[epiphany] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 29 Jul 2020 10:53:13 +0000 (UTC)
commit 9d0975c15b61d881d03a0b0f561af3e62ba225ef
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Jul 29 12:53:08 2020 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 997 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 537 insertions(+), 460 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 8d344ca63..448ebf5a3 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-29 17:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-30 09:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-29 01:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-29 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es_ES\n"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
"puede entender."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:354
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
@@ -381,42 +381,29 @@ msgstr ""
"idioma actual."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceptar cookies"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
-"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
-"«never» (nunca)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -424,11 +411,11 @@ msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
"navegador con los servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -436,21 +423,21 @@ msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -458,11 +445,11 @@ msgstr ""
"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar el modo de navegación segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -470,24 +457,42 @@ msgstr ""
"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
"de navegación de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr ""
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar la búsqueda automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -499,11 +504,11 @@ msgstr ""
"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
"búsqueda en el menú desplegable."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activar gestos del ratón"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -511,27 +516,27 @@ msgstr ""
"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "Carpeta de la última subida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "Carpeta de la última descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -547,53 +552,53 @@ msgstr ""
"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
"descarga."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL de aplicación web adicional"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "WebApp is mobile capable"
msgstr "WebApp es compatible con móviles"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Hide window on quit"
msgstr "Ocultar la ventana al salir"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
msgstr "Si está activada la ventana de la aplicación se oculta al cerrarla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -602,11 +607,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -614,11 +619,11 @@ msgstr ""
"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -626,11 +631,11 @@ msgstr ""
"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -638,11 +643,11 @@ msgstr ""
"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
"estar maximizada inicialmente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -650,11 +655,29 @@ msgstr ""
"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox Account"
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "Cuenta de Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -662,44 +685,44 @@ msgstr ""
"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
"datos con los servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -707,32 +730,32 @@ msgstr ""
"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inicial o normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -740,27 +763,27 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar sincronización contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
"caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -768,26 +791,26 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
"histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -795,33 +818,33 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
"otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
"abiertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -833,13 +856,13 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
"automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -851,14 +874,14 @@ msgstr ""
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
"'deny' indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
"en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -870,14 +893,14 @@ msgstr ""
"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
"para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -889,13 +912,13 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -907,14 +930,14 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -926,20 +949,13 @@ msgstr ""
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y "
"“deny” indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#| msgid ""
-#| "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción "
"automática en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#| msgid ""
-#| "This option is used to save whether a given host has been given "
-#| "permission to allow advertisements. The “undecided” default means the "
-#| "browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to "
-#| "automatically make the decision upon request."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1047,51 +1063,51 @@ msgstr ""
"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Descarga terminada: %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Descarga finalizada"
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:819
msgid "Download requested"
msgstr "Descarga requerida"
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: embed/ephy-download.c:820 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:820
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:833
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:839
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:844
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:849
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
@@ -1472,25 +1488,24 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: embed/ephy-pdf-handler.c:227 embed/ephy-reader-handler.c:266
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:181 src/window-commands.c:1291
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:356
+#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "Ahora _no"
-#: embed/ephy-web-view.c:357
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca guardar"
-#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
@@ -1498,13 +1513,13 @@ msgstr "_Guardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:365
+#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:605
+#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1512,59 +1527,78 @@ msgstr ""
"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
"mantendrá en privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:801
+#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
msgstr "El proceso Web ha fallado"
-#: embed/ephy-web-view.c:804
+#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"
-#: embed/ephy-web-view.c:1036 lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1037 lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s“ to use cookies while browsing “%s“?"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s“ to track your activity."
+msgstr ""
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1240
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1242 embed/ephy-web-view.c:1248
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1581
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1572,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1581,14 +1615,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1596
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1596,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1605,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1614,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1624,24 +1658,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1674 embed/ephy-web-view.c:1730
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1651,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1659,49 +1693,49 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700 embed/ephy-web-view.c:1753
-#: embed/ephy-web-view.c:1792 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1703 embed/ephy-web-view.c:1756
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1733
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1744
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1710,18 +1744,18 @@ msgstr ""
"una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1828
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1733,45 +1767,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1838 embed/ephy-web-view.c:1927
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1930
-#: embed/ephy-web-view.c:1981
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1878
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web no seguro detectado"
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1780,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
-#: embed/ephy-web-view.c:1892
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1789,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1800,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1808,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
"o desde %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1913
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1820,24 +1854,24 @@ msgstr ""
"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
"que visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:1969
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1971
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1847,15 +1881,15 @@ msgstr ""
"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
"eliminado."
-#: embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3200
+#: embed/ephy-web-view.c:3383
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1864,7 +1898,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
@@ -1905,7 +1939,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Web de GNOME de %s en %s"
@@ -1992,34 +2026,34 @@ msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión otra vez para continuar con "
"la sincronización."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -2027,43 +2061,43 @@ msgstr ""
"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión con la nueva contraseña "
"para continuar con la sincronización."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Los secretos de sincronización de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Falló al subir el registro del cliente."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Falló al subir el registro meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2071,15 +2105,15 @@ msgstr ""
"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
"la versión %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Falló al subir la información del dispositivo"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"
@@ -2132,76 +2166,77 @@ msgstr ""
"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
"enviado de manera insegura."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpiar todo"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semana"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:432
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido o eliminado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error al descargar: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:434
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:56
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:57
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -2234,7 +2269,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:953
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
@@ -2392,7 +2427,7 @@ msgstr "Móvil"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:635 src/ephy-header-bar.c:444
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
@@ -2474,218 +2509,216 @@ msgstr "Ver las pestañas abiertas"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
-#: src/ephy-tab-label.c:319
+#: src/ephy-tab-label.c:340
msgid "New Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulario"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hay varias pestañas abiertas."
