicer.xml:172(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:204
 msgid "Spoken Word"
 msgstr "Розмова"
 
-#: C/sound-juicer.xml:178(title)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:207
+msgid ""
+"If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
+msgstr ""
+"Якщо вами вибрано створення нетипового жанру, програма запам'ятає цей жанр "
+"на майбутнє."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:212
 msgid "Extracting"
 msgstr "Копіювання"
 
-#: C/sound-juicer.xml:181(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:215
 msgid ""
 "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
 "tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
@@ -1379,24 +440,25 @@ msgstr ""
 "к першому стовпчику списку доріжок. Будуть копіюватись лише відмічені "
 "доріжки."
 
-#: C/sound-juicer.xml:187(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:221
 msgid ""
-"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
-"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to "
+"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> </menuchoice> menu items to "
 "select all or none of the tracks to be extracted."
 msgstr ""
 "Також всі доріжки можна виділити за допомогою меню "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
-"guimenuitem></menuchoice> та знімати відмітку у меню "
-"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Зняти відмітку</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Виділити все</guimenuitem></"
+"menuchoice> та знімати відмітку у меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
+"guimenu><guimenuitem>Зняти відмітку</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/sound-juicer.xml:193(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:227
 msgid ""
 "When you have entered all the information you need, click on the "
 "<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
+"keycap> <keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
 "application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files "
 "on your computer. By default, the audio files are stored under the "
 "<filename>Music</filename> folder in your home folder."
@@ -1404,11 +466,12 @@ msgstr ""
 "Коли ви введете усю потрібну інформацію, натисніть на кнопку "
 "<guibutton>Копіювати</guibutton> або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Програма <application>Sound "
-"Juicer</application> почне копіювати звукові доріжки з компакт-диску у ваш "
+"Juicer</application> почне копіювати звукові доріжки з компакт-диска у ваш "
 "комп'ютер. Зазвичай звукові файли зберігаються у теці <filename>Музика</"
 "filename> вашої домашньої теки."
 
-#: C/sound-juicer.xml:200(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:234
 msgid ""
 "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
 "change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
@@ -1417,11 +480,12 @@ msgstr ""
 "При копіюванні кнопка <guibutton>Копіювати</guibutton> змінюється на кнопку "
 "<guibutton>Зупинити</guibutton>. Її можна натиснути, щоб зупинити копіювання."
 
-#: C/sound-juicer.xml:204(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:238
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
 "currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
-"also see the total prograss and estimated time left in the status bar at the "
+"also see the total progress and estimated time left in the status bar at the "
 "bottom of the window."
 msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> показує доріжку, яка копіюється, "
@@ -1429,68 +493,77 @@ msgstr ""
 "також можете побачити загальний перебіг та час, що залишився до кінця "
 "копіювання."
 
-#: C/sound-juicer.xml:209(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:243
 msgid ""
 "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
 "computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
 "move to another workspace to continue using your computer while the audio is "
 "being extracted."
 msgstr ""
-"Копіювання диску може зайняти тривалий час, в залежності від швидкості "
-"вашого комп'ютера. Можна згорнути вікно <application>Sound Juicer</"
-"application> або перемістити на інше робочу область та продовжити "
-"користуватись комп'ютером, поки копіюються звукові доріжки."
+"Копіювання диска може бути тривалою справою, залежно від швидкості вашого "
+"комп'ютера. Можна згорнути вікно <application>Sound Juicer</application> або "
+"перемістити на іншу робочу область та продовжити користуватись комп'ютером, "
+"поки копіюються звукові доріжки."
 
-#: C/sound-juicer.xml:215(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:249
 msgid "Playing"
 msgstr "Відтворення"
 
-#: C/sound-juicer.xml:217(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:251
 msgid ""
 "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
 "your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
 "guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
-"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
+"keycap> </keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
 "<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
 msgstr ""
 "<application>Sound Juicer</application> дозволяє відтворювати доріжки "
-"компакт-диску. Для відтворення компакт-диску натисніть кнопку  "
-"<guibutton>Грати</guibutton>, або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"компакт-диска. Для відтворення компакт-диска натисніть кнопку  "
+"<guibutton>Відтворити</guibutton>, або натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Щоб відтворити певну доріжку виділіть "
 "її та натисніть <guibutton>Грати</guibutton>, або просто двічі клацніть на "
 "доріжці."
 
-#: C/sound-juicer.xml:223(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:257
 msgid ""
 "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
 "<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
 "button. You can click this at any time to pause the playing, and click "
 "<guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
 msgstr ""
-"При відтворенні диску кнопка <guibutton>Грати</guibutton> змінюється на "
-"кнопку <guibutton>Пауза</guibutton>. На неї можна натиснути, щоб зупинити "
-"відтворення. При повторному натисканні на <guibutton>Грати</guibutton> "
-"відтворення продовжується з попередньої позиції."
+"При відтворенні диска у <application>Sound Juicer</application> кнопка "
+"<guibutton>Відтворити</guibutton> змінюється на кнопку <guibutton>Пауза</"
+"guibutton>. На неї можна натиснути, щоб зупинити відтворення. При повторному "
+"натисканні на <guibutton>Відтворити</guibutton> відтворення продовжується з "
+"попередньої позиції."
 
