[gtranslator] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Update Ukrainian translation
- Date: Tue, 16 Jun 2020 13:38:55 +0000 (UTC)
commit 7a1652cac2e780db7e95da1a8b2c1f502d26c0b8
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Tue Jun 16 13:38:47 2020 +0000
Update Ukrainian translation
help/uk/uk.po | 471 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 236 insertions(+), 235 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index abb8e9e0..c91c95ff 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -6,14 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-08 06:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-16 16:16+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-16 13:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 16:37+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
@@ -70,8 +70,8 @@ msgstr "Додавання нотатки до повідомлення"
#: C/gtr-add-comment-po.page:37
msgid "<app>Gtranslator</app> allows to add a comment (note) to a message."
msgstr ""
-"У <app>Gtranslator</app> передбачено можливість додавання коментаря (нотатки)"
-" до повідомлення."
+"У <app>Gtranslator</app> передбачено можливість додавання коментаря "
+"(нотатки) до повідомлення."
#. (itstool) path: list/title
#: C/gtr-add-comment-po.page:40
@@ -84,8 +84,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>Add Note</gui> link below the <gui>Notes:</gui> section in "
"the lower panel in the sidebar on the right."
msgstr ""
-"Натисніть посилання <gui>Додати примітку</gui> у розділі <gui>Примітки:</gui>"
-" на нижній панелі бічної панелі праворуч."
+"Натисніть посилання <gui>Додати примітку</gui> у розділі <gui>Примітки:</"
+"gui> на нижній панелі бічної панелі праворуч."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-add-comment-po.page:43
@@ -96,8 +96,8 @@ msgstr "Впишіть нотатку у діалогове вікно «Ред
#: C/gtr-add-comment-po.page:44
msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save and exit."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>, щоб зберегти дані і"
-" вийти."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>, щоб зберегти дані і "
+"вийти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-add-comment-po.page:47
@@ -115,8 +115,8 @@ msgid ""
"Here are some localization concepts that you should understand to be able to "
"work with Gtranslator."
msgstr ""
-"Тут наведено декілька понять локалізації, розуміння яких є необхідним для"
-" роботи з Gtranslator."
+"Тут наведено декілька понять локалізації, розуміння яких є необхідним для "
+"роботи з Gtranslator."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-concepts.page:31
@@ -125,9 +125,9 @@ msgid ""
"internationalization and localization of programs on Unix-like operating "
"systems, and in web applications."
msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Файл PO</em> — тип файлів, які використовуються у"
-" системі gettext для перекладу та локалізації програм у UNIX-подібних"
-" операційних система та у вебпрограмах."
+"<em style=\"strong\">Файл PO</em> — тип файлів, які використовуються у "
+"системі gettext для перекладу та локалізації програм у UNIX-подібних "
+"операційних система та у вебпрограмах."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-concepts.page:33
@@ -138,10 +138,10 @@ msgid ""
"web pages and applications. Strings in Gtranslator can have one of these 3 "
"states:"
msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Рядок або сегмент</em> — речення або подібні до речень"
-" модулі (окремі слова, фрази та абзаци), які є частиною графічного інтерфейсу"
-" користувача у окремих комп'ютерних програмах або інтерфейсу вебсторінок та"
-" програм. Рядки у Gtranslator можуть перебувати у одному з 3 станів:"
+"<em style=\"strong\">Рядок або сегмент</em> — речення або подібні до речень "
+"модулі (окремі слова, фрази та абзаци), які є частиною графічного інтерфейсу "
+"користувача у окремих комп'ютерних програмах або інтерфейсу вебсторінок та "
+"програм. Рядки у Gtranslator можуть перебувати у одному з 3 станів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-concepts.page:35
@@ -157,8 +157,8 @@ msgstr "Не перекладено"
#: C/gtr-concepts.page:37
msgid "Fuzzy (string with a partial match in translation memory)"
msgstr ""
-"Перекладено неточно (рядок із частинною відповідністю рядку з пам'яті"
-" перекладів)"
+"Перекладено неточно (рядок із частинною відповідністю рядку з пам'яті "
+"перекладів)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-concepts.page:40
@@ -169,11 +169,11 @@ msgid ""
"least a language identifier and a region identifier, for example es_ES for "
"Spanish (Spain) or ca_ES for Catalan (Spain)."
msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Локаль</em> — набір параметрів, який визначає мову,"
-" країну і усі спеціальні налаштування варіанта мови, які користувач хоче"
-" бачити у інтерфейсі. Зазвичай, ідентифікатор локалі складається із"
-" ідентифікатора мови та ідентифікатора регіону. Приклади: es_ES — іспанська"
-" (Іспанія) або ca_ES — каталонська (Іспанія)."
+"<em style=\"strong\">Локаль</em> — набір параметрів, який визначає мову, "
+"країну і усі спеціальні налаштування варіанта мови, які користувач хоче "
+"бачити у інтерфейсі. Зазвичай, ідентифікатор локалі складається із "
+"ідентифікатора мови та ідентифікатора регіону. Приклади: es_ES — іспанська "
+"(Іспанія) або ca_ES — каталонська (Іспанія)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-concepts.page:42
@@ -182,10 +182,10 @@ msgid ""
"header of the PO file (target language and translator information). You can "
"have a separate profile for each language and/or translator team."
msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Профіль</em> — група специфічних параметрів, які"
-" зберігаються у заголовку файла PO (дані щодо мови перекладу та дані щодо"
-" перекладача). Ви можете мати різні профілі для різних мов і/або різних"
-" команд перекладачів."
+"<em style=\"strong\">Профіль</em> — група специфічних параметрів, які "
+"зберігаються у заголовку файла PO (дані щодо мови перекладу та дані щодо "
+"перекладача). Ви можете мати різні профілі для різних мов і/або різних "
+"команд перекладачів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-concepts.page:45
@@ -194,9 +194,9 @@ msgid ""
"so-called \"segments\", which can be sentences or sentence-like units "
"(words, phrases and paragraphs) that have previously been translated."
msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Пам'ять перекладів</em> — база даних, у якій"
-" зберігаються так звані «сегменти», якими можуть бути речення або подібні до"
-" речень модулі (слова, фрази і абзаци), які вже було перекладено раніше."
