[evolution/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evolution/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- Date: Wed, 3 Jun 2020 12:32:32 +0000 (UTC)
commit fb22c47799179e247817210c0677afaed22b5843
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Wed Jun 3 12:32:18 2020 +0000
Update Ukrainian translation
help/uk/uk.po | 4190 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 file changed, 3485 insertions(+), 705 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 11c7366a3a..cfae163609 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -6,14 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution gnome-3-36\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-15 14:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-17 13:29+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-02 10:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 15:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2020"
#: C/backup-restore.page:18
msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
msgstr ""
-"Створення резервних копій та відновлення даних і параметрів роботи <app"
-">Evolution</app>."
+"Створення резервних копій та відновлення даних і параметрів роботи "
+"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
@@ -42,6 +42,10 @@ msgid ""
"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
"gzip-compressed tar archive file."
msgstr ""
+"Ви можете створити резервну копію ваших даних <app>Evolution</app>. У "
+"резервній копії буде збережено ваші параметри, пошту, контакти, завдання, "
+"примітки та календарі. Дані буде збережено у форматі стисненого за допомогою "
+"gzip архіву tar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backup-restore.page:29
@@ -53,6 +57,8 @@ msgstr "Створення резервної копії"
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Резервне копіювання даних "
+"Evolution…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:37
@@ -60,6 +66,8 @@ msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть назву файла і теку, куди слід зберегти файл резервної копії, потім "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
@@ -67,6 +75,8 @@ msgid ""
"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
"\"button\">Yes</gui>."
msgstr ""
+"Вас попросять закрити вікно <app>Evolution</app>. Дайте відповідь <gui style="
+"\"button\">Так</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-restore.page:47
@@ -78,6 +88,13 @@ msgid ""
"hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
"need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
msgstr ""
+"Зауважте, що ваші параметри <link xref=\"mail-spam\">фільтрування спаму</"
+"link> не буде включено до файла резервної копії, оскільки ці параметри не "
+"керуються з <app>Evolution</app>, а розробники засобів фільтрування можуть "
+"змінити подробиці реалізації. Якщо ви користуєтеся Bogofilter, вам слід "
+"створити резервну копію прихованої теки <file>~/.bogofilter/</file>. Якщо ви "
+"користуєтеся SpamAssassin, вам слід створити резервну копію прихованої теки "
+"<file>~/.spamassassin/</file>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:43
@@ -89,11 +106,13 @@ msgstr "Відновлення"
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui> <gui>Відновити дані Evolution…</"
+"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:66
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть файл і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-restore.page:75
@@ -101,16 +120,18 @@ msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
msgstr ""
+"У <link xref=\"intro-first-run\">допоміжній програмі першого запуску</link> "
+"ви можете відновити дані <app>Evolution</app> з файла резервної копії."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування сповіщень-нагадувань для зустрічей."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
msgid "Reminders for appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Нагадування для зустрічей"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
@@ -127,6 +148,13 @@ msgid ""
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
+"У списку <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui> <gui>Календар та "
+"завдання</gui><gui>Нагадування</gui></guiseq> ви можете вибрати ті "
+"календарі, для яких ви хочете отримувати сповіщення щодо нагадувань. Якщо ви "
+"не позначити якогось календаря, ви не отримуватимете нагадувань для будь-"
+"яких подій у цьому календарі. Ви також можете визначити, чи слід показувати "
+"нагадування щодо будь-якої зустрічі та щодо будь-якого дня народження і "
+"річниці."
#. (itstool) path: when/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
@@ -135,11 +163,15 @@ msgid ""
"\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
msgstr ""
+"Докладніші відомості щодо показу нагадувань можна знайти у <link xref=\"help:"
+"gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-"
+"help/stable/shell-notifications\">довідці щодо стільничного середовища "
+"GNOME</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
msgid "Manual Reminders"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування нагадувань вручну"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
@@ -147,6 +179,8 @@ msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
+"Окрім загальних параметрів, ви можете налаштувати нагадування у редакторі "
+"зустрічей для окремих зустрічей:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
@@ -154,6 +188,8 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
+"Виберіть пункт <guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Нагадування</gui></guiseq> "
+"або натисніть кнопку «Нагадування» на панелі інструментів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
@@ -161,6 +197,8 @@ msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
+"Зі спадного меню виберіть або один із доступних типових варіантів параметрів "
+"показу сповіщення нагадувань, або виберіть варіант <gui>Інше</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
@@ -169,6 +207,9 @@ msgid ""
"program ran, or an email sent. You can also define whether the reminder "
"should be repeated."
msgstr ""
+"У випадку <gui>Інше</gui> нагадуванням може бути контекстна підказка, "
+"відтворення звуку, запуск програми або надсилання повідомлення електронної "
+"пошти. Ви також можете визначити, чи має повторюватися нагадування."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:73
@@ -176,23 +217,25 @@ msgid ""
"The <gui>Send an Email</gui> option is only available if the calendar "
"backend supports such functionality."
msgstr ""
+"Пункт <gui>Надіслати пошту</gui> доступний, лише якщо у модулі календаря "
+"передбачено підтримку таких функціональних можливостей."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-caldav.page:23
msgid "Using an online CalDAV calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Користування інтернет-календарем CalDAV."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-caldav.page:26
msgid "Using a CalDAV calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Користування календарем CalDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
#: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
msgid ""
"To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб додати такий календар до <app>Evolution</app>, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 C/calendar-local.page:27
@@ -200,11 +243,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui>Календар</"
+"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:36
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть тип <gui>CalDAV</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 C/calendar-local.page:34
@@ -213,14 +258,14 @@ msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-caldav.page:26
#: C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
msgid "Enter a name that you prefer."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть бажану для вас назву."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 C/calendar-local.page:37
#: C/calendar-weather.page:39 C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27
#: C/tasks-local.page:27 C/tasks-webdav.page:29
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо хочете, виберіть бажаний колір."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
@@ -229,13 +274,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr ""
+"Виберіть, чи хочете ви мати можливість переглядати дані у автономному режимі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
#: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
#: C/tasks-webdav.page:31
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть адресу у поле <gui>URL</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
@@ -245,11 +291,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
+"Виберіть <gui>Використовувати безпечне з'єднання</gui>, якщо ви хочете "
+"захистити з'єднання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
msgid "Enter your username and your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть ваше ім'я користувача і вашу адресу електронної пошти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 C/calendar-local.page:46
@@ -257,24 +305,24 @@ msgstr ""
#: C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 C/contacts-local.page:37
#: C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 C/tasks-webdav.page:34
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Застосувати</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 C/calendar-local.page:50
#: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
msgid ""
"The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Календар буде додано до списку календарів в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-classifications.page:23
msgid "Restricting visibility of appointments on remote servers."
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження видимості зустрічей на віддалених серверах."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-classifications.page:26
msgid "Using Classifications"
-msgstr ""
+msgstr "Використання класифікацій"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:28
@@ -283,6 +331,9 @@ msgid ""
"Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can "
"view it."
msgstr ""
+"Якщо ви користуєтеся календарем на віддаленому сервері (зокрема Novell "
+"GroupWise або Microsoft Exchange), ви можете вибрати класифікацію для "
+"визначення того, хто зможе його переглядати."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:32
@@ -294,6 +345,12 @@ msgid ""
"denotes one level of security, and <gui>Confidential</gui> an even higher "
"level."
msgstr ""
+"Щоб вибрати класифікацію для вашої зустріч, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Класифікація</gui></guiseq> і виберіть "
+"класифікацію у редакторі. Типовою категорією є <gui>Загальне</gui>, а "
+"загальні записи зустрічей можуть переглядати усі у мережі поширення "
+"календаря. Категорія <gui>Приватне</gui> звужує коло доступу. Найвищим "
+"рівнем захисту є <gui>Конфіденційне</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:39
@@ -301,6 +358,9 @@ msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
+"Вибір рівня залежить від параметрів роботи вашого сервера. Обговоріть це "
+"питання з адміністратором вашої системи або скоригуйте ваші параметри "
+"делегування."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:42
@@ -310,11 +370,17 @@ msgid ""
"gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Miscellaneous</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб типово ваші записи подій, приміток і завдань "
+"класифікувалися як приватні, увімкніть відповідну класифікацію за допомогою "
+"сторінки <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Календарі і "
+"завдання</gui><gui>Загальне</gui><gui>Різне</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-free-busy.page:24
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
msgstr ""
+"Користування панеллю перегляду зайнятості на сервері групової роботи для "
+"планування ваших зустрічей."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-free-busy.page:29
@@ -327,6 +393,8 @@ msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
+"Ви можете скористатися пошуком даних зайнятості для планування зустрічей і "
+"визначення доступності учасників."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:34
@@ -340,16 +408,28 @@ msgid ""
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
+"Окрім стандартних інструментів планування зустрічей, ви можете скористатися "
+"панеллю перегляду зайнятості для того, щоб наперед визначити, чи будуть "
+"доступними учасники зустрічі. Працездатність можливості обробки даних щодо "
+"зайнятості, зазвичай, залежить від відповідних серверів групової роботи, "
+"зокрема Microsoft Exchange і Novell GroupWise. Втім, ви також можете "
+"оприлюднити дані щодо зайнятості і отримувати відомості щодо зайнятості, які "
+"оприлюднено іншими користувачами. Якщо дані щодо зайнятості оприлюднено не "
+"усіма потенційними учасниками, ви можете скористатися <link xref=\"calendar-"
+"meetings-sending-invitation\">запрошеннями</link> для узгодження ваших "
+"планів із планами інших людей."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:44
msgid "To access the free/busy view:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб отримати доступу до панелі даних зайнятості, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</"
+"gui><gui>Засідання</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
@@ -357,6 +437,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
"you want to invite."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати адреси "
+"електронної пошти людей, яких ви хочете запросити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:56
@@ -364,6 +446,8 @@ msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
"the <gui>Schedule</gui> tab."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зайнятий/вільний</gui> на панелі "
+"інструментів або перейдіть на вкладку <gui>Розклад</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:60
@@ -374,22 +458,28 @@ msgid ""
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
"change in plans."
msgstr ""
+"Скоригуйте час засідання перетягуванням меж засідання або за допомогою з "
+"використанням кнопок <gui>Автовибір</gui> для вибору часу в автоматичному "
+"режимі, потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>. Дані "
+"зустрічі учасників на сервері Exchange буде оновлено автоматично; інші "
+"учасники отримають сповіщення щодо будь-яких змін у планах."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:70
msgid "Attendee List:"
-msgstr ""
+msgstr "Список учасників:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:71
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr ""
+"У списку учасників буде показано людей, яких було запрошено на зустріч."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:75
msgid "Schedule Grid:"
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця планування:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:76
@@ -405,6 +495,16 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
"Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"У таблиці планування буде показано оприлюднені дані щодо зайнятості тих, "
+"кого ви запросили. Тут ви можете порівняти розклади для пошуку вільного часу "
+"для планування зустрічі. Для окремих осіб буде показано дані щодо "
+"планування, лише якщо вони використовують той самий сервер Novell GroupWise "
+"або Microsoft Exchange, що і ви (тобто, якщо вони працюють у тій самій "
+"організації, що і ви), або якщо вони оприлюднюють дані щодо зайнятості на "
+"вебадресі (URL), яка доступна для вас, і ви ввели цю вебадресу для "
+"відповідного контакту у <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Редакторі "
+"контактів</link> на сторінці <guiseq><gui>Особиста інформація</gui> "
+"<gui>Адреси</gui><gui>Вільний/зайнятий</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:43
@@ -413,6 +513,9 @@ msgid ""
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
"PUT support."
msgstr ""
+"Ви можете оприлюднити дані календаря і зайнятості на сервері WebDAV, сервері "
+"FTP, віддаленому комп'ютері із доступом за допомогою SSH або на будь-якому "
+"іншому вебсервері за допомогою підтримки PUT HTTP."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:94
@@ -422,6 +525,10 @@ msgid ""
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
"information when inviting you to a meeting."
msgstr ""
+"У корпоративних середовищах ви можете оприлюднити дані календаря і "
+"зайнятості на сервері Exchange або Groupwise. Зауважте, що вам слід "
+"використовувати календар верхнього рівня Exchange, якщо ви хочете, щоб інші "
+"мали доступ до ваших даних щодо зайнятості, запрошуючи вас на засідання."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:97
@@ -430,11 +537,14 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
"Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Типовий сервер можна визначити за допомогою сторінки <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Календар і завдання</gui> <gui>Оприлюднення "
+"інформації</gui><gui>Типовий сервер «Вільний/зайнятий»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-free-busy.page:108
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
-msgstr ""
+msgstr "Доступ до даних щодо зайнятості без сервера групової роботи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-free-busy.page:110
@@ -446,41 +556,49 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
"data."
msgstr ""
+"Якщо окремі особи надають вам адресу для даних щодо зайнятості або доступ до "
+"власного вебкалендаря, ви можете додати відповідну адресу на сторінці "
+"<guiseq><gui>Особиста інформація</gui><gui>Адреси</gui></guiseq> у <link "
+"xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Редакторі контактів</link>. Далі, коли "
+"ви плануватимете засідання із їхньою участю, <app>Evolution</app> виконає "
+"пошук розкладу відповідних осіб і покаже його у полі даних зайнятості особи."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-google.page:24
msgid "Using the online calendar of your Google account."
-msgstr ""
+msgstr "Користування інтернет-календарем вашого облікового запису Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-google.page:27
msgid "Using a Google calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Користування календарем Google"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть тип <gui>Google</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
msgid "Enter your Google username."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть ваше ім'я користувача Google."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:52
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr ""
+"Якщо у вас декілька календарів Google, визначте той з них, яким ви хочете "
+"скористатися."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Визначення показу зустрічей у календарі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
msgid "Appearance of Appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Вигляд зустрічей"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
@@ -489,6 +607,9 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"На сторінці <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui> <gui>Календар та "
+"завдання</gui><gui>Відображення</gui></guiseq> ви знайдете вказані нижче "
+"пов'язані із календарем пункти."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
@@ -506,6 +627,8 @@ msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
+"Встановлює прирости за часом, які буде показано тонкими лініями на панелі "
+"денного планування у календарі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
@@ -518,6 +641,8 @@ msgid ""
"If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
"month views for each appointment."
msgstr ""
+"Якщо достатньо місця, <app>Evolution</app> покаже позначки завершення для "
+"кожної зустрічі на панелях планування тижня та місяця."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
@@ -535,6 +660,8 @@ msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
+"Позначте цей пункт, щоб програма показувала вихідні одним блоком замість "
+"двох на панелі перегляду місяця."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:60
@@ -545,11 +672,12 @@ msgstr "Показувати номери тижнів:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:61
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr ""
+"Показувати номери тижнів поряд із пунктами відповідних тижнів у календарі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Показувати періодичні події курсивом у кнопці зліва від календарю."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:68
@@ -567,16 +695,18 @@ msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб програма попереджала вас перед вилученням будь-якої "
+"зустрічі, позначте цей пункт."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
msgid "General formatting options for the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Загальні параметри форматування для календаря."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
msgid "General formatting options"
-msgstr ""
+msgstr "Загальні параметри форматування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
@@ -585,6 +715,8 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"На сторінці <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui> <gui>Календар та "
+"завдання</gui><gui>Загальне</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
@@ -600,16 +732,20 @@ msgstr "Формат часу:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr ""
+"Виберіть один з варіантів — дванадцятигодинний або двадцятичотиригодинний "
+"формат показу часу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr ""
+"<link xref=\"calendar-timezones\">Часовий пояс</link> і додатковий часовий "
+"пояс:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
-msgstr ""
+msgstr "Місто, у якому ви перебуваєте, та, необов'язково, друге місто."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
@@ -624,7 +760,7 @@ msgstr "Тиждень починається:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
msgid "Select the day to display as the first in each week."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть день, який буде першим днем при показі тижнів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
@@ -634,7 +770,7 @@ msgstr "Робочі дні:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
msgid "Define which week days are work days."
-msgstr ""
+msgstr "Визначає, які дні тижня є робочими."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
@@ -644,7 +780,7 @@ msgstr "День починається:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
msgid "Define at which time your work day begins."
-msgstr ""
+msgstr "Визначає, о котрій годині розпочинається ваш робочий день."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
@@ -654,7 +790,7 @@ msgstr "День закінчується:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
msgid "Define at which time your work day ends."
-msgstr ""
+msgstr "Визначає, о котрій годині завершується ваш робочий день."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
@@ -667,6 +803,8 @@ msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format."
msgstr ""
+"Ви можете змінити формат вмісту стовпчика <gui>Дата</gui>, встановивши "
+"бажаний для вас формат."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
@@ -677,31 +815,37 @@ msgid ""
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
"the <app>Terminal</app> application."
msgstr ""
+"Замінниками у виразі формату є записи формату strftime. Щоб отримати повний "
+"список доступних форматів strftime, віддайте команду <cmd>date --help</cmd> "
+"у програмі <app>Термінал</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout.page:17
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Коригування показу і панелей перегляду календаря."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout.page:20
msgid "Changing the calendar layout"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна компонування календаря"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-views.page:23
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
+"Користування діапазонами дат (дня, тижня і місяця) для перегляду календаря."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-views.page:26
msgid "Available views"
-msgstr ""
+msgstr "Доступні панелі перегляду"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:28
msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> передбачено п'ять різних панелей перегляду даних "
+"вашого календаря:"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
@@ -739,6 +883,9 @@ msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви можете перемкнути режим перегляду за допомогою кнопок на панелі "
+"інструментів або пункту меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Поточний "
+"перегляд</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:52
@@ -746,6 +893,9 @@ msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
+"Ви також можете вибрати довільний діапазон днів за допомогою невеличкого "
+"календаря на бічній панелі. Для цього виберіть дні, дані яких ви хочете "
+"бачити у вашому календарі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:56
@@ -755,6 +905,11 @@ msgid ""
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
"between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
+"Натискання кнопок «Назад» і «Далі» пересуватиме вас назад і вперед "
+"сторінками календаря. Якщо ви користуєтеся панелями перегляду тижня або "
+"місяця, ви можете пересуватися тижнями або місяцями. Щоб повернутися до "
+"розкладу поточного дня, натисніть кнопку <gui>Виділити сьогоднішній день</"
+"gui>, яку розташовано між двома кнопками зі стрілками на панелі інструментів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:61
@@ -762,16 +917,18 @@ msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
+"Щоб ознайомитися із записами календаря для певної дати, натисніть кнопку "
+"<gui>Виділити вказану дату</gui> на панелі інструментів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-local.page:17
msgid "Adding another local calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання іншого локального календаря."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-local.page:20
msgid "Adding another local calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання іншого локального календаря"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-local.page:22
@@ -779,11 +936,13 @@ msgid ""
"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
+"Щоб додати інший локальний календар до <app>Evolution</app>, виконайте такі "
+"дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть тип <gui>На цьому комп'ютері</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-local.page:40
@@ -793,16 +952,20 @@ msgid ""
"app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
"and alter items in that file."
msgstr ""
+"Якщо ви виберете файл наявного календаря, який вже зберігається на вашому "
+"комп'ютері, вам доведеться вказати його розташування і те, слід "
+"<app>Evolution</app> лише читати дані з цього файла чи <app>Evolution</app> "
+"може додавати і змінювати записи у цьому файлі."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
-msgstr ""
+msgstr "Червона лінія «Маркуса Байнса» показує поточний час."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
msgid "Time display in the Day view"
-msgstr ""
+msgstr "Показу часу на панелі розкладу дня"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
@@ -810,16 +973,18 @@ msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
"show the current date and time."
msgstr ""
+"Червона лінія Маркуса Байнса на панелі перегляду розкладу дня у календарі є "
+"позначкою поточної дати і часу."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-delegating.page:22
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Як доручити комусь іншому провести зібрання."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25
msgid "Delegating Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Доручення зібрань"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27
@@ -827,21 +992,24 @@ msgid ""
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
"a meeting."
msgstr ""
+"Доручити проведення зібрання можуть лише учасники зібрання, але не "
+"організатор зібрання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою на пункті зібрання, яке ви хочете передоручити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Доручити зібрання</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть контакти, яким ви хочете доручити зібрання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43
@@ -859,27 +1027,28 @@ msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Гаразд</gui>
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:45
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Кожен із контактів отримує копію запрошення на зібрання."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings.page:17
msgid "Using meetings in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Використання зібрань у календарі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings.page:20
msgid "Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Зібрання"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr ""
+"Прийняття запрошень на зібрання та надсилання відповідей на запрошення."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
msgid "Replying to a Meeting Request"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання відповідей на запрошення на зібрання"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
@@ -887,6 +1056,9 @@ msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
msgstr ""
+"Запити щодо зібрання надсилаються як долучення і показуються як вміст "
+"повідомлення електронної пошти. Буде показано усі подробиці щодо події, "
+"зокрема час і дати проведення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
@@ -897,6 +1069,11 @@ msgid ""
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
"your calendar."
msgstr ""
+"Ви можете вибрати, чи слід відповідати на запрошення, і спосіб відповіді, а "
+"також долучити особистий коментар до вашої відповіді. Доступними варіантами "
+"є <gui>Відхилити</gui>, умовно прийняти (<gui>Умовно прийняти</gui>) і "
+"<gui>Прийняти</gui>. Ви також можете вказати, чи слід позначати час зібрання "
+"як вільний у вашому календарі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
@@ -905,6 +1082,9 @@ msgid ""
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
msgstr ""
+"Якщо до запиту щодо зібрання вже включено <link xref=\"calendar-alarms-and-"
+"reminders\">нагадування</link>, ви можете імпортувати нагадування до вашого "
+"календаря позначенням пункту <gui>Успадкувати нагадування</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
@@ -912,6 +1092,8 @@ msgid ""
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
"calendar that you have chosen."
msgstr ""
+"Якщо ви натиснете кнопку <gui>Прийняти</gui>, подію буде автоматично додано "
+"до вибраного вами календаря."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
@@ -920,6 +1102,9 @@ msgid ""
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
+"Після додавання зібрання до вашого календаря ви можете внести зміни до "
+"параметрів зібрання, але якщо початковий організатор надішле оновлення, ваші "
+"зміни може бути перезаписано."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
@@ -928,16 +1113,20 @@ msgid ""
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
+"На сторінці <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Календар та "
+"завдання</gui><gui>Запрошення на зібрання</gui><gui>Пошук конфліктів</gui></"
+"guiseq> ви можете визначити календарі, які буде використано для попередження "
+"вас щодо конфліктів у часі зібрань."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
msgid "Sending a Meeting Invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання запрошення на зібрання."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
msgid "Sending a Meeting Invitation"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання запрошення на зібрання"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
@@ -947,6 +1136,11 @@ msgid ""
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
"information, which also gives them the option to respond."
msgstr ""
+"Коли ви створюєте запис зібрання (групової зустрічі), ви можете вказати "
+"учасників у декількох категоріях, зокрема «голова» або «обов'язковий». Коли "
+"ви зберігаєте список зібрання, кожному учаснику буде надіслано повідомлення "
+"електронної пошти із даними щодо зібрання, яке також надасть учасникам "
+"можливість відповісти на запрошення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
@@ -958,11 +1152,18 @@ msgid ""
"can add the event to their calendars with one click, but it will not "
"automatically send you email about whether they plan to attend."
msgstr ""
+"Якщо ви не хочете збирати дані щодо участі, коли ви плануєте подію, і хочете "
+"просто оголосити про подію, клацніть правою кнопкою миші на пункті зібрання "
+"і виберіть <gui>Переслати як iCalendar...</gui>. У відповідь буде відкрито "
+"вікно редагування повідомлення електронної пошти із долученим сповіщенням "
+"щодо події як оголошенням. Отримувачі можуть додавати запис події до власних "
+"календарів одним клацанням кнопкою миші, але при цьому повідомлення щодо "
+"їхніх планів участі у зібранні автоматично надіслано не буде."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
msgid "To schedule a meeting:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб запланувати зібрання, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
@@ -970,12 +1171,14 @@ msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
+"Якщо у вас є декілька облікових записів електронної пошти, виберіть той з "
+"них, яким слід скористатися, вибравши пункт у полі <gui>Організатор</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть календар зі спадного списку <gui>Календар</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
@@ -983,18 +1186,21 @@ msgid ""
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Перегляд</gui> на смужці меню, щоб показати або "
+"приховати поля <gui>Тип</gui>, <gui>Роль</gui>, <gui>Стан</gui> і "
+"<gui>Зацікавлена особа</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть коротке резюме у полі <gui>Зведення</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "(Необов'язково) Введіть місце у полі <gui>Адреса</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
@@ -1004,12 +1210,15 @@ msgid ""
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
+"Щоб вибрати цю подію як подію на увесь день, виберіть "
+"<guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Подія на весь день</gui></guiseq> або "
+"натисніть кнопку <gui>Подія на весь день</gui> на панелі інструментів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
msgid "Select the date and time."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть дату і час."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
@@ -1018,12 +1227,14 @@ msgid ""
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
"of the event."
msgstr ""
+"Якщо подія не є подією на весь день, виберіть або <gui>протягом</gui>, щоб "
+"вказати трвилаість, або <gui>до</gui>, щоб вказати час завершення події."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "(Необов'язково) Введіть опис у полі <gui>Опис</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
@@ -1032,17 +1243,22 @@ msgid ""
"the attendees, click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the "
"toolbar, or the <gui>Schedule</gui> tab."
msgstr ""
+"Щоб отримати дані щодо <link xref=\"calendar-free-busy\">зайнятості</link> "
+"для учасників, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вільний/зайнятий</gui> "
+"на панелі інструментів або на вкладці <gui>Розклад</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Зберегти</gui>, щоб зберегти запис зібрання."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
msgid ""
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr ""
+"Усім учасникам буде надіслано повідомлення електронної пошти із запрошенням "
+"на подію."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
@@ -1054,6 +1270,11 @@ msgid ""
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
+"Ви також можете визначити <link xref=\"calendar-timezones\">часовий пояс</"
+"link>, <link xref=\"using-categories\">категорію</link>, <link xref="
+"\"calendar-alarms-and-reminders\">нагадування</link>, <link xref=\"calendar-"
+"recurrence\">повторюваність</link> або <link xref=\"calendar-classifications"
+"\">класифікацію</link> для події або додати долучення."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
@@ -1066,21 +1287,28 @@ msgid ""
"that you forward the invitation message you received from the original "
"meeting organiser to additional participants."
msgstr ""
+"В <app>Evolution</app> засідання може мати лише одного організатора і лише "
+"організатор може додавати учасників засідання. Хоча можна змінити "
+"організатора засідання, не рекомендуємо це робити для запрошення додаткових "
+"учасників засідання. Якщо ви хочете запросити додаткових учасників на "
+"засідання, і ви не є організатором засідання, рекомендуємо просто "
+"переспрямувати отримане вами повідомлення про запрошення від початкового "
+"організатора додатковим учасникам."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-organizing.page:18
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
-msgstr ""
+msgstr "про користування декількома календарями, пошук та категорії."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing calendars"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкування календарів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-publishing.page:25
msgid "Post your calendar content in public."
-msgstr ""
+msgstr "Оприлюднення вмісту ваших календарів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-publishing.page:28
@@ -1096,6 +1324,11 @@ msgid ""
"Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб зробити один з ваших календарів загальнодоступним, ви можете визначити "
+"календарі, які вивантажуватимуться на вебсервер, за допомогою кнопки "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui> <gui>Календар та завдання</gui> "
+"<gui>Оприлюднення інформації</gui> <gui>Адреси</gui><gui style=\"button"
+"\">Додати</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:40
@@ -1103,6 +1336,8 @@ msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
+"Ви можете вказати адресу у мережі, частоту оприлюднення, календарі для "
+"оприлюднення та дані для розпізнавання при оприлюдненні."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:47
@@ -1110,16 +1345,18 @@ msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
+"Щоб негайно оприлюднити дані календаря, натисніть <guiseq><gui>Дії</"
+"gui><gui>Публікувати відомості календаря</gui></guiseq> на панелі календаря."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-recurrence.page:23
msgid "Repeating appointments."
-msgstr ""
+msgstr "Повторення зустрічей."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-recurrence.page:26
msgid "Using Recurrence"
-msgstr ""
+msgstr "Використання повторень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-recurrence.page:28
@@ -1134,16 +1371,24 @@ msgid ""
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
+"Якщо у вас є зустріч, яка відбувається регулярно, ви можете визначити її "
+"повторюваність натисканням кнопки <gui>Повторення</gui> у <gui>Редакторі "
+"зустрічей</gui> або вибором пункту меню <guiseq><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Повторення</gui></guiseq>. Далі, ви можете вибрати час і дату, коли "
+"зустріч припиняє повторюватися, і, на панелі <gui>Виключення</gui>, вибрати "
+"окремі дні, коли зустріч не повторюється. Вкажіть параметри зліва праворуч, "
+"і у вас вийде речення: «Кожні два тижні у понеділок і п'ятницю до 3 січня "
+"2015 року» або «Кожного місяця у першу п'ятницю 12 разів»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-searching.page:27
msgid "Searching appointments and meetings."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук зустрічей і зібрань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-searching.page:30
msgid "Searching for Calendar Items"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук записів календаря"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
@@ -1157,30 +1402,34 @@ msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
+"На панелі перегляду календаря ви можете швидко шукати зустрічі та зібрання "
+"за резюме або за категорією."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
#: C/tasks-searching.page:41
msgid "Searching by summary:"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук за резюме:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
#: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
+"Натисніть піктограму пошуку <_:media-1/>, щоб розгорнути спадний список."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
#: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 C/tasks-searching.page:44
msgid "Select the search condition from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть умову пошуку зі списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
#: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Введіть текст, який ви хочете знайти, і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
@@ -1188,25 +1437,25 @@ msgstr ""
#: C/mail-searching.page:51 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
#: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Evolution</app> показує результати пошуку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
#: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
msgid "Searching by category:"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук за категорією:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
#: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на спадному списку <gui>Показати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
#: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
msgid "Select the category from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть категорію зі списку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:71
@@ -1216,6 +1465,10 @@ msgid ""
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
"default."
msgstr ""
+"Щоб пройтися результатами, ви можете скористатися двома стрілочками поряд із "
+"полем для пошуку. Пошук буде виконано у поточних увімкнених календарях. "
+"Програма типово шукатиме від поточного позначеного дня у заданому напрямку у "
+"діапазоні 10 років."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
@@ -1224,37 +1477,41 @@ msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете встановити декілька умов пошуку, вам слід скористатися "
+"можливістю розширеного пошуку, яку описано нижче."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-sharing-information.page:17
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
-msgstr ""
+msgstr "Надання ваших даних (часу зустрічей та зайнятості) іншим людям."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-sharing-information.page:21
msgid "Sharing your calendar information"
-msgstr ""
+msgstr "Оприлюднення даних вашого календаря"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-timezones.page:22
msgid "Using time zones in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Використання часових поясів у календарі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-timezones.page:25
msgid "Using time zones"
-msgstr ""
+msgstr "Використання часових поясів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-timezones.page:27
msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> передбачено підтримку роботи із декількома часовими "
+"поясами."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-timezones.page:30
msgid "Setting your global timezone(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення загальних часових поясів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:32
@@ -1264,6 +1521,10 @@ msgid ""
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Типово <app>Evolution</app> використовує загальносистемний часовий пояс. "
+"Змінити пояс можна за допомогою пункту <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui> <gui>Календар та завдання</gui><gui>Загальне</"
+"gui><gui>Час</gui> <gui>Часовий пояс</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:37
@@ -1274,11 +1535,17 @@ msgid ""
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Якщо ви часто працюєте із людьми, які живуть у іншому часовому поясі, ви "
+"можете встановити показ другого часового поясу на панелі перегляду розкладу "
+"дня календаря. Встановити другий часовий пояс можна за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui> <gui>Календар та завдання</"
+"gui><gui>Загальне</gui><gui>Час</gui> <gui>Додатковий часовий пояс</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-timezones.page:46
msgid "Setting a timezone for an appointment"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення часового поясу для зустрічі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:48
@@ -1291,16 +1558,24 @@ msgid ""
"to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a "
"per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
+"Ви також можете налаштувати дані часового поясу для кожної окремої зустрічі. "
+"Для цього <link xref=\"calendar-usage\">додайте новий або змініть наявний "
+"запис зустрічі</link>. На панелі <gui>Часовий пояс</gui> натисніть кнопку "
+"<gui style=\"button\">Вибрати…</gui>, щоб налаштувати часовий пояс. "
+"Наприклад, якщо ви мешкаєте у Нью-Йорку, але маєте телезустріч із кимось із "
+"Каліфорніх, вам слід переконатися, що ваш розклади координовано. "
+"Встановлення часових поясів для окремих зустрічей допомагає уникнути "
+"потенційних проблем."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
msgid "Adding an appointment."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання запису зустрічі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
msgid "Adding an Appointment"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання запису зустрічі"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
@@ -1312,11 +1587,18 @@ msgid ""
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui>Зустріч</"
+"gui></guiseq> або двічі клацніть на порожньому місці у календарі, щоб "
+"відкрити діалогове вікно запису зустрічі. Позначку часу на панелі перегляду "
+"календаря, на якій ви двічі клацнете, буде запропоновано як час нової "
+"зустрічі. Ви також можете безпосередньо вписати час у календар, а потім "
+"скоригувати тривалість зустрічі перетягуванням позначки за допомогою "
+"вказівника миші."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
msgid "If you use the Appointment dialog:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви користуєтеся вікном «Зустріч»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:56
@@ -1324,16 +1606,19 @@ msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб відповідний час було показано як <link xref=\"calendar-free-busy"
+"\">зайнятий</link> іншим людям, виберіть пункт меню <guiseq><gui>Параметри</"
+"gui> <gui>Показувати час як зайнятий</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення запису зустрічі з вашого календаря."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
msgid "Deleting an Appointment"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення запису зустрічі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
@@ -1345,27 +1630,38 @@ msgid ""
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете вилучити якийсь із записів зустрічей з ваших календарів, "
+"клацніть правою кнопкою миші на пункті зустрічі у календарі і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui>Вилучити зустріч</gui> або клацніть на пункті "
+"зустрічі, а потім натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui> на панелі "
+"інструментів або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
+"key></keyseq>. Якщо ви працюєте у режимі <link xref=\"calendar-layout-views"
+"\">перегляду списку</link> ви також можете скористатися пунктом меню "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Вилучити зустріч</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
msgid "Editing in appointment in your calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Редагування запису зустрічі у вашому календарі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
msgid "Editing an Appointment"
-msgstr ""
+msgstr "Редагування запису зустрічі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
msgstr ""
+"Якщо ви хочете змінити параметри зустрічі, яку вже записано у ваших "
+"календарях, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr ""
+"Двічі клацніть на пункті зустрічі, який ви хочете редагувати, у календарі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
@@ -1373,6 +1669,9 @@ msgid ""
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
+"Змініть запис зустрічі (див. <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
+"\">Додавання запису зустрічі</link>, щоб дізнатися більше про доступні "
+"параметри)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
@@ -1382,26 +1681,29 @@ msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui> або виберіть пункт "
+"меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage.page:18
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
-msgstr ""
+msgstr "Про додавання, редагування та вилучення записів зустрічей."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage.page:21
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання, редагування та вилучення записів зустрічей"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr ""
+"Додавання і використання декількох календарів або календарів різних типів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-using-several-calendars.page:28
msgid "Using several calendars"
-msgstr ""
+msgstr "Використання декількох календарів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:30
@@ -1414,11 +1716,20 @@ msgid ""
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
+"Ви можете користуватися декількома календарями одночасно, нашаровуючи їх "
+"один на оден. Наприклад, ви можете мати розклад подій для роботи, для "
+"домашніх подій і для подій із вашою улюбленою спортивною командою. На бічній "
+"панелі буде показано ці календарі, ви зможете позначати пункти цих "
+"календарів або знімати позначки з них, щоб програма показувала або "
+"приховувала дані зустрічей з цих календарів на панелі календаря. "
+"Приховуванням або показом різних наборів зустрічей ви можете забезпечити "
+"уникнення конфліктів, уникнувши захаращення панелі перегляду зайвими "
+"записами."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:38
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
-msgstr ""
+msgstr "Зустрічі різних календарів буде показано різними кольорами."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:40
@@ -1426,6 +1737,8 @@ msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
+"Ви також можете скористатися календарями, які не зберігаються на вашому "
+"комп'ютері, зокрема календарями у інтернеті і у локальній мережі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:43
@@ -1435,68 +1748,73 @@ msgid ""
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
+"Наприклад, на <link href=\"http://icalshare.com\">сайті icalshare.com</link> "
+"наведено широкий список інтернет-календарів спільного використання, до яких "
+"включено державні та релігійні свята, фази місяця, спортивні, а також "
+"місцеві та регіональні події."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-weather.page:17
msgid "Display the weather in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Показ погоди у календарі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-weather.page:20
msgid "Using a weather calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Прогноз погоди у календарі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
msgid "Calendars of this type are read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Календарі цього типу є придатними лише до читання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:33
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть тип <gui>Погода</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:46
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть місце, вказавши континент, країну та місто."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:53
msgid "Choose the temperature unit."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть одиницю виміру температури."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-webdav.page:16
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Користування календарем Webcal/WebDAV у мережі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-webdav.page:19
msgid "Using a WebDAV calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Користування календарем WebDAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть тип <gui>У інтернеті</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
#: C/tasks-webdav.page:33
msgid "Enter your username."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть ваше ім'я користувача."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-automatically.page:21
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr ""
+"Автоматичне додавання відправників отриманої вами пошти до ваших контактів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-automatically.page:25
msgid "Adding people automatically to my contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичне додавання кореспондентів до контактів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-automatically.page:27
@@ -1504,6 +1822,8 @@ msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email."
msgstr ""
+"Ви можете наказати програма автоматично додавати кореспондентів до ваших "
+"контактів при отримання повідомлень електронної пошти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:30 C/mail-attachments-sending.page:46
@@ -1513,12 +1833,12 @@ msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
#: C/mail-received-notification.page:30
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Додатки</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:31
msgid "Enable <gui>Automatic Contacts</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте пункт <gui>Автоматичні контакти</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-add-automatically.page:32 C/mail-attachments-sending.page:48
@@ -1534,6 +1854,10 @@ msgid ""
"distribution might have decided to disable some plugins or to ship plugins "
"in a separate package."
msgstr ""
+"Якщо додатка немає у списку меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Додатки</gui></"
+"guiseq>, будь ласка, скористайтеся для його додавання форумом підтримки "
+"вашого дистрибутива. Можливо, у вашому дистрибутиві розробники вирішили "
+"вимкнути якісь додатки або виокремити додатки у інший пакунок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:34
@@ -1541,6 +1865,8 @@ msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> "
"<gui>Automatic Contacts</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Перейдіть до пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Контакти</gui> <gui>Автоматичні контакти</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:36
@@ -1549,6 +1875,10 @@ msgid ""
"an address book in the drop-down field below that will receive the new "
"contacts."
msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Автоматично створювати записи у адресній книзі при "
+"надсиланні повідомлень</gui> і виберіть адресну книгу, до якої "
+"спрямовуватимуться записи контактів, зі спадного списку, який розташовано "
+"нижче."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-automatically.page:41
@@ -1556,17 +1886,22 @@ msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
+"З цього моменту програма автоматично створюватиме записи контактів для "
+"відправників отриманих вами повідомлень, коли ви відповідатимете на "
+"повідомлення."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-autocompletion.page:27
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
+"Автоматичне доповнення імен та адрес електронної пошти, які ви вводите в "
+"редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-autocompletion.page:30
msgid "Autocompletion of mail recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Автодоповнення записів отримувачів пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:32
@@ -1575,6 +1910,9 @@ msgid ""
"recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
"of matches from your address books."
msgstr ""
+"Ви можете ввести перші три літери імені або адреси електронної пошти у "
+"текстове поле отримувача повідомлення, а <app>Evolution</app> покаже вам "
+"список відповідних записів з ваших адресних книг."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:36
@@ -1584,6 +1922,10 @@ msgid ""
"address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
"matches."
msgstr ""
+"Щоб увімкнути автодоповнення, скористайтеся пунктом <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Контакти</gui> <gui>Автодоповнення</gui></"
+"guiseq> і виберіть адресні книги у яких <app>Evolution</app> має шукати "
+"відповідники, зі списку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:41
@@ -1592,6 +1934,10 @@ msgid ""
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Завжди показувати адресу контакту автозаповнення</gui>, "
+"щоб програма показувала адресу електронної пошти разом із іменем. Це може "
+"бути корисним для вибору належного пункту, якщо у контакту є декілька адрес "
+"електронної пошти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:45
@@ -1601,16 +1947,21 @@ msgid ""
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
"address columns."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете натиснути кнопки <gui>Кому:</gui>, <gui>Копія:</gui> "
+"або <gui>Прих.копія:</gui>, щоб отримати писок адрес електронної пошти у "
+"ваших записах контактів. Вибирайте адреси і натискайте кнопки зі стрілками, "
+"щоб пересунути їх до відповідних стовпчиків адрес."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-google.page:18
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr ""
+"Користування адресною книгою вашого облікового запису Google в інтернеті."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-google.page:21
msgid "Using a Google addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Користування адресною книгою Google"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-google.page:23
@@ -1618,12 +1969,15 @@ msgid ""
"To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
+"Щоб додати таку адресну книгу до <app>Evolution</app>, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui> <gui>Адресна "
+"книга</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
@@ -1631,16 +1985,17 @@ msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"До списку адресних книг <app>Evolution</app> буде додано нову адресну книгу."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-ldap.page:25
msgid "Use shared address books on a local network."
