[seahorse] Update Catalan translation



commit c93ff3bfb54164db674e4ecbb7a0e870eda6536c
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Fri Jul 31 17:53:37 2020 +0200

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 37047c51b..5b4dcb4b3 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
 "A public key is used to encrypt communication. A private key is used to "
 "decrypt it."
 msgstr ""
-"Una clau pública es fa servir per encriptar la comunicació. Una clau privada"
-" es fa servir per desencriptar-la."
+"Una clau pública es fa servir per xifrar la comunicació. Una clau privada"
+" es fa servir per desxifrar-la."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/about-diff-private-public.page:23
@@ -113,7 +113,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Això s'assembla al funcionament d'una <em>Clau pública</em> i una <em>Clau "
 "privada</em>. Com el cadenat, podeu donar tranquil·lament la vostra <em>Clau"
-" pública</em>. Això facilitarà a qualsevol encriptar o tancar amb seguretat "
+" pública</em>. Això facilitarà a qualsevol xifrar o tancar amb seguretat "
 "un missatge que us vulgui enviar."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -124,9 +124,9 @@ msgid ""
 "to decrypt secure messages, you will want to keep your <em>Private Key</em> "
 "safe."
 msgstr ""
-"En canvi, una <em>Clau privada</em> és la clau que us permet desencriptar, o"
+"En canvi, una <em>Clau privada</em> és la clau que us permet desxifrar, o"
 " obrir, el cadenat. Com que la <em>Clau privada</em> es fa servir per "
-"desencriptar missatges segurs, us interessa protegir la vostra <em>Clau "
+"desxifrar missatges segurs, us interessa protegir la vostra <em>Clau "
 "privada</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 #: C/about-pgp.page:20
 msgid "PGP keys are used to sign and encrypt emails and files."
 msgstr ""
-"Les claus PGP es fan servir per signar i encriptar correus electrònics i "
+"Les claus PGP es fan servir per signar i xifrar correus electrònics i "
 "fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -168,17 +168,17 @@ msgid ""
 " anyone who wishes to send you encrypted messages or files, but the private "
 "key must be known only to you and used to decrypt received messages."
 msgstr ""
-"Una clau PGP és una clau d'encriptació pública. Una clau PGP es pot "
-"utilitzar per signar i encriptar correus electrònics i fitxers. Quan creeu "
+"Una clau PGP és una clau de xifratge pública. Una clau PGP es pot "
+"utilitzar per signar i xifrar correus electrònics i fitxers. Quan creeu "
 "una PGP, es genera un parell de claus amb una clau pública i una de privada."
 " Podeu compartir la clau pública amb qualsevol que us vulgui enviar "
 "missatges o fitxers encriptats, però la clau privada no l'heu de donar i "
-"l'heu d'utilitzar per desencriptar els missatges rebuts."
+"l'heu d'utilitzar per desxifrar els missatges rebuts."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/about-pgp.page:32
 msgid "Encrypt and sign data using PGP keys"
-msgstr "Encriptació i signatura de dades mitjançant claus PGP"
+msgstr "Xifratge i signatura de dades mitjançant claus PGP"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-pgp.page:34
@@ -201,7 +201,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per assegurar les vostres comunicacions, podeu utilitzar clients de correu "
 "com <app>Evolution</app> que proporciona serveis per a <link "
-"href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">encriptar i "
+"href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">xifrar i "
 "signar</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
 "Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
 "and manage PGP and SSH keys."
 msgstr ""
-"Utilitzeu <app> Contrasenyes i claus </app> per recordar les vostres "
+"Utilitzeu <app>Contrasenyes i claus</app> per recordar les vostres "
 "contrasenyes, i per crear claus PGP i SSH."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -899,14 +899,14 @@ msgid ""
 "The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
 "updated at any time."
 msgstr ""
-"La contrasenya per actualitzar la vostra <link xref=\"keyring\">cadena "
+"La contrasenya per actualitzar el vostre <link xref=\"keyring\">anell de "
 "claus</link> pot actualitzar-se en qualsevol moment."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-update-password.page:31
 msgid "To update the password for a password keyring:"
 msgstr ""
-"Per actualitzar la contrasenya d'una cadena de claus protegida amb "
+"Per actualitzar la contrasenya d'un anell de claus protegida amb "
 "contrasenya:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid ""
 " equally secure keys."
 msgstr ""
 "Segons les vostres necessitats, creeu claus que només es puguin utilitzar "
-"per a signar, o tant per a encriptar com per a signar. Els algorismes RSA i "
+"per a signar, o tant per a xifrar com per a signar. Els algorismes RSA i "
 "DSA-Elgamal generen claus igualment segures."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -1568,7 +1568,7 @@ msgstr ""
 "Si esborreu la vostra clau GnuPG, significa que la vostra clau privada "
 "s'eliminarà permanentment, tot i que la vostra clau pública encara es pot "
 "<link xref=\"pgp-retrieve-remote\">recuperada</link> des d'un servidor de "
-"claus i utilitzada per encriptar missatges que no sereu capaç de llegir! Per"
+"claus i utilitzada per xifrar missatges que no sereu capaç de llegir! Per"
 " evitar que s'utilitzi aquesta clau, recupereu i revoqueu la clau. La clau "
 "revocada es pot <link xref=\"pgp-sync\">sincronitzar</link> amb un servidor "
 "de claus per evitar que les persones puguin recuperar-la i utilitzar-la."
@@ -2304,7 +2304,7 @@ msgid ""
 "encryption."
 msgstr ""
 "Una subclau sempre està lligada a una clau mestra en una parella de claus "
-"PGP. I s'utilitza per a encriptació."
+"PGP. I s'utilitza per al xifratge."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-subkeys.page:23
@@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr ""
 "Tot i que és molt important mantenir les claus segures, pot resultar força "
 "tediós fer-ho quan en tingui moltes. <app>Contrasenyes i claus</app> ofereix"
 " una solució simple per mantenir les claus segures utilitzant "
-"<em>subclaus</em> per signar i encriptar."
+"<em>subclaus</em> per signar i xifrar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-subkeys.page:30
@@ -2334,7 +2334,7 @@ msgid ""
 "are then bound to it."
 msgstr ""
 "Quan <link xref=\"pgp-create\">creeu</link> una nova clau pública "
-"d'encriptació, es genera una <em>parella de claus</em> en comptes d'una sola"
+"de xifratge, es genera una <em>parella de claus</em> en comptes d'una sola"
 " clau. Aquest aparellament de claus consisteix en una clau principal, també "
 "anomenada <em>clau mestra</em> i una <em>subclau</em>. La clau mestra es pot"
 " utilitzar per crear subclaus addicionals que s'hi enllacen."
@@ -2834,7 +2834,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also change default settings for encryption type or key strength."
 msgstr ""
-"També podeu canviar la configuració predeterminada del tipus d'encriptació o"
+"També podeu canviar la configuració predeterminada del tipus de xifratge o"
 " de la força de la clau."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3108,7 +3108,7 @@ msgid ""
 "right subkey each time you want to encrypt or sign when you do this."
 msgstr ""
 "Podeu afegir subclaus addicionals a la mateixa clau mestra. Heu de triar la "
-"subclau correcta cada cop que vulgueu encriptar o iniciar la sessió, quan ho"
+"subclau correcta cada cop que vulgueu xifrar o iniciar la sessió, quan ho"
 " feu."
 
 #. (itstool) path: steps/title


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]