+"<em style=\"strong\">Пам'ять перекладів</em> — база даних, у якій "
+"зберігаються так звані «сегменти», якими можуть бути речення або подібні до "
+"речень модулі (слова, фрази і абзаци), які вже було перекладено раніше."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gtr-create-tm.page:32
@@ -210,9 +210,9 @@ msgid ""
"(TM), and each time you translate a string it will be added as a new entry "
"in the TM database."
msgstr ""
-"У <app>Gtranslator</app> ви можете почати з порожньої пам'яті перекладів —"
-" кожного разу, коли ви перекладатимете рядок, його буде додано як новий запис"
-" до бази даних пам'яті перекладів."
+"У <app>Gtranslator</app> ви можете почати з порожньої пам'яті перекладів — "
+"кожного разу, коли ви перекладатимете рядок, його буде додано як новий запис "
+"до бази даних пам'яті перекладів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-create-tm.page:36
@@ -225,13 +225,13 @@ msgid ""
"\"gtr-use-delete-entry\">use these strings</link> as is, or change/adapt "
"them for the string you are translating."
msgstr ""
-"Ви можжете побудувати пам'ять перекладів імпортуванням рядків з наявного"
-" файла PO (наприклад, файла, який було створено для попередньої версії"
-" програми або вебпрограми, над якою ви працюєте). Після цього, якщо у файлі"
-" PO, над яким ви працюєте, є подібні рядки, <app>Gtranslator</app> покаже їх"
-" на панелі пам'яті перекладів і ви зможете <link"
-" xref=\"gtr-use-delete-entry\">скористатися цими рядками</link> як є або"
-" змінити чи адаптувати їх до рядка, який ви перекладаєте."
+"Ви можжете побудувати пам'ять перекладів імпортуванням рядків з наявного "
+"файла PO (наприклад, файла, який було створено для попередньої версії "
+"програми або вебпрограми, над якою ви працюєте). Після цього, якщо у файлі "
+"PO, над яким ви працюєте, є подібні рядки, <app>Gtranslator</app> покаже їх "
+"на панелі пам'яті перекладів і ви зможете <link xref=\"gtr-use-delete-entry"
+"\">скористатися цими рядками</link> як є або змінити чи адаптувати їх до "
+"рядка, який ви перекладаєте."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/gtr-create-tm.page:39 C/gtr-use-delete-entry.page:41
@@ -257,8 +257,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To add strings to the <gui>Translation Memory</gui> from existing PO files:"
msgstr ""
-"Щоб додати рядки до <gui>Пам'яті перекладів</gui> з наявних файлів PO,"
-" виконайте такі дії:"
+"Щоб додати рядки до <gui>Пам'яті перекладів</gui> з наявних файлів PO, "
+"виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-create-tm.page:47
@@ -283,10 +283,11 @@ msgid ""
"contain translations for these other languages as it will import all PO "
"files in the folder."
msgstr ""
-"Якщо у теці містяться файли PO інших мов, позначте пункт <gui>Використовувати"
-" лише з таким ім'ям</gui> і ввести назву файла (наприклад <file>xy.po</file"
-">). Якщо ви цього не зробите, пам'ять перекладів буде заповнено перекладами"
-" іншими мовами, оскільки програма імпортує дані з усіх файлів PO у теці."
+"Якщо у теці містяться файли PO інших мов, позначте пункт "
+"<gui>Використовувати лише з таким ім'ям</gui> і ввести назву файла "
+"(наприклад <file>xy.po</file>). Якщо ви цього не зробите, пам'ять перекладів "
+"буде заповнено перекладами іншими мовами, оскільки програма імпортує дані з "
+"усіх файлів PO у теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-create-tm.page:50
@@ -294,8 +295,8 @@ msgid ""
"Select the folder where the PO files are stored, and press <gui style="
"\"button\">Add to Database</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть теку, у якій зберігаються файли PO, і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Додати до бази даних</gui>."
+"Виберіть теку, у якій зберігаються файли PO, і натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Додати до бази даних</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-create-tm.page:51
@@ -317,12 +318,12 @@ msgid ""
"another translator. Press the menu button in the top-right corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Edit header</gui>."
msgstr ""
-"<app>Gtranslator</app> отримує потрібні дані для заголовка файла PO з вашого"
-" активного <link xref=\"gtr-profiles\">профілю</link>. Ви можете редагувати"
-" дані, які зберігаються у заголовку файла PO, над яким ви зараз працюєте,"
-" наприклад, якщо потрібно зміни адресу електронної пошти або додати запис"
-" перекладача. Натисніть кнопку меню у правому верхньому куті вікна програми і"
-" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Редагувати заголовок</gui>."
+"<app>Gtranslator</app> отримує потрібні дані для заголовка файла PO з вашого "
+"активного <link xref=\"gtr-profiles\">профілю</link>. Ви можете редагувати "
+"дані, які зберігаються у заголовку файла PO, над яким ви зараз працюєте, "
+"наприклад, якщо потрібно зміни адресу електронної пошти або додати запис "
+"перекладача. Натисніть кнопку меню у правому верхньому куті вікна програми і "
+"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Редагувати заголовок</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gtr-edit-header.page:40
@@ -331,9 +332,9 @@ msgid ""
"tab, uncheck the <gui>Use my options to complete the following entries</gui> "
"checkbox."
msgstr ""
-"Щоб мати змогу редагувати відомості на вкладці <gui>Перекладач і мова</gui>,"
-" зніміть позначку з пункту <gui>Заповнити рядки даними з активного профілю<"
-"/gui>."
