[epiphany/gnome-3-30] Update Chinese (China) translation



commit 7b54e4c810647b9b1060838087abf15f9217f2c2
Author: Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>
Date:   Fri Jun 5 09:00:53 2020 +0000

    Update Chinese (China) translation

 po/zh_CN.po | 1222 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 667 insertions(+), 555 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 53f83bbce..4fa14a8d2 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -19,18 +19,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-05-22 05:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:09+0800\n"
-"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-09-01 17:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-01 23:57-0600\n"
+"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011 gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -63,9 +62,9 @@ msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME 项目"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -96,38 +95,38 @@ msgstr "新建窗口"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "新建无痕窗口"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "光标浏览"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "主页"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "用户主页的地址。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL 搜索"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
 msgstr ""
 "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/search-engines。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Default search engine."
 msgstr "默认搜索引擎。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "默认使用的搜索引擎名称。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -137,23 +136,23 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Default search engines."
 msgstr "默认搜索引擎。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
 "默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方式。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "User agent"
 msgstr "用户代理"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -162,21 +161,21 @@ msgstr ""
 "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。已"
 "弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "强制在新标签中打开新窗口"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "记住密码"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -185,12 +184,12 @@ msgstr ""
 "是否自动填写和保存站点密码。已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/"
 "gnome/epiphany/web/remember-passwords。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "启用平滑滚动"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -198,15 +197,15 @@ msgstr ""
 "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-"
 "scrolling。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "是否自动恢复上一次会话"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -216,13 +215,13 @@ msgstr ""
 "定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
 "态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -230,11 +229,11 @@ msgstr ""
 "当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动"
 "加载。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid "Process model"
 msgstr "进程模型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -244,13 +243,13 @@ msgstr ""
 "享单一网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用一个"
 "不同的网络进程。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr "使用“one-secondary-process-per-web-view”模式时可最多同时打开的网页进程"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -259,29 +258,29 @@ msgstr ""
 "该选项限定“one-secondary-process-per-web-view”模式可最多同时打开的网页进程。"
 "默认值为“0”,即无限制。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Adblock 过滤器列表"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Adblock 使用的带有过滤器规则的 URL 列表。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
 msgstr "如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "标签页栏的位置"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -291,11 +290,11 @@ msgstr ""
 "部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向"
 "的)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "标签栏显示策略。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -304,88 +303,111 @@ msgstr ""
 "控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当"
 "有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "阅读模式下的字体样式。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "阅读模式下的配色方案。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“明亮”(白底黑字)和“暗色”(黑底白"
+"字)。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小字体大小"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "使用 GNOME 字体"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "使用 GNOME 字体设置"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "自定义无衬线字体"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "自定义衬线字体"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "自定义等宽字体"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "使用自定义 CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "启用拼写检查"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Default encoding"
 msgstr "默认编码"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
 msgid "Languages"
 msgstr "语言"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "接受 Cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -393,51 +415,51 @@ msgstr ""
 "接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用第三"
 "方)和“never”(从不)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Allow popups"
 msgstr "允许弹出窗口"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "启用插件"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "启用 WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "启用网络音频"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "是否启用对网络音频的支持。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "是否启用平滑滚动。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr ""
 "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "不跟踪"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -446,25 +468,25 @@ msgstr ""
 "使用 DNT 报头并移除跟踪查询参数。注意,在首选项对话框更改此设置时,adblock-"
 "filters 的设置将自动更新以添加/删除 EasyPrivacy 过滤器。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "启用 Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "启动站点特定的怪异模式"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -472,33 +494,33 @@ msgstr ""
 "启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设"
 "置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "启用安全浏览"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
 msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Google 安全浏览 API 密钥"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "新页面的默认缩放级别"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "启用自动搜索"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -508,11 +530,19 @@ msgstr ""
 "是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在"
 "下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Web 应用程序的附加 URL"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "下载文件夹"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -520,207 +550,203 @@ msgstr ""
 "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
 "文件夹。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
 msgid "Window position"
 msgstr "窗口位置"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid "Window size"
 msgstr "窗口大小"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid "Is maximized"
 msgstr "最大化"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "禁用前进及后退按钮"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "当前已登录到同步服务的用户"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "最近一次同步的时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "同步设备 ID"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "当前设备的同步 ID。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid "Sync device name"
 msgstr "同步设备名称"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "当前设备的同步设备名称。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "按分钟计的同步频率"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "与 Firefox 同步数据"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "启用书签同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "书签同步时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "最近一次同步书签的时间戳。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "初次同步或常规同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "启用密码同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "密码同步时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "最近一次同步密码的时间戳。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "启用历史记录同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "历史记录同步时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "启用标签页同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "标签页同步时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
@@ -734,16 +760,20 @@ msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ instead."
 msgstr "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/sync/。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -753,12 +783,12 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
 "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -768,12 +798,12 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
 "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用通知权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -783,12 +813,12 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器"
 "需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -798,11 +828,11 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