-msgstr ""
+msgstr "Користування спільними адресними книгами у локальній мережі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-ldap.page:28
msgid "Adding LDAP access"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання доступу до LDAP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-ldap.page:30
@@ -1650,17 +2005,23 @@ msgid ""
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
+"Протокол LDAP створено для того, щоб надати змогу користувачам ділитися "
+"інформацією щодо контактів мережею шляхом надання спільного доступу до "
+"центрального каталогу. LDAP уможливлює для компанії супровід спільного "
+"набору даних контактів. У багатьох компаніях зберігають загальну адресну "
+"книгу LDAP для усіх співробітників або для усіх контактів клієнтів."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-ldap.page:36
msgid "Adding an LDAP address book"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання адресної книги LDAP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:44
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr ""
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> виберіть тип <gui>На серверах LDAP</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:51
@@ -1668,16 +2029,18 @@ msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
+"Введіть адресу сервера, номер порту (типовим номером є 389) і вкажіть, чи "
+"слід встановлювати з'єднання із захистом передавання даних."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:55
msgid "Define the login method and your username."
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть спосіб входу та ваше ім'я користувача."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:61
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
-msgstr ""
+msgstr "На вкладці <gui>Подробиці</gui> ви можете визначити такі параметри:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:65
@@ -1685,26 +2048,29 @@ msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
+"База пошуку: база пошуку є початковим пунктом для пошуку у каталогах. "
+"Зв'яжіться із вашим адміністратором, щоб дізнатися, яке значення параметра є "
+"правильним."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:70
msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
-msgstr ""
+msgstr "Область пошуку: область пошуку визначає діапазон пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:71
msgid "The following options are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Можна скористатися одним з таких варіантів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:74
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
-msgstr ""
+msgstr "Один рівень: шукати у базі пошуку і на один запис під нею."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:77
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
-msgstr ""
+msgstr "Піддерево: шукати у базі пошуку і усіх записах під нею."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:82
@@ -1712,16 +2078,18 @@ msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
+"Фільтр пошуку: тут можна встановити фільтр пошуку для усіх запитів LDAP. "
+"Приклад:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:86
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
-msgstr ""
+msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: вивести список усіх об'єктів з сервера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:90
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
-msgstr ""
+msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: вивести список лише користувачів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:93
@@ -1729,6 +2097,8 @@ msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr ""
+"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
+"отримати об'єкти списку користувачів і контактів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:97
@@ -1736,6 +2106,8 @@ msgid ""
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
"with the email addresses."
msgstr ""
+"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: вивести список об'єктів, які "
+"пов'язано із адресами електронної пошти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:103
@@ -1743,6 +2115,9 @@ msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
"download data from the server before giving up."
msgstr ""
+"Час очікування (у хвилинах): максимальний час, протягом якого "
+"<app>Evolution</app> намагатиметься отримати дані з сервера, перш ніж "
+"припинити спроби."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:107
@@ -1751,16 +2126,21 @@ msgid ""
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
+"Обмеження: максимальна кількість результатів вказаного пошуку. Більшість "
+"серверів відмовляється надсилати понад 500 контактів, але ви можете вказати "
+"менше значення, щоб скоротити обсяг даних для дуже широких пошуків."
#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-ldap.page:117
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
+"Якщо ви не певні щодо значень якихось із параметрів, зв'яжіться із "
+"адміністратором вашої системи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-ldap.page:124
msgid "Differences to local address books"
-msgstr ""
+msgstr "Відмінності від локальних адресних книг"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-ldap.page:126
@@ -1768,6 +2148,8 @@ msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
+"Адресні книги LDAP працюють подібно до локальних адресних книг на вашому "
+"комп'ютері із такими виключеннями:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:131
@@ -1777,6 +2159,11 @@ msgid ""
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
+"Доступ до мережевих тек відкрито, лише якщо встановлено з'єднання з мережею. "
+"Якщо ви користуєтеся ноутбуком або комутованим з'єднанням за допомогою "
+"модема, вам варто скопіювати або створити кеш мережевого каталогу. Зробити "
+"це можна перетягуванням зі скиданням потрібних вам записів контактів до "
+"локальних адресних книг."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:137
@@ -1785,6 +2172,10 @@ msgid ""
"right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
"folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
+"Ви також можете позначити мережеву теку для автономного використання. Щоб "
+"позначити теку, клацніть на її пункті правою кнопкою миші, виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui>Властивості</gui> і позначте пункт "
+"<gui>Скопіювати вміст теки на локальну машину для _автономної роботи</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:142
@@ -1792,6 +2183,9 @@ msgid ""
"To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
"load data from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
+"Щоб запобігти надмірному використанню каналу з'єднання, <app>Evolution</"
+"app>, зазвичай» не завантажуватиме дані із сервера LDAP одразу після запуску "
+"програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:146
@@ -1802,17 +2196,25 @@ msgid ""
"app> allows. Check with your system administrator if you need different "
"settings."
msgstr ""
+"Залежно від параметрів вашого сервера, редагування деяких полів у записах "
+"контактів, які зберігаються на сервері LDAP, може бути заборонено. На деяких "
+"серверах взагалі заборонено внесення змін, на інших — зміни можливі лише у "
+"частині полів, підтримку яких передбачено у <app>Evolution</app>. Зв'яжіться "
+"із адміністратором вашої системи, щоб визначити правильні значення "
+"параметрів роботи програми."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-libreoffice.page:17
msgid ""
"Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
msgstr ""
+"Використання даних з адресних книг <app>Evolution</app> у документах "
+"LibreOffice."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-libreoffice.page:21
msgid "Contacts in LibreOffice"
-msgstr ""
+msgstr "Контакти у LibreOffice"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-libreoffice.page:23
@@ -1821,6 +2223,9 @@ msgid ""
"Writer</app> as a data source. The following steps refer to LibreOffice "
"version 5.4."
msgstr ""
+"Ви можете скористатися адресними книгами <app>Evolution</app> як джерелом "
+"даних у <app>LibreOffice Writer</app>. Наведені нижче кроки описано для "
+"версії LibreOffice 5.4."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:28
@@ -1828,6 +2233,9 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange Databases</gui> dialog box."
msgstr ""
+"Виберіть пункт <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>База даних Exchange…</gui></"
+"guiseq> у меню. У відповідь буде відкрито діалогове вікно <gui>Бази даних "
+"Exchange</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:33
@@ -1836,11 +2244,16 @@ msgid ""
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
"of your <app>Evolution</app> address books."
msgstr ""
+"На правій панелі під міткою <gui>Доступні бази даних</gui> можна "
+"скористатися джерелом <gui>EvolutionLocal</gui>. Клацніть на маленькому "
+"трикутничку, щоб отримати список адресних книг <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:38
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть адресну книгу і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Визначити</"
+"gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-libreoffice.page:42
@@ -1849,16 +2262,20 @@ msgid ""
"LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Це зробить адресну книгу <app>Evolution</app> типовим джерелом даних для "
+"LibreOffice. Після цього ви зможете вибрати поле для вставлення до документа "
+"LibreOffice за допомогою пункту меню <guiseq><gui>Вставка</gui><gui>Поле</"
+"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-local.page:17
msgid "Adding another local address book."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання ще однієї локальної адресної книги."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-local.page:20
msgid "Adding another local address book"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання додаткової локальної адресної книги"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-local.page:22
@@ -1866,16 +2283,18 @@ msgid ""
"To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Щоб додати іншу локальну адресну книгу до <app>Evolution</app>, виконайте "
+"такі дії:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-organizing.page:18
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
-msgstr ""
+msgstr "Про адресні книги, пошук, списки контактів та категорії."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-organizing.page:21
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкування, сортування та групування контактів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-organizing.page:23
@@ -1884,21 +2303,24 @@ msgid ""
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
"group of people contact lists are available."
msgstr ""
+"Існує декілька способів упорядковування ваших записів контактів. Ви можете "
+"скористатися декількома адресними книгами або категоріями, а для зручного "
+"надсилання повідомлень групам адресатів передбачено списки контактів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-searching.page:25
msgid "Searching contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у контактах."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-searching.page:28
msgid "Searching Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у контактах"
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у окремому записі контакту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:33
@@ -1906,11 +2328,14 @@ msgid ""
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
+"Щоб знайти певний текст у показаному записі контакту, скористайтеся пунктом "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Знайти у контакті…</gui></guiseq> головного "
+"меню."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-searching.page:40
msgid "Searching Across Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у всіх записах контактів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:44
@@ -1918,21 +2343,23 @@ msgid ""
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
+"За допомогою панелі «Контакти» ви можете швидко виконувати пошук контактів "
+"за категорією або даними контакту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:46
msgid "Searching by contact's info:"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук за даними контакту:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-add-contact.page:17
msgid "Adding a contact to your address book."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання запису контакту до вашої адресної книги."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
msgid "Adding a Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання контакту"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24
@@ -1942,17 +2369,24 @@ msgid ""
"Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui>Контакт</"
+"gui></guiseq>, або клацніть правою кнопкою миші на порожньому місці у списку "
+"контактів і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Створити контакт…</gui> "
+"або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
msgid ""
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr ""
+"Виберіть адресну книгу, до якої має бути додано запис, зі списку <gui>Місце:"
+"</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть дані контакту. Зауважте, що у вікні буде декілька вкладок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:38
@@ -1960,26 +2394,32 @@ msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
+"Ви можете додати фотографію контакту, клацнувши на великому полі (де "
+"показано стилізоване зображення особи), розташованому поряд із мітками "
+"<gui>Повне ім'я</gui> і <gui>Категорії</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:48
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
-msgstr ""
+msgstr "Швидке додавання контакту з вікна електронної пошти"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:50
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr ""
+"Ви також можете додати запис контакту безпосередньо з повідомлення "
+"електронної пошти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:54
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою на адресі електронної пошти у заголовку повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:57
msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <gui>Додати до адресної книги…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:60
@@ -1988,16 +2428,20 @@ msgid ""
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
"directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
+"Або натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зміна повного імені</gui>, щоб "
+"відкрити вікно <gui>Редактора контактів</gui>, або натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">Гаразд</gui>, щоб безпосередньо додати запис контакту до "
+"вибраної адресної книги."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
msgid "Deleting a contact from your address book."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення запису контакту з вашої адресної книги."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
msgid "Deleting a Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення контакту"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
@@ -2008,22 +2452,30 @@ msgid ""
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете вилучити запис контакту у ваших адресних книгах, клацніть "
+"правою кнопкою миші на пункті контакту і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<gui>Вилучити</gui>, або клацніть на пункті контакту і натисніть кнопку "
+"<gui>Вилучити</gui> на панелі інструментів, або натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, або виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Вилучити контакт</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
msgid "Editing a contact in your address book."
-msgstr ""
+msgstr "Редагування запису контакту у вашій адресній книзі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
msgid "Editing a Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Редагування контакту"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr ""
+"Якщо ви хочете змінити параметри запису контакту, який вже зберігається у "
+"ваших адресних книгах, виконайте такі дії,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
@@ -2031,31 +2483,33 @@ msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Двічі клацніть на записі контакту, який ви хочете редагувати, у списку "
+"контактів або позначте контакт і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
msgid "Edit the contact information."
-msgstr ""
+msgstr "Змініть дані контакту."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage.page:17
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
-msgstr ""
+msgstr "Про додавання, редагування і вилучення контактів у адресних книгах."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage.page:20
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання, редагування та вилучення контактів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Користування списками контактів для групування записів контактів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:26
msgid "Using Contact Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Користування списками контактів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:28
@@ -2066,6 +2520,11 @@ msgid ""
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
"address managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
+"Список контактів — створений вами набір контактів із визначеною вами назвою. "
+"Коли ви надсилатимете пошту до цієї назви, пошта надсилатиметься усім "
+"контактам зі списку. Список контактів відрізняється від «справжнього» списку "
+"листування тим, що він існує лише на вашому комп'ютері, а не є справжньою "
+"адресою електронної пошти, якою керує поштова програма на сервері."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34
@@ -2075,17 +2534,24 @@ msgid ""
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
+"Наприклад, ви можете створити один контакт для кожного члена вашої родити, а "
+"потім додати ці контакти до списку контактів «Родина». Далі, замість "
+"введення адреси кожного члена родини окремо, ви можете надсилати "
+"повідомлення контакту «Родина», а програма надішле повідомлення усім членами "
+"родини."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40
msgid "Creating a contact list"
-msgstr ""
+msgstr "Створення списку контактів"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui> <gui>Список "
+"контактів</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:55
@@ -2095,6 +2561,10 @@ msgid ""
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
"\">Select…</gui> button."
msgstr ""
+"Вкажіть учасників списку, ввівши імена або адреси електронної пошти "
+"контактів (у полі для введення тексту передбачено автоматичне доповнення), "
+"або перетягнувши записи контактів з вікна «Контакти» до списку, або за "
+"допомогою кнопки <gui style=\"button\">Вибрати…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:61
@@ -2102,6 +2572,8 @@ msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
+"Вкажіть, чи хочете ви приховувати адреси електронної пошти, коли надсилаєте "
+"повідомлення до списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:62
@@ -2111,6 +2583,10 @@ msgid ""
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
+"Якщо список не є зовсім маленьким, рекомендуємо вам приховати адреси. "
+"Результат буде аналогічним до використання поля «Прихована копія». "
+"Відповідне обговорення можна знайти у розділі <link xref=\"mail-composer-"
+"several-recipients\">Надсилання повідомлення декількома адресатам</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:73
@@ -2118,11 +2594,13 @@ msgid ""
"The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
+"Список контактів буде додано для вибраної адресної книги в <app>Evolution</"
+"app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:79
msgid "Sending messages to a contact list"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання повідомлень списку контактів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:81
@@ -2132,17 +2610,24 @@ msgid ""
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
+"Щоб надіслати повідомлення списку контактів, введіть назву, яку ви вибрали "
+"для списку контактів, як отримувача у редакторі повідомлень. Крім того, ви "
+"можете клацнути правою кнопкою на списку контактів у вашій адресній книзі і "
+"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Надіслати повідомлення у список</"
+"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
msgid ""
"Adding different types of address books and using more than one address book."
msgstr ""
+"Додавання адресних книг різних типів і користування декількома адресними "
+"книгами."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
msgid "Adding and creating address books"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання і створення адресних книг"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
@@ -2151,6 +2636,11 @@ msgid ""
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
+"Ви можете користуватися одночасно декількома адресними книгами. Наприклад, "
+"ви можете створити одну адресну книгу для контактів, пов'язаних із вашою "
+"роботою і одну адресну книгу для ваших приватних контактів. На бічній панелі "
+"буде показано список цих адресних книг, і ви зможете вказати ту з них, яку "
+"буде використано для показу записів контактів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
@@ -2158,11 +2648,14 @@ msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
+"Ви також можете скористатися адресними книгами, які не зберігаються на "
+"вашому комп'ютері, зокрема календарями у інтернеті (наприклад у Google) і у "
+"локальній мережі (наприклад у LDAP)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:5
msgid "Credits and Acknowledgment."
-msgstr ""
+msgstr "Подяки та присвяти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:20
@@ -2237,19 +2730,21 @@ msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
"\">Mailing list</link>"
msgstr ""
-"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
-"\">Список листування</link>"
+"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Список "
+"листування</link>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/customize-ui-items.page:18
msgid ""
"Moving and changing tool bar buttons, menu entries, and keyboard shortcuts."
msgstr ""
+"Пересування і зміна кнопок на панелі інструментів, пунктів меню та "
+"клавіатурних скорочень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/customize-ui-items.page:21
msgid "Customizing tool bar and menu items"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування панелі інструментів та пунктів меню"
#. (itstool) path: note/p
#: C/customize-ui-items.page:24
@@ -2257,6 +2752,8 @@ msgid ""
"These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for "
"average users."
msgstr ""
+"Ці кроки призначено для технічного грамотних користувачів. Звичайним "
+"користувачам не варто їх виконувати."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:27
@@ -2264,6 +2761,8 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> offers no graphical interface to customize its tool "
"bars or items in menus."
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> не передбачено графічного інтерфейсу для "
+"налаштовування панелей інструментів та пунктів меню програми."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:29
@@ -2271,6 +2770,8 @@ msgid ""
"Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding "
"system-wide file(s) under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
msgstr ""
+"Досвідчені користувачі можуть поекспериментувати — знайти і відредагувати "
+"відповідні загальносистемні файли у <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:31
@@ -2281,6 +2782,11 @@ msgid ""
"so the next <app>Evolution</app> software update will not overwrite your "
"changes."
msgstr ""
+"Скопіюйте ті файли із суфіксом назви <file>.ui</file>, до яких ви хочете "
+"внести зміни до вашої особистої теки налаштувань <file>$HOME/.config/"
+"evolution/ui/</file>. Внесіть зміни до файлів у вашій особистій теці "
+"налаштувань, щоб під час наступних оновлень пакунків <app>Evolution</app> "
+"ваші зміни не було перезаписано файлами з пакунка."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:34
@@ -2289,6 +2795,9 @@ msgid ""
"attribute of the root <code>ui</code> element matches the version of the "
"default files provided by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Змінені файли буде використано, якщо атрибут <code>evolution-ui-version</"
+"code> кореневого елемента <code>ui</code> відповідає версії типових файлів, "
+"які є частиною пакунків <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:36
@@ -2298,21 +2807,27 @@ msgid ""
"<code>;</code> character and will be ignored. Not all shortcuts can be "
"changed though."
msgstr ""
+"Щоб внести зміни до клавіатурних скорочень, відредагуйте файл <file>~/."
+"config/evolution/accels</file>, доки <app>Evolution</app> не запущено. "
+"Закоментовані рядки, які починаються із символу <code>;</code>, буде "
+"проігноровано. Втім, змінити можна не усі клавіатурні скорочення."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-storage.page:5
msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
-msgstr ""
+msgstr "Де <app>Evolution</app> зберігає дані на жорсткому диску?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/data-storage.page:20
msgid "Data storage locations"
-msgstr ""
+msgstr "Місця зберігання даних"
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-storage.page:23
msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
msgstr ""
+"Цей розділ призначено для досвідчених користувачів, яким наведені дані "
+"потрібні для діагностики причин проблем."
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-storage.page:26
@@ -2321,26 +2836,30 @@ msgid ""
"href=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
"Base Directory Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> 3.6 та новіших версіях дані зберігаються відповідно "
+"до <link href=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec"
+"\">специфікації основних каталогів XDG</link>. У типовій системі це означає, "
+"що:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:30
msgid "The user's data files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли даних користувача"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:31
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:34
msgid "Various configuration and state files"
-msgstr ""
+msgstr "Різноманітні файли налаштувань і станів"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:35
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
@@ -2351,17 +2870,17 @@ msgstr "Параметри облікового запису"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:39
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:42
msgid "Configuration settings in GSettings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри налаштування у GSettings"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:43
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-storage.page:44
@@ -2372,16 +2891,21 @@ msgid ""
"gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
"</cmd> can be used."
msgstr ""
+"У цій теці зберігаються також налаштування інших програм. Щоб було показано "
+"лише пов'язані із Evolution дані, ви можете скористатися командами <link "
+"href=\"https://developer.gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> "
+"<cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> та <cmd>dconf dump /org/gnome/"
+"evolution-data-server/</cmd>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:47
msgid "Disposable data caches"
-msgstr ""
+msgstr "Одноразові кеші даних"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:48
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-browser.page:7
@@ -2389,16 +2913,18 @@ msgid ""
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
"an email link on a website."
msgstr ""
+"Відкриття посилань у повідомленнях електронної пошти у браузері і відкриття "
+"редактора повідомлень за посиланням з електронною поштою зі сторінок сайтів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-browser.page:22
msgid "Opening links in and from the web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття посилань у браузері і з браузера"
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:27
msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна браузера, у якому відкриватимуться посилання на сайти"
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:31
@@ -2406,11 +2932,13 @@ msgid ""
"In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
"GNOME,"
msgstr ""
+"Якщо ви користуєтеся <app>Evolution</app> у середовищі, яке є відмінним від "
+"GNOME,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:34
msgid "Open a terminal application."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрийте програму-термінал."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:37
@@ -2422,6 +2950,12 @@ msgid ""
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
"<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
msgstr ""
+"Визначте назву файла <cmd>.desktop</cmd> бажаного для вас браузера. Залежно "
+"від браузера і дистрибутива, файл може називатися, наприклад, <cmd>epiphany."
+"desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, <cmd>google-chrome.desktop</cmd>, "
+"<cmd>konqbrowser.desktop</cmd> або <cmd>opera-browser.desktop</cmd>. Якщо ви "
+"не певні, можете пошукати серед файлів <cmd>.desktop</cmd> у теці <cmd>/usr/"
+"share/applications/</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
@@ -2429,6 +2963,8 @@ msgid ""
"Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
"filename, and press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
+"Введіть вказану команду, замінивши <cmd>browser.desktop</cmd> на назву "
+"справжнього файла, і натисніть клавішу <key>Enter</key>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:52
@@ -2436,6 +2972,8 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
"effect."
msgstr ""
+"Можливо, <app>Evolution</app> доведеться перезапустити, щоб нові значення "
+"параметрів набули чинності."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:56
@@ -2443,12 +2981,16 @@ msgid ""
"If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
"to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
msgstr ""
+"Якщо буде показано повідомлення про помилку «xdg-settings: команду не "
+"знайдено», вам слід встановити пакунок <sys>xdg-utils</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:59
msgid ""
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Встановити xdg-utils</"
+"link>"
#. (itstool) path: choose/p
#: C/default-browser.page:64
@@ -2457,6 +2999,9 @@ msgid ""
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
"Desktop Help</link>."
msgstr ""
+"Будь ласка, ознайомтеся із <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser"
+"\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser"
+"\">довідкою щодо стільничного середовища GNOME</link>."
#. (itstool) path: choose/p
#: C/default-browser.page:66
@@ -2465,6 +3010,9 @@ msgid ""
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
+"Якщо типовою програмою встановлено бажаний браузер, але він не працює "
+"належним чином, будь ласка, зв'яжіться із розробниками вашого дистрибутива "
+"за допомогою форуму або системи стеження за вадами."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:69
@@ -2472,6 +3020,8 @@ msgid ""
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
msgstr ""
+"Якщо ви бачите повідомлення про помилку «Не вдалося відкрити посилання: "
+"підтримки дії не передбачено», вам слід встановити пакунок <sys>gvfs</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:72
@@ -2479,11 +3029,14 @@ msgid ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
+"gvfs/\" style=\"button\">Встановити gvfs</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:81
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr ""
+"Зміна поштової програми, яка використовуватиметься для написання повідомлень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/default-browser.page:83
@@ -2492,6 +3045,9 @@ msgid ""
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
"Help</link>."
msgstr ""
+"Будь ласка, ознайомтеся із <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email"
+"\">довідкою щодо стільничного середовища GNOME</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:88
@@ -2505,16 +3061,18 @@ msgid ""
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
msgstr ""
+"Якщо у вас є певний досвід, ви можете скоригувати ці параметри визначенням "
+"обробників схем у <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-appointments.page:5
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення записів календаря для зменшення розміру поштової скриньки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-appointments.page:20
msgid "Deleting old appointments permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Остаточне вилучення застарілих записів зустрічей"
#. (itstool) path: page/p
#: C/deleting-appointments.page:22
@@ -2525,16 +3083,24 @@ msgid ""
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
+"Щоб остаточно витерти застарілі записи з календаря, скористайтеся пунктом "
+"меню <guiseq><gui>Дії</gui><gui>Очистити</gui></guiseq> на панелі перегляду "
+"календаря. Програма запитає вас, за скільки днів слід витерти записи подій з "
+"календаря. Дію буде застосовано до поточного відкритого календаря (календар "
+"можна вибрати зі списку календарів ліворуч); інші календарі лишаться "
+"незмінними."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-emails.page:5
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
+"Вилучення повідомлень електронної пошти або долучень для зменшення розміру "
+"поштової скриньки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-emails.page:26
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Остаточне вилучення повідомлень або долучень"
#. (itstool) path: section/title
#: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
@@ -2549,6 +3115,9 @@ msgid ""
"messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
"marked emails."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> вилучає повідомлення з серверів IMAP <em>позначаючи</"
+"em> повідомлення для вилучення; місце на диску не буде вивільнено, аж доки "
+"ви не <em>витрете</em> позначені повідомлення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:32
@@ -2558,6 +3127,11 @@ msgid ""
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
+"Щоб витерти певну теку, скористайтеся пунктом меню <guiseq><gui>Тека</"
+"gui><gui>Викреслити</gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Щоб витерти усі теки, "
+"скористайтеся пунктом меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Очистити теку "
+"«Вилучені»</gui></guiseq>. Це стосується також інших типів облікових записів."
#. (itstool) path: section/title
#: C/deleting-emails.page:36
@@ -2570,6 +3144,9 @@ msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб вилучити долучення до повідомлення електронної пошти, виберіть "
+"повідомлення і скористайтеся пунктом меню <guiseq><gui>Повідомлення</"
+"gui><gui>Вилучити долучення</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
@@ -2577,21 +3154,23 @@ msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Вилучення повідомлень електронної пошти і записів календаря для заощадження "
+"місця, яке використовується <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
msgid "Freeing disk space by deleting items"
-msgstr ""
+msgstr "Вивільнення місця на диску вилученням записів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-calendar.page:5
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Як експортувати дані календаря з <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-calendar.page:20
msgid "Exporting calendar data"
-msgstr ""
+msgstr "Експортування даних календаря"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-calendar.page:22
@@ -2600,6 +3179,10 @@ msgid ""
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
+"Щоб експортувати увесь календар, клацніть правою кнопкою миші на пункті "
+"календаря у списку календарів і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<gui>Зберегти як</gui>. Доступними форматами є формат iCalendar (ICS, "
+"рекомендовано), формат відокремлених комами значень (CSV) і формат RDF."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-calendar.page:23
@@ -2609,22 +3192,29 @@ msgid ""
"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
"iCalendar…</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете експортувати лише один запис зустрічі (або завдання чи "
+"примітки), або виберіть запис зустрічі і скористайтеся пунктом меню "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти як iCalendar…</gui></guiseq>, або "
+"клацніть правою кнопкою миші на пункті зустрічі і виберіть у контекстному "
+"меню пункт <gui>Зберегти як iCalendar…</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-contacts.page:5
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Як експортувати дані контактів з <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-contacts.page:23
msgid "Exporting contacts data"
-msgstr ""
+msgstr "Експортування даних контактів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:25
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
+"Дані контактів зберігаються у базі даних, але ви можете зберегти їх у "
+"форматі файла vCard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:26
@@ -2632,6 +3222,8 @@ msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб експортувати адресну книгу повністю, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти адресну книгу як vCard</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:27
@@ -2640,16 +3232,20 @@ msgid ""
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
"click <gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете експортувати лише один запис контакту, виберіть пункт "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти як vCard</gui></guiseq> або клацніть "
+"правою кнопкою миші на контакті і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<gui>Зберегти як vCard</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-mail.page:5
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Як експортувати дані пошти з <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-mail.page:20
msgid "Exporting mail data"
-msgstr ""
+msgstr "Експортування даних пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:22
@@ -2659,6 +3255,12 @@ msgid ""
"gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
"click <gui>Save as mbox…</gui>."
msgstr ""
+"Щоб зберегти повідомлення електронної пошти до файла у форматі <link href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link>, виберіть повідомлення "
+"електронної пошти і скористайтеся пунктом меню <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Зберегти як mbox…</gui></guiseq> або клацніть правою кнопкою миші "
+"на повідомленні і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Зберегти як mbox…</"
+"gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:24
@@ -2666,6 +3268,8 @@ msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
"all messages in it first."
msgstr ""
+"Ті самі кроки можна застосувати для збереження усієї теки пошти, але вам "
+"слід спочатку позначити усі повідомлення у теці."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
@@ -2674,26 +3278,31 @@ msgid ""
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Ви можете позначити усі повідомлення у теці вибором пункту меню "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Вибрати все</gui></guiseq> або натисканням "
+"комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data.page:5
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Як експортувати дані з <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data.page:20
msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Експортування даних з <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/flatpak-limitations.page:5
msgid "Limitations when using a Flatpak package of <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження при використанні пакунка Flatpak <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flatpak-limitations.page:20
msgid "Cannot print mail, add or save attachments, or open the help"
msgstr ""
+"Неможливо надрукувати пошту, додати або зберегти долучення чи відкрити "
+"довідку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flatpak-limitations.page:22
@@ -2701,6 +3310,8 @@ msgid ""
"If you run a <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</link> version of "
"<app>Evolution</app>, then there are several limitations. Examples are:"
msgstr ""
+"Якщо ви працюєте із пакунком <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</"
+"link> <app>Evolution</app>, можливості програми буде дещо обмежено. Приклади:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:26
@@ -2708,6 +3319,7 @@ msgid ""
"Adding attachments to an email or saving attachments from an email might not "
"be possible."
msgstr ""
+"Ймовірно, не можна буде додавати або зберігати долучення до повідомлень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:28
@@ -2716,6 +3328,9 @@ msgid ""
"webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">limitation of the underlying WebKitGTK "
"library</link>."
msgstr ""
+"Ви не зможете надрукувати повідомлення на принтері. Це є <link href="
+"\"https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">обмеженням базової "
+"бібліотеки WebKitGTK</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:31
@@ -2723,27 +3338,31 @@ msgid ""
"To print an email to a file, you can run <cmd>flatpak run --filesystem=home "
"org.gnome.Evolution</cmd> as a workaround."
msgstr ""
+"Щоб надрукувати повідомлення до файла, можете скористатися командою "
+"<cmd>flatpak run --filesystem=home org.gnome.Evolution</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:33
msgid ""
"The local user documentation might not included, to make the package smaller."
msgstr ""
+"З метою зменшення розмірів пакунка розробники можуть виключити з нього "
+"локальну документацію."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/google-services.page:5
msgid "Using Google services."
-msgstr ""
+msgstr "Користування службами Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/google-services.page:18
msgid "Using Google services"
-msgstr ""
+msgstr "Користування службами Google"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-mozilla.page:5
msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування даних з Mozilla <app>Thunderbird</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-mozilla.page:20
@@ -2756,12 +3375,15 @@ msgid ""
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
"stores-user-data\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
msgstr ""
+"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
+"stores-user-data\">Знайдіть вашу теку профілів <app>Thunderbird</app>.</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:62
#: C/import-single-files.page:24
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Імпортувати</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:27 C/import-apps-outlook.page:63
@@ -2769,6 +3391,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
+"На вкладці <gui>Тип імпортування</gui> виберіть <gui>Імпортувати окремий "
+"файл</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:28
@@ -2778,6 +3402,10 @@ msgid ""
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
"hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
msgstr ""
+"Перейдіть до теки, у якій <app>Thunderbird</app> зберігає дані. Вам варто "
+"увімкнути <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" href="
+"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-hidden"
+"\">показ прихованих файлів</link> у діалоговому вікні вибору файлів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:31
@@ -2788,6 +3416,12 @@ msgid ""
"address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
"messages (not the <file>.msf</file> files)."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете імпортувати пошту <app>Thunderbird</app>, перейдіть до "
+"<file>Mail/Local Folders</file> (для локальних облікових записів пошти) або "
+"<file>ImapMail/назва_сервера</file> (для віддалених облікових записів "
+"пошти). Значенням параметра <file>назва_сервера</file> є адреса вашого "
+"сервера віддаленої пошти. У файлах без суфікса назви зберігаються ваші "
+"повідомлення (а не у файлах <file>.msf</file>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:32
@@ -2798,12 +3432,18 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
"calendar data in a non-standard database format."
msgstr ""
+"Якщо вам потрібно імпортувати дані календарів <app>Thunderbird/Lightning</"
+"app>, ви можете спочатку експортувати ваші записи подій <app>Thunderbird</"
+"app> як файл <file>.ical</file>/<file>.ics</file>, а потім імпортувати цей "
+"файл до <app>Evolution</app>. Така процедура потрібна, оскільки "
+"<app>Thunderbird</app> зберігає дані календарів у форматі нестандартної бази "
+"даних."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:34 C/import-apps-outlook.page:64
#: C/import-single-files.page:26
msgid "The file type will be automatically determined."
-msgstr ""
+msgstr "Тип файла буде визначено автоматично."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:35
@@ -2811,11 +3451,14 @@ msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
"for the imported data."
msgstr ""
+"Виберіть призначення (наприклад теку або календар у <app>Evolution</app>) "
+"для імпортованих даних."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:68
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr ""
+"Повторюйте кроки імпортування, аж доки не буде імпортовано усі ваші дані."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-kmail.page:5
@@ -2823,6 +3466,8 @@ msgid ""
"If <app>KMail</app> data cannot be found by the <app>Evolution</app> "
"importer."
msgstr ""
+"Якщо дані <app>KMail</app> не вдається знайти за допомогою засобу "
+"імпортування <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-kmail.page:19
@@ -2833,21 +3478,22 @@ msgstr "KMail"
#: C/import-apps-kmail.page:21
msgid "Note that <app>Evolution</app> only recognized KDE 4 directories:"
msgstr ""
+"Зауважте, що каталогами KDE 4, які розпізнає <app>Evolution</app>, є лише:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-kmail.page:23
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> for mail"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> для пошти"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-kmail.page:24
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> for contacts"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> для контактів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-outlook.page:5
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування даних з Microsoft Outlook."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-outlook.page:23
@@ -2863,16 +3509,22 @@ msgid ""
"corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
"downloaded."
msgstr ""
+"Ці кроки стосуються локально збережених даних, зокрема облікових записів "
+"POP. Для віддалених даних (зокрема IMAP) у них немає потреби, оскільки дані "
+"зберігаються на сервері — ї= не потрібно переносити вручну. Ви можете "
+"налаштувати відповідний обліковий запис в <app>Evolution</app>, і дані "
+"просто буде отримано з сервера."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-apps-outlook.page:31
msgid "Prerequisites under Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Попередні вимоги у Windows"
#. (itstool) path: section/p
#: C/import-apps-outlook.page:32
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr ""
+"Спочатку, у Microsoft Windows, підготуйте ваші повідомлення для імпортування:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:34
@@ -2880,6 +3532,8 @@ msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
"file> or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
+"Знайдіть ваші файли Outlook (такі файли, зазвичай, мають суфікси назв <file>."
+"pst</file> або <file>.ost</file>):"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:37
@@ -2907,9 +3561,8 @@ msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
"file>"
msgstr ""
-"<file>C:\\Documents and Settings\\ім'я_користувача\\My Documents\\Outlook"
-" Files</"
-"file>"
+"<file>C:\\Documents and Settings\\ім'я_користувача\\My Documents\\Outlook "
+"Files</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
@@ -2943,6 +3596,8 @@ msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
"is installed on."
msgstr ""
+"Скопіюйте файли Outlook до системи або розділу, на якому встановлено "
+"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:50
@@ -2951,11 +3606,16 @@ msgid ""
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
+"Оскільки ваш жорсткий диск Windows, ймовірно, форматовано з використанням "
+"файлової системи NTFS, деякі системи під керуванням Linux не зможуть читати "
+"з нього дані без встановлення додаткового програмного забезпечення. "
+"Ймовірно, простіше просто скопіювати теки з поштою на флешку USB або "
+"записати їх на компакт-диск."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-apps-outlook.page:55
msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування до <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:57
@@ -2964,17 +3624,22 @@ msgid ""
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
"drive."
msgstr ""
+"Залежно від вашого останнього кроку, або вставте диск чи флешку USB з даними "
+"і зачекайте, доки її буде відкрито у вікні програми для керування файлами, "
+"або змонтуйте ваш диск із Windows."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:58
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
+"Скопіюйте усі файли пошти до вашого домашнього каталогу або іншого зручного "
+"місця."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48
msgid "Start <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Запустіть <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:60
@@ -2983,6 +3648,9 @@ msgid ""
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
"want."
msgstr ""
+"Необов'язково, виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</"
+"gui><gui>Поштова тека</gui></guiseq> для створення потрібних вам <link xref="
+"\"mail-folders\">тек</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:64
@@ -2990,6 +3658,7 @@ msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
"import."
msgstr ""
+"Виберіть файл особистих тек Outlook (.pst), який ви хочете імпортувати."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-outlook.page:65
@@ -2999,6 +3668,10 @@ msgid ""
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
"enabled this functionality."
msgstr ""
+"Якщо варіант із імпортуванням особистих тек Outlook (файлів .pst) є "
+"недоступним з меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Імпортувати</gui><gui>Імпорт "
+"одного файлу</gui><gui>Тип файлу</gui></guiseq>, ймовірно, у вашому "
+"дистрибутиві не було зібрано відповідну функціональну можливість."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27
@@ -3006,36 +3679,39 @@ msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
"imported data."
msgstr ""
+"Виберіть призначення (наприклад теку у <app>Evolution</app>) для "
+"імпортованих даних."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-data.page:5
msgid "Importing data from another application."
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування даних з іншої програми."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-data.page:20
msgid "Importing data from another application"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування даних з іншої програми"
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-data.page:23
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Програми"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-single-files.page:5
msgid "Importing single files."