+"Щоб мати змогу редагувати відомості на вкладці <gui>Перекладач і мова</gui>, "
+"зніміть позначку з пункту <gui>Заповнити рядки даними з активного профілю</"
+"gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gtr-edit-po.page:34
@@ -349,12 +350,12 @@ msgid ""
"message in the source language (usually English). The field <gui>Translated "
"Text</gui> is where you type or edit the translation in the target language."
msgstr ""
-"Позначений рядок у таблиці повідомлень також буде показано у двох полях у"
-" нижній частині вікна <app>Gtranslator</app>. Вміст поля <gui>Початкове"
-" повідомлення</gui> не можна редагувати. За його допомогою ви можете бачити"
-" вміст повідомлення початковою мовою (зазвичай англійською). У полі <gui"
-">Перекладений текст</gui> ви можете ввести або редагувати переклад мовою"
-" призначення."
+"Позначений рядок у таблиці повідомлень також буде показано у двох полях у "
+"нижній частині вікна <app>Gtranslator</app>. Вміст поля <gui>Початкове "
+"повідомлення</gui> не можна редагувати. За його допомогою ви можете бачити "
+"вміст повідомлення початковою мовою (зазвичай англійською). У полі "
+"<gui>Перекладений текст</gui> ви можете ввести або редагувати переклад мовою "
+"призначення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-edit-po.page:38
@@ -363,9 +364,9 @@ msgid ""
"goto-string-po\">go to the next message</link> to continue with the "
"translation."
msgstr ""
-"Після завершення редагування у полі <gui>Перекладений текст</gui>, <link"
-" xref=\"gtr-goto-string-po\">перейдіть до наступного повідомлення</link>, щоб"
-" продовжити переклад."
+"Після завершення редагування у полі <gui>Перекладений текст</gui>, <link "
+"xref=\"gtr-goto-string-po\">перейдіть до наступного повідомлення</link>, щоб "
+"продовжити переклад."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gtr-faq.page:25
@@ -378,15 +379,15 @@ msgid ""
"<em>Is there a fast way to copy the contents of the original string to "
"translated string (code lines that do not need to be translated)?</em>"
msgstr ""
-"<em>Чи існує швидкий спосіб копіювання вмісту початкового рядка до рядка"
-" перекладу (рядків коду, який не слід перекладати)?</em>"
+"<em>Чи існує швидкий спосіб копіювання вмісту початкового рядка до рядка "
+"перекладу (рядків коду, який не слід перекладати)?</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-faq.page:30
msgid "Yes, use the shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Так, скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Пробіл</key"
-"></keyseq>."
+"Так, скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Пробіл</"
+"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-faq.page:33
@@ -395,10 +396,10 @@ msgid ""
"the following error: \".po file does not pass 'msgfmt -vc'. Please correct "
"the file and try again.\" How can I solve this problem?</em>"
msgstr ""
-"<em>Мною завершено переклад файла PO, але коли я намагаюся вивантажити"
-" переклад, бачу таке повідомлення про помилку: «файл .po не пройшов перевірку"
-" «msgfmt -vc». Будь ласка, виправте файлі і повторіть спробу.» Як розв'язати"
-" цю проблему?</em>"
+"<em>Мною завершено переклад файла PO, але коли я намагаюся вивантажити "
+"переклад, бачу таке повідомлення про помилку: «файл .po не пройшов перевірку "
+"«msgfmt -vc». Будь ласка, виправте файлі і повторіть спробу.» Як розв'язати "
+"цю проблему?</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-faq.page:34
@@ -406,8 +407,8 @@ msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> and use the command \"msgfmt -cv\" with the "
"name of the PO file:"
msgstr ""
-"Відкрийте <app>Термінал</app> і скористайтеся командою «msgfmt -cv» із"
-" додаванням назви файла PO:"
+"Відкрийте <app>Термінал</app> і скористайтеся командою «msgfmt -cv» із "
+"додаванням назви файла PO:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/gtr-faq.page:36
@@ -427,16 +428,16 @@ msgid ""
"you need first to select it in the <gui>Message Table</gui>. There are "
"several ways you can move among the strings in the PO file:"
msgstr ""
-"Щоб розпочати переклад певного рядка (або редагувати наявний переклад), вам"
-" слід спочатку позначити рядок у <gui>Таблиці повідомлень</gui>. Існує"
-" декілька способів пересування між рядками у файлі PO:"
+"Щоб розпочати переклад певного рядка (або редагувати наявний переклад), вам "
+"слід спочатку позначити рядок у <gui>Таблиці повідомлень</gui>. Існує "
+"декілька способів пересування між рядками у файлі PO:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-goto-string-po.page:35
msgid "Click directly on the desired string in the <gui>Message Table</gui>."
msgstr ""
-"Клацніть безпосередньо на пункті бажаного рядка у <gui>Таблиці повідомлень<"
-"/gui>."
+"Клацніть безпосередньо на пункті бажаного рядка у <gui>Таблиці повідомлень</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-goto-string-po.page:36
@@ -449,9 +450,9 @@ msgid ""
"Jump between only <gui>Fuzzy</gui>, only <gui>Untranslated</gui>, or both "
"<gui>Fuzzy and Untranslated</gui> strings with:"
msgstr ""
-"Переходити між лише <gui>Неточними</gui>, лише <gui>Неперекладеними</gui> або"
-" <gui>Неточними і неперекладеними</gui> рядками можна за допомогою таких"
-" елементів інтерфейсу:"
+"Переходити між лише <gui>Неточними</gui>, лише <gui>Неперекладеними</gui> "
+"або <gui>Неточними і неперекладеними</gui> рядками можна за допомогою таких "
+"елементів інтерфейсу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-goto-string-po.page:39
@@ -459,8 +460,8 @@ msgid ""
"Menu options <guiseq><gui>Go</gui><gui>Next...</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous...</gui></guiseq>"
msgstr ""
-"Пункти меню <guiseq><gui>Перехід</gui><gui>Далі...</gui></guiseq> або <guiseq"
-"><gui>Перехід</gui><gui>Назад...</gui></guiseq>"
+"Пункти меню <guiseq><gui>Перехід</gui><gui>Далі...</gui></guiseq> або "
+"<guiseq><gui>Перехід</gui><gui>Назад...</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-goto-string-po.page:43
@@ -483,9 +484,8 @@ msgid ""
"To subscribe go to <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
"gtranslator-list\">Gtranslator mailing list</link> page."
msgstr ""
-"Щоб підписатися, перейдіть до <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/list"
-"info/"
-"gtranslator-list\">сторінки списку листування Gtranslator</link>."