-#: C/sound-juicer.xml:228(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:262
 msgid ""
-"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a progress "
-"bar showing the position on the entire CD that is being played. To skip to "
-"another part of the CD, drag the handle along the progress bar."
+"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
+"showing the position on the current track. To seek to another part of the "
+"track, drag the handle along the slider and release."
 msgstr ""
-"При відтворенні відображається індикатор поступу, який показує позицію "
-"відтворення на диску. Для переходу до іншого місця на компакт-диску "
-"перетягніть повзунок індикатора поступу."
+"При відтворенні <application>Sound Juicer</application> показує повзунок "
+"позиції відтворення у поточній доріжці. Для переходу до іншого місця "
+"доріжки, перетягніть повзунок індикатора поступу і відпустіть його."
 
-#: C/sound-juicer.xml:234(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:268
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметри"
 
-#: C/sound-juicer.xml:236(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:270
 msgid "The preferences window allows you to control:"
 msgstr "Вікно параметрів дозволяє контролювати:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:239(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:273
 msgid ""
 "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
 "more than one drive,"
@@ -1498,42 +571,98 @@ msgstr ""
 "Який пристій CD використовує <application>Sound Juicer</application>, якщо у "
 "вас їх декілька,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:241(para)
-msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer, and"
-msgstr "Де зберігати скопійовані файли у вашому комп'ютері, та"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:275
+msgid ""
+"Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
+"is finished extracting,"
+msgstr ""
+"Чи слід виштовхувати лоток компакт-диска, коли <application>Sound Juicer</"
+"application> завершить видобування,"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:277
+msgid ""
+"Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
+"application> is finished extracting,"
+msgstr ""
+"Чи слід відкривати теку із музичним даними, щойно <application>Sound Juicer</"
+"application> завершить видобування,"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:279
+msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
+msgstr "Де зберігати скопійовані файли у вашому комп'ютері,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:243(para)
-msgid "Which file format and codec is used for the extracted audio files."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:281
+msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
+msgstr "Яку систему слід використовувати для ієрархії тек у музичній теці,"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:283
+msgid ""
+"Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
+msgstr ""
+"Який формат слід використати для назв доріжок у видобутих звукових файлах і"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
+msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
 msgstr ""
 "Який формат файлів та кодек використовується для копіювання звукових файлів."
 
-#: C/sound-juicer.xml:254(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "Вікно параметрів"
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:293
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/prefs.png' md5='5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/prefs.png' md5='5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b'"
 
-#: C/sound-juicer.xml:261(title)
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:291
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Preferences window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Вікно налаштувань</phrase> </textobject>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:303
 msgid "Selecting a CD Drive"
 msgstr "Вибір пристрою CD"
 
-#: C/sound-juicer.xml:263(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:305
 msgid ""
 "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
-"<guilabel>CD drive</guilabel> allows you to select which drive to use. The "
-"check box <guibutton>Eject when finished</guibutton> allows you to control "
-"whether <application>Sound Juicer</application> will eject the CD from the "
-"drive when it has finished extracting the audio files."
+"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
+"to select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when "
+"finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </"
+"guibutton>allow you to control whether <application>Sound Juicer</"
+"application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your "
+"music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
 msgstr ""
 "Якщо у вас декілька пристроїв CD, у розкривному списку <guilabel>Пристрій "
-"CD</guilabel> можна вибрати типовий. Якщо відмітити <guibutton>Виймати носій "
-"при завершенні</guibutton>, тоді після завершення копіювання звукових файлів "
-"<application>Sound Juicer</application> буде витягувати компакт-диск з "
-"пристрою."
-
-#: C/sound-juicer.xml:271(title)
+"CD</guilabel> у списку <guilabel>Пристрій</guilabel> можна вибрати типовий. "
+"Якщо відмітити <guibutton>Витягувати після копіювання доріжок</guibutton> і "
+"<guibutton>Відкривати теку музики після завершення</guibutton>, тоді після "
+"завершення копіювання звукових файлів <application>Sound Juicer</"
+"application> буде виштовхувати компакт-диск з пристрою і відкривати теку з "
+"видобутими даними, відповідно."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:315
 msgid "Naming Audio Files"
 msgstr "Присвоєння назв звуковим файлам"
 
-#: C/sound-juicer.xml:273(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:317
 msgid ""
 "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
 "which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
@@ -1547,7 +676,8 @@ msgstr ""
 "файлів. Зазвичай файли зберігаються у теці <filename>Музика</filename> вашої "
 "домашньої теки."
 