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування окремих файлів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-single-files.page:20
msgid "Importing single files"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування окремих файлів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-single-files.page:22
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
+"Щоб імпортувати окремі файли (пошти, даних календаря або записів контактів):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-single-files.page:26
@@ -3048,6 +3724,9 @@ msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
+"Ви також можете імпортувати записи контактів, які ви отримали як долучення "
+"vCard до повідомлення за допомогою меню долучень повідомлення електронної "
+"пошти."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-single-files.page:32
@@ -3064,11 +3743,23 @@ msgid ""
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
msgstr ""
+"При встановлення для параметра <gui>Тип файлу</gui> значення <gui>Contacts "
+"CSV або Tab</gui>, заголовки стовпчиків мають відповідати першому запису у "
+"кожному з пунктів англійською у коді засобу імпортування для <link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
+"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
+"csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></link>, <link href=\"https://"
+"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
+"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
+"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> та <link href=\"https://"
+"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
+"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
+"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-supported-file-formats.page:5
msgid "Supported file formats for importing data."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані формати файлів для імпортування даних."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-supported-file-formats.page:23
@@ -3078,12 +3769,12 @@ msgstr "Підтримувані формати файлів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-supported-file-formats.page:25
msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Evolution</app> може імпортувати файли таких типів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:30
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
-msgstr ""
+msgstr "Berkeley Mailbox (.mbox або без суфікса назви):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:32
@@ -3092,11 +3783,14 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
"app>, and many other email clients."
msgstr ""
+"Формат повідомлень електронної пошти, який використовується у <app>Mozilla</"
+"app>, <app>Netscape</app>, <app>Evolution</app> (для локальних тек, аж до "
+"версії 2.32), <app>Eudora</app> та багатьох інших клієнтах електронної пошти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:34
msgid "Maildir (no extension):"
-msgstr ""
+msgstr "Maildir (без суфікса назви):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:36
@@ -3107,6 +3801,11 @@ msgid ""
"link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
"files are stored."
msgstr ""
+"Формат, який використовується <app>Evolution</app> (для локальних тек, "
+"починаючи з версії 3.0). Потреби в імпортуванні файлів Maildir немає, "
+"оскільки ви можете <link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-"
+"directories\">налаштувати обліковий запис Maildir</link> в <app>Evolution</"
+"app> і вказати на теку, у якій зберігаються файли Maildir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:38
@@ -3119,6 +3818,9 @@ msgid ""
"The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
"newer versions PST import is recommended."
msgstr ""
+"Формат файлів електронної пошти, який використовувався у <app>Microsoft "
+"Outlook Express 5/6</app>. Для новіших версій рекомендуємо скористатися "
+"імпортуванням даних PST."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:254
@@ -3129,7 +3831,7 @@ msgstr "Календар"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:48
msgid "vCalendar (.vcs):"
-msgstr ""
+msgstr "vCalendar (.vcs):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:50
@@ -3138,11 +3840,14 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
"<app>Korganizer</app>."
msgstr ""
+"Формат для зберігання файлів календарів, який, загалом, використовується у "
+"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app> і "
+"<app>Korganizer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:52
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
-msgstr ""
+msgstr "iCalendar або iCal (.ics):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:54
@@ -3150,6 +3855,9 @@ msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
"app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
+"Формат для зберігання файлів календарів. iCalendar використовується у "
+"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, кишенькових комп'ютерах "
+"під керуванням Palm OS та інших програмах."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:326
@@ -3165,7 +3873,7 @@ msgstr "Формат обміну даними системи LDAP (.ldif):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:64
msgid "A standard data format for contact cards."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартний формат даних для карток контактів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:66
@@ -3179,6 +3887,10 @@ msgid ""
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
+"Формат адресної книги, який використовується розробниками GNOME, KDE і "
+"розробниками багатьох інших програм для керування записами контактів. У вас "
+"має бути можливість експортувати дані до формату vCard з будь-якої програми "
+"для роботи з адресними книгами."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:74
@@ -3188,7 +3900,7 @@ msgstr "Різне"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:76
msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:78
@@ -3196,6 +3908,9 @@ msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
msgstr ""
+"Файли CSV (значень, які відокремлено комами) або файли з табуляціями, "
+"зберігаються за допомогою <app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> "
+"та <app>Mozilla</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:80
@@ -3210,6 +3925,11 @@ msgid ""
"Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
"app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
msgstr ""
+"Формат файлів, який використовується для зберігання локальних копій "
+"повідомлень, записів подій календаря ат інших записів у програмному "
+"забезпеченні Microsoft, зокрема <app>Microsoft Exchange Client</app>, "
+"<app>Windows Messaging</app> та <app>Microsoft Outlook</app>. Цей формат "
+"також називають «Personal Storage Table» («Особиста таблиця зберігання»)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:5
@@ -3220,17 +3940,17 @@ msgstr "Ваша електронна пошта та розклад"
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
-msgstr "Електронна пошта та календар <app>Evolutuion</app>"
+msgstr "Електронна пошта та календар <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:25
msgid "Evolution logo"
-msgstr ""
+msgstr "Логотип Evolution"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
-msgstr "<_:media-1/> Електронна пошта та календар <app>Evolutuion</app>"
+msgstr "<_:media-1/> Електронна пошта та календар <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
@@ -3241,22 +3961,22 @@ msgstr "Початкові зауваження"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Mail Management"
-msgstr ""
+msgstr "Керування поштою"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced Mail Management"
-msgstr ""
+msgstr "Додаткові можливості керування поштою"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Mail Composing"
-msgstr ""
+msgstr "Редагування повідомлення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced Mail Composing"
-msgstr ""
+msgstr "Додаткові можливості з редагування повідомлень"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
@@ -3266,37 +3986,37 @@ msgstr "Керування календарем"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Advanced Calendar Management"
-msgstr ""
+msgstr "Додаткові можливості з керування календарем"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Contacts Management"
-msgstr ""
+msgstr "Керування контактами"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Memos and Tasks Management"
-msgstr ""
+msgstr "Керування примітками і завданнями"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:64
msgid "Data Migration and Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "Перенесення та синхронізація даних"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:68
msgid "Tracking down Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Виявлення причин проблем"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:72
msgid "Common Mail Questions and Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Типові питання щодо пошти і вирішення проблем"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:76
msgid "Common Other Questions and Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Типові питання щодо інших речей і вирішення проблем"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:80
@@ -3306,7 +4026,7 @@ msgstr "Інформація для подальшого ознайомленн
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-application.page:5
msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Вступ до <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-application.page:25
@@ -3314,6 +4034,9 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
"your calendars, mail, address books and tasks in one place."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> надає вам доступу до вашої особистої інформації, "
+"зокрема ваших календарів, пошти, адресних книг та записів завдань за "
+"допомогою єдиного інтерфейсу."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-application.page:27
@@ -3324,6 +4047,13 @@ msgid ""
"\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn "
"more about the elements of the main window</link>."
msgstr ""
+"Після запуску <app>Evolution</app>, типово, буде відкрито панель перегляду "
+"електронної пошти. За допомогою цієї панелі можна переглядати усю вашу "
+"поштову кореспонденцію. Ви можете перемикатися на інші панелі перегляду "
+"програми за допомогою нижньої частини лівої панелі вікна (так званого "
+"«перемикача») — просто виберіть потрібну вам панель перегляду. <link xref="
+"\"intro-main-window\">Докладніше про елементи головного вікна програми</"
+"link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-application.page:29
@@ -3334,16 +4064,25 @@ msgid ""
"component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
"available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
msgstr ""
+"Після запуску <app>Evolution</app> відновлює останню використану панель "
+"перегляду. Втім, ви також можете явним чином запустити <app>Evolution</app> "
+"із використанням вказаної панелі перегляду. Щоб відкрити панель перегляду "
+"календаря, скористайтеся командою <cmd>evolution --component=calendar</cmd> "
+"у програмі <app>Термінал</app>. Серед інших доступних варіантів "
+"«mail» («пошта»), «contacts» («контакти»), «tasks» («завдання») і "
+"«memos» («примітки»)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-first-run.page:8
msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup."
msgstr ""
+"Налаштовування облікових записів електронної пошти, імпортування даних та "
+"відновлення даних з резервних копій."
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:23
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Перший запуск <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:25
@@ -3352,6 +4091,10 @@ msgid ""
"Assistant. It helps you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
"\">import data from other applications.</link>"
msgstr ""
+"Під час першого запуску <app>Evolution</app> програма відкриває помічник "
+"першого запуску. Ця допоміжна програма полегшує налаштовування облікових "
+"записів електронної пошти та <link xref=\"import-data\">імпортування даних з "
+"інших програм</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:27
@@ -3362,6 +4105,13 @@ msgid ""
"options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
msgstr ""
+"Цю допоміжну програму не буде запущено, якщо у <link xref=\"help:gnome-help/"
+"accounts\"><app>Мережевих облікових записах</app></link> вже налаштовано "
+"обліковий запис електронної пошти, оскільки цей обліковий запис буде "
+"автоматично використано в <app>Evolution</app>. В <app>Evolution</app> можна "
+"редагувати не усі параметри таких облікових записів, крім того, такі "
+"облікові записи можна вилучити лише за допомогою самого модуля <app>Мережеві "
+"облікові записи</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:30 C/mail-account-manage-imap-plus.page:29
@@ -3389,7 +4139,7 @@ msgstr "Особисті дані"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:30
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:30
msgid "Here you define your name and your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Тут ви визначаєте ваше ім'я та вашу адресу електронної пошти."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:32 C/mail-account-manage-imap-plus.page:31
@@ -3410,6 +4160,13 @@ msgid ""
"this account, and <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_alias"
"\">email aliases</link>."
msgstr ""
+"Якщо хочете, можете налаштувати адресу для відповідей (якщо ви хочете, щоб "
+"відповіді на повідомлення надсилалися на іншу адресу), вказати організацію "
+"(компанію або установу, яку ви представляєте при надсиланні повідомлень з "
+"цього облікового запису), ваш типовий <link xref=\"mail-composer-mail-"
+"signatures\">підпис</link> для облікового запису та <link href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/Email_alias\">альтернативну адресу електронної пошти</"
+"link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:36
@@ -3422,12 +4179,15 @@ msgid ""
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
"you do not have a backup, go to the next page."
msgstr ""
+"Програма запитає вас, чи слід відновлювати дані з резервної копії "
+"попередньої версії. Якщо у вас немає резервної копії, просто перейдіть до "
+"наступної сторінки."
#. (itstool) path: info/title
#: C/intro-first-run.page:41
msgctxt "ui:collapsed"
msgid "Show how to restore from a backup"
-msgstr ""
+msgstr "Показати, як відновити дані з резервної копії"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:51 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
@@ -3448,6 +4208,7 @@ msgstr "Отримання пошти"
msgid ""
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Спочатку, виберіть тип сервера зі спадного списку <gui>Тип сервера</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:53
@@ -3455,6 +4216,9 @@ msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
+"Якщо ви не певні щодо того, який з типів серверів слід вибрати, спитайте про "
+"це адміністратора вашої системи або службу підтримки надавача послуг "
+"інтернету."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:55
@@ -3465,6 +4229,12 @@ msgid ""
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
"\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
+"Пізніше, якщо ви захочете внести зміни до вашого облікового запису або якщо "
+"ви захочете створити інший обліковий запис <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui></guiseq>. Виберіть "
+"обліковий запис, до якого ви хочете внести зміни, потім натисніть кнопку "
+"<gui style=\"button\">Редагувати</gui>. Крім того, можна додати обліковий "
+"запис натисканням кнопки <gui style=\"button\">Додати</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:58
@@ -3477,6 +4247,8 @@ msgid ""
"Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
+"Зберігає пошту на сервері, отже ви можете отримувати доступ до вашої пошти з "
+"декількох систем."
#. (itstool) path: info/title
#: C/intro-first-run.page:63 C/intro-first-run.page:79
@@ -3487,13 +4259,13 @@ msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:250
msgctxt "ui:collapsed"
msgid "Show how to configure this account type"
-msgstr ""
+msgstr "Показати, як налаштувати цей тип облікового запису"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:65 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
msgid "IMAP+ receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти IMAP+"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:74
@@ -3503,35 +4275,35 @@ msgstr "POP"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:75
msgid "Downloads your email to your hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Отримує вашу електронну пошту на ваш жорсткий диск."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:81 C/mail-receiving-options-pop.page:27
msgid "POP receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання POP"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:90
msgid "USENET News"
-msgstr ""
+msgstr "Новини USENET"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:91
msgid ""
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
-msgstr ""
+msgstr "З'єднується із сервером новин і отримує список доступних збірок новин."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:97 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
msgid "Usenet news receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання новин Usenet"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:106
msgid "Exchange EWS"
-msgstr ""
+msgstr "EWS Exchange"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:107
@@ -3541,11 +4313,15 @@ msgid ""
"MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
"your distribution."
msgstr ""
+"Для з'єднання із сервером Microsoft Exchange 2007/2010 або OpenChange. "
+"Зауважте, що цей модуль перебуває у стадії розробки, згодом він замінить тип "
+"облікових записів <gui>MAPI Exchange</gui>. Ймовірно, відповідного пакунка "
+"ще немає у вашому дистрибутиві."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:109
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
-msgstr ""
+msgstr "Це потребує встановлення пакунка <sys>evolution-ews</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: note/p
@@ -3554,12 +4330,15 @@ msgid ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
+"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Встановлення evolution-ews</"
+"link>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:121 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
msgid "Exchange Web Services receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти Exchange Web Services"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:130
@@ -3569,12 +4348,12 @@ msgstr "Exchange MAPI"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:131
msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
-msgstr ""
+msgstr "Для з'єднання із сервером Microsoft Exchange 2007/2010 або OpenChange."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:133
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
-msgstr ""
+msgstr "Це потребує встановлення пакунка <sys>evolution-mapi</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: note/p
@@ -3584,17 +4363,20 @@ msgid ""
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
"link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
+"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Встановлення evolution-"
+"mapi</link>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:145 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
msgid "Exchange MAPI receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти MAPI Exchange"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:154
msgid "Local delivery"
-msgstr ""
+msgstr "Локальне доставлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:155
@@ -3605,34 +4387,41 @@ msgid ""
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
"Spool</gui> option instead."
msgstr ""
+"Локальне доставлення: якщо ви хочете пересунути пошту з буфера даних (місця, "
+"де пошта очікує на доставлення) і зберегти її у вашому домашньому каталозі. "
+"Вам слід вказати шлях до поштового буфера, яким ви хочете скористатися. Якщо "
+"ви хочете лишити електронну у файлах буфера вашої системи, виберіть варіант "
+"<gui>Стандартна для Unix скринька mbox</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:161 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
msgid "Local delivery receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання локального доставлення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:170
msgid "MH-Format Mail Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Поштові каталоги у форматі MH"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:171
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
msgstr ""
+"Для отримання електронної пошти за допомогою MH або іншої програми у стилі "
+"MH."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:177
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
msgid "MH-format mail directories receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання для поштових каталогів у форматі MH"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:186
msgid "Maildir-Format Mail Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Поштові каталоги у форматі Maildir"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:187
@@ -3640,18 +4429,20 @@ msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style application."
msgstr ""
+"Поштові каталоги у форматі Maildir: для отримання вашої пошти за допомогою "
+"Qmail або іншої програми у стилі Maildir."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:193
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання для поштових каталогів у форматі Maildir"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:202
msgid "Standard Unix mbox spool file"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна для Unix скринька mbox"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:203
@@ -3659,18 +4450,20 @@ msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
+"Стандартна для Unix скринька mbox: для читання і зберігання електронної "
+"пошти у файлі буфера пошти у вашій локальній системі."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:209
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для стандартної для Unix скриньки mbox"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:218
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартний для Unix каталог пошти"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:219
@@ -3678,13 +4471,15 @@ msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
"mail spool directory on your local system."
msgstr ""
+"Стандартний для Unix каталог пошти: для читання і зберігання електронної "
+"пошти у каталозі буфера пошти у вашій локальній системі."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:225
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для стандартного для Unix каталогу mbox"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:234
@@ -3695,8 +4490,8 @@ msgstr "Немає"
#: C/intro-first-run.page:235
msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
msgstr ""
-"Якщо ви не плануєте користуватися <app>Evolution</app> для отримання"
-" електронної пошти."
+"Якщо ви не плануєте користуватися <app>Evolution</app> для отримання "
+"електронної пошти."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:241 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
@@ -3706,7 +4501,7 @@ msgstr "Надсилаємо пошту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:242
msgid "Available server types are:"
-msgstr ""
+msgstr "Доступними типами серверів є такі:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:245
@@ -3719,12 +4514,14 @@ msgid ""
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
"sending mail."
msgstr ""
+"Надсилає пошту за допомогою вихідного поштового сервера. Це найпоширеніший "
+"варіант надсилання пошти."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:252 C/mail-sending-options-smtp.page:26
msgid "SMTP sending options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри надсилання SMTP"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:261
@@ -3738,6 +4535,9 @@ msgid ""
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
"how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
+"Використовує програму <app>Sendmail</app> для надсилання пошти з вашої "
+"системи. Програму не просто налаштувати, тому цей варіант слід вибирати, "
+"лише якщо ви знаєте, як налаштувати службу Sendmail."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:268
@@ -3747,12 +4547,12 @@ msgstr "Інформація про обліковий запис"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:269
msgid "Give the account any name you prefer."
-msgstr ""
+msgstr "Надайте обліковому запису будь-яку бажану назву."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:273
msgid "Importing Mail (Optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування пошти (необов'язкове)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:274
@@ -3760,6 +4560,8 @@ msgid ""
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
"application</link>."
msgstr ""
+"Продовжіть читання з розділу <link xref=\"import-data\">Імпортування даних з "
+"іншої програми</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5
@@ -3778,6 +4580,8 @@ msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"<app>Evolution</app> more efficiently."
msgstr ""
+"У цьому розділі наведено огляд клавіатурних скорочень, за допомогою яких ви "
+"зможете користуватися <app>Evolution</app> ефективніше."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31
@@ -3785,6 +4589,9 @@ msgid ""
"In addition to the shortcuts listed below, you can also use accelerators to "
"navigate with the keyboard."
msgstr ""
+"Окрім клавіатурних скорочень, які наведено у списку нижче, ви можете "
+"скористатися клавішами-прискорювачами для здійснення навігації за допомогою "
+"клавіатури."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:32
@@ -3794,6 +4601,11 @@ msgid ""
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
+"Утримуйте натиснутою клавішу <key>Alt</key>, щоб побачити <em>прискорювачі</"
+"em>: підкреслені літери у пунктах меню, на кнопках та інших елементах "
+"керування. Натискання <key>Alt</key> із одночасним натисканням підкресленої "
+"літери активує відповідну дію — так, наче ви клацнули лівою кнопкою миші на "
+"відповідному елементі керування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40
@@ -4127,6 +4939,8 @@ msgid ""
"<key>Space</key> and <key>Backspace</key> also allow navigating in unread "
"mail across folders:"
msgstr ""
+"Натискання клавіш <key>Пробіл</key> і <key>Backspace</key> також надає змогу "
+"здійснювати навігацію непрочитаною поштою у теках:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:244
@@ -4134,6 +4948,8 @@ msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr ""
+"Після першого натискання клавіші «Пробіл» програма переходить до наступного "
+"непрочитаного повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:245
@@ -4141,6 +4957,8 @@ msgid ""
"If the message is more than one screen long, <key>Space</key> works as "
"<key>Page Down</key>."
msgstr ""
+"Якщо повідомлення є довшим, ніж висота панелі перегляду, натискання клавіші "
+"<key>Пробіл</key> є рівноцінним до натискання клавіші <key>Page Down</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:246
@@ -4148,6 +4966,9 @@ msgid ""
"If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
"takes you to the next unread message."
msgstr ""
+"Якщо ви натиснете клавішу <key>Пробіл</key>, коли область перегляду "
+"повідомлення міститиме його кінець, програма відкриє для читання наступне "
+"непрочитане повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247
@@ -4155,6 +4976,9 @@ msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing <key>Space</"
"key> takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
+"Якщо у поштовій скриньці не буде непрочитаних повідомлень, натискання "
+"клавіші <key>Пробіл</key> відкриє для читання наступне непрочитане "
+"повідомлення у наступній теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:248
@@ -4163,6 +4987,10 @@ msgid ""
"between those folders. This feature allows you to switch to the next unread "
"message in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
+"Якщо нові повідомлення будуть у декількох теках, <key>Пробіл</key> "
+"надаватиме змогу перемикатися між цими теками. За допомогою натискання цієї "
+"клавіші ви зможете переходити до наступного непрочитаного повідомлення в "
+"іншій теці без потреби у клацанні на пункті теки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:249
@@ -4170,6 +4998,9 @@ msgid ""
"<key>Backspace</key> has the same behavior but reverted: It scrolls up in a "
"message and can jump to the next unread message in the previous folder."
msgstr ""
+"<key>Backspace</key> працює подібним же чином, але у зворотному напрямку — "
+"він гортає повідомлення угору і уможливлює перехід до наступного "
+"непрочитаного повідомлення у попередній теці."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:257
@@ -4272,6 +5103,8 @@ msgid ""
"Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing <file>$HOME/."
"config/evolution/accels</file>."
msgstr ""
+"Досвідчені користувачі можуть налаштувати клавіатурні скорочення за "
+"допомогою редагування файла <file>$HOME/.config/evolution/accels</file>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
@@ -4279,16 +5112,19 @@ msgid ""
"See <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
"evolution-in-gnome/\">this blog post</link> for more information."
msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із <link href=\"https://major."
+"io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-evolution-in-gnome/\">цим "
+"дописом у блозі</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-main-window.page:5
msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
-msgstr ""
+msgstr "Пояснення щодо областей вікна <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-main-window.page:29
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
-msgstr ""
+msgstr "Головне вікно <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-main-window.page:32
@@ -4298,6 +5134,11 @@ msgid ""
"\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
"functionality also the displayed elements in the window differ."
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> передбачено функціональні можливості для керування "
+"електронною поштою, календарями, записами контактів, записами завдань та "
+"примітками. Перемкнутися на панелі керування можна за допомогою кнопок-"
+"перемикачів у нижньому лівому куті вікна програми. Перелік кнопок-"
+"перемикачів залежить від поточної показаної панелі перегляду."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4316,7 +5157,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: media/p
#: C/intro-main-window.page:38
msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
-msgstr ""
+msgstr "Головне вікно роботи поштою в <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:41
@@ -4385,12 +5226,17 @@ msgid ""
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
+"На панелі списку тек буде показано список доступних тек для кожного з "
+"облікових записів. Щоб переглянути вміст теки, клацніть на пункті із назвою "
+"теки — вміст теки буде показано на панелі списку повідомлень."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:72
msgid ""
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом <link xref=\"mail-folders"
+"\">Користування теками</link>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:75
@@ -4404,11 +5250,14 @@ msgid ""
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
"in the message list."
msgstr ""
+"У списку повідомлень буде показано усі прочитані і непрочитані повідомлення "
+"у вибраній вами теці. Щоб переглянути повідомлення на панелі попереднього "
+"перегляду, клацніть на пункті повідомлення у списку повідомлень."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:79
msgid "Switcher"
-msgstr ""
+msgstr "Перемикач"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:80
@@ -4416,6 +5265,9 @@ msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
+"За допомогою перемикача у нижній частині бічної панелі ви можете "
+"перемикатися між інструментами <app>Evolution</app>: пошта, контакти, "
+"календарі, примітки і завдання."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:81
@@ -4424,11 +5276,14 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
"pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
+"Ви можете вимкнути список тек та бічну панель перемикача за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Розташування</gui><gui>Показати бічну "
+"панель</gui></guiseq> або натискання клавіші <key>F9</key>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:84
msgid "Preview Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Панель попереднього перегляду"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:85
@@ -4436,6 +5291,8 @@ msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr ""
+"На панелі попереднього перегляду буде показано повідомлення, пункт якого "
+"позначено у списку повідомлень."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:86
@@ -4443,6 +5300,9 @@ msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви можете вимкнути показ панелі попереднього перегляду за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Попередній перегляд</gui><gui>Попередній "
+"перегляд повідомлення</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:89
@@ -4455,6 +5315,8 @@ msgid ""
"The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within "
"the next seven days."
msgstr ""
+"На панелі завдань буде показано записи зустрічей з календаря і завдання, час "
+"виконання яких визначено у наступні сім днів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:91
@@ -4462,6 +5324,9 @@ msgid ""
"You can disable the to do bar by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Layout</gui><gui>Show To Do Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви можете вимкнути показ панелі завдань за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Розташування</gui><gui>Показувати панель "
+"«Зробити»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:94
@@ -4470,21 +5335,24 @@ msgid ""
"enable it by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Menu "
"Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Якщо ви випадково сховаєте смужку меню, натисніть клавішу <key>Alt</key> і "
+"увімкніть показ смужки за допомогою пункту <guiseq><gui>Перегляд</"
+"gui><gui>Розташування</gui><gui>Показати панель меню</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:99
msgid "Elements in the calendar main window:"
-msgstr ""
+msgstr "Елементи головного вікна календаря:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:108
msgid "<_:media-1/> Calendar list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Список календарів"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:112
msgid "<_:media-1/> Appointment list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Список зустрічей"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:113
@@ -4494,7 +5362,7 @@ msgstr "Список завдань"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:116
msgid "Month pane"
-msgstr ""
+msgstr "Панель місяця"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:117
@@ -4504,7 +5372,7 @@ msgstr "Список приміток"
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:128
msgid "Appointment List"
-msgstr ""
+msgstr "Список зустрічей"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:129
@@ -4512,11 +5380,13 @@ msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr ""
+"У списку зустрічей буде показано усі ваші заплановані зустрічі протягом "
+"визначеного вами діапазону часу."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:132
msgid "Month Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Панель місяця"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:133
@@ -4526,11 +5396,15 @@ msgid ""
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
+"На панелі перегляду місяця буде показано невеличкий перегляд календаря на "
+"місяць. Щоб переглянути додаткові місяці, перетягніть межу стовпчика "
+"праворуч. Ви також можете вибрати діапазон днів на панелі місяця, щоб "
+"переглянути нетиповий діапазон днів у списку зустрічей."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:136
msgid "Task list and Memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Список завдань і список приміток"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:137
@@ -4539,26 +5413,29 @@ msgid ""
"associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
"main windows."
msgstr ""
+"Завдання та примітки буде показано лише для зручності, їх не пов'язано із "
+"жодними зустрічами. Скористайтеся <gui>перемикачем</gui> для переходу до "
+"відповідних панелей перегляду."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:145
msgid "Elements in the contacts main window:"
-msgstr ""
+msgstr "Елементи у головному вікні списку контактів:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:154
msgid "<_:media-1/> Address book list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Список адресних книг"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:158
msgid "<_:media-1/> Contacts list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Список контактів"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:162
msgid "<_:media-1/> Contact preview"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Панель перегляду контактів"
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:168
@@ -4566,6 +5443,9 @@ msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви можете увімкнути або вимкнути попередній перегляд контактів за допомогою "
+"пункту меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Попередній перегляд</"
+"gui><gui>Попередній перегляд контакту</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
@@ -4580,12 +5460,12 @@ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дот
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
-msgstr ""
+msgstr "Як налаштувати обліковий запис IMAP Gmail."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Доступ до облікового запису IMAP Gmail з <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
@@ -4594,6 +5474,10 @@ msgid ""
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
msgstr ""
+"Щоб отримати доступ до Gmail за допомогою IMAP, вам слід увімкнути IMAP у "
+"вашому обліковому записі Google. Див. <link href=\"https://mail.google.com/"
+"support/bin/answer.py?answer=77695\">довідку Gmail</link>, щоб дізнатися "
+"більше."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
@@ -4603,6 +5487,11 @@ msgid ""
"gnome-help/stable/accounts\">refer to the GNOME Desktop Help</link> for more "
"information. After doing so, the Gmail account will be listed in Evolution."
msgstr ""
+"Рекомендуємо налаштувати Gmail як мережевих обліковий запис у GNOME. Будь "
+"ласка, зверніться до <link xref=\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://"
+"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/accounts\">довідки зі стільниці "
+"GNOME</link>, щоб дізнатися більше. Після налаштовування обліковий запис "
+"Gmail буде показано у списку облікових записів Evolution."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
@@ -4612,6 +5501,12 @@ msgid ""
"all options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете налаштувати обліковий запис в Evolution, скористайтеся "
+"настановами щодо <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">параметрів "
+"поштового облікового запису IMAP+</link>. Зауважте, що в <app>Evolution</"
+"app> можна редагувати не усі параметри таких облікових записів, а вилучити "
+"такий обліковий запис можна лише за допомогою самого модуля <app>Мережеві "
+"облікові записи</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:33
@@ -4620,6 +5515,10 @@ msgid ""
"\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">access for less "
"secure apps in your Gmail account settings</link>."
msgstr ""
+"Альтернативою налаштовуванню мережевого облікового запису у GNOME є вмикання "
+"<link href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
+"\">доступу для менш захищених програм у параметрах вашого облікового запису "
+"Gmail</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:35
@@ -4630,27 +5529,35 @@ msgid ""
"account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
"link>."
msgstr ""
+"З міркувань забезпечення якнайкращої швидкодії, рекомендуємо позначити пункт "
+"<gui>Використовувати справжню теку для смітника</gui> і встановити значення "
+"<gui>[GMail]/Trash</gui>, а також позначити пункт <gui>Використовувати "
+"справжню теку для спаму</gui> і встановити значення <gui>[GMail]/Spam</gui> "
+"на сторінці <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Умовчання</"
+"gui></link> облікового запису."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
-msgstr ""
+msgstr "Як налаштувати обліковий запис POP Gmail."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Доступ до облікового запису POP Gmail з <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
msgid ""
"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
msgstr ""
+"Виконайте такі дії для налаштовування вашого облікового запису POP Gmail в "
+"<app>Evolution</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
msgid "Log in to your Gmail account."
-msgstr ""
+msgstr "Увійдіть до вашого облікового запису Gmail."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
@@ -4658,6 +5565,8 @@ msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
+"Перейдіть до сторінки <guiseq><gui>Налаштування</gui><gui>Пересилання та POP/"
+"IMAP</gui></guiseq>. Відкрийте розділ завантаження POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
@@ -4665,21 +5574,24 @@ msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
+"Увімкніть можливість отримання даних POP позначенням пункту, який відповідає "
+"одному з таких варіантів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr ""
+"Увімкнути POP для всієї пошти (навіть для пошти, яку вже було завантажено)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути POP для пошти, яка надходитиме відтепер"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть інші потрібні параметри для цієї можливості Gmail."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
@@ -4688,6 +5600,9 @@ msgid ""
"instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
"<gui>Other</gui> from the list of clients."
msgstr ""
+"Щоб визначити параметри облікового запису Gmail, натисніть <gui>Інструкції з "
+"налаштування</gui>. Виберіть <gui>Я хочу увімкнути POP</gui> і виберіть "
+"<gui>Інший</gui> зі списку клієнтів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
@@ -4696,12 +5611,17 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
+"У вашому клієнті <app>Evolution</app> перейдіть до сторінки "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui></"
+"guiseq>. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
msgstr ""
+"Вкажіть потрібні програмі дані. Параметри облікового запису можна дізнатися "
+"на кроці 5."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:46
@@ -4709,16 +5629,20 @@ msgid ""
"Allow <link href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"\">access for less secure apps in your Gmail account settings</link>."
msgstr ""
+"Увімкніть <link href=\"https://www.google.com/settings/security/"
+"lesssecureapps\">доступ для менш захищених програм у параметрах вашого "
+"облікового запису Gmail</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису пошти IMAP+ в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
msgid "IMAP+ mail account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікового запису пошти IMAP+"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
@@ -4753,6 +5677,13 @@ msgid ""
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
+"Облікові записи пошти можна додати за допомогою сторінки <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Створити</gui><gui>Обліковий запис</gui></guiseq> або "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui "
+"style=\"button\">Додати</gui></guiseq>. Дії здебільшого такі самі, як у "
+"<link xref=\"intro-first-run\">помічнику першого запуску</link>, окрім того, "
+"що програма не питатиме вас, слід імпортувати дані з інших програм чи "
+"відновлювати дані з файла резервної копії."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
@@ -4765,6 +5696,11 @@ msgid ""
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
"choosing <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
+"До облікових записів пошти можна внести зміни за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui "
+"style=\"button\">Редагувати</gui></guiseq> або клацання правою кнопкою миші "
+"на відповідному вузлі верхнього рівня у списку тек і вибору у контекстному "
+"меню пункту <gui>Властивості</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
@@ -4779,12 +5715,14 @@ msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
msgstr ""
+"При редагуванні наявного облікового запису ви отримаєте доступ до таких "
+"параметрів:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання електронної пошти (облікові записи IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
@@ -4798,13 +5736,13 @@ msgstr ""
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
msgid "Receiving Email and Receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання і параметри отримання електронної пошти"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання електронної пошти (облікові записи IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
@@ -4822,7 +5760,7 @@ msgstr "Відсилання пошти"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Типові параметри (облікові записи IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
@@ -4842,7 +5780,7 @@ msgstr "Умовчання"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Створення повідомлень (облікові записи IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
@@ -4862,7 +5800,7 @@ msgstr "Створення повідомлення"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66
@@ -4882,7 +5820,7 @@ msgstr "Безпека"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:75
msgctxt "link"
msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Інші параметри (облікові записи IMAP+)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:77
@@ -4897,16 +5835,20 @@ msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
"Editor</gui>:"
msgstr ""
+"Інші пов'язані із обліковим записом параметри, які не розташовано у вікні "
+"<gui>Редактор облікових записів</gui>:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису локального доставлення в "
+"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
msgid "Local Delivery account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікового запису локального доставлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
@@ -4919,36 +5861,41 @@ msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"До облікових записів пошти можна внести зміни за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui "
+"style=\"button\">Редагувати</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
msgstr ""
+"Параметри отримання електронної пошти (облікові записи локального "
+"доставлення)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання електронної пошти (облікові записи локального доставлення)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Типові параметри (облікові записи локального доставлення)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Створення повідомлень (облікові записи локального доставлення)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Local Delivery accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи локального доставлення)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
@@ -4956,16 +5903,18 @@ msgid ""
"Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
+"Додавання та редагування облікового запису із поштовими каталогами у форматі "
+"Maildir в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікових записів поштових каталогів у форматі Maildir"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
-msgstr ""
+msgstr "У <app>Evolution</app> передбачено підтримку специфікації Maildir++."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
@@ -4974,66 +5923,75 @@ msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
"accounts)"
msgstr ""
+"Параметри отримання електронної пошти (облікові записи поштових каталогів у "
+"форматі Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
+"Надсилання пошти (облікові записи поштових каталогів у форматі Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
+"Типові параметри (облікові записи поштових каталогів у форматі Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
+"Редагування повідомлень (облікові записи поштових каталогів у форматі "
+"Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:65
msgctxt "link"
msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи поштових каталогів у форматі Maildir)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-management.page:5
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr ""
+"Додавання, редагування та керування обліковими записами електронної пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-management.page:20
msgid "Account Management"
-msgstr ""
+msgstr "Керування обліковими записами"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:23
msgid "Common Account Types"
-msgstr ""
+msgstr "Типи загальних облікових записів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:27
msgid "Local Account Types"
-msgstr ""
+msgstr "Типи локальних облікових записів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:31
msgid "Corporate Account Types"
-msgstr ""
+msgstr "Типи корпоративних облікових записів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
msgid ""
"Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Додавання та редагування облікового запису із поштовими каталогами у форматі "
+"MH в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікових записів поштових каталогів у форматі MH"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
@@ -5041,30 +5999,33 @@ msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
+"Параметри отримання електронної пошти (облікові записи поштових каталогів у "
+"форматі MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання пошти (облікові записи поштових каталогів у форматі MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Типові параметри (облікові записи поштових каталогів у форматі MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr ""
+"Редагування повідомлень (облікові записи поштових каталогів у форматі MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи поштових каталогів у форматі MH)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
@@ -5072,35 +6033,38 @@ msgid ""
"Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису Microsoft Exchange 2007 або 2010 в "
+"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
msgid "Exchange Web Services account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікового запису Web Services Exchange"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
msgstr ""
+"Параметри отримання електронної пошти (облікові записи Web Services Exchange)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Типові параметри (облікові записи Web Services Exchange)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Створення повідомлень (облікові записи Web Services Exchange)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:57
msgctxt "link"
msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи Web Services Exchange)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63
@@ -5113,6 +6077,8 @@ msgid ""
"Define the email reply to automatically send to internal or external persons "
"in a certain time period."
msgstr ""
+"Визначення відповіді електронною поштою для автоматичного надсилання "
+"працівникам організації та за межі організації у певний період часу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68
@@ -5124,60 +6090,66 @@ msgstr "Делегати"
msgid ""
"Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf."
msgstr ""
+"Визначення того, хто може надсилання повідомлення та відповіді на запити "
+"щодо засідань від вашого імені."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису MAPI Microsoft Exchange в "
+"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
msgid "Exchange MAPI account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікових записів MAPI Exchange"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання електронної пошти (облікові записи MAPI Exchange)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Типові параметри (облікові записи MAPI Exchange)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Створення повідомлень (облікові записи MAPI Exchange)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
msgid "Exchange Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Exchange"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:58
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
-msgstr ""
+msgstr "У цьому розділі ви зможете переглянути розмір усіх тек Exchange."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:63
msgctxt "link"
msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи MAPI Exchange)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису Microsoft Exchange в "
+"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:22
msgid "Microsoft Exchange account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікового запису Microsoft Exchange"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:24
@@ -5186,6 +6158,9 @@ msgid ""
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
+"Залежно від версії сервера Microsoft Exchange, з яким ви хочете встановити "
+"з'єднання, слід переконатися, що у системі встановлено додатковий пакунок, "
+"який забезпечує працездатність відповідних можливостей."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:26
@@ -5193,6 +6168,8 @@ msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
"package <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
+"Для Microsoft Exchange 2007, 2010 і новіших версій рекомендуємо скористатися "
+"пакунком <sys>evolution-ews</sys>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
@@ -5203,6 +6180,12 @@ msgid ""
"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
+"Для старіших версій Microsoft Exchange або випадків, коли <sys>evolution-"
+"ews</sys> не працює у вас належним чином, спробуйте пакунок <sys>evolution-"
+"mapi</sys>. У цьому пакунку використано програмний інтерфейс обміну "
+"повідомленнями Microsoft, який також використовується у Microsoft Outlook. "
+"Втім, <sys>evolution-mapi</sys> потребує встановлення <sys>OpenChange</sys> "
+"і <sys>Samba 4</sys> і працює не так швидко, як <sys>evolution-ews</sys>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46
@@ -5210,6 +6193,9 @@ msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
+"Якщо ви не певні щодо того, яку версію сервера Microsoft Exchange "
+"використано, ви можете зв'язатися із адміністратором вашої системи, щоб "
+"дізнатися більше."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48
@@ -5218,46 +6204,50 @@ msgid ""
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
"app> manual</link>."
msgstr ""
+"Щодо тем, які не вісвітлено у цьому підручнику, зверніться до <link href="
+"\"https://help.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">старого "
+"підручника з <app>Evolution</app></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-pop.page:5
msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису пошти POP в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:20
msgid "POP mail account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікового запису пошти POP"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання електронної пошти (облікові записи POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання електронної пошти (облікові записи POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Типові параметри (облікові записи POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Створення повідомлень (облікові записи POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи POP)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
@@ -5265,11 +6255,13 @@ msgid ""
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису стандартного для Unix каталогу "
+"буфера mbox в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікового запису стандартного для Unix каталогу буфера mbox"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
@@ -5278,41 +6270,50 @@ msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
"accounts)"
msgstr ""
+"Параметри отримання електронної пошти (облікові записи стандартного для Unix "
+"каталогу буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
+"Надсилання електронної пошти (облікові записи стандартного для Unix каталогу "
+"буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
+"Типові параметри (облікові записи стандартного для Unix каталогу буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
+"Редагування повідомлень (облікові записи стандартного для Unix каталогу "
+"буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи стандартного для Unix каталогу буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
msgid ""
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису стандартного для Unix файла буфера "
+"mbox в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікового запису стандартного для Unix файла буфера mbox"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
@@ -5321,96 +6322,106 @@ msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
"accounts)"
msgstr ""
+"Параметри отримання електронної пошти (облікові записи стандартного для Unix "
+"файла буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
+"Надсилання електронної пошти (облікові записи стандартного для Unix файла "
+"буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
+"Типові параметри (облікові записи стандартного для Unix файла буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
+"Редагування повідомлень (облікові записи стандартного для Unix файла буфера "
+"mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи стандартного для Unix файла буфера mbox)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Додавання і редагування облікового запису новин Usenet в <app>Evolution</"
+"app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
msgid "Usenet news account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри облікового запису новин Usenet"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання електронної пошти (облікові записи новин Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання електронної пошти (облікові записи новин Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Типові параметри (облікові записи новин Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Створення повідомлень (облікові записи новин Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:64
msgctxt "link"
msgid "Security (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Безпека (облікові записи новин Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73
msgctxt "link"
msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Інші параметри (облікові записи новин Usenet)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments.page:5
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
-msgstr ""
+msgstr "Обробка файлових долучень при створенні або читанні пошти"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments.page:18
msgid "Managing attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Керування долученнями"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-received.page:5
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr ""
+"Збереження та відкриття файлів, які було долучено до отриманих повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-received.page:24
msgid "Handling attachments in received mail"
-msgstr ""
+msgstr "Обробка долучень у отриманій пошті"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:26
@@ -5420,6 +6431,10 @@ msgid ""
"\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
"the email header and the content of the email."
msgstr ""
+"Якщо ви отримаєте повідомлення електронної пошти із одним або декількома "
+"файловими долученнями, <app>Evolution</app> покаже кількість долучень і "
+"кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui> або <gui style=\"button"
+"\">Зберегти як</gui> між заголовком і вмістом повідомлення електронної пошти."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:27
@@ -5427,11 +6442,15 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
"in one folder at once."
msgstr ""
+"В <app>Evolution</app> не передбачено підтримки збереження усіх долучень до "
+"усіх повідомлень до однієї теки одночасно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:29
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr ""
+"Список долучень буде також показано у нижній частині повідомлення "
+"електронної пошти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:30
@@ -5439,6 +6458,9 @@ msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
+"Щоб зберегти долучення на диск, натисніть кнопку зі стрілкою вниз, яку "
+"розташовано поряд із піктограмою долучення, і виберіть пункт <gui>Зберегти "
+"як</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:31
@@ -5446,6 +6468,9 @@ msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
+"Щоб відкрити долучення у іншій програмі, натисніть кнопку зі стрілочкою "
+"вниз, яку розташовано поряд із пунктом долучення, і виберіть одну із "
+"доступних програм."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:33
@@ -5455,6 +6480,10 @@ msgid ""
"desktop environment's MIME database defines which applications can be used "
"to open a specific file format."
msgstr ""
+"Перелік пунктів дій для долучення залежить від типу долучення та програм, "
+"які встановлено у вашій системі. Список програм, які можуть працювати із "
+"файлами у певних форматах визначаєть базою даних типів MIME стільничного "
+"середовища."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:33
@@ -5462,26 +6491,31 @@ msgid ""
"To see the list of registered applications for a MIME type, use <cmd>gio "
"mime</cmd>. Example: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</cmd>"
msgstr ""
+"Щоб переглянути список зареєстрованих програм для типу MIME, скористайтеся "
+"командою <cmd>gio mime</cmd>. Приклад: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</"
+"cmd>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-sending.page:5
msgid "Attaching files to emails you want to send."