+"Щоб підписатися, перейдіть до <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gtranslator-list\">сторінки списку листування Gtranslator</link>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gtr-main-window.page:22
@@ -506,11 +506,11 @@ msgid ""
"statistics about the current file. The <gui>Workspace</gui> is divided into "
"three areas:"
msgstr ""
-"Після відкриття файла для перекладу у головному вікні Gtranslator буде"
-" показано <gui>Панель заголовка</gui> із кнопками та головним меню, область <"
-"gui>Робочого простору</gui> та <gui>Смужку стану</gui> у нижній частині вікна"
-" із статистичними даними щодо поточного файла. <gui>Робочий простір</gui>"
-" поділено на три панелі:"
+"Після відкриття файла для перекладу у головному вікні Gtranslator буде "
+"показано <gui>Панель заголовка</gui> із кнопками та головним меню, область "
+"<gui>Робочого простору</gui> та <gui>Смужку стану</gui> у нижній частині "
+"вікна із статистичними даними щодо поточного файла. <gui>Робочий простір</"
+"gui> поділено на три панелі:"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/gtr-main-window.page:34
@@ -541,12 +541,12 @@ msgid ""
"<app>Gtranslator</app> window and the number of the words, you may only see "
"the beginning of the string."
msgstr ""
-"<_:media-1/> У <gui>Таблиці повідомлень</gui> ви побачите два стовпчики:"
-" список усіх рядків (повідомлень) початковою мовою ліворуч (<gui>Початкове"
-" повідомлення</gui>) та відповідні переклади праворуч (<gui>Перекладене"
-" повідомлення</gui>). Залежно від розміру вікна <app>Gtranslator</app> та"
-" кількості слів у повідомленнях, може бути показано лише початкову частину"
-" рядка."
+"<_:media-1/> У <gui>Таблиці повідомлень</gui> ви побачите два стовпчики: "
+"список усіх рядків (повідомлень) початковою мовою ліворуч (<gui>Початкове "
+"повідомлення</gui>) та відповідні переклади праворуч (<gui>Перекладене "
+"повідомлення</gui>). Залежно від розміру вікна <app>Gtranslator</app> та "
+"кількості слів у повідомленнях, може бути показано лише початкову частину "
+"рядка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-main-window.page:46
@@ -556,10 +556,10 @@ msgid ""
"<gui>Translated Text</gui> field. You cannot edit the <gui>Original Message</"
"gui>."
msgstr ""
-"<_:media-1/> Під <gui>Таблицею повідомлень</gui> ви побачите два поля, у яких"
-" буде повністю показано позначений рядок. Переклад рядка має бути введено до"
-" поля <gui>Перекладений текст</gui>. Редагувати <gui>Початкове повідомлення<"
-"/gui> не можна."
+"<_:media-1/> Під <gui>Таблицею повідомлень</gui> ви побачите два поля, у "
+"яких буде повністю показано позначений рядок. Переклад рядка має бути "
+"введено до поля <gui>Перекладений текст</gui>. Редагувати <gui>Початкове "
+"повідомлення</gui> не можна."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-main-window.page:50
@@ -570,11 +570,11 @@ msgid ""
"the translation proposals into the <gui>Translated Text</gui> field. Below, "
"you can see and add notes about the selected string."
msgstr ""
-"<_:media-1/> На бічній панелі праворуч буде показано подібні переклад з <link"
-" xref=\"gtr-create-tm\">пам'яті перекладів</link> та відповідні <link xref="
-"\"gtr-shortcut-keys\">клавіатурні скорочення</link> для потенційного"
-" вставляння однієї із пропозицій перекладу до поля <gui>Перекладений текст<"
-"/gui>. Нижче ви можете переглянути і додати нотатки щодо позначеного рядка."
+"<_:media-1/> На бічній панелі праворуч буде показано подібні переклад з "
+"<link xref=\"gtr-create-tm\">пам'яті перекладів</link> та відповідні <link "
+"xref=\"gtr-shortcut-keys\">клавіатурні скорочення</link> для потенційного "
+"вставляння однієї із пропозицій перекладу до поля <gui>Перекладений текст</"
+"gui>. Нижче ви можете переглянути і додати нотатки щодо позначеного рядка."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
@@ -590,11 +590,11 @@ msgid ""
"keyseq> keyboard shortcut. Browse through your file system, select the PO "
"file you wish to open, and press the <gui style=\"button\">Open</gui> button."
msgstr ""
-"Щоб відкрити файл PO і розпочати переклад, натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Відкрити…</gui> на панелі заголовка або скористайтеся"
-" клавіатурним скороченням <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-" Знайдіть відповідну теку у файловій системі, виберіть файл PO, який ви"
-" хочете відкрити, і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити</gui>."
+"Щоб відкрити файл PO і розпочати переклад, натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Відкрити…</gui> на панелі заголовка або скористайтеся "
+"клавіатурним скороченням <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. "
+"Знайдіть відповідну теку у файловій системі, виберіть файл PO, який ви "
+"хочете відкрити, і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gtr-profiles.page:32
@@ -610,11 +610,11 @@ msgid ""
"\">initial profile</link> is configured immediately after running "
"<app>Gtranslator</app> for the first time."
msgstr ""
-"За допомогою профілів ви можете створювати різноманітні «облікові записи» для"
-" різних мов і/або різних наборів даних щодо перекладача (різних адрес"
-" електронної пошти або різних команд перекладачів). <link"
-" xref=\"gtr-wizzard\">Початковий профіль</link> буде налаштовано одразу після"
-" першого запуску <app>Gtranslator</app>."