 "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -812,96 +842,63 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
 "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "已安装的插件"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "插件"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "首选项中已经设置禁用插件"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Enabled"
-msgstr "已启用"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "是"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "否"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME 类型"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Description"
-msgstr "描述"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "后缀"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "内存使用"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:166
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "版本 %s "
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:186
 msgid "About Web"
 msgstr "关于 Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany 技术预览"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "简单、干净、美观的网络体验。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
 msgid "Applications"
 msgstr "应用程序"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
 msgid "Delete"
 msgstr "删除"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安装时间:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:464
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "欢迎使用 Web 浏览器"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:464
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:490
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "从概览中删除"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:564 embed/ephy-about-handler.c:565
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "隐私浏览"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:566
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -910,12 +907,12 @@ msgstr ""
 "您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部"
 "信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:570
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:572
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -936,20 +933,20 @@ msgid "Download finished"
 msgstr "已完成下载"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 退出全屏模式"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "给“%s”发送电子邮件"
@@ -1307,29 +1304,34 @@ msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s 不是有效的 URI"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:542
 msgid "Not No_w"
 msgstr "暂不(_W)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:532
+#: embed/ephy-web-view.c:543
 msgid "_Never Save"
 msgstr "从不保存(_N)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1248 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:544
+#: embed/ephy-web-view.c:555
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "您想保存 “%s” 的密码?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:818
+#: embed/ephy-web-view.c:791
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1337,88 +1339,96 @@ msgstr ""
 "注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保"
 "密。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1462
+#: embed/ephy-web-view.c:1093
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Web 进程已崩溃"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1096
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1505
 msgid "Deny"
 msgstr "拒绝"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1463
+#: embed/ephy-web-view.c:1506
 msgid "Allow"
 msgstr "允许"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1480
+#: embed/ephy-web-view.c:1523
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1485
+#: embed/ephy-web-view.c:1528
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1490
+#: embed/ephy-web-view.c:1533
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1495
+#: embed/ephy-web-view.c:1538
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1674
+#: embed/ephy-web-view.c:1717
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "正在加载“%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1676
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
 msgid "Loading…"
 msgstr "正在载入…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1998
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:2008
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:2013
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1956
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1426,24 +1436,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024 embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2091 embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "载入页面时发生问题"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "无法显示此网站"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "站点 %s 似乎不可用。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1451,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 "该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "确切的错误为:%s"
@@ -1459,69 +1469,69 @@ msgstr "确切的错误为:%s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103
-#: embed/ephy-web-view.c:2146
+#: embed/ephy-web-view.c:2117 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
 msgid "Reload"
 msgstr "刷新"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2053 embed/ephy-web-view.c:2106
-#: embed/ephy-web-view.c:2149
+#: embed/ephy-web-view.c:2120 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2150
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "糟糕!好像出问题了"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087
+#: embed/ephy-web-view.c:2154
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "渲染页面时发生问题"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2202
 msgid "Oops!"
 msgstr "哎唷!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2138
+#: embed/ephy-web-view.c:2205
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "显示该页面时发生错误。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2207
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "请重新载入或转到其他网页。"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "安全违例"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2245
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "连接不安全"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:2249
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1532,42 +1542,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2259 embed/ephy-web-view.c:2348
 msgid "Go Back"
 msgstr "后退"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284
+#: embed/ephy-web-view.c:2262 embed/ephy-web-view.c:2351
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:2265 embed/ephy-web-view.c:2354
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "接受风险并继续"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2291
+#: embed/ephy-web-view.c:2269 embed/ephy-web-view.c:2358
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:2299
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "安全警告"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2235
+#: embed/ephy-web-view.c:2302
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "探测到不安全的网站!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#: embed/ephy-web-view.c:2309
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1576,7 +1586,7 @@ msgstr ""
 "访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的"
 "电脑上。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2313
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1585,7 +1595,7 @@ msgstr ""
 "您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细"
 "节。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2253
+#: embed/ephy-web-view.c:2320
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1595,13 +1605,13 @@ msgstr ""
 "%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号"
 "码或信用卡信息)。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2258
+#: embed/ephy-web-view.c:2325
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2267
+#: embed/ephy-web-view.c:2334
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1611,44 +1621,44 @@ msgstr ""
 "%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或"
 "显示额外的广告)。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2272
+#: embed/ephy-web-view.c:2339
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:2414
 msgid "None specified"
 msgstr "未指定"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2452
+#: embed/ephy-web-view.c:2519
 msgid "Technical information"
 msgstr "技术信息"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3343
+#: embed/ephy-web-view.c:3460
 msgid "_OK"
 msgstr "确定(_O)"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
 msgid "Downloads"
 msgstr "下载"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
 msgid "Desktop"
 msgstr "桌面"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "创建目录“%s”失败。"
@@ -1914,10 +1924,10 @@ msgstr "正在取消…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "正在启动…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1256
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -1945,20 +1955,20 @@ msgstr "全部文件"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "粘贴并前往(_G)"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:816
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:729 src/ephy-window.c:829
 msgid "_Undo"
 msgstr "撤消(_U)"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:736
 msgid "_Redo"
 msgstr "重做(_R)"
 