-msgstr ""
+msgstr "Долучення файлів до повідомлень, які ви хочете надіслати."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-sending.page:24
msgid "Adding attachments to an email"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання долучень до повідомлення електронної пошти"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-attachments-sending.page:27
msgid "Attaching files"
-msgstr ""
+msgstr "Долучення файлів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:28
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr ""
+"Щоб долучити файл до вашого повідомлення у редакторі повідомлень, виконайте "
+"такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:30
@@ -5490,16 +6524,21 @@ msgid ""
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Додати долучення…</gui>, або виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Вставка</gui><gui>Долучення</gui></guiseq>, або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:31
msgid "Select the file you want to attach."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть файл, який ви хочете долучити."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:34
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr ""
+"Ви також можете перетягнути пункт файла долучення на панель долучень вікна "
+"редактора повідомлень."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:36
@@ -5507,6 +6546,9 @@ msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
+"При надсиланні повідомлення буде надіслано копію долученого до нього файла. "
+"Зауважте, що долучення великих файлів може призвести до уповільнення "
+"надсилання і отримання повідомлень."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-attachments-sending.page:40
@@ -5520,16 +6562,21 @@ msgid ""
"yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
"attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> передбачено додаток нагадування щодо долучень, яким "
+"ви можете скористатися для того, щоб не забути долучити файл до "
+"повідомлення. Якщо додатку вдасться встановити, що ви забули долучити файл, "
+"він нагадає про це за допомогою вікна сповіщення під час надсилання "
+"повідомлення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:44
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб увімкнути додаток «Нагадування про долучення», виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:47
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте <gui>Нагадування про долучення</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:50
@@ -5537,7 +6584,7 @@ msgstr ""
#: C/mail-composer-external-editor.page:27
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:32
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Налаштовування</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:51
@@ -5545,6 +6592,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui> і введіть ключові слова "
+"вашою рідною мовою, наприклад «долучити» або «вкладено»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:53
@@ -5553,16 +6602,20 @@ msgid ""
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> виконуватиме пошук доданих вами ключових слів у тексті "
+"повідомлень, які ви надсилатимете. Якщо буде знайдено якесь із цих слів, і "
+"не буде виявлено долучених файлів, програма покаже вікно з нагадуванням щодо "
+"долучення файла."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання запрошено на зустрічі контактам електронною поштою."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
msgid "Sending invitations by email"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання запрошень електронною поштою"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
@@ -5571,6 +6624,10 @@ msgid ""
"invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
"tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
+"Якщо вами буде створено запис події у компоненті календаря, ви зможете "
+"надсилати запрошення до списку учасників за допомогою засобу роботи з "
+"електронною поштою <app>Evolution</app>. Картку запрошення буде надіслано як "
+"долучення у форматі iCal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
@@ -5578,11 +6635,15 @@ msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
+"Щоб надіслати запрошення, клацніть правою кнопкою миші на записі у календарі "
+"і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Переслати як iCalendar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr ""
+"Після отримання запрошення ви можете скористатися одним із таких варіантів "
+"дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
@@ -5595,11 +6656,13 @@ msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
+"Вказує на те, що ви приймаєте запрошення на засідання. Після натискання "
+"кнопки «Гаразд» запис засідання буде додано до вашого календаря."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
msgid "Tentatively Accept:"
-msgstr ""
+msgstr "Умовно прийняти:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
@@ -5608,6 +6671,9 @@ msgid ""
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
+"Вказує на те, що ви можливо відвідаєте засідання. Після натискання кнопки "
+"«Гаразд» запис засідання буде додано до вашого календаря, але позначено як "
+"умовний."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
@@ -5621,6 +6687,10 @@ msgid ""
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
+"Вказує на те, що ви не зможете взяти участь у засіданні. Запис засідання не "
+"буде додано до календаря після натискання кнопки «Гаразд», хоча вашу "
+"відповідь буде надіслано організатору засідання, якщо ви позначили пункт "
+"«Надіслати відповідь» у параметрах відправника."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
@@ -5632,16 +6702,19 @@ msgstr "Надіслати відповідь відправнику:"
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
+"Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб вашу відповідь було надіслано "
+"організаторам засідання."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-cannot-see.page:5
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr ""
+"Ви отримали або надіслали повідомлення, але не можете його ніде знайти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-cannot-see.page:20
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
-msgstr ""
+msgstr "Програма не показує деяких повідомлень. Де вони?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:24
@@ -5650,6 +6723,9 @@ msgid ""
"link> on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically "
"moving your messages to another destination."
msgstr ""
+"Перевірте, чи <link xref=\"mail-filters-not-working\">використовуються "
+"фільтри</link> для вхідних (або вихідних) повідомлень. Використання фільтрів "
+"може призвести до автоматичного пересування ваших повідомлень до інших тек."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:27
@@ -5660,6 +6736,11 @@ msgid ""
"input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search "
"field."
msgstr ""
+"Перевірте вашу <link xref=\"mail-searching#search-many\">панель пошуку на "
+"смужці пошуку</link> безпосередньо над списком повідомлень. Можливо, у "
+"спадному списку <gui>Показати</gui> встановлено фільтр, зокрема "
+"<gui>Прочитані повідомлення</gui>, або у полі для введення тексту міститься "
+"якийсь рядок. Натисніть піктограму із віником, щоб очистити поле пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:30
@@ -5669,6 +6750,11 @@ msgid ""
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
"Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Якщо програма не показує жодного повідомлення у теці, перевірте, чи не було "
+"максимізовано панель попереднього перегляду повідомлень (так, що для панелі "
+"списку повідомлень просто не вистачило місця). Для цього скористайтеся "
+"пунктом меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Попередній перегляд</"
+"gui><gui>Попередній перегляд повідомлення</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:33
@@ -5677,6 +6763,9 @@ msgid ""
"and <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Junk Messages</gui></guiseq> to make "
"sure all messages are visible."
msgstr ""
+"Позначте пункти меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Показати вилучені "
+"листи</gui></guiseq> і <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Показувати листи зі "
+"спамом</gui></guiseq>, щоб забезпечити показ усіх повідомлень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:36
@@ -5685,16 +6774,18 @@ msgid ""
"link> Perhaps they are set to some other folder than the folder you thought "
"of."
msgstr ""
+"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Перевірте параметри ваших тек.</"
+"link> Можливо, потрібні вам параметри було встановлено не для тих тек."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
-msgstr ""
+msgstr "Редагування стовпчиків даних, які буде показано у списку повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
msgid "Changing the message list columns"
-msgstr ""
+msgstr "Внесення змін до стовпчиків списку повідомлень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
@@ -5703,6 +6794,9 @@ msgid ""
"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
"This Column</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете внести зміни до стовпчиків у списку повідомлень, клацніть "
+"правою кнопкою миші на заголовках стовпчиків і виберіть або пункт "
+"<gui>Додати стовпчик…</gui>, або пункт <gui>Вилучити цей стовпчик</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
@@ -5713,6 +6807,12 @@ msgid ""
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
"only display the sender's name."
msgstr ""
+"Якщо ви працюєте за екраном із малими розмірами, можете замінити стовпчик "
+"<gui>Тема</gui> на стовпчик <gui>Тема — скорочено</gui>. У такому стовпчику "
+"програма вилучатиме префікси, зокрема «Re:». Ви також можете замінити "
+"стовпчик <gui>Від</gui>, у якому програма показує ім'я і адресу електронної "
+"пошти відправника, на стовпчик <gui>Відправник</gui>, у якому буде показано "
+"лише ім'я відправника."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
@@ -5725,6 +6825,14 @@ msgid ""
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
"Preview</gui> visibility in all folders."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете мати однакове компонування стовпчиків в усіх теках "
+"електронної пошти, окрім теки <gui>Надіслані</gui>, ви можете позначити "
+"пункт <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри пошти</"
+"gui><gui>Загальне</gui><gui>Застосувати однаковий перегляд налаштувань для "
+"всіх тек</gui></guiseq>. Зауважте, що цей параметр також стосується режиму "
+"<link xref=\"mail-sorting-message-list#email-threads\"><gui>Групувати за "
+"гілками</gui></link> та видимості панелі <gui>Попередній перегляд "
+"повідомлення</gui> в усі теках."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:27
@@ -5738,16 +6846,24 @@ msgid ""
"gui><gui>Save Custom View…</gui></guiseq> and apply the view also to other "
"folders."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете змінити упорядкування і/або стовпчики у певних теках "
+"електронної пошти, зніміть позначку з пункту <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри пошти</gui><gui>Загальне</"
+"gui><gui>Застосувати однаковий перегляд налаштувань для всіх тек</gui></"
+"guiseq>. Далі, ви можете змінити параметри перегляду і зберегти зміни за "
+"допомогою пункту <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Поточний перегляд</"
+"gui><gui>Зберегти нетиповий перегляд…</gui></guiseq>, а потім застосувати "
+"відповідний режим перегляду до інших тек."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-change-time-format.page:5
msgid "Changing the date and time format in the message list."
-msgstr ""
+msgstr "Зміна форматування дати і часу у списку повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-change-time-format.page:19
msgid "Format of dates and time"
-msgstr ""
+msgstr "Форматування дати і часу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-change-time-format.page:20
@@ -5757,6 +6873,10 @@ msgid ""
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви можете змінити формат вмісту стовпчика <gui>Дата</gui>, встановивши "
+"бажаний для вас формат за допомогою пункту <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри пошти</gui><gui>Заголовки</"
+"gui><gui>Формат дати та часу</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
@@ -5764,11 +6884,13 @@ msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
+"Неможливо змінити початковий запис цитування, який додається у відповідях на "
+"повідомлення."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна запису «У дату, особа пише:» у відповідях"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27
@@ -5776,6 +6898,8 @@ msgid ""
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
"these steps."
msgstr ""
+"Для виконання цих дій вам, ймовірно, слід встановити пакунок <sys>dconf-"
+"editor</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
@@ -5783,21 +6907,23 @@ msgid ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/dconf/\" style=\"button\">Встановити dconf-editor</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
msgid "Advanced users can change this string."
-msgstr ""
+msgstr "Досвідчені користувачі можуть змінити цей рядок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
+msgstr "Запустіть програму <app>dconf-editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть до <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40
@@ -5805,6 +6931,8 @@ msgid ""
"Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
"message-attribution</code>."
msgstr ""
+"Введіть бажаний рядок цитування як значення ключа <code>composer-message-"
+"attribution</code>."
#. (itstool) path: page/p
#. Translators: Do NOT translate the variable names inside the ${brackets}!
@@ -5813,6 +6941,8 @@ msgid ""
"The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
"${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
msgstr ""
+"Типовим рядком українською є: <code>\"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
+"${Month}-${Day} у ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} пише:\"</code>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:47
@@ -5847,32 +6977,34 @@ msgstr "<_:code-1/> (наприклад, 15 для 2015 року)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
-msgstr ""
+msgstr "Використання нетипових полів у заголовку редагованих повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
msgid "Custom Header Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Нетипові рядки заголовка"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr ""
+"Ви можете додавати довільні рядки заголовка до вихідних повідомлень "
+"електронної пошти."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
msgid "Enabling and managing custom headers"
-msgstr ""
+msgstr "Вмикання нетипових заголовків та керування ними"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб налаштувати додаток нетипових заголовків, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте пункт <gui>Додаткові заголовки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:36
@@ -5882,11 +7014,16 @@ msgid ""
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
+"Ви можете додавати, редагувати та вилучати поля заголовка. Для кожного з "
+"доданих полів заголовка ви можете вказати ключі і значення. Ключ "
+"використовується як назва нетипового заголовка. Ви можете вказати декілька "
+"значень для кожного ключа. Для відокремлення записів значень слід "
+"використовувати крапку з комою."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
msgid "Inserting custom headers in a message"
-msgstr ""
+msgstr "Вставляння нетипових заголовків до повідомлення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
@@ -5895,11 +7032,16 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
"message composer window."
msgstr ""
+"Виберіть пункт <guiseq><gui>Створити</gui><gui>Поштове повідомлення</gui></"
+"guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>, щоб відкрити вікно редактора повідомлень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Вставка</gui><gui>Додаткові заголовки</"
+"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
@@ -5907,21 +7049,23 @@ msgid ""
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
"header fields and values."
msgstr ""
+"У вікні <gui>Додаткові заголовки</gui> ви можете переглянути усі визначені "
+"поля заголовка та їхні значення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:46
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
-msgstr ""
+msgstr "Встановіть значення полів заголовка за допомогою спадного списку."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Вмикання форматування HTML у редакторі повідомлень електронної пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
msgid "Enabling HTML format"
-msgstr ""
+msgstr "Вмикання форматування HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
@@ -5930,6 +7074,9 @@ msgid ""
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
"from the menu bar."
msgstr ""
+"Ви можете змінити формат повідомлення електронної пошти зі звичайного тексту "
+"на HTML у вікні редактора повідомлень, скориставшись пунктом меню "
+"<guiseq><gui>Формат</gui><gui>HTML</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
@@ -5937,6 +7084,8 @@ msgid ""
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете змінити значення у першому спадному списку під рядком "
+"<gui>Тема</gui> зі <gui>Звичайний текст</gui> на <gui>HTML</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
@@ -5944,6 +7093,8 @@ msgid ""
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
msgstr ""
+"Якщо ви виберете формат HTML, під рядком <gui>Тема</gui> буде показано другу "
+"панель інструментів із кнопками для форматування HTML."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
@@ -5952,16 +7103,21 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб ваша пошта типово надсилалася у форматі HTML, позначте пункт "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри редактора</"
+"gui><gui>Типова поведінка</gui><gui>Форматувати лист у HTML</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-external-editor.page:5
msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
msgstr ""
+"Використання програми для редагування тексту замість типового редактора "
+"повідомлень електронної пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-external-editor.page:20
msgid "Using an external editor"
-msgstr ""
+msgstr "Використання зовнішнього редактора"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:22
@@ -5969,16 +7125,19 @@ msgid ""
"You can compose the body of your message externally in your favorite text "
"editor application so you can use its specific functionality."
msgstr ""
+"Ви можете сформувати вміст вашого повідомлення у вашому улюбленому "
+"зовнішньому текстовому редакторі, щоб скористатися відповідними "
+"функціональними можливостями."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:26
msgid "Enable <gui>External Editor</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкніть <gui>Зовнішній редактор</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:30
msgid "Set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application."
-msgstr ""
+msgstr "Встановіть відповідну <gui>Команду</gui> для запуску програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:31
@@ -5987,16 +7146,20 @@ msgid ""
"need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
+"Якщо пункт <gui>Автоматично запускати при редагуванні нової пошти</gui> не "
+"позначено, вам слід вибрати пункт меню <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Створювати повідомлення у зовнішньому редакторі</gui></guiseq> у "
+"редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-forward.page:5
msgid "Forwarding a received email to somebody."
-msgstr ""
+msgstr "Переспрямовування отриманого повідомлення іншому адресату."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-forward.page:23
msgid "Forwarding a message"
-msgstr ""
+msgstr "Переспрямовування повідомлення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:25
@@ -6004,6 +7167,8 @@ msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
+"Після отримання поштового повідомлення ви можете переспрямувати його до "
+"інших зацікавлених осіб або груп."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:26
@@ -6013,6 +7178,11 @@ msgid ""
"link>), inline (in your message without the > character before each "
"line), or quoted (with > character before each line)."
msgstr ""
+"Ви можете переспрямувати повідомлення як долучення до нового повідомлення "
+"(це типовий варіант, див <link xref=\"#default-settings\">Типові параметри</"
+"link>), вбудованим до повідомлення (у вашому повідомлення без символів > "
+"на початку кожного рядка) або як цитату (із символом > на початку кожного "
+"рядка)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:27
@@ -6022,11 +7192,17 @@ msgid ""
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
+"Переспрямовування у форматі долучення є найкращим варіантом, якщо ви хочете "
+"надіслати комусь повідомлення повністю без змін. Варіанти із вбудовуванням "
+"або цитуванням можна використати при надсиланні частини повідомлення або "
+"якщо ви маєте якісь коментарі до різних частин повідомлення, яке ви "
+"переспрямовуєте."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:29
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr ""
+"Для переспрямовування повідомлення, яке ви читаєте, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:31
@@ -6038,6 +7214,14 @@ msgid ""
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
+"Виберіть пункт <guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Переслати</gui></guiseq>, "
+"натисніть кнопку <gui>Переслати</gui> на панелі інструментів або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, щоб "
+"скористатися типовим способом переспрямовування. Якщо ви хочете скористатися "
+"іншим способом переспрямовування, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Переслати як</gui></guiseq> або "
+"невеличкою кнопкою спадного списку поряд із кнопкою <gui>Переслати</gui> для "
+"вибору способу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:32
@@ -6045,11 +7229,13 @@ msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
+"Виберіть отримувача повідомлення. Тему повідомлення вже введено. Втім, ви "
+"можете змінити її, якщо хочете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:33
msgid "Add your comments on the message in the text field."
-msgstr ""
+msgstr "Додайте ваші коментарі щодо повідомлення у текстовому полі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:34
@@ -6057,6 +7243,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</gui> або комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:37
@@ -6065,6 +7253,9 @@ msgid ""
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
+"Долучення до повідомлення, яке ви переспрямовуєте, буде переспрямовано, лише "
+"якщо ви надсилаєте початкове повідомлення як долучення. Долучення до "
+"вбудованих повідомлень не додаються."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
@@ -6079,16 +7270,20 @@ msgid ""
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Типові параметр відповідей та пересланих повідомлень можна змінити за "
+"допомогою пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри "
+"редактора</gui><gui>Загальне</gui><gui>Відповіді та переслані</"
+"gui><gui>Стиль пересилання</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
msgid "How to forward a message with its attachments."
-msgstr ""
+msgstr "Як переспрямувати повідомлення разом із його долученнями."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
msgid "Forwarding a message with its attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Переспрямовування повідомлення разом із долученнями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
@@ -6097,6 +7292,10 @@ msgid ""
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Переслати як…</gui></"
+"guiseq> і скористайтеся варіантом <gui>Долучення</gui>, щоб переспрямоване "
+"повідомлення разом із долученнями до нього було долучено до повідомлення, "
+"яке ви хочете надіслати."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
@@ -6105,17 +7304,21 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете зробити цей варіант типовим, встановіть для пункту "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри редактора</"
+"gui><gui>Стиль пересилання</gui></guiseq> значення <gui>Долучення</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-from-field-override.page:5
msgid ""
"Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
msgstr ""
+"Зміна імені і адреси відправника на льоту зі встановленням довільних значень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-from-field-override.page:20
msgid "Overriding the \"From\" field"
-msgstr ""
+msgstr "Перевизначення поля «Кому»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-from-field-override.page:22
@@ -6125,6 +7328,10 @@ msgid ""
"and change the default sender name and email address in the corresponding "
"fields."
msgstr ""
+"Щоб встановити нетипову адресу електронної пошти та ім'я відправника для "
+"повідомлення, яке ви хочете надіслати, позначте пункт <guiseq><gui>Перегляд</"
+"gui><gui>Заміна поля Від</gui></guiseq> і змініть типове ім'я відправника і "
+"адресу електронної пошти у відповідних полях."
#. (itstool) path: page/p
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
@@ -6138,6 +7345,10 @@ msgid ""
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
"addressing</link>."
msgstr ""
+"Ця функціональна можливість може бути корисною для <link href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/Qmail#Innovations\">поштових скриньок-замінників при "
+"використанні qmail</link> та <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Email_address#Address_tags\">використанні підадрес</link>."
#. (itstool) path: note/p
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
@@ -6151,16 +7362,22 @@ msgid ""
"Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
msgstr ""
+"Встановлення довільної адреси може призвести до конфлікту із <link href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">правилами "
+"надсилання пошти</link> вашого постачальника послуг електронної пошти і/або "
+"обмеженнями на <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"DomainKeys_Identified_Mail\">ідентифікацію пошти за доменами і ключами</"
+"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-image.page:5
msgid "Embed a picture in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Вбудовування зображення у редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-image.page:21
msgid "Inserting an Image in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Вставлення зображення до HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-image.page:23
@@ -6168,17 +7385,21 @@ msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
+"Ви можете вставити зображення до повідомлення електронної пошти (у поточній "
+"позиції курсора):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Вставка</gui><gui>Зображення…</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:26
msgid "Browse to and select the file."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть до відповідного каталогу і виберіть файл."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:27
@@ -6192,26 +7413,29 @@ msgid ""
"the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
"message composer."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете скористатися піктограмою <_:media-1/> на другій панелі "
+"під рядком <gui>Тема</gui> або перетягти зображення цієї піктограми на текст "
+"у вікні редактора повідомлень."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-link.page:5
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Вставлення посилання на вебсайт у редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-link.page:21
msgid "Inserting a Link in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Вставлення посилання у HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:24
msgid "You can insert links into the email:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете вставити посилання до повідомлення електронної пошти:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:26
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте фрагмент тексту, який ви хочете перетворити на посилання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:27
@@ -6220,6 +7444,9 @@ msgid ""
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
"gui>."
msgstr ""
+"Або виберіть пункт меню <guiseq><gui>Вставка</gui><gui>Посилання…</gui></"
+"guiseq>, або клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті тексту і "
+"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Вставити посилання</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
@@ -6234,6 +7461,8 @@ msgid ""
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
"the <gui>Subject</gui> line."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете скористатися піктограмою <_:media-1/> на другій панелі "
+"під рядком <gui>Тема</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:34
@@ -6241,16 +7470,22 @@ msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
+"Якщо вам не потрібен спеціальний текст посилання, ви можете просто ввести "
+"адресу посилання безпосередньо. Програма автоматично розпізнає її як "
+"посилання."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html.page:5
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
msgstr ""
+"Зміна шрифтів, використання кольорів та вставлення зображень, таблиць та "
+"посилань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html.page:21
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
msgstr ""
+"Форматування повідомлень електронної пошти (у звичайному тексті та HTML)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:25
@@ -6259,6 +7494,9 @@ msgid ""
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr ""
+"Кнопки форматування тексту для базового вирівнювання та форматування абзаців "
+"розташовано на панелі інструментів під рядком <gui>Тема</gui>. Відповідні "
+"пункти меню можна знайти у меню <gui>Вставка</gui> і <gui>Формат</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
@@ -6267,6 +7505,9 @@ msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons."
msgstr ""
+"Пояснення щодо піктограм на панелі інструментів наведено у підказках, які "
+"з'являються, якщо ви наведете вказівник миші на відповідну кнопку і "
+"затримаєте його."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:28
@@ -6275,6 +7516,10 @@ msgid ""
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
"which is the format that also web pages use."
msgstr ""
+"Типово, ви не можете встановити колір і розмір символів тексту або вставити "
+"зображення до повідомлення. А Втім, у більшості новітніх програм для роботи "
+"з електронною поштою передбачено таку можливість на основі форматування "
+"HTML, яке також використовується для вебсторінок."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:30
@@ -6284,26 +7529,31 @@ msgid ""
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
"HTML."
msgstr ""
+"У декого клієнти електронної пошти не можуть працювати із HTML, а дехто не "
+"хоче отримувати повідомлення у форматі HTML, оскільки вони повільніше "
+"завантажуються і показуються. Через це <app>Evolution</app> надсилає "
+"повідомлення у форматі звичайного тексту, якщо ви явним чином не вкажете "
+"програмі, що слід використовувати HTML."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:33
msgid "Plain Text Formatting Options"
-msgstr ""
+msgstr "Варіанти форматування звичайного тексту"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:37
msgid "HTML-only Formatting Options"
-msgstr ""
+msgstr "Варіанти форматування лише HTML"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-rule.page:5
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Вставлення горизонтальної лінії у редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-rule.page:21
msgid "Inserting a Rule in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Вставлення горизонтальної лінії у HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:23
@@ -6311,32 +7561,35 @@ msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
+"Ви можете вставити до повідомлення горизонтальну лінію (у поточній позиції "
+"курсора), яка поділить його на дві частини:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Вставка</gui><gui>Відріз…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:26
msgid "Select width, size, and alignment."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть ширину, розмір і вирівнювання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:27
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте, якщо хочете, пункт <gui>Відтінено</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-table.page:5
msgid "Insert a table in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Вставлення таблиці у вікні редактора повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-table.page:21
msgid "Inserting a Table in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Вставлення таблиці у HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-table.page:23
@@ -6344,37 +7597,39 @@ msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
+"Ви можете вставити таблицю до повідомлення (у поточній позиції курсора):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Вставка</gui><gui>Таблиця…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:26
msgid "Select the number of rows and columns."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть кількість рядків і стовпчиків."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:27
msgid "Define the type of layout for the table."
-msgstr ""
+msgstr "Визначте тип компонування таблиці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:28
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
-msgstr ""
+msgstr "Необов'язково: виберіть колір тла або зображення тла для таблиці."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-text.page:5
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Зміна розмірів шрифту, стилів і кольорів у редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-text.page:21
msgid "Formatting Text in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Форматування тексту у HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-text.page:23
@@ -6384,11 +7639,15 @@ msgid ""
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
+"Кнопки форматування, які доступні лише у режимі HTML і розташовані на другій "
+"панелі інструментів під рядком <gui>Тема</gui>, буде показано після вмикання "
+"форматування HTML. Відповідні пункти меню зібрано у меню <gui>Вставка</gui> "
+"і <gui>Формат</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html-text.page:27
msgid "Text Styles:"
-msgstr ""
+msgstr "Стилі тексту:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-html-text.page:28
@@ -6397,6 +7656,10 @@ msgid ""
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
+"Цими кнопками у нижній панелі інструментів можна скористатися для визначення "
+"вигляду вашого повідомлення електронної пошти. Якщо вами було позначено "
+"фрагмент тексту, стиль буде застосовано до позначеного фрагмента. Якщо текст "
+"не було позначено, стиль буде застосовано до введеного вами тексту."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:32
@@ -6428,6 +7691,14 @@ msgid ""
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Засіб вибору кольору тексту. Показує смужку поточного кольору тексту. Щоб "
+"вибрати інший колір, клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано "
+"праворуч. Якщо було позначено якийсь фрагмент тексту, колір буде застосовано "
+"до позначеного тексту. Якщо фрагмент тексту не було позначено, колір буде "
+"застосовано до введеного вами тексту. Ви можете вибрати колір тла або "
+"зображення тла клацнувши правою кнопкою на тлі повідомлення із наступним "
+"вибором у контекстному меню пункту <guiseq><gui>Стиль</gui><gui>Стиль "
+"сторінки</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:44
@@ -6437,47 +7708,47 @@ msgstr "TT"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:45
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт друкарської машинки — подібний до моноширинного шрифту."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:48
msgid "Bold A"
-msgstr ""
+msgstr "Жирне A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:49
msgid "Bolds the text."
-msgstr ""
+msgstr "Робить текст напівжирним."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:52
msgid "Italic A"
-msgstr ""
+msgstr "Курсивне A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:53
msgid "Italicizes the text."
-msgstr ""
+msgstr "Перетворює текст на курсивний."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:56
msgid "Underlined A"
-msgstr ""
+msgstr "Підкреслене A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:57
msgid "Underlines the text."
-msgstr ""
+msgstr "Підкреслює текст."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:60
msgid "Strike through A"
-msgstr ""
+msgstr "Перекреслене A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:61
msgid "Marks a line through the text."
-msgstr ""
+msgstr "Закреслює текст лінією."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-html-text.page:65
@@ -6485,16 +7756,20 @@ msgid ""
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/>."
msgstr ""
+"Пояснення щодо інших кнопок наведено у розділі <link xref=\"mail-composer-"
+"html#formatting-options-html\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr ""
+"Додавання, зміна, редагування та вилучення підписів повідомлень електронної "
+"пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
msgid "Managing signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Керування підписами"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
@@ -6503,6 +7778,9 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Signatures</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви можете додавати, редагувати та вилучати усі підписи за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри редактора</"
+"gui><gui>Підписи</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
@@ -6511,6 +7789,9 @@ msgid ""
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
"link>."
msgstr ""
+"Призначити типовий підпис для облікового запису електронної пошти слід за "
+"допомогою <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account"
+"\">параметрів облікового запису</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
@@ -6521,16 +7802,21 @@ msgid ""
"space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
"strip signatures from quotes when replying."
msgstr ""
+"За <link href=\"https://tools.ietf.org/html/"
+"rfc3676#section-4.3\">загальноприйнятою давньою угодою</link> підписи завжди "
+"починаються із двох дефісів і пробілу в окремому рядку. Це надає змогу "
+"багатьом клієнтам електронної пошти автоматично вилучати підписи із "
+"цитованого тексту під час створення відповідей."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
-msgstr ""
+msgstr "Користування підписами у нижній частині надісланого вами повідомлення."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
msgid "Working with email signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Робота з підписами повідомлень електронної пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
@@ -6539,6 +7825,9 @@ msgid ""
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things."
msgstr ""
+"Підпис складається з одного або декількох рядків тексту (або навіть "
+"зображення), які буде додано наприкінці надісланого вами повідомлення. Він "
+"може містити відомості щодо контакту та інші дані."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
@@ -6546,16 +7835,18 @@ msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
+"Термін «підпис» вживається у іншому контексті для <link xref=\"mail-"
+"encryption\">шифрування</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
msgid "Setting a default signature for an email account."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення типового підпису для облікового запису електронної пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
msgid "Default account signature"
-msgstr ""
+msgstr "Типовий підпис облікового запису"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
@@ -6566,6 +7857,11 @@ msgid ""
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви можете визначити типовий <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
+"\">підпис</link> для кожного з ваших поштових облікових записів. Підпис "
+"можна змінити за допомогою сторінки <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Облікові записи</gui><gui style=\"button\">Редагувати</"
+"gui><gui>Особисті дані</gui><gui>Додаткова інформація</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
@@ -6575,18 +7871,23 @@ msgid ""
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
+"Якщо для вашого облікового запису визначено підпис, але ви не хочете його "
+"використовувати у якомусь повідомленні або хочете використати у повідомленні "
+"якийсь інший підпис, ви можете змінити підпис за допомогою спадного меню у "
+"правому верхньому куті вікна редактора повідомлень електронної пошти."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates.page:5
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr ""
+"Шаблони повідомлень для повторного використання у редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates.page:23
#: C/mail-composer-message-templates.page:35
msgid "Message Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблони повідомлень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:24
@@ -6594,32 +7895,36 @@ msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
+"Шаблон повідомлення є стандартним повідомленням, яким ви можете будь-коли "
+"скористатися для надсилання певного типового повідомлення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
msgid "To enable the Message Template Plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб увімкнути додаток шаблонів повідомлень, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:28
msgid "Enable <gui>Templates</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкніть <gui>Шаблони</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
-msgstr ""
+msgstr "Використання одного з ваших шаблонів для відповіді на повідомлення"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
msgid "Using a Template as a Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Використання шаблона як відповіді"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті повідомлення, на яке ви хочете "
+"відповісти, потім виберіть у контекстному меню пункт <gui>Шаблони</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
@@ -6627,6 +7932,8 @@ msgid ""
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
"folder."
msgstr ""
+"У відповідь буде показано список усіх шаблонів повідомлень у теці "
+"<gui>Шаблони</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
@@ -6634,11 +7941,14 @@ msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
+"Виберіть потрібний вам шаблон повідомлення. Внесіть до нього зміни, якщо це "
+"потрібно, у відкритому програмою вікні редактора повідомлень електронної "
+"пошти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
msgid "Click <gui>Send</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Надіслати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
@@ -6646,26 +7956,28 @@ msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
+"Якщо ви вибираєте для відповіді шаблон повідомлення, тему відповіді буде "
+"збережено."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
msgid "Store an existing or new message as a template"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження наявного або нового повідомлення як шаблона"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
msgid "Saving Messages as Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження повідомлень як шаблонів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження наявного повідомлення як шаблона"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
msgid "Select the message."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
@@ -6673,38 +7985,45 @@ msgid ""
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
"folder</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на повідомленні і виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui>Пересунути до теки</gui> або <gui>Скопіювати до теки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
msgid ""
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть теку <gui>Шаблони</gui> у списку <gui>На цьому комп'ютері</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr ""
+"Ви також можете редагувати наявне повідомлення і зберегти його як шаблон:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрийте повідомлення і натисніть кнопку <gui>Відповісти</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr ""
+"Виконайте редагування повідомлення або адрес, відповідно до ваших потреб."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти як шаблон</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
msgid "Saving a New Message as a Template"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження нового повідомлення як шаблона"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
@@ -6712,6 +8031,8 @@ msgid ""
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
"template."
msgstr ""
+"Натисніть <gui>Створити</gui> і введіть у вікні редактора те, що вам "
+"потрібно для шаблона."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
@@ -6719,21 +8040,23 @@ msgid ""
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
"to"
msgstr ""
+"Налаштування змінних у шаблонах і повторне використання записів з "
+"повідомлення, на яке ви відповідаєте"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
msgid "Using Variables in Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Використання змінних у шаблонах"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування змінних для шаблонів повідомлень"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <gui>Шаблони</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
@@ -6741,6 +8064,8 @@ msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
+"Ви можете додавати, змінювати або вилучати пари ключ-значення. Ви можете "
+"вказати будь-яку кількість пар ключ-значення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
@@ -6750,6 +8075,9 @@ msgid ""
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
+"У будь-якому шаблоні усі записи $ключ буде замінено на значення, яке вказано "
+"у налаштуваннях. Наприклад, ви встановили ключ «Manager» значення «Іван», "
+"усі записи $Manager буде замінено у повідомленні на «Іван»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
@@ -6760,6 +8088,11 @@ msgid ""
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
+"Припустімо, що у вас є 1000 шаблонів повідомлень із іменем вашого поточного "
+"менеджера у них. Якщо поточного менеджера буде замінено на нового, замінити "
+"вручну ім'я менеджера в усіх 1000 повідомленнях буде важко. Якщо у "
+"повідомленнях буде значення ключа $Manager, ви зможете просто скинути це "
+"значення на вкладці налаштовування цього додатка."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:37
@@ -6769,11 +8102,15 @@ msgid ""
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
+"Типово, усі змінні середовища використовуються як пари ключ-значення. Кожен "
+"запис $змінна_середовища буде замінено значенням, яке має змінна. Наприклад, "
+"запис $PATH у вашому шаблоні буде замінено його значенням на момент "
+"використання шаблона."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:38
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
-msgstr ""
+msgstr "Під час заміни ключів використовується така пріоритетність:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:41
@@ -6781,6 +8118,8 @@ msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
+"$ключ буде замінено на значення, яке встановлено для нього на вкладці "
+"налаштувань додатка «Шаблони»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:44
@@ -6788,6 +8127,8 @@ msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
+"Якщо ключ не буде знайдено, його буде замінено на значення відповідної "
+"змінної середовища."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:47
@@ -6795,11 +8136,13 @@ msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
+"Якщо ключ не буде знайдено ні серед налаштованих ключів, ні серед змінних "
+"середовища, заміна не виконуватиметься."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:54
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
-msgstr ""
+msgstr "Використання елементів з повідомлення у шаблоні при відповіді"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:55
@@ -6809,6 +8152,10 @@ msgid ""
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
"complete message body."
msgstr ""
+"У шаблонах можуть міститися не лише <link xref=\"#configure\">пари ключ-"
+"значення</link> із попередньо визначеного набору. Ви можете використати будь-"
+"які значення із заголовка повідомлення, до якого буде застосовано шаблон, а "
+"також скористатися усім вмістом цього повідомлення."