+"За допомогою профілів ви можете створювати різноманітні «облікові записи» "
+"для різних мов і/або різних наборів даних щодо перекладача (різних адрес "
+"електронної пошти або різних команд перекладачів). <link xref=\"gtr-wizzard"
+"\">Початковий профіль</link> буде налаштовано одразу після першого запуску "
+"<app>Gtranslator</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gtr-profiles.page:39
@@ -628,9 +628,9 @@ msgid ""
"corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>. "
"Then open the <gui>Profiles</gui> tab."
msgstr ""
-"Щоб переглянути список доступних профілів, натисніть кнопку меню у верхньому"
-" правому куті вікна і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>. Далі,"
-" відкрийте вкладку <gui>Профілі</gui>."
+"Щоб переглянути список доступних профілів, натисніть кнопку меню у верхньому "
+"правому куті вікна і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>. Далі, "
+"відкрийте вкладку <gui>Профілі</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gtr-profiles.page:46
@@ -644,9 +644,9 @@ msgid ""
"and press the <gui style=\"button\">Edit Profile</gui> button in the "
"<gui>Profiles</gui> tab. Perform the desired changes."
msgstr ""
-"Зі списку доступних профілів виберіть той, до якого хочете внести зміни, і"
-" натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати профіль</gui> на вкладці <"
-"gui>Профілі</gui>. Внесіть бажані зміни."
+"Зі списку доступних профілів виберіть той, до якого хочете внести зміни, і "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати профіль</gui> на вкладці "
+"<gui>Профілі</gui>. Внесіть бажані зміни."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gtr-profiles.page:50 C/gtr-profiles.page:58
@@ -654,8 +654,8 @@ msgid ""
"To close the window and save the entered data, press the <gui style=\"button"
"\">OK</gui> button."
msgstr ""
-"Щоб закрити вікно і зберегти введені дані, натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Гаразд</gui>."
+"Щоб закрити вікно і зберегти введені дані, натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Гаразд</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gtr-profiles.page:54
@@ -668,8 +668,8 @@ msgid ""
"To create a new profile press the <key>+</key> button in the <gui>Profiles</"
"gui> tab. Fill in all the required information."
msgstr ""
-"Щоб створити профіль, натисніть кнопку <key>+</key> на вкладці <gui>Профілі<"
-"/gui>. Заповніть поля усіх обов'язкових даних."
+"Щоб створити профіль, натисніть кнопку <key>+</key> на вкладці <gui>Профілі</"
+"gui>. Заповніть поля усіх обов'язкових даних."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gtr-profiles.page:63
@@ -682,8 +682,8 @@ msgid ""
"Select the profile from the list in the <gui>Profiles</gui> tab, and press "
"the <key>-</key> button."
msgstr ""
-"Виберіть профіль зі списку на вкладці <gui>Профілі</gui> і натисніть кнопку <"
-"key>-</key>."
+"Виберіть профіль зі списку на вкладці <gui>Профілі</gui> і натисніть кнопку "
+"<key>-</key>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gtr-quickstart.page:34
@@ -696,8 +696,8 @@ msgid ""
"Gtranslator is a versatile graphic user interface editor for the <link href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext\">gettext PO files</link>."
msgstr ""
-"Gtranslator є редактогром <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext\""
-">файлів PO gettext</link> із різнобічним графічним інтерфейсом користувача."
+"Gtranslator є редактогром <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
+"\">файлів PO gettext</link> із різнобічним графічним інтерфейсом користувача."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-quickstart.page:38
@@ -711,9 +711,9 @@ msgid ""
"displays the progress as a graphic bar and the number of strings in each "
"category)"
msgstr ""
-"Без проблем пересуватися списком неточно перекладених, перекладених та"
-" неперекладених рядків (на смужці стану буде показано поступ у форматі"
-" графічної смужки та кількості рядків у кожній з категорій)."
+"Без проблем пересуватися списком неточно перекладених, перекладених та "
+"неперекладених рядків (на смужці стану буде показано поступ у форматі "
+"графічної смужки та кількості рядків у кожній з категорій)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-quickstart.page:47
@@ -721,8 +721,8 @@ msgid ""
"Set up different language profiles with the necessary information to fill "
"the PO file header."
msgstr ""
-"Налаштувати різні профілі мов із відповідними даними для заповнення"
-" заголовків файлів PO."
+"Налаштувати різні профілі мов із відповідними даними для заповнення "
+"заголовків файлів PO."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-quickstart.page:51
@@ -730,9 +730,9 @@ msgid ""
"Use any translated PO file to create the Translation Memory (TM) - a "
"database that will offer suggestions for translation of the current string."
msgstr ""
-"Скористатися будь-якими перекладеними файлами PO для створення пам'яті"
-" перекладів — бази даних, з якої програма братиме пропозиції для перекладів"
-" рядків, які ви перекладатимете."
+"Скористатися будь-якими перекладеними файлами PO для створення пам'яті "
+"перекладів — бази даних, з якої програма братиме пропозиції для перекладів "
+"рядків, які ви перекладатимете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-quickstart.page:56
@@ -740,8 +740,8 @@ msgid ""
"See developer’s comments for a given string and add comments to strings as a "
"translator."
msgstr ""
-"Переглядати коментарі розробників щодо певного рядка і додавати коментарі до"
-" рядків як перекладач."
