[gedit] Update Catalan translation



commit 48cbca3dacd3958e85c300df22581b8c9fbca956
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Jun 9 23:16:18 2020 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 335 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 160 insertions(+), 175 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index ef5bcac8a..924ae654c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-05-07 00:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-03 17:28+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-06-17 20:59+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <Catalan <info softcatala org>>\n"
@@ -81,8 +81,7 @@ msgstr ""
 "s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
 "de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
-#. the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
@@ -116,8 +115,7 @@ msgstr "Crea còpies de seguretat"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr ""
-"Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que desa."
+msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que desa."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
 msgid "Autosave"
@@ -142,8 +140,8 @@ msgid ""
 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
 msgstr ""
 "El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit desi automàticament "
-"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està"
-" habilitada."
+"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està "
+"habilitada."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -164,9 +162,9 @@ msgstr "Mode d'ajustament de línia"
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
-"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at"
-" individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, "
-"so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
 "«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
@@ -182,13 +180,13 @@ msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust"
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for"
-" wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
 msgstr ""
 "Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
-"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estigui desactivat encara es"
-" recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als "
+"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estigui desactivat encara es "
+"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als "
 "límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter "
 "individuals."
 
@@ -283,14 +281,13 @@ msgid ""
 "text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
-"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o"
-" al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al"
-" final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o "
+"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
+"al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al "
+"final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o "
 "al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» (abans) per "
-"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi"
-" o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre"
-" al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la "
-"línia."
+"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
+"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
+"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -341,13 +338,13 @@ msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so"
-" make sure they appear exactly as mentioned here."
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
 "mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu "
-"«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi hagi més d'una pestanya. Teniu en"
-" compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
+"«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi hagi més d'una pestanya. Teniu en "
+"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
 "assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
@@ -369,27 +366,24 @@ msgstr "El quadre lateral és visible"
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
-"d'edició."
+"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
-msgid ""
-"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
-"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els"
-" documents."
+"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
+"documents."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimeix la capçalera"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
-msgid ""
-"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
 "documents."
@@ -402,11 +396,11 @@ msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so"
-" make sure they appear exactly as mentioned here."
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu «none» "
-"(cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
+"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
 "paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
 "individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
 "minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
@@ -422,11 +416,10 @@ msgid ""
 "lines."
 msgstr ""
 "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un "
-"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants"
-" números de línia."
+"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
+"números de línia."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
-#. the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
@@ -439,11 +432,10 @@ msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
-"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
+"Especifica el tipus de lletra a utilitzar per al cos d'un document en imprimir "
 "documents."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
-#. the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
@@ -461,8 +453,7 @@ msgstr ""
 "imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
 "habilitada."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
-#. the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
@@ -517,11 +508,10 @@ msgstr "Codificacions candidates"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
 msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
-"open/save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. "
-"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
-"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
-"language."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
 "Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de "
 "caràcter al selector de fitxers obre/ desa. «ACTUAL» representa la "
@@ -593,7 +583,7 @@ msgstr "_Tanca sense desar"
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:460
 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:641
 #: gedit/gedit-commands-file.c:852 gedit/gedit-commands-file.c:1566
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:773
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
@@ -623,8 +613,7 @@ msgstr "_Desa"
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently "
-"lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
@@ -658,8 +647,7 @@ msgstr[1] ""
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently "
-"lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
@@ -670,10 +658,8 @@ msgstr[1] ""
 "minuts."
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
-msgid ""
-"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
 #, c-format
@@ -708,8 +694,7 @@ msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
 #, c-format
-msgid ""
-"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
@@ -780,8 +765,8 @@ msgstr "Voleu desar el fitxer com a text pla?"
 #: gedit/gedit-commands-file.c:623
 #, c-format
 msgid ""
-"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using"
-" compression."
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
 msgstr ""
 "Abans s'havia desat el fitxer «%s» com a text pla i ara es desarà comprimit."
 
@@ -825,8 +810,7 @@ msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1483
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
@@ -860,8 +844,7 @@ msgstr[1] ""
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1508
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
@@ -872,8 +855,7 @@ msgstr[1] ""
 "minuts."
 
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1523
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
 
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1529
@@ -885,11 +867,11 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d"
-" minut."
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minut."
 msgstr[1] ""
-"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d"
-" minuts."
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minuts."
 
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1544
 #, c-format
@@ -976,8 +958,7 @@ msgstr "%s (configuració local actual)"
 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr ""
-"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels "
-"caràcters?"
+"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?"
 