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
@@ -6821,6 +8168,12 @@ msgid ""
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
"use <code>$ORIG[body]</code>."
msgstr ""
+"Для цього скористайтеся форматом <code>$ORIG[назва_заголовка]</code>, "
+"замінивши змінну <code>назва_заголовка</code> на назву поля заголовка. "
+"Наприклад, якщо ви хочете вставити рядок теми повідомлення, на яке ви "
+"відповідаєте, скористайтеся записом <code>$ORIG[subject]</code>. Щоб "
+"вставити увесь вміст повідомлення, скористайтеся записом <code>$ORIG[body]</"
+"code>."
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
@@ -6833,16 +8186,22 @@ msgid ""
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
"$ORIG[reply-to]</code>)."
msgstr ""
+"Якщо замінника для змінної не буде знайдено, змінну не буде вилучено (окрім "
+"змінної <code>$ORIG[body]</code>), а залишено на місці, щоб ви могли бачити, "
+"що сталася помилка. Таке може трапитися, коли ви використали у шаблоні "
+"заголовки, яких немає у початковому повідомленні (наприклад, <code>"
+"$ORIG[reply-to]</code>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-plain-text.page:5
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
msgstr ""
+"Зміна вирівнювання шрифту та форматування абзаців у редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:21
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
-msgstr ""
+msgstr "Форматування тексту у режимі звичайного тексту"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:23
@@ -6851,11 +8210,14 @@ msgid ""
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
+"Кнопки форматування тексту розташовано на панелі інструментів під рядком "
+"<gui>Тема</gui>. Відповідні пункти меню можна знайти у меню <gui>Вставка</"
+"gui> і <gui>Формат</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:27
msgid "Headers and Lists:"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовки і списки:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:28
@@ -6866,6 +8228,12 @@ msgid ""
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
"and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
+"У лівій частині верхньої панелі інструментів, ви можете вибрати "
+"<gui>Звичайний</gui> для типового стилю тексту або пункти з <gui>Заголовок "
+"1</gui> до <gui>Заголовок 6</gui> для різних розмірів заголовків, від "
+"великого (1) до маленького (6). Серед інших стилів, <gui>Попередньо "
+"сформатовані</gui> для теґу HTML, який відповідає попередньо форматованим "
+"блокам тексту, та три типи позначок для неупорядкованих списків."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:29
@@ -6875,6 +8243,11 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
"multiple levels of indentation."
msgstr ""
+"Наприклад, замість використання символу зірочок для неупорядкованого списку, "
+"ви можете скористатися стилем <gui>Список з позначками</gui> зі спадного "
+"списку стилів. У <app>Evolution</app> можна скористатися різними стилями з "
+"позначками, використати перенесення рядків та вкладені рівні відступів у "
+"списках."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:33
@@ -6889,11 +8262,15 @@ msgid ""
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
+"Користувачам більшості текстових процесорів мають бути знайомими три "
+"піктограми абзаців, які розташовано поряд зі спадним списком заголовків і "
+"списків. За допомогою лівої кнопки можна вирівняти фрагмент тексту ліворуч, "
+"за допомогою середньої — за серединою, а за допомогою правої — праворуч."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:38
msgid "Indentation Rules:"
-msgstr ""
+msgstr "Правила встановлення відступів:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:39
@@ -6901,16 +8278,18 @@ msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
+"Кнопка зі стрілкою, яка вказує ліворуч, зменшує відступ абзацу, а кнопка зі "
+"стрілкою, яка вказує праворуч, збільшує відступ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-priority.page:5
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення пріоритетності повідомлень, які буде надіслано."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-priority.page:23
msgid "Prioritizing outgoing messages"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення пріоритетності вихідних повідомлень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-priority.page:25
@@ -6920,6 +8299,11 @@ msgid ""
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
"window or click the corresponding toolbar icon."
msgstr ""
+"Ви можете зробити надіслане повідомлення пріоритетним, щоб отримувач знав "
+"про його важливість. Щоб зробити повідомлення пріоритетним, скористайтеся "
+"пунктом меню <guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Змінити пріоритет "
+"повідомлення</gui></guiseq> у вікні редактора повідомлень або натисніть "
+"відповідну кнопку на панелі інструментів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-priority.page:27
@@ -6928,21 +8312,24 @@ msgid ""
"because the recipient should decide whether the message is important or not. "
"You can set the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> ігнорує пріоритетність вхідних повідомлень, оскільки "
+"визначати важливість повідомлень має отримувач. Ви можете встановлювати "
+"прапорець «Важливе» для будь-яких повідомлень."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-reply.page:5
msgid "Answering a received email."
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання відповідей на отримані повідомлення."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-reply.page:23
msgid "Replying to a message"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання відповіді на повідомлення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:26
msgid "Replying to Email Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання відповідей на повідомлення електронної пошти"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:27
@@ -6957,6 +8344,17 @@ msgid ""
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
"previous message."
msgstr ""
+"Щоб відповісти на повідомлення, позначте повідомлення, на яке "
+"відповідатимете, у списку повідомлень і натисніть кнопку <gui>Відповісти</"
+"gui> на панелі інструментів або клацніть правою кнопкою на пункті "
+"повідомлення і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відповісти "
+"відправнику</gui>. У відповідь буде відкрито вікно редактора повідомлень. "
+"Поля <gui>Кому:</gui> і <gui>Тема:</gui> буде вже заповнено, хоча, якщо "
+"хочете, можете внести до них зміни. Крім того, до нового повідомлення буде "
+"вставлено увесь текст повідомлення, на яке ви відповідаєте, сірим кольором "
+"із синьою лінією збоку (для повідомлень у форматі HTML) або із символом > "
+"перед кожним з рядків (у режимі звичайного тексту) на позначення того, що "
+"цей текст є частиною попереднього повідомлення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:28
@@ -6966,11 +8364,15 @@ msgid ""
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
+"Якщо ви читаєте повідомлення із декількома отримувачами, ви можете "
+"скористатися пунктом <gui>Відповісти усім</gui> замість пункту "
+"<gui>Відповісти</gui>. Якщо у списках полів <gui>Копія:</gui> або <gui>Кому:"
+"</gui> дуже багато записів, це може значно заощадити ваш час."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:32
msgid "Using the Reply To All Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Користування можливістю «Відповісти усім»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:33
@@ -6982,6 +8384,13 @@ msgid ""
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
"shared with anyone."
msgstr ""
+"Оксана надсилає повідомлення клієнту і копії повідомлення Миколі та до "
+"внутрішнього списку листування компанії для співробітників. Якщо Микола хоче "
+"додати коментар, який мають прочитати усі адресати, він використовує пункт "
+"<gui>Відповісти усім</gui>. Але якщо він просто хоче повідомити Оксані, що "
+"погоджується із нею, йому слід скористатися пунктом <gui>Відповісти</gui>. "
+"Його відповідь не буде надіслано нікому з тих, кого Оксана додала до списку "
+"«Потайні копії», оскільки цей список не надсилається жодному з адресатів."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:34
@@ -6990,6 +8399,10 @@ msgid ""
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви підписані на список листування і хочете, щоб відповідь було "
+"надіслано до цього списку, а не відправникові, виберіть пункт "
+"<gui>Відповісти у список</gui>, замість пункту <gui>Відповісти</gui> або "
+"<gui>Відповісти усім</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:38
@@ -7024,16 +8437,20 @@ msgid ""
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Типові параметр відповідей та пересланих повідомлень можна змінити за "
+"допомогою пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри "
+"редактора</gui><gui>Загальне</gui><gui>Відповіді та переслані</"
+"gui><gui>Стиль відповіді</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-search.page:5
msgid "Searching for text in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук тексту у редакторі повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-search.page:21
msgid "Searching in the mail composer"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у редакторі повідомлень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:23
@@ -7041,6 +8458,8 @@ msgid ""
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
"text searching features available."
msgstr ""
+"У меню <gui>Зміни</gui> редактора повідомлень ви знайдете декілька пунктів "
+"для пошуку фрагментів тексту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:26
@@ -7052,16 +8471,18 @@ msgstr "<gui>Знайти</gui>:"
msgid ""
"Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
msgstr ""
+"Введіть слово або фразу, а <app>Evolution</app> знайде їх у вашому "
+"повідомленні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:30
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Знайти знову</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:31
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть цей пункт, щоб повторити останній виконаний вами пошук."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:34
@@ -7071,7 +8492,7 @@ msgstr "<gui>Замінити</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:35
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук слова чи фрази із заміною їх на якісь інші слова або фрази."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:39
@@ -7080,6 +8501,9 @@ msgid ""
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
msgstr ""
+"Для усіх цих пунктів меню ви можете вказати, чи слід шукати у зворотному "
+"напрямку документа щодо поточної позиції курсора. Ви можете вказати, чи слід "
+"враховувати під час пошуку регістр символів при визначенні відповідника."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:40
@@ -7088,11 +8512,14 @@ msgid ""
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
"expressions</link> for searching."
msgstr ""
+"Якщо ви маєте відповідні знання, ви можете скористатися для пошуку <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">формальними "
+"виразами</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
-msgstr ""
+msgstr "Прив'язування вашої пошти до певних тек або отримувачів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:22
@@ -7105,12 +8532,17 @@ msgid ""
"If you use more than one email account, you can define which account should "
"always be used as your sender address:"
msgstr ""
+"Якщо ви користуєтеся декількома обліковими записами електронної пошти, ви "
+"можете визначити, який з облікових записів слід завжди використовувати як "
+"вашу адресу відправника:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
msgid ""
"When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
msgstr ""
+"При відповіді на повідомлення з певних <link xref=\"mail-folders\">тек</"
+"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:27
@@ -7118,6 +8550,9 @@ msgid ""
"When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
"or names."
msgstr ""
+"При відповіді на повідомлення з певних адрес електронної пошти, від "
+"користувачів із певними іменами або від якоїсь комбінації імен та адрес "
+"електронної пошти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:30
@@ -7126,6 +8561,10 @@ msgid ""
"gui> defines how Evolution should behave when you reply to a message which "
"matches both a folder and an email address or name which you have defined."
msgstr ""
+"За допомогою пункту <gui>Нехтування теки має перевагу над нехтуванням "
+"одержувача</gui> можна визначити, як слід поводитися Evolution, коли ви "
+"відповідаєте на повідомлення, яке відповідає одразу теці і адресі "
+"електронної пошти або імені, які ви визначили."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:34
@@ -7133,16 +8572,21 @@ msgid ""
"These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Доступ до відповідних параметрів можна отримати за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри редактора</"
+"gui><gui>Обліковий запис відправника</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr ""
+"Надсилання повідомлення декільком особам за допомогою полів «Копія» і "
+"«Прихована копія»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26
msgid "Sending a message to several recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання повідомлення декількома адресатам"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28
@@ -7150,6 +8594,8 @@ msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
+"Щоб надіслати повідомлення декільком особам, введіть адреси у редакторі "
+"повідомлень, відокремивши їх комою або крапкою з комою."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
@@ -7158,11 +8604,14 @@ msgid ""
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
"them mail as though they have a single address."
msgstr ""
+"Якщо ви часто пишете певній групі осіб, ви можете створити <link xref="
+"\"contacts-using-contact-lists\">список контактів</link> для надсилання їм "
+"повідомлення так, наче ви надсилаєте повідомлення на одну адресу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
msgid "Recipient types"
-msgstr ""
+msgstr "Типи отримувачів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34
@@ -7172,6 +8621,11 @@ msgid ""
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
+"Повідомлення електронної пошти можуть мати три типи отримувачів. "
+"Найпростішим способом визначення отримувача є додавання його адреси "
+"електронної пошти до поля <gui>Кому:</gui>. Полем <gui>Копія:</gui> можна "
+"скористатися для визначення отримувачів, які мають отримати копію, але не є "
+"основними отримувачами."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36
@@ -7182,6 +8636,12 @@ msgid ""
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Адреси у текстовому полі <gui>Прих.копія:</gui> буде приховано від інших "
+"отримувачів повідомлення. Такими адресами можна скористатися для надсилання "
+"пошти великим групам адресатів, особливо якщо адресати не знають один одного "
+"або якщо важлива конфіденційність. Якщо ви не бачите поля <gui>Прих.копія:</"
+"gui>, скористайтеся пунктом меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Поле "
+"прихованої копії</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40
@@ -7195,11 +8655,15 @@ msgid ""
"\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
"for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
+"Для введення адрес рекомендуємо скористатися можливістю <link xref="
+"\"contacts-autocompletion\">автодоповнення</link> адресної книги "
+"<app>Evolution</app>. Таким чином ви зможете уникнути друкарських помилок і "
+"заощадити час."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45
msgid "Using the buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Користування кнопками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47
@@ -7210,11 +8674,19 @@ msgid ""
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
+"Замість введення вручну імен отримувачів ви можете натиснути кнопку <gui "
+"style=\"button\">Кому:</gui>, <gui style=\"button\">Копія:</gui> або <gui "
+"style=\"button\">Прих.копія:</gui>, щоб відкрити список адрес електронної "
+"пошти з ваших адресних книг. Виберіть адреси і натисніть кнопки зі "
+"стрілочками, щоб пересунути адреси до відповідних стовпчиків адрес (Кому:, "
+"Копія:, Прих.копія:)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr ""
+"Про перевірку правопису повідомлення електронної пошти у редакторі "
+"повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22
@@ -7224,7 +8696,7 @@ msgstr "Перевірка правопису"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27
msgid "Prerequirements"
-msgstr ""
+msgstr "Попередні вимоги"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28
@@ -7234,6 +8706,10 @@ msgid ""
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
+"Щоб скористатися засобами перевірки правопису у написаних вами "
+"повідомленнях, вам слід спочатку встановити пакунок <sys>hunspell</sys> для "
+"потрібної вам мови та пакунок <sys>enchant</sys> за допомогою програми для "
+"керування пакунками у вашому дистрибутиві."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31
@@ -7241,6 +8717,8 @@ msgid ""
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
"perform these steps."
msgstr ""
+"Для виконання цих дій вам, ймовірно, слід встановити <sys>hunspell</sys> і/"
+"або <sys>enchant</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34
@@ -7248,6 +8726,8 @@ msgid ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
+"style=\"button\">Встановити hunspell</link>"
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35
@@ -7255,6 +8735,8 @@ msgid ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\" style=\"button\">Встановити enchant</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42
@@ -7268,6 +8750,10 @@ msgid ""
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
"can define whether your spelling is checked while you type."
msgstr ""
+"За допомогою сторінки <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Параметри редактора</gui><gui>Перевірка орфографії</"
+"gui><gui>Параметри</gui></guiseq> ви можете визначити, чи буде використано "
+"перевірку правопису під час введення тексту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46
@@ -7278,11 +8764,16 @@ msgid ""
"gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви також можете встановити, які зі встановлених мов буде використано для "
+"перевірки правопису, у списку на сторінці <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри редактора</gui><gui>Перевірка "
+"орфографії</gui><gui>Мови</gui></guiseq> або у вікні редактора за допомогою "
+"пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Поточні мови</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50
msgid "Manual spell checking in the composer"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка правопису вручну у вікні редактора повідомлень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51
@@ -7292,11 +8783,16 @@ msgid ""
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
+"Якщо не позначено пункт <gui>Перевіряти правопис під час набору тексту</gui> "
+"у <link xref=\"#global-preferences\">параметрах редактора</link>, ви можете "
+"запустити перевірку правопису у редакторі повідомлень за допомогою пункту "
+"меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Перевірити орфографію…</gui></guiseq> або "
+"натискання клавіші <key>F7</key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
-msgstr ""
+msgstr "Написання нового повідомлення для надсилання кореспонденту."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
@@ -7311,6 +8807,11 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
"<gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr ""
+"Ви можете почати написання нового повідомлення електронної пошти, вибравши "
+"пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui>Поштове "
+"повідомлення</gui></guiseq>, натискання комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, або "
+"натисканням кнопки <gui>Створити</gui> на панелі інструментів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27
@@ -7320,6 +8821,10 @@ msgid ""
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
+"Введіть адресу електронної пошти у полі <gui>Кому:</gui>. Якщо ви хочете "
+"ввести декілька адрес, відокремте їх комами. Див. розділ <link xref=\"mail-"
+"composer-several-recipients\"/>, щоб дізнатися більше про надсилання "
+"повідомлень декільком особам."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29
@@ -7327,16 +8832,18 @@ msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Коли написання повідомлення буде завершено, натисніть кнопку <gui>Надіслати</"
+"gui> або комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
-msgstr ""
+msgstr "Як зробити, щоб хтось отримував копії надісланої вами пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
msgid "Default CC and BCC"
-msgstr ""
+msgstr "Типові копії і приховані копії"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
@@ -7347,6 +8854,12 @@ msgid ""
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Composing Messages</gui></guiseq>)."
msgstr ""
+"Ви можете встановити адреси електронної пошти, на які слід надіслати копії "
+"вашого повідомлення (або як копії, видимі для усіх отримувачів, або як "
+"приховані копії, які є невидимими для інших отримувачів) у розділі "
+"<gui>Створення повідомлення</gui> редактора облікових записів пошти "
+"(<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui "
+"style=\"button\">Редагувати</gui><gui>Створення повідомлення</gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-default-folder-locations.page:5
@@ -7354,11 +8867,13 @@ msgid ""
"Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
"and <gui>Junk</gui> folders."
msgstr ""
+"Зміна розташування тек <gui>Чернетки</gui>, <gui>Надіслані</gui>, "
+"<gui>Смітник</gui> і <gui>Спам</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-default-folder-locations.page:29
msgid "Mail folder locations"
-msgstr ""
+msgstr "Розташування тек пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:31
@@ -7369,6 +8884,11 @@ msgid ""
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
"gui></guiseq>)."
msgstr ""
+"Ви можете встановити інше місце для зберігання повідомлень у ваших теках "
+"<gui>Чернетки</gui> та <gui>Надіслані</gui> за допомогою розділу "
+"<gui>Умовчання</gui> редактора облікових записів пошти (<guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui style=\"button"
+"\">Редагувати</gui><gui>Умовчання</gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:32
@@ -7380,6 +8900,13 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></guiseq> in the main window "
"moves the selected message to the specified folder."
msgstr ""
+"Ви можете визначити <gui>Архівну теку</gui> для цього облікового запису для "
+"пересування до неї застарілих повідомлень. Для цього спочатку слід створити "
+"резервну теку за допомогою сторінки <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Параметри пошти</gui><gui>Загальне</gui><gui>Архівувати пошту</"
+"gui></guiseq>. Вибір пункту <guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Архівувати</"
+"gui></guiseq> у головному меню пересуватиме позначення повідомлення до "
+"вказаної теки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:33
@@ -7389,16 +8916,22 @@ msgid ""
"Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
"xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
msgstr ""
+"Для типів віддалених облікових записів (облікових записів, подібних до IMAP) "
+"ви також можете скористатися теками на сервері електронної пошти для спаму і "
+"смітника, вибравши відповідне значення для параметра <gui>Використовувати "
+"справжню теку</gui>. У цьому випадку у <app>Evolution</app> не "
+"використовуватимуться локальні <link xref=\"mail-search-folders\">віртуальні "
+"теки</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення, витирання або відновлення вилученої пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25
msgid "Deleting and undeleting messages"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення та відновлення повідомлень"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28
@@ -7413,6 +8946,11 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
"click <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
+"Щоб вилучити повідомлення, позначте його і натисніть клавішу <key>Delete</"
+"key>, або натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui> на панелі "
+"інструментів, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
+"key></keyseq>, або клацніть правою кнопкою на пункті повідомлення і виберіть "
+"у контекстному меню <gui>Вилучити</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32
@@ -7423,6 +8961,12 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
"view the messages stricken off for later deletion."
msgstr ""
+"Після натискання кнопки «Вилучити» або клацання на теці <gui>Смітник</gui> "
+"вашу пошту не буде насправді вилучено, а лише позначено для вилучення. Ви "
+"можете переглянути усі повідомлення, які позначено для вилучення, у теці "
+"<gui>Смітник</gui>. Щоб переглянути вилучені повідомлення, виберіть пункт "
+"меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Показати вилучені листи</gui></guiseq>. "
+"Там буде показано повідомлення, які позначено для наступного вилучення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34
@@ -7431,6 +8975,9 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Щоб остаточно витерти усі вилучені повідомлення у теці, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Тека</gui><gui>Витерти</gui></guiseq> або натисніть комбінацію "
+"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:36
@@ -7440,11 +8987,15 @@ msgid ""
"instead, run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail browser-"
"close-on-delete-or-junk true</cmd>"
msgstr ""
+"При читанні повідомлень в окремому вікні після вилучення повідомлення буде "
+"показано наступне повідомлення. Якщо ви хочете, щоб замість цього вікно було "
+"закрито, віддайте команду <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
+"browser-close-on-delete-or-junk true</cmd>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:41
msgid "Undeleting Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Відновлення вилучених повідомлень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:43
@@ -7455,6 +9006,12 @@ msgid ""
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
"work."
msgstr ""
+"Ви можете скасувати вилучення повідомлення, яке було вилучено, але не було "
+"витерто. Щоб скасувати вилучення повідомлення, позначте повідомлення і "
+"виберіть пункт меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Відновити повідомлення</"
+"gui></guiseq>. Зауважте, що для того, щоб це спрацювало, має бути позначено "
+"пункт меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Показати вилучені листи</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:45
@@ -7462,11 +9019,16 @@ msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
msgstr ""
+"Якщо ви позначили повідомлення для вилучення, відновлення повідомлення "
+"скасує таке позначення, і повідомлення більше не буде показано у теці "
+"<gui>Смітник</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr ""
+"Якщо літери у повідомлення електронної пошти показано неправильно або не "
+"показано взагалі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
@@ -7476,7 +9038,7 @@ msgstr "Кодування символів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
msgid "Received mail"
-msgstr ""
+msgstr "Отримана пошта"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
@@ -7488,6 +9050,14 @@ msgid ""
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
+"Якщо програма для роботи з електронною поштою відправника працює неправильно "
+"або її неправильно налаштовано, прості текстові повідомлення можуть не "
+"містити даних щодо використаного кодування символів. Якщо ви отримаєте таке "
+"повідомлення, виберіть пункт головного меню <guiseq><gui>Перегляд</"
+"gui><gui>Кодування символів</gui></guiseq> і змініть поточне вибране "
+"кодування символів на відповідне, яким може бути кодування, яке було "
+"використано відправником. Вам доведеться виконувати цю зміну кожного разу, "
+"коли ви переглядатимете відповідне повідомлення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
@@ -7496,6 +9066,9 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб зробити цей параметр типовим, скористайтеся пунктом <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри пошти</gui><gui>Загальне</"
+"gui><gui>Показ повідомлень</gui><gui>Типовий набір символів</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
@@ -7505,6 +9078,11 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Малоймовірним випадком є випадок, коли у вас виникне потреба у зміні "
+"типового кодування символів повідомлень, які ви надсилаєте. Для цього можете "
+"скористатися пунктом <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Параметри редактора</gui><gui>Типова поведінка</gui><gui>Кодування "
+"символів</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
@@ -7512,16 +9090,18 @@ msgid ""
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
msgstr ""
+"Цей параметр стосується простих текстових повідомлень, оскільки <link xref="
+"\"mail-composer-html\">повідомлення HTML</link> завжди кодуються в UTF-8."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
msgid "Display less email recipients of a specific message."
-msgstr ""
+msgstr "Показ скороченого списку отримувачів для певного повідомлення."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
msgid "Collapsible Message Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Придатні до згортання заголовки повідомлень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
@@ -7529,6 +9109,9 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
"and shows only five addresses in the message preview."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> стискає заголовки «Кому», «Копія» та «Прихована копія» "
+"отриманої пошти і показує лише п'ять адрес на панелі попереднього перегляду "
+"повідомлення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
@@ -7537,6 +9120,9 @@ msgid ""
"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
"five displayed addresses."
msgstr ""
+"Щоб переглянути усіх отримувачів, натисніть піктограму <_:media-1/> поряд із "
+"рядком <gui>Кому:</gui> або <gui>Копія:</gui> або натисніть кнопку (…) "
+"наприкінці п'яти показаних адрес."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
@@ -7545,16 +9131,20 @@ msgid ""
"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
"line. This is helpful on small screens."
msgstr ""
+"Щоб згорнути усі заголовки повідомлення або наказати програмі показувати "
+"тему і відправника у одному рядку, натисніть піктограму <_:media-1/>, "
+"розташовану поряд із рядком <gui>Від:</gui>. Ці заходи будуть корисними для "
+"користувачів малих екранів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
-msgstr ""
+msgstr "Про вбудовані зображення у отриманих повідомленнях HTML."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
msgid "Images in HTML messages"
-msgstr ""
+msgstr "Зображення у повідомленнях HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
@@ -7563,6 +9153,9 @@ msgid ""
"message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
"app> displays the image inside the message."
msgstr ""
+"Якщо хтось надішле вам повідомлення HTML, до вмісту якого буде включено "
+"зображення (наприклад, вітальне повідомлення у вашій теці «Вхідні»), "
+"<app>Evolution</app> покаже зображення у повідомленні."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
@@ -7578,6 +9171,13 @@ msgid ""
"be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
"reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
+"Деякі зображення можуть бути посиланнями у повідомленні, а не частиною "
+"повідомлення. <app>Evolution</app> може отримувати такі зображення з "
+"інтернету, але не робитиме цього без вашого запиту. Причиною цього є те, що "
+"розміщені на віддалених комп'ютерах зображення повільно завантажуються і не "
+"одразу показуються, ними можуть скористатися спамери для стеження за "
+"прочитанням пошти. Вимикання автоматичного завантаження зображень захищає "
+"вас від зовнішніх загроз."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
@@ -7585,6 +9185,9 @@ msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Щоб завантажити зображення для одного повідомлення, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Завантажити зображення</gui></guiseq> або "
+"натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
@@ -7593,11 +9196,16 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
"gui><gui>Loading Remote Content</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб встановити типову дію щодо завантаження зображень, скористайтеся пунктом "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри пошти</"
+"gui><gui>Повідомлення HTML</gui><gui>Завантаження віддаленого вмісту</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr ""
+"Автоматичне отримання зображень у повідомленнях від тих, кого ви знаєте"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
@@ -7607,6 +9215,12 @@ msgid ""
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
+"Ви можете наказати програмі отримувати зображення з повідомлень електронної "
+"пошти, які надіслано вашими контактами. Для цього скористайтеся пунктом "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри пошти</"
+"gui><gui>Повідомлення HTML</gui><gui>Завантаження зображень</gui></guiseq>. "
+"Позначте пункт <gui>Завантажувати віддалений вміст лише в листах від "
+"контактів</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
@@ -7615,6 +9229,10 @@ msgid ""
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
+"Далі, скористайтеся пунктом <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Контакти</gui><gui>Автодоповнення</gui></guiseq>. Увімкніть "
+"автодоповнення позначенням пункту <gui>Завжди показувати адресу контакту "
+"автозаповнення</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
@@ -7627,16 +9245,19 @@ msgid ""
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
"and click <gui>Save Image…</gui>."
msgstr ""
+"Щоб зберегти зображення, яке вбудовано до повідомлення електронної пошти у "
+"форматі HTML, клацніть правою кнопкою на зображенні і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui>Зберегти зображення…</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-message.page:5
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
-msgstr ""
+msgstr "Показ повідомлення і обробка долучень до нього."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-message.page:21
msgid "Display of a message"
-msgstr ""
+msgstr "Показ повідомлення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-message.page:23
@@ -7646,6 +9267,11 @@ msgid ""
"gui><gui>HTML Messages</gui></guiseq>. For example, you can display them as "
"plain text or block loading remote content."
msgstr ""
+"Ви можете визначити, яким чином буде показано отримані повідомлення HTML, за "
+"допомогою пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри "
+"пошти</gui><gui>Повідомлення HTML</gui></guiseq>. Наприклад, ви можете "
+"наказати програмі показувати їх як простий текст або заборонити "
+"завантажувати дані з інтернету."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-message.page:26
@@ -7655,12 +9281,12 @@ msgstr "Додатково"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
-msgstr ""
+msgstr "Показ зображення відправника в області заголовка повідомлення."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
msgid "Photograph Message Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовки повідомлення з фотографією"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
@@ -7669,6 +9295,9 @@ msgid ""
"email at the right side of the message header if the sender already embedded "
"a photograph in the message."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> автоматично показуватиме фотографію відправника "
+"повідомлення праворуч від заголовка повідомлення, якщо цю фотографію було "
+"вбудовано відправником до повідомлення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
@@ -7677,6 +9306,9 @@ msgid ""
"email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
"stored."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете увімкнути показ фотографії відправника повідомлення "
+"електронної пошти вручну, якщо запис відправника є у одній із ваших адресних "
+"книг і має збережену фотографію."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
@@ -7685,12 +9317,18 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб увімкнути цю функціональну можливість, скористайтеся пунктом "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри пошти</"
+"gui><gui>Заголовки</gui><gui>Показувати фотографію відправника у панелі "
+"перегляду пошти</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
+"Якщо відповідників контакту буде декілька, завжди буде використано перший з "
+"відповідників."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
@@ -7699,11 +9337,15 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
"has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
msgstr ""
+"Ви також можете вбудувати власне зображення до повідомлень, які ви "
+"надсилаєте, за допомогою пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Додатки</"
+"gui><gui>Фото</gui></guiseq>. Зображення має бути розміром 48 x 48 пікселів "
+"і зберігатися у форматі PNG."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-display-message-source.page:5
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
-msgstr ""
+msgstr "Показ початкового коду повідомлення або усіх рядків заголовка."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-display-message-source.page:20
@@ -7717,6 +9359,10 @@ msgid ""
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
"This will display the message data in a new window."
msgstr ""
+"Щоб переглянути дані повідомлення, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Джерело повідомлення</gui></guiseq> або "
+"натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. У "
+"відповідь програма покаже дані повідомлення у новому вікні."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-display-message-source.page:24
@@ -7725,21 +9371,24 @@ msgid ""
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
"header data on the viewing pane."
msgstr ""
+"Щоб переглянути лише усі заголовки повідомлення, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Усі заголовки повідомлень</gui></guiseq>. У "
+"відповідь програма покаже усі дані заголовків на панелі перегляду."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-duplicates.page:5
msgid "How to handle duplicated email messages"
-msgstr ""
+msgstr "Як працювати із дублікатами повідомлень електронної пошти"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-duplicates.page:24
msgid "Duplicate emails get downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Отримано дублікати повідомлень електронної пошти"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-duplicates.page:27
msgid "Removing duplicate emails"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення дублікатів повідомлень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-duplicates.page:28
@@ -7750,6 +9399,12 @@ msgid ""
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб вилучити дублікати повідомлень з теки, позначте декілька повідомлень "
+"(або позначте усі повідомлення у теці за допомогою пункту меню "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Вибрати все</gui></guiseq> або натискання "
+"комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) і виберіть "
+"пункт меню <guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Вилучити подвійні "
+"повідомлення</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-duplicates.page:33
@@ -7760,17 +9415,18 @@ msgstr "Причини"
#: C/mail-duplicates.page:34
msgid ""
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Причин отримання дублікатів повідомлень може бути декілька:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:36
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr ""
+"У поштовій скриньці зберігається декілька копій того самого повідомлення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:37
msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
-msgstr ""
+msgstr "В <app>Evolution</app> виникли проблеми із розширенням UIDL."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:38
@@ -7778,16 +9434,20 @@ msgid ""
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
"file> are not writable."
msgstr ""
+"Файли кешу, які зберігаються у <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/"
+"</file>, є непридатними до запису."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
msgstr ""
+"Підписування або шифрування надісланих вами повідомлень за допомогою GPG/"
+"OpenPGP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
msgid "Creating a GPG key"
-msgstr ""
+msgstr "Створення ключа GPG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
@@ -7801,21 +9461,30 @@ msgid ""
"pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
"you encrypted messages</link>."
msgstr ""
+"Перш ніж ви зможете отримувати або надсилати зашифровані GPG повідомлення, "
+"вам слід <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome."
+"org/users/seahorse/stable/pgp-create\">створити ваш відкритий і закритий "
+"ключі за допомогою GPG</link>. Після створення ключів і <link xref=\"mail-"
+"encryption-gpg-set-up\">налаштовування <app>Evolution</app> на використання "
+"ключа</link>, вам слід <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" href="
+"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-publish\">поділитися "
+"вашим відкритим ключем з вашими кореспондентами, щоб вони могли надсилати "
+"вам зашифровані повідомлення</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
-msgstr ""
+msgstr "Розшифровування та перевірка підписів отриманих повідомлень GPG."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання повідомлень, які зашифровано або підписано за допомогою GPG"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
msgid "Decrypting a received message"
-msgstr ""
+msgstr "Розшифровування отриманого повідомлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
@@ -7823,6 +9492,8 @@ msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr ""
+"Якщо ви отримали зашифроване повідомлення, вам слід розшифрувати його, перш "
+"ніж ви зможете його прочитати."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
@@ -7830,6 +9501,9 @@ msgid ""
"When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
"password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
+"Коли ви захочете переглянути повідомлення, <app>Evolution</app> попросить "
+"вас ввести ваш пароль PGP. Введіть пароль, і програма покаже розшифроване "
+"повідомлення."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
@@ -7837,11 +9511,13 @@ msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
+"Відправники повинні мати ваш відкритий ключ GPG, перш ніж зможуть надсилати "
+"вам зашифровані повідомлення."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
msgid "Checking the signature of a received message"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка підпису отриманого повідомлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
@@ -7850,16 +9526,19 @@ msgid ""
"bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
"<gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
+"Щоб перевірити підпис відправника отриманого повідомлення, виконайте "
+"гортання до нижньої частини повідомлення і натисніть логотип. "
+"<app>Evolution</app> покаже <gui>Дані щодо захисту</gui> для повідомлення."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
-msgstr ""
+msgstr "Отримання відкритих ключів GPG та користування ними."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
msgid "Getting and using GPG public keys"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання відкритих ключів GPG та користування ними"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
@@ -7870,6 +9549,11 @@ msgid ""
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
"key and add it to your keyring</link>."
msgstr ""
+"Щоб надіслати зашифроване повідомлення, вам слід скористатися відкритим "
+"ключем отримувача у поєднанні із вашим закритим ключем. <app>Evolution</app> "
+"виконає шифрування, але вам потрібно буде <link xref=\"help:seahorse/pgp-"
+"import\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import"
+"\">отримати відкритий ключ і додати його до вашої зв'язки ключів</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
@@ -7877,11 +9561,13 @@ msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
+"Налаштовування GPG для вашого облікового запису пошти для підписування і/або "
+"шифрування та розшифровування повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
msgid "Setting up GPG for your mail account"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування GPG для вашого поштового облікового запису"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
@@ -7889,6 +9575,9 @@ msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
+"Для цього вам потрібен ключ GPG. Якщо у вас немає такого ключа, будь ласка, "
+"ознайомтеся із розділом щодо <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key"
+"\">створення ключа GPG</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
@@ -7898,6 +9587,8 @@ msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Облікові записи</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
@@ -7905,18 +9596,22 @@ msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
"\">Edit</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть обліковий запис, повідомлення якого ви хочете захистити, і "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Безпека</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
msgstr ""
+"Вкажіть ваш ідентифікатор ключа у полі <gui>Ідентифікатор ключа OpenPGP</"
+"gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
@@ -7924,6 +9619,8 @@ msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr ""
+"Під полем ви можете визначити, чи слід завжди підписувати вихідні "
+"повідомлення при використанні цього облікового запису, та інші параметри."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
@@ -7940,17 +9637,25 @@ msgid ""
"<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
"eight-character string with random numbers and letters."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> потрібно, щоб ви знали ідентифікатор вашого ключа. Якщо "
+"ви його не пам'ятаєте, запустіть програму <app>Паролі й ключі</app>, "
+"відкрийте сторінку <gui>Ключі GnuPG</gui>, виберіть потрібний вам ключ GPG, "
+"клацніть правою кнопкою миші на його пункті, виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui>Властивості</gui> і скопіюйте <gui>Ідентифікатор ключа</gui>. "
+"Ідентифікатором вашого ключа є восьмисимвольний рядок, який складено з "
+"різних цифр і літер."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr ""
+"Підписування або шифрування надісланих вами повідомлень за допомогою GPG."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
msgid "Signing or encrypting messages"
-msgstr ""
+msgstr "Підписування або шифрування повідомлень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
@@ -7961,6 +9666,11 @@ msgid ""
"gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
"icon."
msgstr ""
+"Після <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">налаштовування вашого ключа "
+"GPG</link> ви зможете підписувати і шифрувати повідомлення за допомогою "
+"пункту меню <guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Підписати використовуючи PGP</"
+"gui></guiseq>, або пункту <gui>Підписати використовуючи PGP</gui> з меню "
+"редактора повідомлень, або відповідної кнопки панелі інструментів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
@@ -7969,18 +9679,21 @@ msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
+"Рядок «Тема» повідомлення не буде зашифровано — його не слід використовувати "
+"для надання якоїсь конфіденційної інформації."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr ""
+"Щоб усі повідомлення підписувалися або шифрувалися, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть поштовий обліковий запис для шифрування повідомлень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
@@ -7993,16 +9706,18 @@ msgstr "Натисніть <gui style=\"button\">Змінити</gui>."
msgid ""
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Завжди підписувати листи, коли використовуєте цей "
+"обліковий запис</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption.page:5
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання і отримання зашифрованої пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption.page:30
msgid "Mail encryption and certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Шифрування пошти і сертифікати"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption.page:32
@@ -8011,11 +9726,14 @@ msgid ""
"and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> передбачено підтримку шифрування за допомогою GPG і S/"
+"MIME для підписування та шифрування повідомлень електронної пошти. S/MIME "
+"використовується передусім у корпоративних середовищах."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption.page:35
msgid "GPG"
-msgstr ""
+msgstr "GPG"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption.page:39
@@ -8025,12 +9743,12 @@ msgstr "S/MIME"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання, редагування, перегляд та вилучення сертифікатів S/MIME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
msgid "Managing S/MIME certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Керування сертифікатами S/MIME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
@@ -8039,6 +9757,9 @@ msgid ""
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
+"За допомогою сертифікатів ви можете безпечно обмінюватися даними шифрованим "
+"з'єднанням або підписати повідомлення, підтверджуючи його ідентичність для "
+"вашого контакту. Ці параметри стосуються лише шифрування за допомогою S/MIME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
@@ -8047,6 +9768,9 @@ msgid ""
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ви можете імпортувати, переглядати, редагувати (окрім ваших власних "
+"сертифікатів) і вилучати ваші сертифікати за допомогою пункту меню "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Сертифікати</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
@@ -8056,6 +9780,11 @@ msgid ""
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
msgstr ""
+"Якщо ви бачите повідомлення про помилку «Peer's certificate issuer has been "
+"marked as not trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs "
+"attribute» після додавання вашого поштового сертифіката, перейдіть до "
+"<gui>Постачальники</gui> і позначте пункт <gui>Довіряти цій CA для "
+"ідентифікації поштових користувачів</gui> для сертифіката."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
@@ -8065,6 +9794,10 @@ msgid ""
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
"enter a password."
msgstr ""
+"У списку <gui>Ваші сертифікати</gui> буде показано сертифікати, власником "
+"яких ви є. Щоб додати сертифікат для підписування, натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">Імпортувати</gui>, виберіть файл для імпортування, "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Відкрити</gui> і введіть пароль."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
@@ -8073,6 +9806,9 @@ msgid ""
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
"verify signed messages."
msgstr ""
+"У списку <gui>Сертифікати контактів</gui> буде показано наявний у вас список "
+"сертифікатів контактів. За допомогою цих сертифікатів ви можете "
+"розшифровувати повідомлення, а також перевіряти підписані повідомлення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
@@ -8080,11 +9816,14 @@ msgid ""
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
"that verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
+"У списку <gui>Постачальники</gui> буде показано список довірених служб "
+"сертифікації, які можуть засвідчити ідентичність вашого власного сертифіката."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr ""
+"Підписування або шифрування надісланих вами повідомлень за допомогою S/MIME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
@@ -8095,6 +9834,12 @@ msgid ""
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
"toolbar icon."
msgstr ""
+"Після <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">додавання вашого "
+"сертифіката</link> ви можете підписувати або шифрувати повідомлення за "
+"допомогою пункту меню <guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Підписати "
+"використовуючи S/MIME</gui></guiseq>, або пункту <gui>Підписати "
+"використовуючи S/MIME</gui> у меню редактора повідомлень, або натискання "
+"відповідної кнопки на панелі інструментів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
@@ -8105,21 +9850,27 @@ msgid ""
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
+"У розділі <gui>Безпечний MIME (S/MIME)</gui> натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Вибрати</gui>, яку розташовано поряд із міткою <gui>Сертифікат "
+"підпису</gui>, і вкажіть шлях до вашого сертифіката для підписування, або "
+"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, яку розташовано поряд "
+"із міткою <gui>Сертифікат для шифрування</gui>, і вкажіть шлях до вашого "
+"сертифіката для шифрування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
msgid "Select the appropriate options."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть відповідні значення параметрів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-actions.page:5
msgid "Available actions for setting up filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Доступні дії для налаштовування фільтрування."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-actions.page:23
msgid "Available Filter actions"
-msgstr ""
+msgstr "Доступні дії з фільтрування"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:26
@@ -8129,7 +9880,7 @@ msgstr "Перемістити в теку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:27
msgid "Moves the message into a folder you specify."