+"Переглядати коментарі розробників щодо певного рядка і додавати коментарі до "
+"рядків як перекладач."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-quickstart.page:61
@@ -751,11 +751,11 @@ msgid ""
"Desktop Help</link> or type <cmd>gtranslator</cmd> in the Terminal command "
"line."
msgstr ""
-"Настанови щодо запуску Gtranslator можна знайти у <link"
-" xref=\"help:gnome-help/shell-apps-open\" href="
-"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-apps-open\">довідці зі"
-" стільничного середовища GNOME</link>. Можна ж просто ввести команду <cmd"
-">gtranslator</cmd> у командному рядку програми «Термінал»."
+"Настанови щодо запуску Gtranslator можна знайти у <link xref=\"help:gnome-"
+"help/shell-apps-open\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/"
+"shell-apps-open\">довідці зі стільничного середовища GNOME</link>. Можна ж "
+"просто ввести команду <cmd>gtranslator</cmd> у командному рядку програми "
+"«Термінал»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gtr-report-problem.page:27
@@ -769,9 +769,9 @@ msgid ""
"it in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues/new\"> "
"GNOME Gitlab</link>."
msgstr ""
-"Допоможіть удосконалити <app>Gtranslator</app>! Якщо вами буде виявлено ваду,"
-" повідомте про неї за допомогою <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gt"
-"ranslator/issues/new\">Gitlab GNOME</link>."
+"Допоможіть удосконалити <app>Gtranslator</app>! Якщо вами буде виявлено "
+"ваду, повідомте про неї за допомогою <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
+"GNOME/gtranslator/issues/new\">Gitlab GNOME</link>."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
@@ -789,12 +789,12 @@ msgid ""
"header bar or using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
-"Кожного разу, коли ви редагуватимете файл PO (вносячи зміни до перекладеного"
-" рядка або даних у заголовку), поряд із назвою файла у заголовку вікна"
-" з'являтиметься зірочка «*». Ця зірочка означає, що до файла внесено зміни."
-" Ви можете зберегти зміни натисканням кнопки <gui style=\"button\">Зберегти<"
-"/gui> на панелі заголовка або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key"
-">Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+"Кожного разу, коли ви редагуватимете файл PO (вносячи зміни до перекладеного "
+"рядка або даних у заголовку), поряд із назвою файла у заголовку вікна "
+"з'являтиметься зірочка «*». Ця зірочка означає, що до файла внесено зміни. "
+"Ви можете зберегти зміни натисканням кнопки <gui style=\"button\">Зберегти</"
+"gui> на панелі заголовка або натисканням комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-save-po.page:41
@@ -803,10 +803,10 @@ msgid ""
"style=\"button\">Save</gui> in the header bar or the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
-"Щоб зберегти файл PO під іншою назвою, натисніть кнопку, розташовану поруч із"
-" кнопкою <gui "
-"style=\"button\">Зберегти</gui> на панелі заголовка, або натисніть комбінацію"
-" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>."
+"Щоб зберегти файл PO під іншою назвою, натисніть кнопку, розташовану поруч "
+"із кнопкою <gui style=\"button\">Зберегти</gui> на панелі заголовка, або "
+"натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gtr-shortcut-keys.page:27
@@ -820,10 +820,10 @@ msgid ""
"with the mouse and menus. The following table lists all of "
"<app>Gtranslator's</app> shortcut keys."
msgstr ""
-"Скористайтеся <gui>клавіатурними скороченнями</gui> для пришвидшення"
-" виконання типових дій, порівняно із використанням миші та меню. Нижче"
-" наведено таблицю зі списком усіх клавіатурних скорочень <app>Gtranslator<"
-"/app>."
+"Скористайтеся <gui>клавіатурними скороченнями</gui> для пришвидшення "
+"виконання типових дій, порівняно із використанням миші та меню. Нижче "
+"наведено таблицю зі списком усіх клавіатурних скорочень <app>Gtranslator</"
+"app>."
#. (itstool) path: table/title
#: C/gtr-shortcut-keys.page:33
@@ -1063,8 +1063,8 @@ msgid ""
"Even if you are not a programmer, you can contribute by translating "
"<app>Gtranslator</app> to your language. Go to:"
msgstr ""
-"Навіть якщо ви не є програмістом, ви можете допомогти <app>Gtranslator</app>"
-" перекладом вашою рідною мовою. Відповідна сторінка:"
+"Навіть якщо ви не є програмістом, ви можете допомогти <app>Gtranslator</app> "
+"перекладом вашою рідною мовою. Відповідна сторінка:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-translate.page:31
@@ -1072,8 +1072,8 @@ msgid ""
"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\">Translate "
"Gtranslator</link>"
msgstr ""
-"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\">Переклад"
-" Gtranslator</link>"
+"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\">Переклад "
+"Gtranslator</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-translate.page:33
@@ -1083,10 +1083,10 @@ msgid ""
"language. You will be credited for your translation inside the program and "
"on our website. Thank you!!!"
msgstr ""
-"Вам доведеться зареєструватися на платформі Damned Lies і <link"
-" href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">долучитися до команди перекладачів<"
-"/link> вашої рідної мови. Подяки за переклад буде розміщено у самій програмі"
-" та на нашому сайті. Дякуємо!!!"
+"Вам доведеться зареєструватися на платформі Damned Lies і <link href="
+"\"http://l10n.gnome.org/teams/\">долучитися до команди перекладачів</link> "
+"вашої рідної мови. Подяки за переклад буде розміщено у самій програмі та на "
+"нашому сайті. Дякуємо!!!"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gtr-use-delete-entry.page:21
@@ -1110,10 +1110,10 @@ msgid ""
"completely match the one that you have selected in the <gui>Message Table</"
"gui>, it displays them in the <gui>Translation Memory</gui> panel."
msgstr ""
-"Якщо <app>Gtranslator</app> вдасться виявити у пам'яті перекладів рядки, які"
-" частково або повністю збігаються з тим рядком, який позначено на панелі <gui"
-">Таблиця повідомлень</"
-"gui>, програма покаже їх на панелі <gui>Пам'ять перекладів</gui>."