 #. Reset button
 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
@@ -1001,7 +982,7 @@ msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Mou a una prioritat més baixa"
 
 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:782
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -1084,8 +1065,8 @@ msgstr ""
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
 #, c-format
 msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
-" try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
 msgstr ""
 "El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació "
 "correctament i torneu-ho a intentar."
@@ -1205,19 +1186,17 @@ msgstr "De_sa igualment"
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_No desis"
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
-#. "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside
-#. "reading" is
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
+#.
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
-msgid ""
-"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
 "igualment?"
@@ -1226,8 +1205,8 @@ msgstr ""
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the"
-" location correctly and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
 "No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que "
 "hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
@@ -1254,13 +1233,13 @@ msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la"
-" ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+"No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la "
+"ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
 msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
-" and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
 msgstr ""
 "No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de "
 "disc i torneu-ho a intentar."
@@ -1279,17 +1258,17 @@ msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
-" the file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
-"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació de longitud dels"
-" noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
+"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació de longitud dels "
+"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
-" have this limitation."
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
 msgstr ""
 "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels "
 "fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
@@ -1300,40 +1279,39 @@ msgstr ""
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»."
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:442
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per a "
 "l'editor"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:448
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:556
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
 #, c-format
-msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat: %s"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:748
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:769
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Afegeix un esquema"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Afegeix un esquema de colors"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:774
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_fegeix un esquema"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Afegeix un esquema"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:778
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:815
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
@@ -1349,6 +1327,7 @@ msgstr "Fitxer: %s"
 
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
 #: gedit/gedit-print-job.c:548
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pàgina %N de %Q"
@@ -1478,13 +1457,14 @@ msgstr "Mostra els _números de línia"
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
+#.
 #: gedit/gedit-view-frame.c:668
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d de %d"
 
-#. create "Wrap Around" menu item.
 # FIXME
+#. create "Wrap Around" menu item.
 #: gedit/gedit-view-frame.c:760
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Cont_inua des de l'inici"
@@ -1525,8 +1505,7 @@ msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
 
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
-#. "Column". Please,
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
 #: gedit/gedit-window.c:964
 #, c-format
@@ -1611,8 +1590,7 @@ msgstr "Ajustament del text"
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty
-#. document.
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
 msgstr "_Nou"
@@ -2001,14 +1979,12 @@ msgstr "Números de línia"
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprimeix els números de _línia"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
-#. print preferences.
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Número cada"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
-#. preferences.
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
 msgid "lines"
 msgstr "línies"
@@ -2366,107 +2342,117 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to matching bracket"
 msgstr "Mou al claudàtor concordant"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:329
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Vés al grup de pestanyes anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Vés al grup de pestanyes següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edició"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
 msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle cursor visibility"
 msgstr "Commuta la visibilitat del cursor"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
 msgstr "Suprimeix la línia actual"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
 msgstr "Mou amunt la línia actual"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
 msgstr "Mou avall la línia actual"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
 msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
 msgstr "Mou a la dreta la paraula actual"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
 msgstr "Converteix a majúscules"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
 msgstr "Converteix a minúscules"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
 msgstr "Inverteix majúscules i minúscules"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "Incrementa el nombre del cursor"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Disminueix el nombre del cursor"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:419
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Eines"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:424
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Comprova l'ortografia"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
 msgstr "Mostra la finestra de compleció"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:446
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:451
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Mostra l'ajuda"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:458
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Obre el menú"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Dreceres de teclat"
@@ -2481,8 +2467,7 @@ msgstr "Tanca el document"
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Crea un document nou"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
@@ -2492,8 +2477,7 @@ msgstr "Nou"
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Desa el fitxer actual"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
@@ -2614,8 +2598,8 @@ msgid ""
 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
-"estàndard de l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra"
-" més semblant que es pugui trobar)."
+"estàndard de l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra "
+"més semblant que es pugui trobar)."
 
 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
@@ -2674,8 +2658,7 @@ msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"
 
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr ""
-"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
 
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
 msgid "Type a new accelerator"
@@ -2889,8 +2872,7 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
 
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr ""
-"Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
 
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -2908,8 +2890,7 @@ msgstr ""
 "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
 "del filtre per fer-lo visible"
 
-#. Translators: This is the default name of new files created by the file
-#. browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Fitxer sense nom"
@@ -2922,8 +2903,7 @@ msgstr ""
 "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
 "per fer-lo visible"
 
-#. Translators: This is the default name of new directories created by the
-#. file browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
@@ -2990,9 +2970,9 @@ msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
 
 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
 msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
-" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
-" the actual root."
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
 "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
 "es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
@@ -3018,8 +2998,8 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori"
-" del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
 "encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
 "o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
 
@@ -3043,8 +3023,8 @@ msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
 
 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
 msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
-" of the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
 msgstr ""
 "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
 "filtre funciona per sobre de filter_mode."
@@ -3144,8 +3124,8 @@ msgid ""
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de "
-"l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra més semblant"
-" que es pugui trobar)."
+"l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra més semblant "
+"que es pugui trobar)."
 
 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
 msgid "C_ommand color:"
@@ -3274,8 +3254,8 @@ msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {,"
-" [, etc."
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
 "Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
 "contenir caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no "
@@ -3285,8 +3265,7 @@ msgstr ""
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
-"Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
+msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 #, python-format
@@ -3359,8 +3338,7 @@ msgstr "Exporta els fragments"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr ""
-"Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
@@ -3564,8 +3542,7 @@ msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the
-#. entry above
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
@@ -3595,3 +3572,11 @@ msgstr "Insereix la data/hora"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_fegeix un esquema"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]