-msgstr ""
+msgstr "Пересуває повідомлення до вказаної вами теки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:29
@@ -8139,7 +9890,7 @@ msgstr "Скопіювати у теку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:30
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
-msgstr ""
+msgstr "Зберігає копію повідомлення до вказаної вами теки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:32
@@ -8152,6 +9903,8 @@ msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
+"Позначає повідомлення на вилучення. Повідомлення може бути відновлено, аж "
+"доки ви не витрете або спорожните теку смітника."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:35
@@ -8164,6 +9917,9 @@ msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
+"Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб це повідомлення було проігноровано "
+"усіма іншими фільтрами. Зауважте, що буде проігноровано лише фільтри, які "
+"перебувають у списку після саме цього правила."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:38
@@ -8173,7 +9929,7 @@ msgstr "Встановити позначку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:39
msgid "Adds a label to a message."
-msgstr ""
+msgstr "Додає мітку до повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:41
@@ -8183,7 +9939,7 @@ msgstr "Призначити колір:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:42
msgid "Marks the message with a color of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Позначає повідомлення вибраним вами кольором."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:44
@@ -8193,7 +9949,7 @@ msgstr "Призначити вагу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:45
msgid "Assigns the message a numeric score."
-msgstr ""
+msgstr "Призначає повідомленню числовий рейтинг."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:47
@@ -8203,7 +9959,7 @@ msgstr "Скоригувати вагу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:48
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
-msgstr ""
+msgstr "Змінює числовий рейтинг на встановлене вами значення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:50
@@ -8216,6 +9972,8 @@ msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
+"Встановлює стан повідомлення. Передбачено стани «У відповідь до», "
+"«Чернетка», «Важливе», «Прочитане» і «Спам»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:53
@@ -8228,6 +9986,8 @@ msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
+"Якщо повідомлення має якесь значення стану, скидає його. Якщо значення стану "
+"не було встановлено, ніяких змін внесено не буде."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:56
@@ -8237,7 +9997,7 @@ msgstr "Звукове повідомлення:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:57
msgid "Makes the system beep."
-msgstr ""
+msgstr "Наказує системі видати звуковий гудок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:59
@@ -8247,7 +10007,7 @@ msgstr "Відтворити звук:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:60
msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть звуковий файл, який має бути відтворено <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:62
@@ -8257,7 +10017,7 @@ msgstr "Запустити програму:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:63
msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Evolution</app> запускає програму."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
@@ -8272,6 +10032,11 @@ msgid ""
"email messages or to perform additional message post processing not "
"supported by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
+"Надсилає повідомлення до вибраної вами програми. Очікування на повернуте "
+"значення не передбачено. Цією можливістю можна скористатися для створення "
+"автоматичних дописів в інтернеті на основі повідомлень електронної пошти або "
+"виконання додаткової обробки повідомлень, яка не виконується в "
+"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:68
@@ -8281,17 +10046,17 @@ msgstr "Переслати:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:69
msgid "Forwards the message to another email address."
-msgstr ""
+msgstr "Переспрямовує повідомлення на іншу адресу електронної пошти."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Доступні умови для налаштовування фільтрування."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-conditions.page:23
msgid "Available Filter conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Доступні умови фільтрування"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:33
@@ -8304,6 +10069,9 @@ msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
+"Фільтрує повідомлення за сервером, з якого їх було отримано. Найкориснішим "
+"таке фільтрування є, якщо ви користуєтеся декількома обліковими записами "
+"пошти POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:37
@@ -8312,6 +10080,11 @@ msgid ""
"process it based on the return value. Commands used in this way must return "
"an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> може використовувати зовнішню команду для обробки "
+"повідомлення і обробляти отримані дані на основі повернутого значення. "
+"Команди, які використовуються у цей спосіб, мають повертати ціле значення. "
+"Це фільтрування типово використовується для додавання зовнішнього "
+"фільтрування небажаної кореспонденції."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:39
@@ -8324,6 +10097,8 @@ msgid ""
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
"link> test."
msgstr ""
+"Фільтрує на основі результатів перевірки <link xref=\"mail-spam"
+"\">повідомлення на небажаність</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
@@ -8338,6 +10113,10 @@ msgid ""
"emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
"list."
msgstr ""
+"Застосовує дію завжди до будь-якого повідомлення без врахування подальших "
+"умов. Цей варіант може бути корисним наприкінці списку фільтрів повідомлень "
+"для обробки усіх повідомлень, які не відповідають жодній іншій умові обробки "
+"фільтрами у списку."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-not-working.page:5
@@ -8345,16 +10124,18 @@ msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
"expected."
msgstr ""
+"Виправлення проблем із фільтрами пошти, які не сортують і не впорядковують "
+"пошту належним чином."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-not-working.page:25
msgid "Mail filters are not working"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтри пошти не працюють"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:28
msgid "Order of Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Порядок фільтрування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:29
@@ -8362,6 +10143,8 @@ msgid ""
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
+"Порядок фільтрування є дуже важливим. Вони застосовуються до початкового "
+"повідомлення послідовно, як у рецепті."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:30
@@ -8369,6 +10152,9 @@ msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
msgstr ""
+"Якщо вашим першим фільтром було правило <gui>Зупинити обробку</gui>, усі "
+"повідомлення, які відповідатимуть цьому фільтру, буде проігноровано в усіх "
+"наступних фільтрах."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: note/p
@@ -8380,6 +10166,12 @@ msgid ""
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
msgstr ""
+"Коли ви пересуваєте повідомлення до іншої теки, «пересування» насправді "
+"означає дописування копії повідомлення до теки призначення і позначення "
+"початкового повідомлення до вилучення. Отже, усі наступні правила "
+"фільтрування буде застосовано до початкового повідомлення, яке вже позначено "
+"до вилучення. Через це, пересування повідомлення, зазвичай, має бути "
+"останнім у послідовності правил фільтрування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:32
@@ -8388,11 +10180,14 @@ msgid ""
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
"\">editing the filter</link>."
msgstr ""
+"Щоб перевірити правила та порядок їхнього застосування, перегляньте його дію "
+"у розділі <gui>Потім</gui> <link xref=\"mail-filters#editing\">редагуючи "
+"фільтр</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:36
msgid "Using Several Mail Clients"
-msgstr ""
+msgstr "Користування декількома поштовими клієнтами паралельно"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:37
@@ -8402,11 +10197,16 @@ msgid ""
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
"<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
msgstr ""
+"Ще одним фактором, який слід взяти до уваги, є те, що фільтри залежать від "
+"прапорця «нове», який встановлюється на сервері, коли певне повідомлення "
+"електронної пошти вперше отримується з сервера. Якщо ви використовуєте інший "
+"клієнт електронної пошти, а не <app>Evolution</app>, ваші фільтри можуть не "
+"працювати автоматично."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:41
msgid "Logging Filter Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Журналювання дій з фільтрування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:42
@@ -8414,17 +10214,19 @@ msgid ""
"If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
"logging filter actions."
msgstr ""
+"Якщо ви не можете зрозуміти, чому фільтри не працюють очікуваним чином, ви "
+"можете увімкнути журналювання дій з фільтрування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:44
msgid "Close <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Закрийте <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
#: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:40
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрийте вікно програми <app>Термінал</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:46
@@ -8432,6 +10234,8 @@ msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"actions true</cmd>"
msgstr ""
+"Віддайте команду <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
+"actions true</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:47
@@ -8443,11 +10247,18 @@ msgid ""
"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
"work."
msgstr ""
+"Віддайте команду <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
+"file \"/home/ім'я_користувача/my-filter-log\"</cmd>, замінивши "
+"<cmd>ім'я_користувача</cmd> на ваше ім'я користувача. У відповідь у вашому "
+"домашньому каталозі буде створено текстовий файл з назвою <file>my-filter-"
+"log</file>. Зауважте, що слід ввести абсолютний шлях до назви файла; "
+"синтаксичні конструкції, подібні до <sys>~</sys> або <sys>$HOME</sys>, не "
+"працюватимуть."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:49
msgid "Fetch mail to apply filters."
-msgstr ""
+msgstr "Отримайте пошуку для застосування фільтрів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:50
@@ -8455,6 +10266,8 @@ msgid ""
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
"filter actions have been applied."
msgstr ""
+"Відкрийте файл <file>my-filter-log</file> за допомогою текстового редактора, "
+"щоб переглянути, які дії з фільтрування було застосовано."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:53
@@ -8462,6 +10275,9 @@ msgid ""
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
msgstr ""
+"Зауважте, що ви можете знову вимкнути журналювання фільтрів за допомогою "
+"команди <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions "
+"false</cmd>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
@@ -8470,16 +10286,19 @@ msgstr ""
#: C/mail-save-as-pdf.page:30
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
msgstr ""
+"Ви також можете скористатися для цього командою <app>dconf-editor</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters.page:5
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
+"Скористайтеся правилами фільтрування для автоматичного упорядковування вашої "
+"пошти за теками."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters.page:23
msgid "Using Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Користування фільтрами"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:25
@@ -8487,6 +10306,9 @@ msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
+"Дії фільтрів повідомлень застосовуються до повідомлень за умов, які ви "
+"визначили. Ви можете визначити фільтри для вхідних та вихідних повідомлень "
+"електронної пошти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:27
@@ -8500,6 +10322,15 @@ msgid ""
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
"server</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Фільтри буде автоматично застосовано до вхідних повідомлень для локальних "
+"облікових записів (зокрема POP). Поштові сервери для віддалених облікових "
+"записів (зокрема IMAP) часто фільтрують пошту безпосередньо на сервері, "
+"оскільки це швидше. Якщо ви хочете застосувати ваші фільтри <app>Evolution</"
+"app> до віддалених облікових записів, ви можете увімкнути їх за допомогою "
+"пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</"
+"gui><gui style=\"button\">Редагувати</gui><gui>Параметри отримання</"
+"gui><gui>Параметри</gui><gui>Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці "
+"«Вхідні» на цьому сервері</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:29
@@ -8508,11 +10339,15 @@ msgid ""
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Щоб застосувати фільтри до повідомлень у теці вручну, позначте повідомлення "
+"і виберіть пункт меню <guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Застосувати "
+"фільтри</gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Y</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:33
msgid "Creating a Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Створення фільтра"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:36
@@ -8521,16 +10356,20 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
"criterion the filter will be based on."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Фільтри повідомлень</gui></"
+"guiseq> або виберіть пункт меню <guiseq><gui>Повідомлення</"
+"gui><gui>Створити</gui></guiseq> і виберіть критерій, на якому буде "
+"засновано фільтр."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:27
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:28
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть назву у полі <gui>Назва правила</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:29
@@ -8538,6 +10377,9 @@ msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
+"Визначте умови для правила. Для кожної умови вам слід спершу вибрати, "
+"перевірка якої з частин повідомлення виконуватиметься, а потім визначити "
+"порівняння."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:39
@@ -8545,6 +10387,8 @@ msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr ""
+"Докладніші відомості щодо доступних умов можна знайти у розділі <link xref="
+"\"mail-filters-conditions\">Доступні умови фільтрування</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:30
@@ -8553,11 +10397,14 @@ msgid ""
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете визначити декілька умов, визначте у полі <gui>Знайти об'єкти</"
+"gui>, будь-яке чи усі умови мають застосовуватися, і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">Додати умову</gui>, а потім повторіть попередній крок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:42
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть дії для фільтра у розділі <gui>Потім</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:42
@@ -8565,6 +10412,8 @@ msgid ""
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
"actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше про доступні дії, ознайомтеся із розділом <link xref="
+"\"mail-filters-actions\">Доступні дії з фільтрування</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters.page:44
@@ -8572,6 +10421,8 @@ msgid ""
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
+"Порядок фільтрування є важливим. Фільтри застосовуються до початкового "
+"повідомлення послідовно, як у рецепті."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters.page:45
@@ -8579,6 +10430,9 @@ msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
+"Якщо вашим першим фільтром було правило <gui>Зупинити обробку</gui>, усі "
+"повідомлення, які відповідатимуть цьому фільтру, буде проігноровано в усіх "
+"наступних фільтрах."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:49
@@ -8588,21 +10442,27 @@ msgid ""
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
"second action in the list."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете визначити декілька дій, натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Додати дію</gui> і повторіть попередній крок. Наприклад, якщо ви хочете, "
+"щоб не було застосовано ніякі інші наявні фільтри, виберіть <gui>Зупинити "
+"обробку</gui> як другу дію у списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:56
msgid "Editing Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Редагування фільтрів"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Фільтри повідомлень</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
msgid "Select the filter."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть фільтр."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:61
@@ -8610,26 +10470,28 @@ msgid ""
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
"twice."
msgstr ""
+"Внесіть бажані виправлення, а потім натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Гаразд</gui> двічі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:66
msgid "Deleting Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення фільтрів"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:70
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-folders.page:5
msgid "Use folders to organize your mail."
-msgstr ""
+msgstr "Використання тек для упорядковування вашої пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-folders.page:29
msgid "Using Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Користування теками"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-folders.page:31
@@ -8638,16 +10500,20 @@ msgid ""
"messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
"and Drafts. You can, however, create more folders if required."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app>, як більшість поштових систем, використовує теки для "
+"зберігання повідомлень електронної пошти. На початку у вас буде декілька тек "
+"електронної пошти, зокрема «Вхідні», «Вихідні» та «Чернетки». Втім, якщо "
+"потрібно, ви можете створити додаткові теки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:34
msgid "Creating A Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Створення теки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:35
msgid "To create a folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб створити теку, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:37
@@ -8656,16 +10522,19 @@ msgid ""
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
"option."
msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Тека</gui> і виберіть <gui>Створити</gui>. Ви також "
+"можете клацнути правою кнопкою у довільному місці списку тек і вибрати у "
+"контекстному меню пункт <gui>Створити теку</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:38
msgid "Specify the name and the location of the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть назву і розташування теки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:39
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Створити</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:41
@@ -8673,6 +10542,8 @@ msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
+"Нову теку буде показано на панелі теки. Після цього ви можете пересунути "
+"повідомлення до теки."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:44
@@ -8684,28 +10555,38 @@ msgid ""
"messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
"IMAP account."
msgstr ""
+"На більшості серверів IMAP у теці <gui>Вхідні</gui> не можуть міститися "
+"одночасно повідомлення і підтеки. При створенні додаткових тек на вашому "
+"сервері IMAP створюйте відгалуження кореневої теки облікового запису IMAP, а "
+"не теки «Вхідні». Створення підтек у вашій теці «Вхідні» може призвести до "
+"неможливості читання повідомлень, які вже зберігаються у теці «Вхідні». Якщо "
+"таке трапилося, пересуньте теки до кореневої теки облікового запису IMAP."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:50
msgid "Moving Messages to Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Пересування повідомлень до тек"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:51
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Ви можете пересунути повідомлення до тек за допомогою одного з таких "
+"способів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:53
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Перетягніть повідомлення до теки і скиньте їх туди."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:54
msgid ""
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою на пункті повідомлення і виберіть у контекстному "
+"меню пункт <gui>Пересунути до теки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:55
@@ -8713,6 +10594,8 @@ msgid ""
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
+"Виберіть повідомлення і натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:56
@@ -8720,11 +10603,13 @@ msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть повідомлення і скористайтеся пунктом меню "
+"<guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Пересунути до теки</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:59
msgid "The steps for copying are similar."
-msgstr ""
+msgstr "Кроки для копіювання є подібними."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:61
@@ -8732,16 +10617,18 @@ msgid ""
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
"filters\">filters</link>."
msgstr ""
+"Пересування файлів можна автоматизувати за допомогою налаштовування <link "
+"xref=\"mail-filters\">фільтрів</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-follow-up-flag.page:5
msgid "Using flags to remind you of actions."
-msgstr ""
+msgstr "Використання прапорців для нагадування про дії."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-follow-up-flag.page:22
msgid "Follow up flags for emails"
-msgstr ""
+msgstr "Прапорці стеження за повідомленнями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:24
@@ -8749,21 +10636,22 @@ msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
+"Щоб не забути про повідомлення, ви можете скористатися можливістю стеження."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:26
msgid "Select one or more messages."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте одне або декілька повідомлень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:27
msgid "Right-click one of the messages."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на одному з повідомлень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:28
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на пункті <gui>Позначити до виконання…</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:30
@@ -8772,11 +10660,17 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете зробити це позначенням повідомлень із наступним вибором "
+"пункту меню <guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Позначити як</gui><gui>До "
+"виконання…</gui></guiseq> або натисканням комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:32
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
+"Буде відкрито вікно, за допомогою якого ви можете встановити тип прапорця і "
+"кінцеву дату виконання."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:34
@@ -8784,6 +10678,8 @@ msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
+"Сам прапорець є дією, про яку ви хочете собі нагадати, зокрема дією "
+"«Подзвонити», «Переспрямувати» або «Відповісти»."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:36
@@ -8792,6 +10688,10 @@ msgid ""
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr ""
+"Після додавання прапорця ви можете позначити відповідне завдання як виконане "
+"або вилучити прапорець клацанням правою кнопкою миші на повідомленні і "
+"вибором пункту <gui>Прапорець «Виконано»</gui> або <gui>Очистити ознаку</"
+"gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:38
@@ -8800,6 +10700,10 @@ msgid ""
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
+"При читанні повідомлення із прапорцем його прапорець буде показано у верхній "
+"частині повідомлення до заголовків повідомлення. Може бути показано "
+"повідомлення про простроченість — «Прострочено: Подзвонити від 07 квітня "
+"2012, 17:00.»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:40
@@ -8811,6 +10715,14 @@ msgid ""
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
+"Прапорці можуть допомогти вам упорядкувати вашу роботу у декілька способів. "
+"Наприклад, ви можете <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
+"\">додати стовпчик стану прапорця</link> до вашого списку повідомлень і "
+"упорядкувати його за прапорцями. Крім того, ви можете створити <link xref="
+"\"mail-search-folders\">теку пошуку</link>, у якій буде показано усі ваші "
+"повідомлення із прапорцями, а потім зняти прапорці, коли виконаєте завдання. "
+"Після цього, у теці пошуку будуть міститися лише повідомлення із термінами "
+"виконання у майбутньому."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:42
@@ -8820,16 +10732,22 @@ msgid ""
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr ""
+"Якщо ви надаєте перевагу простішому способу нагадування собі про "
+"повідомлення, ви можете позначити повідомлення як важливі — клацніть правою "
+"кнопкою миші на пункті повідомлення, потім виберіть у контекстному меню "
+"пункт <gui>Позначити як важливе</gui>, або виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Позначити як</gui><gui>Важливе</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5
msgid "IMAP folder subscriptions."
-msgstr ""
+msgstr "Підписки на теки IMAP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25
msgid "IMAP Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Підписки IMAP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27
@@ -8838,6 +10756,10 @@ msgid ""
"IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
"ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
+"Оскільки відкриття багатьох тек IMAP на сервері потребує певного часу, ви "
+"можете визначити, у яких теках IMAP слід шукати нові повідомлення і які теки "
+"слід показувати у <app>Evolution</app>, а також визначити теки, які слід "
+"ігнорувати за допомогою <gui>вікна керування підписками IMAP</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29
@@ -8846,6 +10768,10 @@ msgid ""
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Тека</gui><gui>Підписки</gui></guiseq> або "
+"клацніть правою кнопкою миші на вузлі верхнього рівня у списку облікового "
+"запису електронної пошти і виберіть у контекстному меню пункт "
+"<gui>Організувати підписки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
@@ -8853,6 +10779,8 @@ msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
"to manage your subscriptions."
msgstr ""
+"Якщо у вас є облікові записи на декількох серверах, виберіть сервер, на "
+"якому ви хочете керувати вашими підписками."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31
@@ -8860,11 +10788,13 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
"IMAP server."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> покаже список файлів і тек, які є доступними на сервері "
+"IMAP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32
msgid "Select a file or folder by clicking it."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте файл або теку клацанням на них."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33
@@ -8873,21 +10803,27 @@ msgid ""
"way your IMAP server is configured, the list of available files might "
"include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
+"Вам слід вибрати принаймні теку <gui>Вхідні</gui>. Залежно від способу "
+"налаштовування сервера IMAP, до списку доступних файлів може бути включено "
+"теки, які не пов'язано із електронною поштою. Якщо це так, ви можете "
+"ігнорувати ці теки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на позначці теки, щоб додати теку до ваших підписок."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-labels.page:5
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
+"Використання міток для категоризації вашої пошти без зміни місця її "
+"зберігання у теках."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-labels.page:21
msgid "Using Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Користування мітками"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-labels.page:23
@@ -8896,6 +10832,9 @@ msgid ""
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
"<app>Evolution</app> windows."
msgstr ""
+"Ви можете додавати кольорові мітки до повідомлень електронної пошти з метою "
+"категоризації. Додавання таких міток подібне до визначення <link xref="
+"\"using-categories\">категорій</link> на інших панелях <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-labels.page:25
@@ -8904,11 +10843,15 @@ msgid ""
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
+"Ви можете виконувати пошук повідомлень із певними мітками за допомогою <link "
+"xref=\"mail-searching\">спадного списку швидкого пошуку</link>. Крім того, "
+"на основі міток можна створювати <link xref=\"mail-search-folders\">пошукові "
+"теки</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-labels.page:28
msgid "Adding a label to a message"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання мітки до повідомлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:29
@@ -8918,16 +10861,23 @@ msgid ""
"apply, or right-click the message, click <gui>Label</gui>, and choose the "
"label to apply."
msgstr ""
+"Щоб призначити мітку до повідомлення, або скористайтеся пунктом меню "
+"<guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Позначити як</gui><gui>Позначка</gui></"
+"guiseq> і виберіть мітку, яку слід застосувати, або клацніть правою кнопкою "
+"миші на повідомленні, виберіть у контекстному меню пункт <gui>Позначка</gui> "
+"і виберіть мітку, яку слід застосувати."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:30
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr ""
+"Ви також можете швидко додати нову мітку за допомогою пункту <gui>Нова "
+"позначка</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-labels.page:34
msgid "Managing labels"
-msgstr ""
+msgstr "Керування мітками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:35
@@ -8936,6 +10886,10 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
+"Ви можете додати мітку, змінити мітку і вилучити усі мітки за допомогою "
+"сторінки <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Параметри пошти</"
+"gui><gui>Позначки</gui></guiseq>. Зауважте, що типові мітки не можна "
+"вилучати."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-layout-changing.page:5
@@ -8943,21 +10897,24 @@ msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
"widescreen)."
msgstr ""
+"Зміна вигляду головного вікна (стовпчиків списку повідомлень та "
+"пристосування до широкого екрана)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-layout-changing.page:20
msgid "Changing the mail window layout"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна компонування вікна пошти"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
msgstr ""
+"Уникнення збільшення довжини рядків теми через перекладені префікси «Re:»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-localized-re-subjects.page:19
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
-msgstr ""
+msgstr "Обробка локалізованих записів «Re:» у темі повідомлення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-localized-re-subjects.page:21
@@ -8967,6 +10924,12 @@ msgid ""
"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
msgstr ""
+"Традиційно, під час створення відповідей на повідомлення електронної пошти "
+"до рядка теми повідомлення додається префікс «Re:». У деяких програмах для "
+"роботи з електронною поштою використовуються локалізовані префікси "
+"(наприклад, «SV:» для данської мови або «AW:» для німецької). "
+"<app>Evolution</app> може виявляти такі префікси для уникнення "
+"невиправданого збільшення розмірів рядка теми під час обміну повідомленнями."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25
@@ -8975,16 +10938,18 @@ msgid ""
"localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
"recognized)."
msgstr ""
+"Віддайте команду <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
+"localized-re 'AW,SV'</cmd> (якщо хочете, щоб було розпізнано «AW:» і «SV:»)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-moving-emails.page:5
msgid "Moving emails from one folder to another."
-msgstr ""
+msgstr "Пересування повідомлень з однієї теки до іншої."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-moving-emails.page:24
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
-msgstr ""
+msgstr "Пересунуті повідомлення все одно показано у початковій теці"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-moving-emails.page:26
@@ -8996,6 +10961,13 @@ msgid ""
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
+"Якщо на вашому поштовому сервері IMAP ще не передбачено підтримки <link href="
+"\"https://tools.ietf.org/html/rfc6851\">можливості «move» IMAP</link>, яку "
+"було впроваджено у січні 2013 року, <app>Evolution</app> «пересуватиме» "
+"повідомлення копіюванням і вилучення записів. Вилучення у цьому випадку "
+"означає «позначення повідомлень до вилучення», отже усі початкові "
+"повідомлення лишатимуться на своєму попередньому місці, аж доки ви не "
+"витрете повідомлення, які позначено до вилучення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-moving-emails.page:28
@@ -9004,21 +10976,25 @@ msgid ""
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
"applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
+"Ознайомтеся із розділом щодо <link xref=\"mail-delete-and-undelete"
+"\">вилучення повідомлень</link>, щоб дізнатися більше про те, як витирати "
+"повідомлення електронної пошти. Зауважте, що ці настанови стосуються і інших "
+"типів облікових записів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-not-sent.page:5
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
-msgstr ""
+msgstr "Можливі причини того, що повідомлення не надсилаються."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-not-sent.page:20
msgid "Mail is not sent"
-msgstr ""
+msgstr "Пошта не надсилається"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-not-sent.page:22
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
-msgstr ""
+msgstr "Існує декілька причин, через які повідомлення не надсилаються:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:25
@@ -9027,6 +11003,10 @@ msgid ""
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
+"Некоректна адреса електронної пошти. Перевірте, чи усі адреси у списку "
+"отримувачів повідомлень є правильними. Якщо у повідомленні міститься "
+"помилкова або некоректна адреса електронної пошти, повідомлення не буде "
+"надіслано."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:26
@@ -9035,6 +11015,9 @@ msgid ""
"are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent."
msgstr ""
+"Помилкові параметри SMTP. Перевірте, чи правильно вказано параметри для "
+"вихідних повідомлень. Використання помилкової адреси сервера або способу "
+"розпізнавання призводить до неможливості надіслати повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:27
@@ -9045,16 +11028,23 @@ msgid ""
"guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and "
"Receive</gui> button."
msgstr ""
+"Стан «Поза мережею». <app>Evolution</app> може працювати в автономному "
+"режимі. Перевірте це за допомогою кнопки <gui style=\"button\">Надіслати / "
+"Отримати</gui> — якщо її показано сірим кольором, програма працює в "
+"автономному режимі. Щоб встановити з'єднання, скористайтеся пунктом меню "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Працювати у мережі</gui></guiseq>. Після цього, "
+"ви маєте отримати можливість користуватися кнопкою <gui style=\"button"
+"\">Надіслати / Отримати</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-organizing.page:5
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
-msgstr ""
+msgstr "Про теки, упорядкування, пошук, фільтри, пошук у теках та мітки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing mail"
-msgstr ""
+msgstr "Сортування і упорядковування пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-organizing.page:23
@@ -9062,6 +11052,8 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
"according to your needs."
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> передбачено декілька можливостей для упорядковування "
+"вашої пошти у бажаний для вас спосіб."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-organizing.page:26
@@ -9071,12 +11063,12 @@ msgstr "Додаткові параметри"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-read-receipts.page:5
msgid "How to enable requesting read receipts."
-msgstr ""
+msgstr "Як увімкнути запити щодо прочитання."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-read-receipts.page:34
msgid "Read receipts for emails"
-msgstr ""
+msgstr "Запити щодо прочитання для повідомлень електронної пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:36
@@ -9086,6 +11078,10 @@ msgid ""
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
"your emails have been received by someone."
msgstr ""
+"Запити щодо прочитання є способом для отримувачам повідомити про отримання "
+"вашого повідомлення. Отримувач, зазвичай, може вибрати, чи слід відповідати "
+"на запит, тому такі запити не є повністю надійним способом перевірки, чи "
+"було отримано ваше повідомлення адресатом."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:38
@@ -9094,6 +11090,10 @@ msgid ""
"gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
"window or clicking the corresponding toolbar icon."
msgstr ""
+"Ви можете надіслати запит щодо прочитання за допомогою пункту меню "
+"<guiseq><gui>Параметри</gui><gui>Запитати підтвердження про прочитання</"
+"gui></guiseq> у вікні редактора повідомлень або натискання відповідної "
+"піктограми на панелі інструментів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:40
@@ -9103,16 +11103,20 @@ msgid ""
"gui> section of the <link xref=\"mail-account-management\">account "
"preferences</link>."
msgstr ""
+"Для запитів щодо прочитання, які отримуватимете ви, ви можете визначити "
+"поведінку <app>Evolution</app> за допомогою пункту <gui>Звіти</gui> у "
+"розділі <gui>Створення повідомлення</gui> <link xref=\"mail-account-"
+"management\">налаштувань облікового запису</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-received-notification.page:5
msgid "Options on notifications of newly received mail."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри сповіщень щодо надходження пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-received-notification.page:21
msgid "Getting notified of new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Сповіщення щодо нової пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:23
@@ -9121,6 +11125,9 @@ msgid ""
"emblem to the mailer icon in the window <link xref=\"intro-main-window"
"\">switcher</link>."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> завжди сповіщає вас про надходження нових повідомлень "
+"додаванням маленької емблеми до піктограми пошти у вікні <link xref=\"intro-"
+"main-window\">перемикача</link>."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9141,18 +11148,20 @@ msgstr ""
#. yellow star in the Mail icon
#: C/mail-received-notification.page:25
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
-msgstr ""
+msgstr "Перемикач, коли надійшла нове повідомлення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:28
msgid ""
"In order to also be notified of new messages in GNOME desktop notifications:"
msgstr ""
+"Щоб отримувати сповіщення щодо надходження повідомлень за допомогою "
+"загальних стільничних сповіщень у GNOME, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:31
msgid "Enable <gui>Mail Notification</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкніть <gui>Сповіщення про нову пошту</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:34
@@ -9160,6 +11169,8 @@ msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Configuration</gui> tab and set your preferred "
"options."
msgstr ""
+"Відкрийте вкладку <gui style=\"tab\">Налаштування</gui> і встановіть бажані "
+"значення параметрів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:35
@@ -9167,6 +11178,8 @@ msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Accounts</gui> tab to select the mail accounts "
"for which you would like to see notifications."
msgstr ""
+"Відкрийте вкладку <gui style=\"tab\">Облікові записи</gui> і виберіть "
+"поштові облікові записи, для яких ви хочете бачити сповіщення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:38
@@ -9175,11 +11188,14 @@ msgid ""
"gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">the GNOME Desktop "
"Help</link> for more information."
msgstr ""
+"Докладніший опис можна знайти у <link xref=\"help:gnome-help/shell-"
+"notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-"
+"notifications\">довідці зі стільниці GNOME</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для облікових записів Exchange Web Services."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
@@ -9197,11 +11213,15 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
+"На сторінці <gui>Отримання пошти</gui> (доступна за допомогою вибору "
+"послідовності пунктів <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Облікові записи</gui><gui style=\"button\">Редагувати</"
+"gui><gui>Отримання пошти</gui></guiseq>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
msgid "Enter your username for that server."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть ваше ім'я користувача відповідного сервера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
@@ -9210,6 +11230,9 @@ msgid ""
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
"automatically fill in the values."
msgstr ""
+"Або вручну введіть адресу вузла і адресу OAB, або натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">Отримати адресу</gui>. У відповідь програма попросить вас "
+"ввести пароль, а потім спробує автоматично заповнити усі поля значень."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
@@ -9218,6 +11241,8 @@ msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
+"Якщо ви працюєте у середовищі якоїсь організації, вам варто зв'язатися із "
+"адміністратором системи, щоб дізнатися більше про налаштування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
@@ -9232,6 +11257,11 @@ msgid ""
"announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
"is not a guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr ""
+"Виберіть тип розпізнавання зі списку «Автентифікація» або натисніть кнопку "
+"<gui style=\"button\">Перевірити підтримувані типи</gui>, щоб наказати "
+"<app>Evolution</app> виявити підтримувані механізми розпізнавання. Деякі "
+"сервери не показують механізмів розпізнавання, підтримку яких передбачено, "
+"тому натискання цієї кнопки не гарантує, що доступні механізми працюватимуть."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
@@ -9263,6 +11293,10 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
+"На сторінці <gui>Параметри отримання</gui> (доступ до неї можна отримати за "
+"допомогою послідовності пунктів <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Облікові записи</gui><gui style=\"button\">Редагувати</"
+"gui><gui>Параметри отримання</gui></guiseq>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
@@ -9279,6 +11313,9 @@ msgid ""
"click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
"select the frequency in minutes."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб <app>Evolution</app> автоматично шукала нові "
+"повідомлення, позначте пункт <gui>Перевіряти нову пошту кожні … хвилин</gui> "
+"і виберіть інтервал між перевірками у хвилинах."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
@@ -9287,6 +11324,8 @@ msgid ""
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
"folders."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете визначити, чи слід <app>Evolution</app> шукати нові "
+"повідомлення у всіх теках."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
@@ -9296,6 +11335,10 @@ msgid ""
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
"from the available options."
msgstr ""
+"Якщо вам потрібна копія адресної книги на сервері для автономного доступу до "
+"неї, позначте пункт <gui>Кешувати автономну адресну книгу</gui> і натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Отримати список</gui>. Після цього, виберіть "
+"адресну книгу із доступних варіантів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
@@ -9307,11 +11350,16 @@ msgid ""
"\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
"local copy for offline access to it</link>."
msgstr ""
+"Вкажіть, чи слід автоматично застосовувати до отриманої вами пошти <link "
+"xref=\"mail-filters\">фільтри</link>, ви має бути автоматично фільтровано "
+"<link xref=\"mail-spam-marking\">спам</link> та чи <link xref=\"mail-working-"
+"offline\">слід синхронізувати пошту на сервері із вашою локальною копією для "
+"автономного доступу до неї</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для облікових записів MAPI Exchange."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
@@ -9322,11 +11370,13 @@ msgid ""
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
+"Введіть адресу сервера електронної пошти у поле <gui>Сервер</gui> і вкажіть "
+"ваше ім'я користувача відповідного сервера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
msgid "Enter the Domain name for that server."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть назву домену для відповідного сервера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
@@ -9337,16 +11387,20 @@ msgid ""
"Select if you want to use a secure connection (TLS or its deprecated "
"predecessor SSL)."
msgstr ""
+"Вкажіть, чи хочете ви використовувати захищене з'єднання (TLS або його "
+"застарілого попередника — SSL)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Автентифікація</gui> і введіть ваш "
+"пароль."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для облікових записів IMAP+."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
@@ -9354,6 +11408,8 @@ msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr ""
+"Вам слід позначити цей пункт, якщо на вашому сервері передбачено підтримку "
+"відповідної можливості."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
@@ -9365,13 +11421,17 @@ msgid ""
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
+"Надавачі безкоштовних послуг електронної пошти часто надають відомості щодо "
+"того, якими з цих параметрів можна скористатися. Якщо ви працюєте у "
+"середовищі якоїсь організації, вам варто зв'язатися із адміністратором "
+"системи, щоб дізнатися більше про налаштування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть, чи слід <app>Evolution</app> запам'ятовувати введений пароль."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
@@ -9380,6 +11440,10 @@ msgid ""
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
"Resynchronization</link>."
msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Використовувати швидку синхронізацію, коли сервер "
+"підтримує цю можливість</gui>, якщо на сервері IMAP передбачено підтримку "
+"<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc5162\">розширень IMAP4 для "
+"швидкої повторної синхронізації поштової скриньки</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
@@ -9389,6 +11453,10 @@ msgid ""
"account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
"gui> to 1."
msgstr ""
+"Якщо поштовий сервер забороняє декілька одночасних з'єднань <app>Evolution</"
+"app> з сервером (наприклад, якщо у вас декілька облікових записів на "
+"сервері), встановіть для параметра <gui>Кількість одночасних з'єднань</gui> "
+"значення 1."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
@@ -9396,6 +11464,8 @@ msgid ""
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
"folders, or only in subscribed folders."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете визначити, чи слід <app>Evolution</app> шукати нові "
+"повідомлення у всіх теках чи лише у теках із оформленою підпискою."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
@@ -9403,11 +11473,14 @@ msgid ""
"Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
msgstr ""
+"Вкажіть, чи слід <app>Evolution</app> показувати лише <link xref=\"mail-imap-"
+"subscriptions\">теки із оформленою підпискою</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr ""
+"Параметри отримання пошти для облікових записів локального доставлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
@@ -9416,11 +11489,16 @@ msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
+"Виберіть файл натисканням кнопки, розташованої поряд із міткою <gui>Файл</"
+"gui> у розділі <gui>Налаштування</gui>. У відповідь на натискання буде "
+"відкрито вікно вибору файла."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr ""
+"Параметри отримання пошти для облікових записів каталогів пошти у форматі "
+"Maildir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
@@ -9431,6 +11509,10 @@ msgid ""
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
+"Виберіть каталог натисканням кнопки, розташованої поруч із міткою <gui>Шлях</"
+"gui> у розділі <gui>Налаштування</gui>. У списку буде показано декілька "
+"типових тек. Якщо серед них не буде потрібної теки, виберіть останній з "
+"пунктів — <gui>Інший…</gui>. У відповідь буде відкрито вікно вибору каталогу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
@@ -9441,41 +11523,47 @@ msgid ""
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in Inbox</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб до нових повідомлень у вашій теці «Вхідні» було "
+"автоматично застосовано <link xref=\"mail-filters\">фільтрування</link>, "
+"позначте пункт <gui>Застосовувати фільтри до нових повідомлень у теці "
+"\"Вхідні\"</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr ""
+"Параметри отримання пошти для облікових записів каталогів пошти у форматі MH."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options.page:5
msgid "Available mail receiving options for several server types."