+"Якщо <app>Gtranslator</app> вдасться виявити у пам'яті перекладів рядки, які "
+"частково або повністю збігаються з тим рядком, який позначено на панелі "
+"<gui>Таблиця повідомлень</gui>, програма покаже їх на панелі <gui>Пам'ять "
+"перекладів</gui>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gtr-use-delete-entry.page:47
@@ -1126,9 +1126,9 @@ msgid ""
"Use the keyboard shortcut to insert the translated string that most closely "
"matches the selected string in the <gui>Message Table</gui>."
msgstr ""
-"Скористайтеся клавіатурним скороченням для вставлення перекладеного рядка,"
-" який є найточнішим відповідником позначеного у <gui>Таблиці повідомлень</gui"
-"> рядка."
+"Скористайтеся клавіатурним скороченням для вставлення перекладеного рядка, "
+"який є найточнішим відповідником позначеного у <gui>Таблиці повідомлень</"
+"gui> рядка."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gtr-use-delete-entry.page:48
@@ -1137,12 +1137,16 @@ msgstr "Рівень"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-use-delete-entry.page:48
+#| msgid ""
+#| "Indicates the percentage of the match (correspondence between the "
+#| "original/source string in the <gui>Message Table</gui> and those found in "
+#| "the TM."
msgid ""
"Indicates the percentage of the match (correspondence between the original/"
-"source string in the <gui>Message Table</gui> and those found in the TM."
+"source string in the <gui>Message Table</gui> and those found in the TM)."
msgstr ""
-"Вказує на відсоток відповідності оригіналу або початкового рядка у <gui"
-">Таблиці повідомлень</gui> і рядка, який знайдено у пам'яті перекладів."
+"Вказує на відсоток відповідності оригіналу або початкового рядка у "
+"<gui>Таблиці повідомлень</gui> і рядка, який знайдено у пам'яті перекладів."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gtr-use-delete-entry.page:49
@@ -1164,11 +1168,11 @@ msgid ""
"translation</gui> from the contextual menu, or press the displayed keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
-"Якщо вас влаштовує пропозиція, яку знайдено у базі даних пам'яті перекладів <"
-"app>Gtranslator</app>, або позначте пункт пропозиції і натисніть клавішу <key"
-">Enter</key>, або клацніть правою кнопкою миші на пункті пропозиції і"
-" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Використовувати цей переклад</gui> у"
-" контекстному меню, або натисніть показане клавіатурне скорочення."
+"Якщо вас влаштовує пропозиція, яку знайдено у базі даних пам'яті перекладів "
+"<app>Gtranslator</app>, або позначте пункт пропозиції і натисніть клавішу "
+"<key>Enter</key>, або клацніть правою кнопкою миші на пункті пропозиції і "
+"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Використовувати цей переклад</gui> у "
+"контекстному меню, або натисніть показане клавіатурне скорочення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gtr-use-delete-entry.page:54
@@ -1176,9 +1180,9 @@ msgid ""
"Once you have inserted the translation from the TM, you can further edit it "
"in the <gui>Translated Text</gui> field to match your original string."
msgstr ""
-"Щойно програма вставить переклад з пам'яті перекладів, ви зможете продовжити"
-" редагування у полі <gui>Перекладений текст</gui> так, щоб переклад"
-" якнайточніше відповідав початковому рядку."
+"Щойно програма вставить переклад з пам'яті перекладів, ви зможете продовжити "
+"редагування у полі <gui>Перекладений текст</gui> так, щоб переклад "
+"якнайточніше відповідав початковому рядку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gtr-use-delete-entry.page:56
@@ -1189,12 +1193,12 @@ msgid ""
"the TM database and can be used for future translations, as well as "
"repetitions of the string in the current PO file."
msgstr ""
-"Якщо у пам'яті перекладів не буде виявлено відповідників для рядка, який"
-" позначено у списку <gui>Початкове повідомлення</gui>, вам доведеться"
-" перекласти його вручну у полі <gui>Перекладений текст</gui>. Нові"
-" перекладені рядки зберігатимуться у базі даних пам'яті перекладів. Ними"
-" можна буде скористатися у майбутніх перекладах, а також для перекладу"
-" подібних рядків у поточному файлі PO."
+"Якщо у пам'яті перекладів не буде виявлено відповідників для рядка, який "
+"позначено у списку <gui>Початкове повідомлення</gui>, вам доведеться "
+"перекласти його вручну у полі <gui>Перекладений текст</gui>. Нові "
+"перекладені рядки зберігатимуться у базі даних пам'яті перекладів. Ними "
+"можна буде скористатися у майбутніх перекладах, а також для перекладу "
+"подібних рядків у поточному файлі PO."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gtr-use-delete-entry.page:60
@@ -1208,10 +1212,9 @@ msgid ""
"style=\"strong\">right-click it</em> and select <gui>Remove</gui> from the "
"contextual menu."
msgstr ""
-"Щоб вилучити якийсь з відповідників з панелі <gui>Пам'ять перекладів</gui>, <"
-"em "
-"style=\"strong\">клацніть правою кнопкою миші на відповідному пункті у"
-" списку</em> і виберіть пункт <gui>Вилучити</gui> у контекстному меню."
+"Щоб вилучити якийсь з відповідників з панелі <gui>Пам'ять перекладів</gui>, "
+"<em style=\"strong\">клацніть правою кнопкою миші на відповідному пункті у "
+"списку</em> і виберіть пункт <gui>Вилучити</gui> у контекстному меню."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gtr-use-delete-entry.page:64
@@ -1219,9 +1222,9 @@ msgid ""
"To remove the entire TM, delete the file <file>~/.config/gtranslator/"
"translation-memory.db</file> while <app>Gtranslator</app> is not running."
msgstr ""
-"Щоб вилучити усю пам'ять перекладів, виконайте вилучення файла <file"
-">~/.config/gtranslator/"
-"translation-memory.db</file>, коли <app>Gtranslator</app> не буде запущено."
