[epiphany] Update Ukrainian translation



commit 5b98ada71def93aafb5b617504ad5dc2edb444b2
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Wed Jun 3 06:58:14 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 236 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 122 insertions(+), 114 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 6c6595ed9..f53596953 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-16 17:55+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-03 06:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:57+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
 "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:320
 msgid "Languages"
 msgstr "Мови"
 
@@ -542,27 +542,36 @@ msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "WebApp is mobile capable"
 msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "Whether to show buttons for navigation."
 msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Тека завантажень"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -571,42 +580,42 @@ msgstr ""
 "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
 "файли на стільницю."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Window position"
 msgstr "Положення вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "Window size"
 msgstr "Розмір вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Розгорнуте вікно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
 "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -615,11 +624,11 @@ msgstr ""
 "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
 "найближчої історії переглядача"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -627,43 +636,43 @@ msgstr ""
 "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
 "серверами Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -671,103 +680,103 @@ msgstr ""
 "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
 "Firefox, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -779,12 +788,12 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -796,12 +805,12 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -813,12 +822,12 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -830,11 +839,11 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -846,12 +855,12 @@ msgstr ""
 "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
 "користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -976,7 +985,7 @@ msgstr "Запит на завантаження"
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:174 src/window-commands.c:275
 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
 #: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642
-#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1823
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
@@ -1387,7 +1396,7 @@ msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошу
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s це неправильний URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1291
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1285
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
@@ -1882,19 +1891,16 @@ msgstr "Невідомо"
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
 msgstr ""
-"Не вдалося створити з'єднання SQLite. Закрийте вікно браузера і повторіть"
-" спробу."
+"Не вдалося створити з'єднання SQLite. Закрийте вікно браузера і повторіть "
+"спробу."
 
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
 msgid ""
 "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
 msgstr ""
-"Не вдалося відкрити базу даних паролів. Закрийте вікно браузера і повторіть"
-" спробу."
+"Не вдалося відкрити базу даних паролів. Закрийте вікно браузера і повторіть "
+"спробу."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -2092,7 +2098,7 @@ msgstr[1] "%d місяці минуло"
 msgstr[2] "%d місяців минуло"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:432
 msgid "Finished"
 msgstr "Завершено"
 
@@ -2101,7 +2107,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Переміщено або видалено"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Помилка завантаження: %s"
@@ -2110,7 +2116,7 @@ msgstr "Помилка завантаження: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Скасування…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:434
 msgid "Starting…"
 msgstr "Запускається…"
 
@@ -2293,11 +2299,11 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Мобільні"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:52
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439
+#: src/ephy-action-bar-start.c:631 src/ephy-header-bar.c:439
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
@@ -2317,7 +2323,7 @@ msgstr ""
 "Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
 "історії."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
+#: src/ephy-history-dialog.c:781
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
 
@@ -2367,7 +2373,7 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Параметри Тенет"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:93
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
@@ -2588,15 +2594,15 @@ msgstr "_Так"
 msgid "_No"
 msgstr "_Ні"
 
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:234
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Зберегти посилання як"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:242
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Зберегти зображення як"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:250
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Зберегти медіа як"
 
@@ -2688,17 +2694,17 @@ msgstr "Світла"
 msgid "Dark"
 msgstr "Темна"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:341
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:344
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Додати мову"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:492
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:495
 msgid "Delete language"
 msgstr "Вилучити мову"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:574
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:731
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:577
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:736
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2706,15 +2712,15 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
 msgstr[1] "Системні мови (%s)"
 msgstr[2] "Системних мов (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:759
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:764
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Виберіть теку"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:914
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Піктограма веб-програми"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Підтримувані файли зображень"
 
@@ -2765,17 +2771,17 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "Переглянути завантаження"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:74
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти до домівки"
 
@@ -3273,7 +3279,12 @@ msgstr "П_лавне гортання"
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Жести мишею"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:323
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305
+#| msgid "Switch to Tab"
+msgid "S_witch Immediately to New Tab"
+msgstr "Негайно п_еремикатися на нову вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:337
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "П_еревірка правопису"
 
@@ -3755,12 +3766,12 @@ msgstr "Додати нову URL-адресу"
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Вилучити обрані URL-адреси"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:213
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
 msgid "Search the web for “%s”"
 msgstr "Шукати «%s» в інтернеті"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:223
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
 #, c-format
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Завантажити «%s»"
@@ -3861,70 +3872,70 @@ msgstr ""
 "Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>\n"
 "Юрій Яновський <lytvyn349 ukr net>"
 
-#: src/window-commands.c:1666
+#: src/window-commands.c:1660
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Веб-програма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?"
 
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1663
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: src/window-commands.c:1671
+#: src/window-commands.c:1665
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
-#: src/window-commands.c:1675
+#: src/window-commands.c:1669
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
 
-#: src/window-commands.c:1767
+#: src/window-commands.c:1761
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Програма «%s» готова до використання"
 
-#: src/window-commands.c:1770
+#: src/window-commands.c:1764
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Неможливо створити програму «%s»"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1785
+#: src/window-commands.c:1779
 msgid "Launch"
 msgstr "Запустити"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1826
+#: src/window-commands.c:1820
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Створити Веб-програму"
 
-#: src/window-commands.c:1831
+#: src/window-commands.c:1825
 msgid "C_reate"
 msgstr "С_творити"
 
-#: src/window-commands.c:2046
+#: src/window-commands.c:2040
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/window-commands.c:2055
+#: src/window-commands.c:2049
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2060
+#: src/window-commands.c:2054
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2065
+#: src/window-commands.c:2059
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2538
+#: src/window-commands.c:2532
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"
 
-#: src/window-commands.c:2541
+#: src/window-commands.c:2535
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3934,7 +3945,7 @@ msgstr ""
 "помістити рухомий курсор на веб-сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки "
 "тексту клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"
 
-#: src/window-commands.c:2544
+#: src/window-commands.c:2538
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Увімкнути"
 
@@ -3998,9 +4009,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
 #~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
 #~ msgstr "Щось пішло не так під час показу цієї сторінки."
 
-#~ msgid "Switch to Tab"
-#~ msgstr "Перейти на вкладку"
-
 #~ msgid "Language"
 #~ msgstr "Мова"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]