@@ -2058,53 +2068,14 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "插件数据"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "重载当前页面"
 
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:523
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "停止加载当前页面"
 
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "后退到上一页面"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "前进到下一页面"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "前往主页"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "显示并管理您的书签"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-msgid "Open in browser"
-msgstr "在浏览器中打开"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr "在您的默认浏览器中打开页面"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "显示下载项"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:488
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "打开新标签"
-
 #: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "清除浏览历史吗?"
@@ -2175,6 +2146,11 @@ msgstr "网址…"
 msgid "Web options"
 msgstr "浏览器选项"
 
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "打开新标签"
+
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
 #: src/ephy-notebook.c:495
 msgid "View open tabs"
@@ -2221,133 +2197,133 @@ msgstr "如果退出,将取消当前的下载任务"
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "退出并取消下载"
 
-#: src/ephy-window.c:817
+#: src/ephy-window.c:830
 msgid "Re_do"
 msgstr "重做(_D)"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:820
+#: src/ephy-window.c:833
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪切(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:834
 msgid "_Copy"
 msgstr "复制(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:835
 msgid "_Paste"
 msgstr "粘贴(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:836
 msgid "Select _All"
 msgstr "全选(_A)"
 
-#: src/ephy-window.c:825
+#: src/ephy-window.c:838
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"
 
-#: src/ephy-window.c:827
+#: src/ephy-window.c:840
 msgid "_Reload"
 msgstr "重新载入(_R)"
 
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:841
 msgid "_Back"
 msgstr "后退(_B)"
 
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:842
 msgid "_Forward"
 msgstr "前进(_F)"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:845
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "添加书签(_K)…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:849
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:850
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:851
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
 
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:852
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "链接另存为(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:853
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "复制链接地址(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:854
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:845
+#: src/ephy-window.c:858
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
 
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:859
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "复制图像地址(_M)"
 
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "图像另存为(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "设为墙纸(_W)"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:865
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:866
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:867
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "视频另存为(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "复制视频地址(_C)"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "音频另存为(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "复制音频地址(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "页面另存为(_G)…"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Page Source"
 msgstr "页面源代码(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:1254
+#: src/ephy-window.c:1262
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "上网搜索“%s”"
@@ -2367,26 +2343,34 @@ msgstr "媒体另存为"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:224
+#: src/prefs-dialog.c:239
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "上次同步:%s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1933
+#: src/prefs-dialog.c:300 src/prefs-dialog.c:2239
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "当前以 %s 用户登录"
 
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:540
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。"
 
+#: src/prefs-dialog.c:832
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Web 应用程序图标"
+
+#: src/prefs-dialog.c:837
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "支持的图像文件"
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1080 src/prefs-dialog.c:1084
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/prefs-dialog.c:1270
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2395,26 +2379,42 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1091
+#: src/prefs-dialog.c:1277
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "用户定义的 (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1113
+#: src/prefs-dialog.c:1299
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "系统语言 (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1356 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1542 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
 msgid "Language"
 msgstr "语言"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1434
+#: src/prefs-dialog.c:1620
 msgid "Select a directory"
 msgstr "选择目录"
 