+"Щоб вилучити усю пам'ять перекладів, виконайте вилучення файла <file>~/."
+"config/gtranslator/translation-memory.db</file>, коли <app>Gtranslator</app> "
+"не буде запущено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gtr-wizzard.page:29
@@ -1235,9 +1238,9 @@ msgid ""
"Assistant opens automatically to guide you through the process of "
"configuring the initial profile."
msgstr ""
-"Після встановлення Gtranslator і відкриття програми уперше буде автоматично"
-" запущено програму-помічник, яка допоможе вам у процесі налаштовування"
-" початкового профілю."
+"Після встановлення Gtranslator і відкриття програми уперше буде автоматично "
+"запущено програму-помічник, яка допоможе вам у процесі налаштовування "
+"початкового профілю."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-wizzard.page:36
@@ -1253,10 +1256,10 @@ msgid ""
"address of the translation team that you are collaborating with, and click "
"<gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
-"На сторінці <gui>Профіль</gui> вікна <gui>Помічник</gui> заповніть поля назви"
-" профілю, імені та адреси електронної пошти перекладача, адреси електронної"
-" пошти команди перекладачів, з якою ви співпрацюєте, і натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Далі</gui>."
+"На сторінці <gui>Профіль</gui> вікна <gui>Помічник</gui> заповніть поля "
+"назви профілю, імені та адреси електронної пошти перекладача, адреси "
+"електронної пошти команди перекладачів, з якою ви співпрацюєте, і натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Далі</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-wizzard.page:44
@@ -1266,10 +1269,10 @@ msgid ""
"<gui>Edit options manually</gui> to fill in custom data. Click the button "
"<gui>Next</gui>."
msgstr ""
-"На сторінці <gui>Мова</gui> натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати"
-" мову</gui>, щоб автоматично заповнити відповідні поля, або виберіть пункт <"
-"gui>Редагувати параметри вручну</gui>, щоб вказати нетипові дані. Натисніть"
-" кнопку <gui>Далі</gui>."
+"На сторінці <gui>Мова</gui> натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати "
+"мову</gui>, щоб автоматично заповнити відповідні поля, або виберіть пункт "
+"<gui>Редагувати параметри вручну</gui>, щоб вказати нетипові дані. Натисніть "
+"кнопку <gui>Далі</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gtr-wizzard.page:48
@@ -1277,8 +1280,8 @@ msgid ""
"Review the information in the <gui>Confirmation</gui> page, click the button "
"<gui>Apply</gui>, and Gtranslator will create your first profile!"
msgstr ""
-"Перегляньте дані на сторінці <gui>Підтвердження</gui>, натисніть кнопку <gui"
-">Застосувати</gui>, і Gtranslator створить ваш перший профіль!"
+"Перегляньте дані на сторінці <gui>Підтвердження</gui>, натисніть кнопку "
+"<gui>Застосувати</gui>, і Gtranslator створить ваш перший профіль!"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gtr-wizzard.page:53
@@ -1286,9 +1289,8 @@ msgid ""
"For more details about working with profiles, see the section <link xref="
"\"gtr-profiles\">Advanced Topics - Configure profiles</link>."
msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше про роботу з профілями, ознайомтеся із розділом <link"
-" xref="
-"\"gtr-profiles\">Додаткові питання — Налаштовування профілів</link>."
+"Щоб дізнатися більше про роботу з профілями, ознайомтеся із розділом <link "
+"xref=\"gtr-profiles\">Додаткові питання — Налаштовування профілів</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1337,11 +1339,10 @@ msgid ""
"\">gettext PO files</link> used in localization process of various GNOME and "
"web applications."
msgstr ""
-"<app>Gtranslator</app> — гнучкий редактор із графічним інтерфейсом для <link"
-" href="
-"\"https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#po_files"
-"\">файлів PO gettext</link>, яким можна скористатися у процесі локалізації"
-" різноманітних програм GNOME та вебпрограм."
+"<app>Gtranslator</app> — гнучкий редактор із графічним інтерфейсом для <link "
+"href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#po_files"
+"\">файлів PO gettext</link>, яким можна скористатися у процесі локалізації "
+"різноманітних програм GNOME та вебпрограм."
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:44
@@ -1352,12 +1353,12 @@ msgid ""
"profile</link> for your <app>Gtranslator</app>. Other help topics are "
"grouped together into sections below. Enjoy using <app>Gtranslator</app>!"
msgstr ""
-"Якщо у вас ще немає досвіду у світі перекладу програм, спочатку ознайомтеся"
-" із розділом <link xref=\"gtr-concepts\">Базові поняття локалізації</link>,"
-" потім перейдіть до розділу щодо <link xref=\"gtr-wizzard\">налаштовування"
-" початкового профілю</link> для вашого <app>Gtranslator</app>. Інші питання"
-" зібрано у групи за наведеними нижче розділами. Приємного користування <app"
-">Gtranslator</app>!"
+"Якщо у вас ще немає досвіду у світі перекладу програм, спочатку ознайомтеся "
+"із розділом <link xref=\"gtr-concepts\">Базові поняття локалізації</link>, "
+"потім перейдіть до розділу щодо <link xref=\"gtr-wizzard\">налаштовування "
+"початкового профілю</link> для вашого <app>Gtranslator</app>. Інші питання "
+"зібрано у групи за наведеними нижче розділами. Приємного користування "
+"<app>Gtranslator</app>!"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
@@ -1375,8 +1376,8 @@ msgid ""
"Translation Memory (TM) is a database that allows you to reuse previously "
"translated strings."
msgstr ""
-"Пам'ять перекладів — база даних, за допомогою якої ви можете повторно"
-" використовувати раніше перекладені рядки."
+"Пам'ять перекладів — база даних, за допомогою якої ви можете повторно "
+"використовувати раніше перекладені рядки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:59
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]