-msgstr ""
+msgstr "Доступні параметри отримання пошти для декількох типів серверів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-receiving-options.page:18
msgid "Mail Receiving Options"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:21
msgid "Mail receiving options for common server types"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для стандартних типів серверів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:24
msgid "Mail receiving options for corporate server types"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для корпоративних типів серверів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:27
msgid "Mail receiving options for local account server types"
msgstr ""
+"Параметри отримання пошти для типів серверів для локальних облікових записів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5
msgid "Receiving options for POP accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для облікових записів POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51
@@ -9485,6 +11573,11 @@ msgid ""
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
"on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб повідомлення зберігалися на сервері протягом певного "
+"періоду часу, позначте пункт <gui>Залишати повідомлення на сервері</gui> і "
+"пункт <gui>Вилучати через … днів</gui> і виберіть кількість днів, протягом "
+"яких повідомлення мають зберігатися на сервері. Встановіть значення 0 днів, "
+"щоб повідомлення зберігалися на сервері необмежений період часу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52
@@ -9495,11 +11588,19 @@ msgid ""
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
"with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
+"Пункт <gui>Вимкнути підтримку усіх розширень POP3</gui> має сенс, лише якщо "
+"ви працюєте із застарілими або помилково налаштованими поштовими серверами. "
+"<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">Розширення POP3</link> "
+"забезпечують роботу розширених можливостей, але їхню підтримку передбачено "
+"лише для деяких серверів. Якщо у вас виникатимуть проблеми із отриманням "
+"пошти, позначення цього пункту може усунути їх."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr ""
+"Параметри отримання пошти для облікових записів стандартного для Unix "
+"каталогу буфера mbox."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
@@ -9509,26 +11610,33 @@ msgid ""
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
+"Виберіть каталог натисканням кнопки, розташованої поруч із міткою <gui>Шлях</"
+"gui> у розділі <gui>Налаштування</gui>. У списку буде показано декілька "
+"типових тек. Якщо серед них не буде потрібної теки, виберіть останній з "
+"пунктів — <gui>Інший…</gui>. У відповідь буде відкрито вікно вибору каталогу."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr ""
+"Параметри отримання пошти для облікових записів стандартного для Unix файла "
+"буфера mbox."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри отримання пошти для облікових записів новин Usenet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr ""
+"Вкажіть, чи хочете ви, щоб програма показувала теки у скороченому форматі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
-msgstr ""
+msgstr "Наприклад, comp.os.linux буде показано як c.o.linux."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
@@ -9536,6 +11644,8 @@ msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr ""
+"Вкажіть, чи хочете ви, щоб програма показувала відносні назви тек у <link "
+"xref=\"mail-imap-subscriptions\">вікні підписок</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
@@ -9543,16 +11653,19 @@ msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
+"Якщо ви накажете програмі показувати відносні назви тек, буде показано лише "
+"назву теки. Наприклад, замість назви «evolution.mail» буде показано лише "
+"«evolution»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-refresh-folders.page:5
msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
-msgstr ""
+msgstr "Способи оновлення вмісту тек <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-refresh-folders.page:20
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Оновлення вмісту тек на поштовому сервері"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-refresh-folders.page:22
@@ -9563,6 +11676,11 @@ msgid ""
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
"with the mail server."
msgstr ""
+"Щоб оновити вміст ваших локальних тек електронної пошти, скористайтеся "
+"пунктом <guiseq><gui>Тека</gui><gui>Оновити</gui></guiseq>. У результаті "
+"виконання дії буде отримано усі ваші повідомлення електронної пошти з "
+"сервера. Ви зможете прочитати ці повідомлення, а стан прочитання повідомлень "
+"буде синхронізовано з сервером."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-refresh-folders.page:24
@@ -9570,16 +11688,18 @@ msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<key>F5</key>."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете двічі клацнути лівою кнопкою миші на назві теки або "
+"натиснути клавішу <key>F5</key>, щоб оновити її вміст."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
msgid "Converting emails into PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення повідомлень на файли PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-save-as-pdf.page:20
msgid "Save messages as PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження повідомлень у форматі PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:22
@@ -9590,6 +11710,11 @@ msgid ""
"gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
"on printing."
msgstr ""
+"Щоб зберегти повідомлення у форматі файлів PDF, скористайтеся пунктом меню "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Друкувати</gui></guiseq>, а потім виберіть "
+"<gui>Друкувати у файл</gui>. Див. <link xref=\"help:gnome-help/printing\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">довідку "
+"щодо робочого середовища</link>, щоб дізнатися більше про друк."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:25
@@ -9597,6 +11722,9 @@ msgid ""
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
msgstr ""
+"Ви також можете експортувати повідомлення у форматі PDF перетягуванням зі "
+"скиданням їх до вікна програми для керування файлами, замість скидання їх у "
+"типовому форматі mbox (тексту)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:28
@@ -9604,16 +11732,18 @@ msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
msgstr ""
+"Віддайте команду <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
+"save-file-format 'pdf'</cmd>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-add.page:5
msgid "Setting up a search folder."
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовування теки пошуку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-add.page:23
msgid "Creating A Search Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Створення теки пошуку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:26
@@ -9624,6 +11754,11 @@ msgid ""
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Віртуальні теки</gui></"
+"guiseq> або пункт меню <guiseq><gui>Повідомлення</gui><gui>Створити правило</"
+"gui></guiseq> і виберіть критерій для створення на його основі віртуальної "
+"теки, або, якщо ви виконуєте пошук, виберіть пункт меню <guiseq><gui>Пошук</"
+"gui><gui>Створити віртуальну теку за результатами пошуку…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:29
@@ -9631,6 +11766,8 @@ msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr ""
+"Докладніші відомості щодо доступних умов можна знайти у розділі <link xref="
+"\"mail-search-folders-conditions\">Доступні умови для тек пошуку</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:31
@@ -9638,6 +11775,8 @@ msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr ""
+"Виберіть теки, які буде використано для теки пошуку у розділі <gui>Джерело "
+"тек пошуку</gui>. Можна вибрати такі варіанти:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:33
@@ -9650,6 +11789,8 @@ msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
+"Використання усіх локальних тек як джерела для тек пошуку, окрім окремих "
+"тек, які вибрано."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:36
@@ -9664,6 +11805,10 @@ msgid ""
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
+"Віддалені теки вважатимуться активними, якщо ваш комп'ютер з'єднано із "
+"сервером. Ваш комп'ютер має бути з'єднано із вашим поштовим сервером, щоб до "
+"теки пошуку було включено усі повідомлення з відповідного джерела на додачу "
+"до окремих вибраних вами тек."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:39
@@ -9676,11 +11821,13 @@ msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
+"Використання усіх локальних тек та активних віддалених тек як джерела для "
+"тек пошуку, окрім окремих тек, які вибрано."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:42
msgid "Specific folders only:"
-msgstr ""
+msgstr "Певні теки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:43
@@ -9688,16 +11835,18 @@ msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr ""
+"Використання окремих тек для джерела тек пошуку. У цьому випадку натисніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб вибрати теки."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up search folders."
-msgstr ""
+msgstr "Доступні умови для налаштовування тек пошуку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Доступні умови для тек <gui>Пошук</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33
@@ -9707,7 +11856,7 @@ msgstr "Місцезнаходження повідомлення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
-msgstr ""
+msgstr "Перевіряє, чи розташовано повідомлення у певній теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
@@ -9716,6 +11865,9 @@ msgid ""
"gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
"folders</link> so they cannot be selected here."
msgstr ""
+"Зауважте, що типово у <app>Evolution</app> теки <gui>Смітник</gui> і "
+"<gui>Спам</gui> є <link xref=\"mail-search-folders\">теками <gui>Пошук</"
+"gui></link>, тому їх не можна вибрати у цьому пункті."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:37
@@ -9725,6 +11877,10 @@ msgid ""
"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
"the list."
msgstr ""
+"Застосовує дію завжди до будь-якого повідомлення без врахування подальших "
+"умов. Цей варіант може бути корисним наприкінці списку тек пошуку для "
+"обробки усіх повідомлень, які не відповідають жодній іншій умові тек пошуку "
+"у списку."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders.page:5
@@ -9732,11 +11888,13 @@ msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
+"Використання тек пошуку для перегляду повідомлень у одній теці без вилучення "
+"їх із початкових тек."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders.page:22
msgid "Using Search folders"
-msgstr ""
+msgstr "Користування теками пошуку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:24
@@ -9745,6 +11903,9 @@ msgid ""
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
"link> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
+"Якщо <link xref=\"mail-filters\">фільтри</link> не є для вас достатньо "
+"гнучкими або у вас раз у раз виникає потреба у виконанні однакового <link "
+"xref=\"mail-searching\">пошуку</link>, вам варто створити теку пошуку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:26
@@ -9757,6 +11918,13 @@ msgid ""
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
"setting up the search folder."
msgstr ""
+"Тека пошуку виглядає як <link xref=\"mail-folders\">тека</link>, працює як "
+"<link xref=\"mail-searching\">пошук</link>, а налаштовується як <link xref="
+"\"mail-filters\">фільтр</link>. Звичайна тека містить повідомлення, а тека "
+"пошуку є лише способом перегляду певних повідомлень, які зберігаються в "
+"декількох різних теках. Повідомлення, які містяться у такій теці "
+"визначаються програмою динамічно на основі набору критеріїв, які було "
+"визначено під час налаштовування теки пошуку."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-search-folders.page:28
@@ -9767,6 +11935,12 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"У малоймовірному випадку, якщо вузол верхнього рівня <gui>Віртуальні теки<"
+"/gui> не показано у нижній частині <link xref=\"intro-main-window#e-mail\""
+">списку поштових тек</link>, вам слід скористатися пунктом <guiseq><gui"
+">Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui>Віртуальні"
+" теки</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:30
@@ -9777,6 +11951,11 @@ msgid ""
"again, or by right-clicking on the search folder and choosing <gui>Refresh</"
"gui>."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> автоматично оновлюватиме вміст тек пошуку, коли "
+"надходитимуть нові повідомлення, або коли ви вилучатимете повідомлення. Ви "
+"також можете вручну оновити вміст теки пошуку або перемиканням на іншу теку "
+"з наступним поверненням до попередньої теки, або клацанням правою кнопкою "
+"миші на теці пошуку і вибором у контекстному меню пункту <gui>Оновити</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:32
@@ -9784,6 +11963,9 @@ msgid ""
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
+"Тека пошуку <gui>БЕЗВІДПОВІДНОСТІ</gui> є протилежністю до усіх інших тек "
+"пошуку: у ній буде показано усі повідомлення, які не буде показано в інших "
+"теках пошуку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:34
@@ -9794,6 +11976,13 @@ msgid ""
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
"in them either."
msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте віддалене сховище електронної пошти, зокрема IMAP, і "
+"створили теки пошуку для пошуку у цьому сховищі, вміст теки пошуку "
+"<gui>БЕЗВІДПОВІДНОСТІ</gui> формуватиметься і на основі вмісту віддалених "
+"тек. Якщо вами не було створено тек пошуку, які шукатимуть вміст у "
+"віддаленому сховищі електронної пошти, вміст теки пошуку "
+"<gui>БЕЗВІДПОВІДНОСТІ</gui> також не залежитиме від вмісту віддаленого "
+"сховища."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-search-folders.page:36
@@ -9802,16 +11991,19 @@ msgid ""
"Search Folder is located in, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
"\">add the <gui>Location</gui> column</link> to the message list."
msgstr ""
+"Якщо вам потрібно визначити, у якій фізичній теці зберігається повідомлення, "
+"яке показано у теці пошуку, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
+"\">додайте стовпчик <gui>Адреса</gui></link> до списку повідомлень."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5
msgid "Unfortunately this is not possible."
-msgstr ""
+msgstr "На жаль, цієї можливості не передбачено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук повідомлень із вказаним типом долучень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23
@@ -9819,21 +12011,24 @@ msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
+"У поточній версії програми не передбачено способу пошуку повідомлень із "
+"вказаним типом долучень (наприклад, пошуку усіх повідомлень, до яких "
+"долучено файли PDF)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-searching.page:5
msgid "Searching messages."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у повідомленнях."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-searching.page:28
msgid "Searching Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у пошті"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Message"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у окремому повідомленні"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:32
@@ -9841,22 +12036,28 @@ msgid ""
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
+"Щоб знайти фрагмент тексту у показаному повідомленні, скористайтеся пунктом "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Знайти у повідомленні…</gui></guiseq> головного "
+"меню."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:36
msgid "Searching Across Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у різних повідомленнях"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:40
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
+"За допомогою панелі перегляду пошти ви можете швидко виконувати пошук "
+"повідомлень за визначеними умовами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-searching.page:42
msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
+"Натисніть піктограму пошуку <_:media-1/>, щоб розгорнути спадний список."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:44
@@ -9871,6 +12072,16 @@ msgid ""
"available (e.g. recipients or subject of messages), the search will be run "
"locally."
msgstr ""
+"Деякі пошуки можуть виконуватися повільно на облікових записах із віддаленим "
+"зберіганням даних (наприклад IMAP+). Якщо вами вибрано умову пошуку "
+"<gui>Вміст містить</gui> або <gui>Повідомлення містить</gui>, і "
+"<app>Evolution</app> працює у режимі з'єднання з сервером, а теки, у яких ви "
+"хочете виконати пошук, <link xref=\"mail-working-offline\">ще не скопійовано "
+"локально для автономного користування</link>, Evolution автоматично виконає "
+"пошук на боці поштового сервера, якщо сервером оголошено про можливість "
+"пошуку на боці сервера. При виконанні пошуку у даних, які вже доступні "
+"локально (пошуків отримувачів або теми повідомлення), пошук виконуватиметься "
+"локально."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:45
@@ -9879,11 +12090,16 @@ msgid ""
"id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
"expression</gui> syntax</link>."
msgstr ""
+"Досвідчені користувачі можуть <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
+"show_bug.cgi?id=550796#c10\">поєднувати декілька умов за допомогою "
+"синтаксичних конструкцій <gui>Довільного виразу</gui></link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-searching.page:47
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr ""
+"Виберіть область зі спадного списку, розташованого праворуч від поля для "
+"введення тексту."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:48
@@ -9892,6 +12108,10 @@ msgid ""
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
msgstr ""
+"Для області <gui>Поточний обліковий запис</gui> термін «обліковий запис» "
+"стосується вузлів найвищого рівня у <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
+"\">списку поштових тек</link>, подібно до «На цьому комп'ютері» та облікових "
+"записів із віддаленим зберіганням даних."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:53
@@ -9899,6 +12119,9 @@ msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
+"Якщо ви розпочинаєте безпосередньо з четвертого кроку, пошук тексту буде "
+"виконано у темах повідомлень та адресах, а областю пошуку буде «Поточна "
+"тека»."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:54
@@ -9907,16 +12130,19 @@ msgid ""
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
+"Якщо ви шукаєте повідомлення, які зберігаються у різних теках, досить часто "
+"вартим уваги рішенням є створення теки пошуку. Докладніший опис наведено у "
+"розділі <link xref=\"mail-search-folders\">Користування теками пошуку</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
-msgstr ""
+msgstr "Автоматична і регулярна перевірка отримання нової пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
msgid "Automatically check for new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматична перевірка отримання нової пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
@@ -9928,6 +12154,13 @@ msgid ""
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
"and select the frequency in minutes."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб <app>Evolution</app> автоматично шукала нові "
+"повідомлення, позначте пункт <gui>Перевіряти нову пошту кожні … хвилин</gui> "
+"на сторінці <gui>Параметри отримання</gui> параметрів облікового запису "
+"електронної пошти (доступ до сторінки можна отримати за допомогою пунктів "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui "
+"style=\"button\">Редагувати</gui><gui>Параметри отримання</gui></guiseq>) і "
+"виберіть інтервал між перевірками у хвилинах."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
@@ -9937,16 +12170,20 @@ msgid ""
"supports the <link href=\"https://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
"NOTIFY</link> extension."
msgstr ""
+"В <app>Evolution</app> передбачено підтримку <link href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> для поточної позначеної теки "
+"та часткову підтримку розширення <link href=\"https://tools.ietf.org/search/"
+"rfc5465\">IMAP NOTIFY</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
msgid "Force sending and receiving emails."
-msgstr ""
+msgstr "Примусове надсилання і отримання повідомлень електронної пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
msgid "Manually send and receive messages"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання і отримання повідомлень вручну"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
@@ -9956,6 +12193,11 @@ msgid ""
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
+"Щоб отримати нові повідомлення з сервера електронної пошти і надіслати "
+"написані вами повідомлення із локальної теки «Вихідні», натисніть кнопку "
+"<gui style=\"button\">Надіслати / Отримати</gui> на панелі інструментів, або "
+"натисніть клавішу <key>F12</key>, або скористайтеся пунктом головного меню "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Надіслати / Отримати</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
@@ -9964,6 +12206,10 @@ msgid ""
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
+"Щоб надіслати повідомлення і отримати повідомлення лише на одному з ваших "
+"облікових записів або лише надіслати чи лише отримати повідомлення, "
+"натисніть малу стрілочку вниз поряд із кнопкою <gui style=\"button"
+"\">Надіслати / Отримати</gui> і виберіть відповідний пункт дії."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
@@ -9971,16 +12217,19 @@ msgid ""
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете просто надіслати повідомлення із теки «Вихідні», можете "
+"просто клацнути правою кнопкою на пункті теки «Вихідні» і вибрати у "
+"контекстному меню пункт <gui>Надіслати вихідні</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive.page:5
msgid "On receiving mail and sending written emails."
-msgstr ""
+msgstr "Про отримання пошти і надсилання набраних повідомлень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive.page:20
msgid "Sending and receiving mail"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання і отримання пошти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive.page:22
@@ -9989,11 +12238,14 @@ msgid ""
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
+"Цей розділ стосується отримання пошти і надсилання набраних повідомлень. Щоб "
+"створити нове повідомлення, будь ласка, скористайтеся порадами з розділу "
+"<link xref=\"index#mail-composing\">Редагування повідомлень</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5
msgid "Sending options for SMTP."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри надсилання для SMTP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29
@@ -10002,6 +12254,9 @@ msgid ""
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
+"Введіть адресу вашого поштового сервера для надсилання пошти у полі "
+"<gui>Сервер</gui> і вкажіть, чи слід проходити розпізнавання на сервері "
+"(вводити ім'я користувача і пароль)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32
@@ -10009,6 +12264,8 @@ msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
+"Якщо для доступу до сервера слід проходити розпізнавання, вам слід надати "
+"такі дані:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34
@@ -10018,16 +12275,23 @@ msgid ""
"Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
"that available mechanisms actually work."
msgstr ""
+"Виберіть тип розпізнавання зі списку «Автентифікація» або натисніть кнопку "
+"<gui>Перевірити підтримувані типи</gui>, щоб наказати <app>Evolution</app> "
+"виявити підтримувані механізми розпізнавання. Деякі сервери не показують "
+"механізмів розпізнавання, підтримку яких передбачено, тому натискання цієї "
+"кнопки не гарантує, що доступні механізми працюватимуть."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr ""
+"Як розділити і упорядкувати пошту при використанні декількох локальних "
+"облікових записів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22
msgid "Separating POP mail for more than one account"
-msgstr ""
+msgstr "Поділ пошти POP при використанні декількох облікових записів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24
@@ -10035,6 +12299,9 @@ msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
+"У програмі не передбачено використання декількох окремих облікових записів "
+"на панелі облікових записів і списку тек. В <app>Evolution</app> передбачено "
+"лише одну теку «Вхідні» для вхідних повідомлень."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25
@@ -10049,16 +12316,26 @@ msgid ""
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
+"Ви можете або скористатися IMAP замість POP, або пересунути вхідні "
+"повідомлення до різних тек за допомогою <link xref=\"mail-folders"
+"\">створення тек</link> і <link xref=\"mail-filters\">фільтрів</link>: "
+"створіть теку і дів підтеки (для вхідних і для надісланих повідомлень "
+"відповідного облікового запису). Далі, налаштуйте фільтр вхідних повідомлень "
+"за допомогою пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Фільтри повідомлень…</"
+"gui><gui style=\"button\">Додати</gui></guiseq> для пересування вхідних "
+"повідомлень до теки вхідних фільтруванням за адресою отримування і фільтр "
+"вихідних повідомлень для пересування вихідних повідомлень до теки "
+"«Надіслані» фільтруванням за адресою відправника."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sorting-folder-list.page:5
msgid "Sorting the mail folder list in the left pane."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування списку поштових тек на лівій панелі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:21
msgid "Sorting the mail folder list"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування списку поштових тек"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:24
@@ -10071,6 +12348,8 @@ msgid ""
"By default the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</"
"link> in the left pane contains top-level nodes in the following order:"
msgstr ""
+"Типово, у <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">списку поштових тек</link> "
+"на лівій панелі вузли верхнього рівня буде показано у такому порядку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:27
@@ -10078,11 +12357,15 @@ msgid ""
"<gui>On This Computer</gui> - contains all mail for local account types (if "
"configured)"
msgstr ""
+"<gui>На цьому комп'ютері</gui> — містить усю пошту для локальних облікових "
+"записів (якщо такі налаштовано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:28
msgid "One or more remote email account types (if configured)"
msgstr ""
+"Один або декілька облікових записів із віддаленим зберіганням поштових даних "
+"(якщо такі налаштовано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:29
@@ -10090,16 +12373,18 @@ msgid ""
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Search Folders</link></gui> (if "
"enabled)"
msgstr ""
+"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Теки пошуку (віртуальні теки)</"
+"link></gui> (якщо такі увімкнено)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:31
msgid "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Теки під кожним вузлом верхнього рівня упорядковано за абеткою."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:35
msgid "Changing the sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна упорядкування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:37
@@ -10108,6 +12393,10 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
"guiseq> by dragging an account in the list up or down."
msgstr ""
+"Ви можете змінити типове упорядковування вузлів верхнього рівня за допомогою "
+"сторінки <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</"
+"gui></guiseq> перетягуванням пунктів у списку вище або нижче за поточну "
+"позицію."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:39
@@ -10116,16 +12405,19 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Restore Default</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Повернутися до типового упорядкування можна за допомогою пункту "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui "
+"style=\"button\">Типові значення</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sorting-message-list.page:5
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування списку повідомлень у теці пошти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:28
msgid "Sorting the message list"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування списку повідомлень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:30
@@ -10133,11 +12425,14 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
"messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> передбачено можливість упорядковування ваших "
+"повідомлень сортуванням у <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">списку "
+"повідомлень</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:33
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування пошти у гілках пошти"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:34
@@ -10146,6 +12441,10 @@ msgid ""
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Для упорядковування повідомлень ви можете скористатися переглядом "
+"повідомлень із гілками. Щоб увімкнути цю можливість, скористайтеся пунктом "
+"меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Групувати за гілками</gui></guiseq> або "
+"комбінацією клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:35
@@ -10154,6 +12453,9 @@ msgid ""
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
"next."
msgstr ""
+"Якщо увімкнути цю можливість, відповіді буде згруповано із початковим "
+"повідомленням і ви зможете стежити за ходом обговорення, читаючи "
+"повідомлення у ньому послідовно."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:36
@@ -10163,6 +12465,11 @@ msgid ""
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
"gui><gui>Fall back to threading messages by subject</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> розпізнає заголовки повідомлень <_:code-1/> і <_:code-2/"
+">. Крім того, ви можете увімкнути <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Параметри пошти</gui><gui>Загальне</gui><gui>Показ повідомлень</"
+"gui><gui>Повернутись до розбиття повідомлень на гілки за темою</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:37
@@ -10171,6 +12478,9 @@ msgid ""
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
"message received."
msgstr ""
+"Коли надійде нове повідомлення, його буде додано під батьківським "
+"повідомленням. Гілки буде упорядковано і показано на основі дати "
+"найсвіжішого отриманого повідомлення."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:38
@@ -10178,6 +12488,9 @@ msgid ""
"For Advanced Users: By default, all email threads are expanded. If you want "
"all threads to be collapsed by default:"
msgstr ""
+"Для досвідчених користувачів: типово, усі гілки повідомлень електронної "
+"пошти буде розгорнуто. Якщо ви хочете, щоб типово усі гілки було згорнуто, "
+"виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:41
@@ -10185,11 +12498,13 @@ msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand "
"false</cmd>"
msgstr ""
+"Віддайте команду <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand "
+"false</cmd>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:47
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування пошти за допомогою заголовків стовпчиків"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:48
@@ -10199,22 +12514,29 @@ msgid ""
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
+"У списку повідомлень буде показано стовпчики, які вказують на те, чи було "
+"повідомлення прочитано, те, чи має повідомлення долучення, наскільки "
+"важливим є повідомлення, дані щодо відправника, дати та теми повідомлення. "
+"Щоб змінити перелік стовпчиків, які буде використано у списку повідомлень, "
+"ви можете виконати одну з таких дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:50
msgid "Drag and drop the column header bars"
-msgstr ""
+msgstr "Перетягнути і скинути панелі заголовків стовпчиків"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:51
msgid "Right-click on the header."
-msgstr ""
+msgstr "Клацнути правою кнопкою на заголовку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:52
msgid ""
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
+"Вибрати пункт <gui>Вилучити цей стовпчик</gui> або <gui>Додати стовпчик</"
+"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:55
@@ -10223,6 +12545,10 @@ msgid ""
"Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
"arrow next to the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
+"У <app>Evolution</app> передбачено можливість упорядковування повідомлень за "
+"допомогою цих стовпчиків. Достатньо клацнути на мітці заголовка стовпчика, "
+"щоб упорядкувати повідомлення за цим стовпчиком. Напрямок стрілочки у "
+"заголовку стовпчика вказує на порядок сортування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:55
@@ -10230,11 +12556,13 @@ msgid ""
"You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while "
"pressing <key>Ctrl</key>."
msgstr ""
+"Ви можете застосувати вторинний критерій сортування, клацнувши на мітці "
+"стовпчика із одночасним утримуванням натиснутою клавіші <key>Ctrl</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:62
msgid "Using Other Sorting Options"
-msgstr ""
+msgstr "Користування іншими параметрами сортування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:63
@@ -10242,6 +12570,10 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
"use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
msgstr ""
+"В <app>Evolution</app> передбачено інші способи упорядковування повідомлень "
+"електронної пошти. Ви можете визначити критерій упорядковування, "
+"упорядкувати повідомлення за зростанням, за спаданням і відновити початкове "
+"упорядковування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
@@ -10252,22 +12584,26 @@ msgstr "Упорядкувати за"
#: C/mail-sorting-message-list.page:66
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr ""
+"Крім того, ви можете упорядкувати повідомлення за допомогою списку "
+"<gui>Упорядкувати за</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:68 C/mail-sorting-message-list.page:98
#: C/mail-sorting-message-list.page:107 C/mail-sorting-message-list.page:116
msgid "Right-click on the message list column headers."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть правою кнопкою на заголовку стовпчика у списку повідомлень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Упорядкувати за</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr ""
+"У відповідь буде відкрито список критеріїв для сортування повідомлень "
+"електронної пошти:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:71
@@ -10363,6 +12699,8 @@ msgstr "Інший"
#: C/mail-sorting-message-list.page:91
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr ""
+"Виберіть варіант, яким ви хочете скористатися для сортування повідомлень "
+"електронної пошти."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:96
@@ -10372,12 +12710,13 @@ msgstr "Сортування за зростанням"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:99
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Сортування за зростанням</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:101
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr ""
+"Повідомлення буде показано так, що найсвіжіші з них будуть наприкінці списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:105
@@ -10387,12 +12726,13 @@ msgstr "Сортування за спаданням"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:108
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Сортування за спаданням</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:110
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr ""
+"Повідомлення буде показано так, що найсвіжіші з них будуть на початку списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:114
@@ -10402,7 +12742,7 @@ msgstr "Скинути впорядкування"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:117
msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Скинути впорядкування</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:119
@@ -10410,16 +12750,18 @@ msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
+"У результаті упорядковування за стовпчиком буде знято — програма відновить "
+"сортування за порядком, у якому повідомлення було додано до теки."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam-marking.page:5
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
-msgstr ""
+msgstr "Як позначати небажану кореспонденцію та спам."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam-marking.page:30
msgid "Marking Mail as Junk"
-msgstr ""
+msgstr "Позначення спаму"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-spam-marking.page:32
@@ -10433,11 +12775,20 @@ msgid ""
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
"flagged as junk mail."
msgstr ""
+"SpamAssassin постачається із набором попередньо визначених правил, а "
+"Bogofilter спочатку слід натренувати на автоматичне фільтрування спаму. Якщо "
+"ви вказуватимете Bogofilter лише повідомлення зі спамом, програма вважатиме "
+"усі повідомлення спамом (оскільки нічого не знатиме про різницю між типами "
+"повідомлень), тому не прийматиме рішень, аж доки не накопичить достатньо "
+"велику базу даних, щоб визначити, чи є спамом те чи інше повідомлення. Щоб "
+"там не було, коли ви почнете користуватися блокуванням спаму, регулярно "
+"перевіряйте поштову теку <gui>Спам</gui>, щоб переконатися, що до неї не "
+"потрапляють корисні повідомлення, які було позначено як спам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-marking.page:35
msgid "Manually Marking Junk Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Позначення спаму вручну"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-marking.page:36
@@ -10448,6 +12799,13 @@ msgid ""
"button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
"similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
msgstr ""
+"Якщо <app>Evolution</app> пропускає спам, клацніть правою кнопкою миші на "
+"повідомленні зі спамом, виберіть у контекстному меню пункт <gui>Позначити як "
+"спам</gui>, або позначте повідомлення і натисніть комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, або натисніть кнопку "
+"<gui>Спам</gui> на панелі інструментів. Кожне виправлення надає змогу "
+"визначати подібні повідомлення у майбутньому — фільтрування ставатиме з "
+"часом точнішим."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-marking.page:37
@@ -10457,26 +12815,31 @@ msgid ""
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
msgstr ""
+"Якщо як спам позначено звичайне повідомлення, вилучте його із теки "
+"<gui>Спам</gui> клацанням правою кнопкою миші із наступним вибором у "
+"контекстному меню пункту <gui>Позначити як не спам</gui>, або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
+"keyseq>, або позначте повідомлення і натисніть кнопку <gui>Не спам</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam.page:5
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
-msgstr ""
+msgstr "Як автоматично обробляти небажану кореспонденцію."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam.page:20
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
-msgstr ""
+msgstr "Обробка небажаної кореспонденції і спаму"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam-settings.page:7
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
-msgstr ""
+msgstr "Як налаштувати обробку небажаної кореспонденції та спаму."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam-settings.page:36
msgid "Junk Mail Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри спаму"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:39
@@ -10491,6 +12854,10 @@ msgid ""
"tools, you need to make sure that they are installed via the software "
"management tool of your distribution."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> надає змогу шукати небажану кореспонденцію або спам за "
+"допомогою інструментів <app>Bogofilter</app> або <app>SpamAssassin</app>. "
+"Щоб скористатися цими інструментами, вам слід встановити їх за допомогою "
+"інструмента керування пакунками вашого дистрибутива."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-spam-settings.page:43
@@ -10498,6 +12865,8 @@ msgid ""
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
"to perform these steps."
msgstr ""
+"Для виконання цих кроків, ймовірно, вам слід встановити <app>Bogofilter</"
+"app> або <app>SpamAssassin</app>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-spam-settings.page:46
@@ -10505,6 +12874,8 @@ msgid ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
+"\" style=\"button\">Встановити bogofilter</link>"
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-spam-settings.page:47
@@ -10512,6 +12883,8 @@ msgid ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
+"\" style=\"button\">Встановити spamassassin</link>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:52
@@ -10522,11 +12895,17 @@ msgid ""
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
msgstr ""
+"SpamAssassin працює на основі набору попереднього визначених правил, тому "
+"може визначати спам одразу. У Bogofilter не передбачено типового набору "
+"критеріїв пошуку спаму, тому цей інструмент не зможе автоматично фільтрувати "
+"пошту одразу після встановлення. Вам слід спочатку <link xref=\"mail-spam-"
+"marking\">натренувати його</link>, щоб він запрацював. Ви так само можете "
+"коригувати роботу SpamAssassin тренуванням."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:56
msgid "Junk Mail Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Тека спаму"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:57
@@ -10535,6 +12914,9 @@ msgid ""
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
"<gui>Junk</gui> mail folder."
msgstr ""
+"Повідомлення, які позначено як спам (вручну користувачем або автоматично за "
+"допомогою SpamAssassin або Bogofilter) буде пересунуто до поштової теки "
+"<gui>Спам</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:58
@@ -10542,11 +12924,13 @@ msgid ""
"The exact location depends on <link xref=\"mail-default-folder-locations"
"\">your junk folder setting</link>."
msgstr ""
+"Точне місце залежить від <link xref=\"mail-default-folder-locations"
+"\">встановленого вами параметра теки зі спамом</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:62
msgid "Junk Mail Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування обробки спаму"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:63
@@ -10554,6 +12938,8 @@ msgid ""
"You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
"Junk Mail Preferences:"
msgstr ""
+"Ви можете змінити спосіб обробки небажаної кореспонденції в <app>Evolution</"
+"app> внісши зміни до параметрів обробки спаму:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:65
@@ -10561,11 +12947,14 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> "
+"або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:66
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <gui>Параметри пошти</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:67
@@ -10573,6 +12962,8 @@ msgid ""
"Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
"settings that are applied to all mail accounts:"
msgstr ""
+"Клацніть на вкладці <gui>Спам</gui>. Тут ви можете вказати такі загальні"
+" параметри, які буде застосовано до усіх поштових облікових записів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:69
@@ -10581,23 +12972,29 @@ msgid ""
"enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
"not have any effect."
msgstr ""
+"Перевірка вхідних повідомлень на спам. Це загальний параметр: якщо його не"
+" позначено, вмикання параметрів пошуку спаму для окремого облікового запису"
+" (див. нижче) ні на що не впливатиме."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:70
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення спаму при виході та частота вилучення повідомлень зі спамом."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:71
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
+"Позначення повідомлень як бажаних, якщо запис відправника є в адресній книзі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:72
msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
msgstr ""
+"Перевірка нетипових заголовків пошти (заголовків, які додає ваш поштовий"
+" сервер) на спам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:75
@@ -10608,6 +13005,13 @@ msgid ""
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
"messages for Junk contents</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Параметри обробки спаму для окремого облікового запису електронної пошти"
+" (доступі для усіх типів облікових записів, окрім облікових записів POP, для"
+" яких використовуються загальні параметри) можна встановити за допомогою"
+" пункту "
+"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові записи</gui><gui"
+" style=\"button\">Редагувати</gui><gui>Параметри отримання</gui><gui"
+">Перевіряти, чи є нові повідомлення спамом</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-spam-settings.page:78
@@ -10618,16 +13022,24 @@ msgid ""
"resp. <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
msgstr ""
+"Щоб дізнатися більше та ознайомитися із відповідями на типові питання щодо"
+" налаштовування Bogofilter або SpamAssassin, рекомендуємо вивчити,"
+" відповідно, списки поширених питань та відповідей на них для <link"
+" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> та <"
+"link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
+"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-two-trash-folders.page:5
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
msgstr ""
+"Як створити єдину теку для смітника та спаму для кожного облікового запису."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-two-trash-folders.page:25
msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
msgstr ""
+"Для одного облікового запису показано дві теки «Смітник» або «<gui>Спам</gui>»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:27
@@ -10636,6 +13048,9 @@ msgid ""
"folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
+"Якщо ви користуєтеся поштовим обліковим записом із віддаленим зберіганням"
+" даних, у якому теки «Спам» і/або «<gui>Смітник</gui>» зберігаються і на боці"
+" сервера, в <app>Evolution</app> може бути показано теки-дублікати."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:28
@@ -10645,6 +13060,9 @@ msgid ""
"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
"folder."
msgstr ""
+"Відрізнити дві теки «<gui>Trash</gui>» дуже просто за їхніми піктограмами. В"
+" <app>Evolution</app> тека «<gui>Смітник</gui>» має спеціальну піктограму, а"
+" інша, фізична» тека «<gui>Trash</gui>» виглядає як будь-які звичайна тека."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:30
@@ -10654,6 +13072,11 @@ msgid ""
"do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
"junk or for deletion in any folders of that account."
msgstr ""
+"Типово, в <app>Evolution</app> теки «<gui>Смітник</gui>» і «<gui>Junk</gui>»"
+" є <link xref=\"mail-search-folders\">теками пошуку</link> (віртуальними"
+" теками). Ці теки насправді не існують, а є лише відображенням усіх"
+" повідомлень, які позначено як спам або позначено до вилучення у будь-якій з"
+" тек відповідного облікового запису."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:32
@@ -10664,16 +13087,22 @@ msgid ""
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете використовувати лише теки «Спам» і «Смітник» з поштового"
+" сервера, позначте відповідні пункти <gui>Використовувати справжню теку</gui>"
+" на сторінці <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui>Облікові"
+" записи</gui><gui style=\"button\">Редагувати</gui><gui>Умовчання</gui><"
+"/guiseq>. Після цього, локальні віртуальні теки "
+"<app>Evolution</app> не використовуватимуться."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
-msgstr ""
+msgstr "Підписування на групи новин Usenet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
msgid "Newsgroups Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Підписування на групи новин"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
@@ -10681,26 +13110,30 @@ msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
+"Одразу після створення облікового запису груп новин вас не буде підписано на"
+" жодну з груп. Щоб підписатися на групу новин, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Тека</gui><gui>Підписки</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на позначці групи, щоб додати теку до ваших підписок."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-vertical-view.page:5
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr ""
+"Налаштовування панелі перегляду пошти на роботу із широкоекранними дисплеями."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-vertical-view.page:22
msgid "Vertical view"
-msgstr ""
+msgstr "Вертикальний вигляд"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:24
@@ -10711,6 +13144,12 @@ msgid ""
"message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
"you to use the extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
+"Окрім класичного режиму перегляду, в <app>Evolution</app> передбачено"
+" вертикальний режим перегляду. У вертикальному режимі панель попереднього"
+" перегляду повідомлень буде розташовано праворуч від списку повідомлень, а у"
+" звичайному режимі цю панель розташовано під списком повідомлень. У"
+" вертикальному режимі програма використовує додаткову ширину зображення на"
+" широкоформатних моніторах."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:26
@@ -10718,6 +13157,9 @@ msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб перемкнутися у вертикальний режим, скористайтеся пунктом меню <guiseq><"
+"gui>Перегляд</gui><gui>Попередній перегляд</"
+"gui><gui>Вертикальний вигляд</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:28
@@ -10727,6 +13169,11 @@ msgid ""
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
+"У вертикальному режимі список повідомлень містить подвійні рядки стиснених"
+" заголовків, що надає змогу скористатися додатковою шириною у стовпчику"
+" попереднього перегляду. У стиснених стовпчиках міститимуться дані щодо імені"
+" відправника і адреси електронної пошти; піктограму долучень, дату і тему"
+" буде показано у другому рядку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:30
@@ -10734,16 +13181,19 @@ msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб повернутися до класичного режиму перегляду, скористайтеся пунктом меню <"
+"guiseq><gui>Перегляд</gui><gui>Попередній перегляд</gui><gui>Класичний"
+" вигляд</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-word-wrap.page:5
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
-msgstr ""
+msgstr "У вихідних повідомленнях рядки переносяться на позиції 72 символу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-word-wrap.page:20
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
-msgstr ""
+msgstr "У вихідних повідомленнях рядки переносяться на позиції 72 символу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-word-wrap.page:22
@@ -10751,6 +13201,8 @@ msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
+"Щоб повідомлення було простіше читати, програма переносить рядки на позиції"
+" 72 символу. Це значення включено до коду програми — його не можна змінити."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-word-wrap.page:23
@@ -10759,11 +13211,14 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
+"Щоб вимкнути перенесення рядків в абзаці, позначте абзац і скористайтеся"
+" пунктом меню <guiseq><gui>Формат</gui><gui>Стиль параграфа</gui><gui"
+">Попередньо сформатовані</gui></guiseq> у вікні редактора повідомлень."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-working-offline.page:5
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
-msgstr ""
+msgstr "Робота із поштою у режимі без з'єднання із мережею."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-working-offline.page:23
@@ -10776,6 +13231,9 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
"systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
msgstr ""
+"В <app>Evolution</app> передбачено можливість зберігання локальної копії тек,"
+" які зберігаються у віддалених поштових системах, зокрема IMAP або Exchange,"
+" для уможливлення читання повідомлень."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
@@ -10783,6 +13241,8 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
"apply to contacts and calendars."
msgstr ""
+"Примусовий автономний режим в <app>Evolution</app> стосується лише пошти і не"
+" стосується записів контактів та календарів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-working-offline.page:29
@@ -10793,6 +13253,13 @@ msgid ""
"you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
"the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
+"Для облікових записів POP програма отримує усі повідомлення до локальної"
+" системи, але для облікових записів із віддаленим зберіганням даних,"
+" зазвичай, програма отримує лише заголовки. Решту, зокрема вміст"
+" повідомлення, буде отримано, лише якщо ви захочете прочитати повідомлення."