+#: src/prefs-dialog.c:2078
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2079
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2083
+msgid "Light"
+msgstr "明亮"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2084
+msgid "Dark"
+msgstr "暗色"
+
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
 msgid "Search the Web"
 msgstr "搜索互联网"
@@ -2439,53 +2439,30 @@ msgstr "Web 配置迁移助手"
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Web 配置迁移助手选项"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "新建窗口(_N)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "新建无痕窗口(_I)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "导入书签(_M)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "导出书签(_X)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
-msgid "_History"
-msgstr "历史(_H)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "首选项(_E)"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "显示并管理您的书签"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "键盘快捷键(_K)"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "显示下载项"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "后退到上一页面"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "关于(_A)"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "前进到下一页面"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "退出(_Q)"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "前往主页"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
 msgid "Bookmark"
@@ -2598,13 +2575,14 @@ msgid ""
 "removed forever."
 msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:671
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
 msgstr "全部清除(_L)"
 
@@ -2677,54 +2655,107 @@ msgstr "从历史中删除选中的页面"
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "在新标签中打开选中的页面"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "将标签左移(_L)"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "将标签右移(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "克隆窗口(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
 msgid "_Close"
 msgstr "关闭(_C)"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "缩小"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "缩小"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "恢复缩小"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
 msgid "Zoom In"
 msgstr "放大"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
-msgid "_New Tab"
-msgstr "新建标签(_N)"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "恢复放大"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+msgid "Print…"
+msgstr "打印…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+msgid "Find…"
+msgstr "查找…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "全屏"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:135
+msgid "_New Window"
+msgstr "新建窗口(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "文字编码(_E)"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:143
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "新建无痕窗口(_I)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:160
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1129
+msgid "_History"
+msgstr "历史(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "导入书签(_M)..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:193
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "导出书签(_X)..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:210
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_W)"
 
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:227
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "覆盖文字编码(_O)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:243
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "首选项(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "键盘快捷键(_K)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
 msgid "Passwords"
 msgstr "密码"
 
@@ -2780,168 +2811,192 @@ msgstr "空白页(_B)"
 msgid "_Custom:"
 msgstr "自定义(_C):"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+msgid "Web Application"
+msgstr "Web 应用程序"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "管理附加 URL(_M)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+msgid "Homepage:"
+msgstr "主页:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+msgid "Title:"
+msgstr "标题:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "下载文件夹(_D):"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
 msgid "Search Engines"
 msgstr "搜索引擎"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "管理搜索引擎(_M)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "您可以选择要使用的搜索引擎。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
 msgid "Session"
 msgstr "会话"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Web Content"
 msgstr "Web 内容"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "尝试阻止广告(_A)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "尝试阻止网络跟踪器(_T)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "阻止弹出窗口(_W)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "启用插件(_P)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "尝试阻止危险网站(_S)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
 msgid "General"
 msgstr "常规"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
 msgid "Fonts"
 msgstr "字体"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "使用系统字体(_U)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
 msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans serif 字体:"
+msgstr "无衬线字体:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
 msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif 字体:"
+msgstr "衬线字体:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "等宽字体:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Style"
 msgstr "样式"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "使用自定义样式表(_S)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "编辑样式表(_E)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:554
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "阅读模式"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+msgid "Font style:"
+msgstr "字体样式:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "配色方案:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:645
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "字体和样式"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "管理 Cookie(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
 msgid "_Always accept"
 msgstr "总是接受(_A)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
 msgid "_Never accept"
 msgstr "从不接受(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "管理密码(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:763
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "记住密码(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:780
 msgid "Personal Data"
 msgstr "个人数据"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "您可以清除已存储的私人数据。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "管理个人数据(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
 msgid "Stored Data"
 msgstr "已存储的数据"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:885
 msgid "_Add…"
 msgstr "添加…(_A)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:892
 msgid "_Remove"
 msgstr "移除(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:899
 msgid "_Up"
 msgstr "向上(_U)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
 msgid "_Down"
 msgstr "向下(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:929
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "拼写检查"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:938
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "启用拼写检查(_E)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:995
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -2949,71 +3004,71 @@ msgstr ""
 "登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产"
 "品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1029
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox 帐号"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037
 msgid "Sign _out"
 msgstr "注销(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1071
 msgid "Sync Options"
 msgstr "同步选项"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
 msgid "Collections"
 msgstr "合集"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "已同步的标签页(_Y)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1115
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "书签(_B)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1122
 msgid "_Passwords"
 msgstr "密码(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "打开标签页(_T)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1151
 msgid "Frequency"
 msgstr "频率"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1159
 msgid "Sync _now"
 msgstr "立即同步(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1178
 msgid "_5 min"
 msgstr "每 _5 分钟"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1185
 msgid "_15 min"
 msgstr "每 _15 分钟"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
 msgid "_30 min"
 msgstr "每 _30 分钟"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1201
 msgid "_60 min"
 msgstr "每 _60 分钟"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1232
 msgid "Device name"
 msgstr "设备名称"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1240
 msgid "_Change"
 msgstr "更改(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1290
 msgid "Sync"
 msgstr "同步"
 