-#: C/sound-juicer.xml:279(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:323
 msgid ""
 "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
 "files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
@@ -1565,7 +695,8 @@ msgstr ""
 "Juicer</application> створює теку для виконавця альбому та підтеку для назви "
 "альбому."
 
-#: C/sound-juicer.xml:286(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:330
 msgid ""
 "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
 "audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
@@ -1575,7 +706,8 @@ msgstr ""
 "схеми іменування звукових файлів. Звичайно <application>Sound Juicer</"
 "application> використовує номер доріжки, за яким йде дефіс та назва доріжки."
 
-#: C/sound-juicer.xml:290(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:334
 msgid ""
 "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
 "<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
@@ -1589,7 +721,8 @@ msgstr ""
 "записувати звукові файли на портативні пристрої, або інший комп'ютер з більш "
 "жорстким обмеженням на назви файлів, такі символи можуть заважати."
 
-#: C/sound-juicer.xml:296(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:340
 msgid ""
 "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
 "<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
@@ -1601,11 +734,28 @@ msgstr ""
 "файлів символ <literal>/</literal>. Цей символ не може використовуватись у "
 "назвах файлів UNIX, Linux, або подібних систем."
 
-#: C/sound-juicer.xml:303(title)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:345
+msgid ""
+"At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
+"path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
+"it is placed, according to your settings for <guilabel>Folder hierarchy</"
+"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special "
+"characters</guibutton>."
+msgstr ""
+"У нижній частині панелі <guilabel>Назви доріжок</guilabel> буде показано "
+"приклад шляху. За його допомогою ви зможете визначити, як може виглядати "
+"назва файла, і куди буде збережено файл, якщо використовувати параметри "
+"<guilabel>Ієрархія тек</guilabel>, <guilabel>Назва файла</guilabel> і "
+"<guibutton>Відсікати спеціальні символи</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:353
 msgid "Selecting a Format"
 msgstr "Вибір формату"
 
-#: C/sound-juicer.xml:305(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:355
 msgid ""
 "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
 "application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
@@ -1617,11 +767,13 @@ msgstr ""
 "з них має власні переваги. Доступні на вашому комп'ютері формати можуть "
 "відрізнятись, але зазвичай доступні наступні:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:312(term)
-msgid "CD Quality, Lossy (Ogg Vorbis audio)"
-msgstr "CD якість, з втратами якості (звук Ogg Vorbis)"
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:362
+msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
+msgstr "CD-якість, з втратами якості (мультимедійні дані Ogg)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:314(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:364
 msgid ""
 "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
 "\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
@@ -1637,7 +789,8 @@ msgstr ""
 "слухачів. В результаті, кодеки з втратами якості мають дуже малі розміри "
 "файлів."
 
-#: C/sound-juicer.xml:322(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:372
 msgid ""
 "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
 "Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
@@ -1655,7 +808,8 @@ msgstr ""
 "музичних програм можуть відтворювати файли Ogg Vorbis, та багато апаратних "
 "програвачів мають вбудовану підтримку цього формату."
 
-#: C/sound-juicer.xml:330(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:380
 msgid ""
 "Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
 "VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.";
@@ -1667,13 +821,15 @@ msgstr ""
 "VorbisSoftwarePlayers\">програмних програвачів</ulink>, <ulink url=\"http://";
 "wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">переносних апаратних програвачів</"
 "ulink>, та <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers";
-"\">стаціонарних апаратних програвачів</ulink>, які підтримуютья Ogg Vorbis."
+"\">стаціонарних апаратних програвачів</ulink>, які підтримуються Ogg Vorbis."
 
-#: C/sound-juicer.xml:341(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:391
 msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
-msgstr "CD якість, без втрат якості (звук FLAC)"
+msgstr "CD-якість, без втрат якості (звук FLAC)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:343(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:393
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is "
 "a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
@@ -1688,11 +844,32 @@ msgstr ""
 "висока точність звуку, але файли треба стискати для збереження простору на "
 "диску та при передаванні через мережу."
 
-#: C/sound-juicer.xml:353(term)
-msgid "Voice (WAV audio)"
-msgstr "Голос (звук WAV)"
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:403
+msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
+msgstr "CD-якість, AAC (звук MPEG-4)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:405
+msgid ""
+"The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
+"lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
+"sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware "
+"players support the AAC format."
+msgstr ""
+"Звуковий формат AAC (скорочення від «Advanced Audio Coding» — «Кодування "
+"звукових даних із додатковими можливостями») є стандартизованим форматом "
+"зберігання даних із втратами. Цей формат є наступником формату MP3 і може "
+"давати якісніші результати за формат MP3. Підтримку формату AAC передбачено "
+"у багатьох програмних та апаратних програвачах."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:413
+msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
+msgstr "Голос, без втрат (звук WAV)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:355(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:415
 msgid ""
 "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
 "to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
@@ -1702,7 +879,23 @@ msgstr ""
 "підходить для лекцій, продиктованих книг, та інших голосових компакт-дисків, "
 "де втрата якості не дуже важлива."
 