+" Перш ніж ви примусово переведете <app>Evolution</app> у режим автономної"
+" роботи, <app>Evolution</app> отримає усі непрочитані повідомлення з тек, які"
+" ви вибрали для зберігання даних."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:33
@@ -10801,6 +13268,10 @@ msgid ""
"accounts offer an option to <gui>Synchronize remote mail locally in all "
"folders</gui> which is applied to all folders of that account."
msgstr ""
+"У <link xref=\"mail-receiving-options\">параметрах отримання</link> для"
+" облікових записів із віддаленим зберіганням даних є пункт <gui"
+">Синхронізувати віддалену пошту локально у всіх теках</gui>, який стосується"
+" усіх тек відповідного облікового запису."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:34
@@ -10808,11 +13279,13 @@ msgid ""
"To avoid downloading large amounts of data, you can also disable "
"synchronizing messages which are older than a certain time period."
msgstr ""
+"Щоб уникнути отримання великого обсягу даних, ви можете також вимкнути"
+" синхронізацію повідомлень, які є старішими за вказаний момент часу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:38
msgid "Marking folders for offline usage"
-msgstr ""
+msgstr "Позначення тек для автономного користування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:39
@@ -10820,26 +13293,34 @@ msgid ""
"If you do not have <gui>Synchronize remote mail locally in all folders</gui> "
"for the account enabled, you can synchronize individual folders."
msgstr ""
+"Якщо ви не позначили пункт <gui>Синхронізувати віддалену пошту локально у"
+" всіх теках</gui> для облікового запису, ви можете наказати програмі"
+" синхронізувати вміст окремих тек."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:40
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr ""
+"Щоб позначити поштову теку для автономного користування, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-working-offline.page:42
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті теки і виберіть у контекстному меню"
+" пункт <gui>Властивості</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-working-offline.page:43
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Скопіювати вміст теки локально для автономної роботи</gui"
+">."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:48
msgid "Syncing messages for offline usage"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронізація повідомлень для автономної роботи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:49
@@ -10851,6 +13332,14 @@ msgid ""
"cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
"folders with your local copy before you go offline."
msgstr ""
+"Ваш стан з'єднання буде показано піктограмою у смужці стану <link"
+" xref=\"intro-main-window\">головного вікна</link>. Якщо з'єднання із мережею"
+" встановлено, піктограма показуватиме два з'єднаних кабелі. Коли ви примусово"
+" перемикаєте програму в автономний режим натисканням піктограми або за"
+" допомогою пункту меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Працювати автономно</gui><"
+"/guiseq>, кабелі на піктограмі роз'єднуються. Ви можете перейти в автономний"
+" режим негайно або синхронізувати віддалені теки із вашою локальною копією до"
+" переходу в автономний режим."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:50
@@ -10859,11 +13348,14 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб синхронізувати теки без негайного переходу в автономний режим, виберіть"
+" пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Завантажити повідомлення для"
+" автономної роботи</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:54
msgid "Automatic Network State Handling"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматична обробка стану мережі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:55
@@ -10873,21 +13365,25 @@ msgid ""
"when the network goes down and automatically switches on when the network is "
"up again."
msgstr ""
+"В <app>Evolution</app> передбачено автоматичну обробку стану мережі і"
+" виконання відповідних дій. Наприклад, <app>Evolution</app> перемикається в"
+" автономний режим, коли комп'ютер втрачає з'єднання, і автоматично вмикає"
+" зв'язок, коли з'єднання встановлюється знову."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-searching.page:5
msgid "Searching memos."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у примітках."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-searching.page:28
msgid "Searching Memos"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у примітках"
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук в окремій примітці"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-searching.page:32
@@ -10895,11 +13391,14 @@ msgid ""
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
+"Щоб виконати пошук тексту у показаній примітці, скористайтеся пунктом"
+" головного меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Знайти у примітці…</gui></guiseq"
+">."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-searching.page:36
msgid "Searching Across Memos"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у сховищі приміток"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-searching.page:40
@@ -10907,16 +13406,18 @@ msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
+"На панелі перегляду приміток ви можете швидко шукати у примітках за резюме"
+" або за категорією."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-add-memo.page:5
msgid "Adding a memo to your memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання примітки до вашого списку приміток."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-add-memo.page:23
msgid "Adding a Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання примітки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:26
@@ -10924,16 +13425,19 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui>Примітка<"
+"/gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key"
+">Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:27
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть список приміток у спадному списку <gui>Список</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:28
msgid "Enter the memo information."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть відомості щодо примітки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:32
@@ -10941,6 +13445,8 @@ msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
+"Якщо ви просто хочете швидко додати примітку введенням резюме, ви можете"
+" безпосередньо ввести його у списку приміток."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:34
@@ -10949,11 +13455,14 @@ msgid ""
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
+"Ви також можете визначити <link xref=\"using-categories\">категорію</link>"
+" або <link xref=\"calendar-classifications\">класифікацію</link> для примітки"
+" або додати долучення."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-usage-add-memo.page:37
msgid "Shared Memos"
-msgstr ""
+msgstr "Спільні примітки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:39
@@ -10964,11 +13473,18 @@ msgid ""
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
+"Спільні примітки подібні до поштових повідомлень, але відрізняються тим, що"
+" їх заплановано на певний день, і вони з'являються у календарі у відповідному"
+" записі дати. Ви можете скористатися спільними примітками для показу"
+" відпусток, свят, днів сплати, днів народжень тощо. Створені спільні примітки"
+" розташовуються у вашому календарі у вказаному пункті дати. Вони не"
+" розташовуються у вашій поштовій скриньці або у поштовій скриньці будь-якого"
+" іншого користувача."
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
msgid "To send a Shared Memo,"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб надіслати спільну примітку, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
@@ -10976,6 +13492,9 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui>Спільна"
+" примітка</gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift<"
+"/key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:44
@@ -10983,6 +13502,8 @@ msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
+"Виберіть назву облікового запису організатора зі спадного списку, який"
+" розташовано поряд із полем <gui>Організатор</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:45
@@ -10990,6 +13511,8 @@ msgid ""
"In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
"Repeat this for additional users."
msgstr ""
+"У полі <gui>Кому</gui> введіть ім'я користувача, потім натисніть клавішу <key"
+">Enter</key>. Повторіть процедуру для додавання інших записів користувачів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:46
@@ -10997,6 +13520,8 @@ msgid ""
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr ""
+"Виберіть список завдань (у полі <gui>Список</gui>), у якому ви хочете"
+" створити запис."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:48
@@ -11004,11 +13529,13 @@ msgid ""
"In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
"appear in the recipients' calendars."
msgstr ""
+"У полі <gui>Дата початку</gui> введіть дату, коли ця спільна примітка має"
+" з'явитися у календарях отримувачів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5
msgid "Deleting a memo from your memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення примітки з вашого списку приміток."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20
@@ -11023,21 +13550,29 @@ msgid ""
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете вилучити примітку з ваших списків приміток, клацніть правою"
+" кнопкою миші на пункті примітки і виберіть у контекстному меню пункт <gui"
+">Вилучити</gui>, або клацніть на примітці і натисніть кнопку <gui>Вилучити<"
+"/gui> на панелі інструментів, або виберіть пункт меню <guiseq><gui>Зміни</gui"
+"><gui>Вилучити примітку</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5
msgid "Editing a memo in your memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Редагування примітки у вашому списку приміток."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20
msgid "Editing a Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Редагування примітки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr ""
+"Якщо ви хочете внести зміни до примітки, яка вже є у ваших списках приміток,"
+" виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25
@@ -11045,21 +13580,24 @@ msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
msgstr ""
+"Двічі клацніть на пункті примітки, яку ви хочете змінити, у списку приміток"
+" або клацніть правою кнопкою миші на пункті примітки і виберіть у"
+" контекстному меню пункт <gui>Відкрити примітку</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26
msgid "Edit the memo information."
-msgstr ""
+msgstr "Редагування відомостей щодо примітки."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage.page:5
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
-msgstr ""
+msgstr "Про додавання, редагування та вилучення приміток."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage.page:20
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання, редагування та вилучення приміток"
#. (itstool) path: note/p
#: C/memos-usage.page:22
@@ -11067,16 +13605,19 @@ msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
"or <app>Gnote</app> applications."
msgstr ""
+"У поточній версії не передбачено синхронізації приміток із програмами <app"
+">Tomboy</app> та <app>Gnote</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/offline.page:5
msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
-msgstr ""
+msgstr "Як відновити з'єднання <app>Evolution</app> із мережею."
#. (itstool) path: page/title
#: C/offline.page:27
msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
msgstr ""
+"Чому поштовий компонент <app>Evolution</app> переходить в автономний режим?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:28
@@ -11084,6 +13625,8 @@ msgid ""
"You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
"commandline option to enforce offline mode."
msgstr ""
+"Можливо, ви запустили <app>Evolution</app> із параметром <cmd>--offline</cmd"
+">, примусово увімкнувши автономний режим."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:30
@@ -11096,6 +13639,13 @@ msgid ""
"style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
"to change its state."
msgstr ""
+"Якщо причина не у цьому, і <app>Evolution</app> працює належним чином, але"
+" несподівано розриває з'єднання із вашими поштовими обліковими записами,"
+" можливо, ви ненавмисне настили піктограму з'єднання у нижньому лівому куті"
+" вікна програми. У з'єднаному стані піктограма показує пару кабелів, які"
+" з'єднано. Якщо кабелі роз'єднано, з'єднання із поштовими обліковими записами"
+" розірвано (і кнопку <gui style=\"button\">Надіслати/Отримано</gui> буде"
+" показано сірим кольором). Натисніть піктограму, щоб змінити її стан."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:32
@@ -11108,6 +13658,13 @@ msgid ""
"stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
"support forums, mailing lists etc."
msgstr ""
+"Якщо проблему не вдалося усунути, і ви певні, що не натискали піктограму, а"
+" інші програми можуть працювати у мережі (браузери, FTP, SSH, ping тощо),"
+" може так статися, що ваше з'єднання мережі не налаштовано належним чином."
+" Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся із <link"
+" xref=\"help:gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnom"
+"e-help/stable/net-problem\">загальною довідкою</link> або попросіть про"
+" допомогу на форумі підтримки вашого дистрибутива, у списках листування тощо."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:35
@@ -11116,26 +13673,29 @@ msgid ""
"that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
"window and type the following command:"
msgstr ""
+"Якщо ви хочете примусово перевести <app>Evolution</app> у режим з'єднання,"
+" переконайтеся, що <app>Evolution</app> не запущено, відкрийте вікно програми"
+" <app>Термінал</app> і введіть там таку команду:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/organizing.page:5
msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Про впорядкування та пошук даних в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/organizing.page:18
msgid "Sorting and organizing"
-msgstr ""
+msgstr "Сортування і упорядковування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-debug-how-to.page:5
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
-msgstr ""
+msgstr "Як надати якісну інформацію при пошуку причин проблеми."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-debug-how-to.page:21
msgid "How to track down a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Як знайти причину проблеми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:23
@@ -11143,6 +13703,8 @@ msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
+"Перша підказка: повідомлення про помилки буде показано у смужці стану або між"
+" панеллю інструментів і панеллю пошуку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:25
@@ -11151,6 +13713,10 @@ msgid ""
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
"app> project website</link>."
msgstr ""
+"Щоб виконати подальші кроки з пошуку причини проблеми, скористайтеся"
+" параметрами діагностики зі списку на <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\">сайті проєкту <app"
+">Evolution</app></link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:27
@@ -11158,16 +13724,19 @@ msgid ""
"To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
"xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
+"Щоб зв'язати зі спільнотою <app>Evolution</app> для отримання допомоги, будь"
+" ласка, ознайомтеся із розділом <link xref=\"problems-getting-help\">Як"
+" отримати допомогу</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-getting-help.page:5
msgid "How to get help for problems."
-msgstr ""
+msgstr "Як отримати допомогу із усуванням проблем."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-getting-help.page:22
msgid "How to get help"
-msgstr "Як дістати довідку"
+msgstr "Як отримати допомогу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-getting-help.page:24
@@ -11179,16 +13748,23 @@ msgid ""
"you can for example <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/polari/stable/\">use the application <app>Polari</app></link>."
msgstr ""
+"Щоб отримати допомогу із вирішенням проблем, ви можете надіслати повідомлення"
+" електронної пошти до <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evol"
+"ution-list\">списку листування <app>Evolution</app></link> або поспілкуватися"
+" із розробниками та іншими користувачами на каналі спілкування IRC #evolution"
+" на сервері irc.gimp.net. Щоб з'єднатися із сервером IRC ви можете,"
+" наприклад, <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome.org/users/po"
+"lari/stable/\">скористатися програмою <app>Polari</app></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-reporting-bugs.page:5
msgid "How to report mistakes in the application."
-msgstr ""
+msgstr "Як повідомляти про помилки у програмі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-reporting-bugs.page:21
msgid "How to report bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Як звітувати про вади"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
@@ -11202,6 +13778,14 @@ msgid ""
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link> first."
msgstr ""
+"Якщо вам не потрібна допомога із налаштовуванням, і ви певні, що виявили"
+" помилку або помилкову поведінку у програмному забезпеченні <app>Evolution<"
+"/app>, або ви хочете попросити про реалізацію якоїсь можливості, ви можете"
+" створити звіт у <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/"
+"\">системі стеження за вадами у GNOME</link>. Зауважте, що це потребує"
+" реєстрації. Будь ласка, спробуйте уникнути створення звітів-дублікатів і"
+" ознайомтеся із <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/B"
+"ugReportingGuidelines\">настановами щодо написання звітів щодо вад</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
@@ -11213,6 +13797,12 @@ msgid ""
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
"distribution</link> instead."
msgstr ""
+"Також слід зауважити, що автори дистрибутивів GNOME іноді впроваджують власні"
+" зміни до <app>Evolution</app>, які не включено до <app>Evolution</app> у"
+" GNOME. Користувачам важко у цьому розібратися, але якщо ви впевнені, що"
+" причина у додаткових зміна, будь ласка, створіть звіт щодо вади у <link"
+" href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_"
+"distributions\">системі стеження за вадами у вашому дистрибутиві GNOME</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:25
@@ -11225,16 +13815,24 @@ msgid ""
"\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
"\">Bug Writing Guidelines</link> for more information."
msgstr ""
+"При звітування щодо вад корисними є усі точні відомості, оскільки вони"
+" полегшують іншим відтворення та виправлення вади. Якщо можна, будь ласка,"
+" включіть відомості, зокрема про версію <app>Evolution</app> (можна визначити"
+" за допомогою пункту меню <guiseq><gui>Довідка</gui><gui>Про програму</gui><"
+"/guiseq>), про ваш дистрибутив і про точні кроки щодо відтворення проблеми,"
+" крок за кроком. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із <link"
+" href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
+"\">настановами щодо написання звітів щодо вад</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/searching-items.page:5
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук даних у <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/searching-items.page:18
msgid "Searching items"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук записів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sync-with-other-devices.page:5
@@ -11242,16 +13840,18 @@ msgid ""
"Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
"phones."
msgstr ""
+"Синхронізація даних <app>Evolution</app> із кишеньковими пристроями та"
+" мобільними телефонами."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sync-with-other-devices.page:19
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронізація <app>Evolution</app> із іншими пристроями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:21
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
-msgstr ""
+msgstr "Поки ми не маємо «рекомендованих настанов» для користувачів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:23
@@ -11261,6 +13861,10 @@ msgid ""
"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
msgstr ""
+"У багатьох дистрибутивах є пакунок програми <app><link"
+" href=\"https://syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app>, якою можна"
+" скористатися у поєднанні із пристроями, на яких передбачено підтримку <link"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SyncML\">SyncML</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:25
@@ -11271,6 +13875,11 @@ msgid ""
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
"of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
msgstr ""
+"Загалом, рекомендуємо скористатися програмами і пристроями, у яких одночасно"
+" передбачено підтримку <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\""
+">протоколу ActiveSync</link> (зокрема <app>SyncEvolution</app>). <link"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">Список"
+" відповідного програмного забезпечення</link> можна знайти на Вікіпедії."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:27
@@ -11279,16 +13888,20 @@ msgid ""
"free to file a bug report in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"evolution/issues/new\">GNOME's bug tracking system</link>."
msgstr ""
+"Якщо ви можете повідомити про надійні способи досягти потрібного результату"
+" або поділитися додатковими відомостями щодо цієї теми, не вагайтеся і"
+" створіть повідомлення про ваду у <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
+"evolution/issues/new\">системі стеження за вадами GNOME</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-caldav.page:5
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Користування списком завдань або списком приміток CalDAV у мережі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-caldav.page:20
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Користування списками завдань або приміток CalDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
@@ -11296,6 +13909,8 @@ msgid ""
"To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Щоб додати такий список завдань або список приміток до <app>Evolution</app>,"
+" виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
@@ -11303,11 +13918,15 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui>Список"
+" завдань</gui></guiseq> або <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui"
+">Список приміток</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
msgstr ""
+"Виберіть, чи хочете ви мати можливість переглядати дані у автономному режимі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
@@ -11315,16 +13934,17 @@ msgid ""
"The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
+"Список завдань буде додано до списку списків завдань в <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-display-settings.page:5
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри для показу завершеності завдань або часу виконання завдань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-display-settings.page:23
msgid "Displaying of tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Показ завдань"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-display-settings.page:27
@@ -11333,16 +13953,20 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Доступ до вказаних нижче параметрів, які пов'язано із завданнями, можна"
+" отримати за допомогою пункту <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><"
+"gui>Календар та завдання</gui><gui>Завдання</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:31
msgid "Tasks due today:"
-msgstr ""
+msgstr "Завдання на сьогодні:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:32
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr ""
+"Вибір кольору для завдань, строк виконання яких визначено як поточну дату."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:33
@@ -11352,12 +13976,12 @@ msgstr "Прострочені завдання:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:34
msgid "Select the color for overdue tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Вибір кольору для прострочених завдань."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:35
msgid "Hide completed tasks after:"
-msgstr ""
+msgstr "Приховувати виконані завдання через:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:36
@@ -11366,16 +13990,20 @@ msgid ""
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
+"Позначте цей пункт, якщо завершені завдання слід приховувати за вказаний"
+" період часу, який вимірюватиметься у днях, годинах або хвилинах. Якщо ви не"
+" позначите цей пункт, завершені завдання лишатимуться у вашому списку"
+" завдань, позначені як завершені."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-local.page:5
msgid "Adding another local task or memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання локального списку завдань або приміток."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-local.page:20
msgid "Adding another local task or memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання локального списку завдань або приміток"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-local.page:22
@@ -11383,31 +14011,33 @@ msgid ""
"To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Щоб додати локальний список завдань в <app>Evolution</app>, виконайте такі"
+" дії:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-organizing.page:5
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
-msgstr ""
+msgstr "Про списки завдань і приміток, пошук та категорії."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
-msgstr ""
+msgstr "Сортування та упорядковування завдань і приміток"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-searching.page:5
msgid "Searching tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук завдань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-searching.page:28
msgid "Searching Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук завдань"
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Task"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук в окремому завданні"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-searching.page:32
@@ -11415,11 +14045,14 @@ msgid ""
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
+"Щоб виконати пошук тексту у показаному завданні, скористайтеся пунктом"
+" головного меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Знайти у завданні…</gui></guiseq"
+">."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-searching.page:36
msgid "Searching Across Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук у всіх записах завдань"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-searching.page:40
@@ -11427,16 +14060,18 @@ msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
+"На панелі перегляду завдань ви можете швидко шукати у завданнях за резюме"
+" або за категорією."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-add-task.page:5
msgid "Adding a task to your task list."
-msgstr ""
+msgstr "Додавання запису завдання до вашого списку завдань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-add-task.page:23
msgid "Adding a Task"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання завдання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:26
@@ -11444,16 +14079,19 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Створити</gui><gui>Завдання<"
+"/gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key"
+">Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:27
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть список завдань у спадному списку <gui>Список</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:28
msgid "Enter the task information."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть дані завдання."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:32
@@ -11461,6 +14099,8 @@ msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
+"Якщо ви просто хочете швидко додати завдання введенням резюме, ви можете"
+" безпосередньо ввести його у списку завдань."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:34
@@ -11471,16 +14111,25 @@ msgid ""
"task, or add an attachment or set a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> (via the corresponding tabs)."
msgstr ""
+"Ви також можете визначити <link xref=\"calendar-timezones\">часовий пояс</"
+"link>, <link xref=\"using-categories\">категорію</link> або <link"
+" xref=\"calendar-"
+"classifications\">класифікацію</link> (за допомогою спадного меню) для"
+" завдання або додати долучення чи встановити <link"
+" xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">нагадування</link> (за допомогою"
+" відповідних вкладок)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-usage-add-task.page:37
msgid "Assigned Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Призначення завдань"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:39
msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
msgstr ""
+"<app>Evolution</app> можна скористатися для пов'язування завдання із"
+" декількома виконавцями."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:40
@@ -11490,6 +14139,11 @@ msgid ""
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
+"Коли ви призначаєте завдання, ви можете вказати "
+"учасників у декількох категоріях, зокрема «голова» або «обов'язковий». Коли "
+"ви зберігаєте завдання, кожному учаснику буде надіслано повідомлення "
+"електронної пошти із даними щодо завдання, яке також надасть учасникам "
+"можливість відповісти на завдання."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:41
@@ -11497,6 +14151,9 @@ msgid ""
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meetings</link>."
msgstr ""
+"Увесь процес подібних до організації <link"
+" xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
+"\">засідань</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:42
@@ -11504,11 +14161,13 @@ msgid ""
"To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Щоб створити призначене завдання, виберіть пункт меню <guiseq><gui>Файл</gui"
+"><gui>Створити</gui><gui>Призначене завдання</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5
msgid "Deleting a task from your task list."
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення завдання з вашого списку завдань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20
@@ -11523,21 +14182,29 @@ msgid ""
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете вилучити завдання з ваших списків завдань, клацніть правою"
+" кнопкою миші на пункті завдання і виберіть у контекстному меню пункт <gui"
+">Вилучити</gui>, або клацніть на завданні і натисніть кнопку <gui>Вилучити<"
+"/gui> на панелі інструментів чи комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key"
+">D</key></keyseq>, або виберіть пункт меню <guiseq><gui>Зміни</gui"
+"><gui>Вилучити завдання</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5
msgid "Editing a task in your task list."
-msgstr ""
+msgstr "Редагування завдання у вашому списку завдань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20
msgid "Editing a Task"
-msgstr ""
+msgstr "Редагування завдання"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr ""
+"Якщо ви хочете внести зміни до завдання, яке вже є у ваших списках завдань,"
+" виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25
@@ -11545,31 +14212,36 @@ msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
"right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
msgstr ""
+"Двічі клацніть лівою кнопкою миші на пункті завдання, яке ви хочете змінити,"
+" у списку завдань або клацніть правою кнопкою миші на пункті завдання і"
+" виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити завдання</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26
msgid "Edit the task information."
-msgstr ""
+msgstr "Редагування даних завдання."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage.page:5
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Про додавання, редагування та вилучення завдань."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage.page:20
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання, редагування та вилучення завдань"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr ""
+"Додавання списку завдань або приміток та користування декількома списками"
+" завдань або приміток."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
msgid "Using several task lists or memo lists"
-msgstr ""
+msgstr "Користування декількома списками завдань або приміток"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
@@ -11580,11 +14252,19 @@ msgid ""
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
msgstr ""
+"У вас може бути декілька списків завдань або приміток. Ви можете вибрати, які"
+" з ваших списків буде показано. Наприклад, у вас можуть бути завдання для"
+" роботи, завдання для дому і завдання для хору, учасником якого ви є. На"
+" бічній панелі вікна програми буде показано ці списки, і ви зможете позначити"
+" або зняти позначення із пункті поряд із назвами списків, щоб наказати"
+" програми показати або приховати відповідні завдання або примітки зі списку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
msgstr ""
+"Завдання і примітки з кожного зі списків завдань або приміток буде показано"
+" різними кольорами."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
@@ -11592,37 +14272,41 @@ msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
"internet."
msgstr ""
+"Ви також можете скористатися списками, які не зберігаються на вашому "
+"комп'ютері, зокрема списками в інтернеті."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-webdav.page:5
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Користування списком завдань або приміток WebDAV у мережі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-webdav.page:20
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Користування списками завдань або приміток WebDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-webdav.page:22
msgid "Lists of this type are read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Списки цього типу є придатними лише до читання."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-webdav.page:37
msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Список буде додано до <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/using-categories.page:5
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr ""
+"Користування категоріями для зустрічей, контактів, приміток та завдань та"
+" керування категоріями."
#. (itstool) path: page/title
#: C/using-categories.page:25
msgid "Using Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Користування категоріями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/using-categories.page:27
@@ -11634,6 +14318,14 @@ msgid ""
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
+"Ще одним способом групування контактів, зустрічей, завдань та приміток"
+" (усього того, що надалі у цьому тексті ми називатимемо «об'єктами) є"
+" позначення їх як таких, що належать до різних категорій. Ви можете позначити"
+" будь-який об'єкт як такий, що належить до декількох категорій, або як такий,"
+" що не належить до жодної категорії. Наприклад, у вашій адресній книзі ви"
+" можете додати запис вашого друга або подруги до категорії «Бізнес», оскільки"
+" ви працюєте разом із ним чи нею, і додати запис до категорії «Друзі»,"
+" оскільки це ваш друг або подруга."
#. (itstool) path: note/p
#: C/using-categories.page:29
@@ -11642,21 +14334,25 @@ msgid ""
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
"link> bar."
msgstr ""
+"Щоб наказати програмі показати лише об'єкти із певної категорії, виберіть"
+" відповідну категорію на панелі <link xref=\"searching-items\">пошуку</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/using-categories.page:32
msgid "Setting categories for an object"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення категорій для об'єкта"
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:34
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr ""
+"Щоб позначити об'єкт як такий, що належить до певної категорії, виконайте"
+" такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:36
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
-msgstr ""
+msgstr "Двічі клацніть на об'єкті, щоб відкрити вікно відповідного редактора."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
@@ -11664,6 +14360,9 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Категорії…</gui>. (Якщо цю кнопку не"
+" показано, скористайтеся пунктом меню <guiseq><gui>Перегляд</gui><gui"
+">Категорії</gui></guiseq>.)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:38
@@ -11671,11 +14370,13 @@ msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
+"Виберіть категорію зі списку. Ви можете вибрати довільну кількість"
+" відповідних категорій."
#. (itstool) path: section/title
#: C/using-categories.page:44
msgid "Adding and managing categories"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання категорій та керування ними"
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:46
@@ -11684,16 +14385,22 @@ msgid ""
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
+"Якщо записів у типовому списку категорій недостатньо для ваших потреб, ви"
+" можете додати власні категорії або безпосередньо за допомогою пункту меню <"
+"guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Доступні категорії</gui></guiseq>, або"
+" опосередковано при редагуванні об'єкта:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:48
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
+"Двічі клацніть на будь-якому об'єкті, щоб відкрити вікно відповідного"
+" редактора."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:50
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть нову категорію до поля у верхній частині вікна."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:52
@@ -11701,6 +14408,8 @@ msgid ""
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
"editor."
msgstr ""
+"Після цього ви зможете побачити категорію у текстовому полі <gui>Категорії<"
+"/gui> у вікні редактора."
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:56
@@ -11710,6 +14419,11 @@ msgid ""
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr ""
+"За допомогою <gui>Редактора категорій</gui> ви можете редагувати і"
+" встановлювати колір і піктограму для усіх доступних категорій натисканням"
+" кнопки <gui style=\"button\">Редагувати</gui> у нижній частині вікна <gui"
+">Категорії</gui>. Щоб вилучити категорію зі списку, натисніть кнопку <gui"
+" style=\"button\">Вилучити</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
@@ -11719,7 +14433,7 @@ msgstr "Відправник:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
-msgstr ""
+msgstr "Адреса електронної пошти або ім'я відправника."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
@@ -11729,7 +14443,7 @@ msgstr "Отримувачі:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
msgid "The recipients of the message."
-msgstr ""
+msgstr "Отримувачі повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
@@ -11739,7 +14453,7 @@ msgstr "Копія:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
msgid "Only the CC recipients of the message."
-msgstr ""
+msgstr "Лише отримувачі копій повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
@@ -11752,6 +14466,8 @@ msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
"to outgoing filters."
msgstr ""
+"Лише отримувачі прихованих копій повідомлення. Звичайно ж, цей можна"
+" застосовувати лише для фільтрів вихідної пошти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
@@ -11764,6 +14480,7 @@ msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
"the message."
msgstr ""
+"Адреса електронної пошти або ім'я відправника чи отримувачів повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
@@ -11773,7 +14490,7 @@ msgstr "Тема:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
msgid "The subject line of the message."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок теми повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
@@ -11783,12 +14500,12 @@ msgstr "Особливий заголовок:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
msgid "custom ones"
-msgstr ""
+msgstr "нетиповими"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
msgid "Any header including <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Будь-який заголовок, включно із <_:link-1/>."
#. (itstool) path: p/app
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
@@ -11806,6 +14523,14 @@ msgid ""
"\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
+"Якщо у повідомленні якийсь заголовок використано декілька разів, <_:app-1/>"
+" використовуватиме лише перший екземпляр, навіть якщо у повідомленні"
+" заголовок вдруге визначається іншим чином. Наприклад, якщо повідомлення"
+" оголошує заголовок Resent-From: як «engineering example com», а потім"
+" повторно оголошує його як «marketing example com», фільтрування в <_:app-2/>"
+" буде виконано так, наче другого оголошення не існує. Для фільтрування"
+" повідомлень, у яких заголовок визначається декілька разів використовуйте"
+" формальний вираз."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
@@ -11815,7 +14540,7 @@ msgstr "Вміст повідомлення:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
msgid "Searches in the actual text of the message."
-msgstr ""
+msgstr "Виконати пошук у самому тексті повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
@@ -11833,6 +14558,8 @@ msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
msgstr ""
+"(Лише для програмістів) Встановити відповідність повідомлення за написаним"
+" вами мовою Scheme виразом, який визначає <_:link-1/> в <_:app-2/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
@@ -11842,13 +14569,15 @@ msgstr "Вираз у довільній формі:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
msgid "special syntax"
-msgstr ""
+msgstr "спеціалізованого синтаксису"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
msgid ""
"(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
msgstr ""
+"(Лише для досвідчених користувачів) Поєднати декілька виразів за допомогою <"
+"_:link-1/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
@@ -11866,6 +14595,14 @@ msgid ""
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
+"Фільтрувати повідомлення відповідно до дати, коли їх було надіслано. Спочатку"
+" виберіть умови, яким має задовольняти повідомлення, наприклад, бути"
+" надісланим до вказаної дати або після вказаної дати. Потім виберіть час. При"
+" фільтруванні фільтр виконує порівняння часової позначки повідомлення із"
+" даними загальносистемного годинника або вказаним часом і датою з календаря."
+" Крім того, ви можете наказати програмі шукати повідомлення у певному"
+" діапазоні часу відносно моменту фільтрування, зокрема шукати повідомлення"
+" які було надіслано від двох до чотирьох днів тому."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
@@ -11878,6 +14615,8 @@ msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
+"Цей варіант працює подібно до варіанта із датою надсилання, але порівняння"
+" часу із вказаною вами датою виконується для часу отримання повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
@@ -11895,6 +14634,9 @@ msgid ""
"Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
"You can set labels with other filters or manually."
msgstr ""
+"У повідомлень можуть бути <_:link-1/> «Важливе», «Робота», «Особисте»,"
+" «Зробити» або «Пізніше». Ви можете встановлювати мітки із іншими фільтрами"
+" або вручну."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
@@ -11910,6 +14652,12 @@ msgid ""
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
+"Встановлює оцінку (рахунок) повідомлення у будь-яке ціле значення, яке є"
+" більшим за 0. Ви можете створити один набір фільтрів або змінити оцінку"
+" повідомлення, а потім налаштувати інший фільтр для пересування повідомлень,"
+" які ви оцінили. Оцінка повідомлення не має чітких критеріїв визначення — це"
+" просто число, яке ви пов'язуєте із повідомленнями, щоб інші фільтри могли"
+" його обробити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
@@ -11919,7 +14667,7 @@ msgstr "Розмір (кБ):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати повідомлення на основі розміру у кілобайтах."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
@@ -11932,6 +14680,8 @@ msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
+"Фільтрувати за станом повідомлення. Передбачено стани «У відповідь до», "
+"«Чернетка», «Важливе», «Прочитане» і «Спам»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
@@ -11941,7 +14691,7 @@ msgstr "До виконання:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
msgid "flagged for follow-up"
-msgstr ""
+msgstr "до виконання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
@@ -11949,6 +14699,8 @@ msgid ""
"Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain "
"date)."
msgstr ""
+"Перевірити, чи позначено повідомлення як <_:link-1/> або виконане (після"
+" певної дати)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
@@ -11958,7 +14710,7 @@ msgstr "Долучення:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
-msgstr ""
+msgstr "Перевірити, чи долучено до повідомлення якийсь файл."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
@@ -11974,6 +14726,12 @@ msgid ""
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
"caught by these filters."
msgstr ""
+"Фільтрувати на основі списку листування, з якого надійшло повідомлення. Цей"
+" фільтр може пропускати повідомлення з деяких серверів списків, оскільки"
+" виконує обробку заголовка X-BeenThere, який використовується для"
+" ідентифікації списків листування або інших поширювачів пошти. Такі фільтри"
+" не можуть перехоплювати пошту із серверів списків, які не встановлюють"
+" заголовок X-BeenThere належним чином."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
@@ -11988,12 +14746,12 @@ msgstr "формальний вираз"
#. (itstool) path: link/cmd
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "grep"
-msgstr ""
+msgstr "grep"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "сторінкою підручника щодо <_:cmd-1/>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
@@ -12005,6 +14763,13 @@ msgid ""
"messages that declare a particular header twice. For information about how "
"to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
msgstr ""
+"(Лише для програмістів) Якщо ви знаєте, як працювати із <_:link-1/> або"
+" формальними виразами, за допомогою цього варіанта ви зможете виконувати"
+" пошук складних взірців, складених із літер. Отже ви можете, наприклад,"
+" виконати пошук усіх слів, які починаються з «а» і закінчуються на «м», мають"
+" від 6 до 15 літер у довжину, або усіх повідомлень, у яких певний заголовок"
+" оголошено двічі. Щоб дізнатися більше про користування формальними виразами,"
+" ознайомтеся зі <_:link-2/>."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: guiseq/gui
@@ -12023,6 +14788,7 @@ msgstr "Пошук"
#: C/xinclude-searching.xml:6
msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
msgstr ""
+"Скористайтеся пунктом меню <_:guiseq-1/>, щоб відкрити діалогову панель."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:7
@@ -12032,7 +14798,7 @@ msgstr "Додати критерій"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:7
msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <_:gui-1/>, щоб додати довільну кількість правил."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:8
@@ -12040,6 +14806,8 @@ msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
+"Виберіть умову зі спадного списку, а потім введіть критерій пошуку у"
+" відповідне поле."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
@@ -12050,12 +14818,12 @@ msgstr "Гаразд"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:9
msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <_:gui-1/>, щоб отримати список результатів пошуку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:14
msgid "Clearing the Search results"
-msgstr ""
+msgstr "Спорожнення списку результатів пошуку"
#. (itstool) path: p/gui
#. (itstool) path: guiseq/gui
@@ -12085,6 +14853,10 @@ msgid ""
"gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
"menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
msgstr ""
+"Щоб очистити панель пошуку і повернутися до типового режиму перегляду,"
+" натисніть піктограму <_:gui-1/> у полі рядка пошуку або виберіть пункт меню"
+" <_:guiseq-2/>. Крім того, ви можете натиснути комбінацію клавіш <_:keyseq-3/"
+">, щоб очистити поле пошуку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:19
@@ -12097,6 +14869,8 @@ msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
"many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
+"Якщо ви шукаєте щось одне досить часто, варто заощадити час на набирання"
+" критерію пошуку. Для цього ви можете скористатися збереженими пошуками."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:21
@@ -12116,6 +14890,10 @@ msgid ""
"select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
"from the <_:gui-4/> menu."
msgstr ""
+"Щоб зберегти результати пошуку, або натисніть <_:gui-1/> замість <_:gui-2/> у"
+" діалоговому вікні пошуку, або, якщо результати пошуку вже показано, виберіть"
+" <_:guiseq-3/>. Після цього, відповідний пошук буде безпосередньо доступним у"
+" меню <_:gui-4/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:25
@@ -12125,12 +14903,12 @@ msgstr "Редагування збереженого пошуку"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Edit Saved Searches"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати збережені результати пошуку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть пункт меню <_:guiseq-1/>, щоб відкрити вікно."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:28
@@ -12145,14 +14923,16 @@ msgstr "Змінити правило"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <_:gui-1/>, щоб відкрити вікно <_:gui-2/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:29
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr ""
+"Змініть заголовок або умови пошуку за допомогою відповідних полів діалогового"
+" вікна."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:30
msgid "Click <_:gui-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <_:gui-1/>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]