@@ -3286,6 +3341,32 @@ msgstr ""
 "如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此"
 "标签页(不能打开本地标签页)。"
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "附加 URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"以附加 URL 方案开头的 URL 将使用 Web 应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方"
+"案,将使用当前已载入 URL 中可使用的应用程序。"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "添加 URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "移除选中的 URL"
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
@@ -3295,77 +3376,77 @@ msgstr "上网搜索 %s"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "本地标签页"
 
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:98
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB 文件"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "选择文件…(_O)"
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
 msgid "I_mport"
 msgstr "导入(_M)"
 
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:231
 msgid "Select Profile"
 msgstr "选择档案"
 
-#: src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:236
 msgid "_Select"
 msgstr "选中(_S)"
 
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
 msgid "Choose File"
 msgstr "选择文件"
 
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "成功导入书签!"
 
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:393
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "导入书签"
 
-#: src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "选择文件(_O)"
 
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "从:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:459
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:481
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "成功导出书签!"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:609
 msgid "Current maintainers:"
 msgstr "当前维护者:"
 
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "联系我们:"
 
-#: src/window-commands.c:614
+#: src/window-commands.c:615
 msgid "Past maintainers:"
 msgstr "前维护者:"
 
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Contributors:"
 msgstr "贡献者:"
 
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:644
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3374,10 +3455,6 @@ msgstr ""
 "一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n"
 "由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动"
 
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Epiphany 技术预览"
-
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
 #. * the translators.
@@ -3386,7 +3463,7 @@ msgstr "Epiphany 技术预览"
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:671
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003, 2006\n"
@@ -3402,68 +3479,64 @@ msgstr ""
 "Alex Mo <kuwater 163 com>, 2017"
 
 #: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "GNOME Web 网站"
-
-#: src/window-commands.c:676
 msgid "Website"
 msgstr "网站"
 
-#: src/window-commands.c:926
+#: src/window-commands.c:923
 msgid "Open"
 msgstr "打开"
 
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1286
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1289
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1291
 msgid "Replace"
 msgstr "替换"
 
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1295
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
 
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1337
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "应用程序“%s”已就绪"
 
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1340
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "无法创建应用程序“%s”"
 
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1348
 msgid "Launch"
 msgstr "启动"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1393
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "创建 Web 应用程序"
 
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1398
 msgid "C_reate"
 msgstr "创建(_R)"
 
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:1527
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2226
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "启用光标导航吗?"
 
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2229
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3472,10 +3545,64 @@ msgstr ""
 "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
 "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
 
-#: src/window-commands.c:2239
+#: src/window-commands.c:2232
 msgid "_Enable"
 msgstr "启用(_E)"
 
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "导入书签(_M)"
+
+#~ msgid "E_xport Bookmarks"
+#~ msgstr "导出书签(_X)"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "退出(_Q)"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "新建标签(_N)"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "文字编码(_E)"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "已安装的插件"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "插件"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "首选项中已经设置禁用插件"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "已启用"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "是"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "否"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "MIME 类型"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "描述"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "后缀"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "在浏览器中打开"
+
+#~ msgid "Open the page in your default browser"
+#~ msgstr "在您的默认浏览器中打开页面"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "启用插件(_P)"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "GNOME Web 网站"
+
 #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
 #~ msgstr "尝试阻止互联网跟踪器(包括社交媒体按钮)(_T)"
 
@@ -3759,15 +3886,9 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 #~ msgstr "查看或修改所选书签的属性"
 
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "导入书签(_I)..."
-
 #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 #~ msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
 
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "导出书签(_E)..."
-
 #~ msgid "Export bookmarks to a file"
 #~ msgstr "将书签导出至文件"
 
@@ -3880,9 +4001,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Create topic “%s”"
 #~ msgstr "创建话题 “%s”"
 
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "标题(_T):"
-
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "地址(_D):"
 
@@ -3965,12 +4083,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Save _As…"
 #~ msgstr "另存为(_A)..."
 
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "打印(_P)..."
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "查找(_F)..."
-
 #~ msgid "Find Ne_xt"
 #~ msgstr "查找下一个(_X)"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]