-#: C/sound-juicer.xml:363(para)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:423
+msgid "MP3"
+msgstr "MP3"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:425
+msgid ""
+"The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
+"especially because of its use for portable media players."
+msgstr ""
+"Формат зберігання даних MP3 є форматом зберігання із втратами. Він є широко "
+"підтримуваним і популярним, особливо через його використання у портативних "
+"програвачах мультимедійних даних."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:433
 msgid ""
 "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
 "available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
@@ -1718,58 +911,117 @@ msgstr ""
 "application>. <application>GStreamer</application> - мультимедійна "
 "бібліотека, що використовується <application>Sound Juicer</application> та "
 "іншими мультимедійними програмами. Докладне розповідь про звукові профілі "
-"виходить за межі цього документу document."
+"виходить за межі цього документа."
+
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "посиланням"
 
-#: C/sound-juicer.xml:373(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
 msgid ""
-"If you need to store tracks in the MP3 format (for example, if your portable "
-"music player only supports MP3 and not Ogg Vorbis), you will need to create "
-"a new profile. To do this, click on <guibutton>Edit Profiles</guibutton>, "
-"click <guibutton>New</guibutton>, and name the profile <userinput>MP3</"
-"userinput>."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
 msgstr ""
-"Якщо треба зберегти доріжки у форматі MP3 (наприклад, якщо ваш портативний "
-"музичний програвач здатен відтворювати лише MP3 та не підтримує Ogg Vorbis), "
-"слід створити новий профіль. Для цього клацніть на <guibutton>Змінити "
-"профілі</guibutton>, натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та введіть "
-"назву профіля <userinput>MP3</userinput>."
+"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ за "
+"умовами ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
+"якої старішої версії, опублікованої Фондом вільного програмного забезпечення "
+"(Free Software Foundation), без змінених частин та без текстів на "
+"обкладинках. Ви можете знайти копію ліцензії GFDL за цим <_:ulink-1/> або в "
+"файлі COPYING-DOCS, який поширюється разом з цим посібником."
 
-#: C/sound-juicer.xml:379(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:12
 msgid ""
-"Select the MP3 profile and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. Set "
-"<guilabel>GStreamer Pipeline</guilabel> to <literallayout><userinput>audio/x-"
-"raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</"
-"userinput></literallayout>"
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
 msgstr ""
-"Виберіть профіль MP3 та натисніть на кнопку <guibutton>Правка</guibutton>. "
-"Встановіть значення <guilabel>Конвеєр GStreamer</guilabel> у "
-"<literallayout><userinput>audio/x-"
-"raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</"
-"userinput></literallayout>"
+"Цей посібник є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією "
+"GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої "
+"документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано "
+"в пункті 6 ліцензії."
 
-#: C/sound-juicer.xml:383(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:19
 msgid ""
-"Set the <guilabel>File Extension</guilabel> to <userinput>mp3</userinput>, "
-"and select the <guibutton>Active</guibutton> check box. You will have to "
-"restart <application>Sound Juicer</application> to see the new audio profile."
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
 msgstr ""
-"Встановіть <guilabel>Розширення файла</guilabel> у <userinput>mp3</"
-"userinput>, та відмітьте поле <guibutton>Активувати</guibutton>. Щоб "
-"програма <application>Sound Juicer</application> знайшла новий профіль треба "
-"її перезапустити."
+"Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів "
+"та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються "
+"в будь-якій документації GNOME, і члени проєкту документування GNOME знають "
+"про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери."
 
-#: C/sound-juicer.xml:388(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:35
 msgid ""
-"This profile uses the <application>LAME</application> MP3 encoder, so you "
-"will need to have the GStreamer LAME plugin installed."
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
-"Цей профіль використовує MP3-кодек <application>LAME</application>, тому "
-"потрібно, щоб був встановлений модуль GStreamer для LAME."
+"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
+"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
+"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
+"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
+"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
+"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
+"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
+"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
+"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
+"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
+"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/sound-juicer.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <mvd mylinux ua>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:55
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
+"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
+"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
+"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
+"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
+"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
+"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
+"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
+"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
+"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
+"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."
 
-#~ msgid "<application>Sound Juicer</application> on startup"
-#~ msgstr "<application>Sound Juicer</application> після запуску"
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:28
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ НАДАЮТЬСЯ КОРИСТУВАЧУ ЗА УМОВАМИ "
+"ЛІЦЕНЗІЇ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ПРО ТЕ, ЩО: "
+"<_:orderedlist-1/>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]