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "C_lose tabs"
msgstr "C_errar pestañas"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:960
-#| msgctxt "toolbar style"
-#| msgid "Text only"
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Pegar texto solamente"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:1367
+#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir enlace"
-#: src/ephy-window.c:1398
+#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:1400
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:1402
+#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"
-#: src/ephy-window.c:2988
+#: src/ephy-window.c:3027
msgid "Download operation"
msgstr "Operación de descarga"
-#: src/ephy-window.c:2990
+#: src/ephy-window.c:3029
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
-#: src/ephy-window.c:2992
+#: src/ephy-window.c:3031
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d descarga activa"
msgstr[1] "%d descargas activas"
-#: src/ephy-window.c:3614
+#: src/ephy-window.c:3653
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3616
+#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
"navegador predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3628
+#: src/ephy-window.c:3667
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
-#: src/ephy-window.c:3629
+#: src/ephy-window.c:3668
msgid "_No"
msgstr "_No"
@@ -2701,73 +2734,76 @@ msgstr "Guardar imagen como"
msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Caché HTTP en disco"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:78
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Local storage data"
msgstr "Datos de almacenamiento local"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:79
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:80
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de datos IndexedDB"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:81
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de datos WebSQL"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:82
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "Plugins data"
msgstr "Datos de complementos"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:83
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Caché de políticas HSTS"
-#: src/preferences/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Eliminar cookie"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr ""
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:225
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:228
+#: src/preferences/passwords-view.c:198
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer."
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:233
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/preferences/passwords-view.c:203 src/resources/gtk/history-dialog.ui:75
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:261
msgid "Copy password"
msgstr "Copiar contraseña"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:267
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:320
+#: src/preferences/passwords-view.c:290
msgid "Copy username"
msgstr "Copiar nombre de usuario"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:326
+#: src/preferences/passwords-view.c:296
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:351
+#: src/preferences/passwords-view.c:321
msgid "Reveal password"
msgstr "Mostrar contraseña"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:361
+#: src/preferences/passwords-view.c:331
msgid "Remove Password"
msgstr "Quitar contraseña"
@@ -2788,24 +2824,23 @@ msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:344
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:495
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
msgid "Delete language"
msgstr "Eliminar idioma"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:577
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:736
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:764
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
@@ -2927,63 +2962,39 @@ msgstr "¿Todavía no hay marcadores?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:180
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "Quitar todos los datos personales"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+#| msgid "_Clear All"
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Limpiar datos"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+#| msgid "Remove all personal data"
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Eliminar los datos personales seleccionados"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Buscar datos personales"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "No hay datos personales"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Los datos personales se listarán aquí"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales de "
-"todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo desde el "
-"principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para algunos sitios en "
-"concreto."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:72
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados _desde:"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "the past hour"
-msgstr "la última hora"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "the past day"
-msgstr "el último día"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past week"
-msgstr "la última semana"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "las últimas cuatro semanas"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#| msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "el principio de los tiempos"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:151
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2991,36 +3002,15 @@ msgstr ""
"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
"se perderán para siempre."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Eliminas todas las cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Buscar cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "No hay cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65 src/resources/gtk/data-view.ui:50
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230 src/resources/gtk/data-view.ui:215
msgid "No Results Found"
msgstr "No se encontraron resultados"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245 src/resources/gtk/data-view.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"
@@ -3064,7 +3054,7 @@ msgstr "El histórico está vacío"
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:66
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
@@ -3206,37 +3196,37 @@ msgstr "I_mportar contraseñas…"
msgid "Close page"
msgstr "Cerrar la página"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:90
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Quitar todas las contraseñas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contraseñas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "No hay contraseñas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contraseña"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nombre de usuario"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:77
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
@@ -3289,21 +3279,21 @@ msgstr "Usar JavaScript personalizado"
msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:26
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:37
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "General"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:53
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:60
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:84 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:91 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
@@ -3324,126 +3314,141 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gestionar URL adicionales"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenido web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
+#| msgid "Try to Block _Advertisements"
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Bloquear _anuncios"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:140
+#| msgid "Block Popup _Windows"
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Bloquear ventanas e_mergentesu"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:160
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páginas más _visitadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:140
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:174
msgid "_Blank page"
msgstr "Página en _blanco"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:189
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:218
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Preguntar _al descargar"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:233
msgid "_Download folder"
msgstr "Carpeta de _descarga"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:208
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "Gestionar motores de _búsqueda"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:272
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:277
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar en modo _incógnito"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:291
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:306
msgid "Browsing"
msgstr "Examinar"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:277
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:311
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "Desplazamiento _suave"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:291
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:325
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratón"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305
-msgid "S_witch Immediately to New Tab"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:339
+#| msgid "S_witch Immediately to New Tab"
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:340
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:374
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Re_visión ortográfica"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#| msgid "Add Language"
+msgid "Add _Language"
+msgstr "Añadir _idioma"
+
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Elija un _idioma:"
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Elija un idioma:"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contenido web"
+#, fuzzy
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Páginas web"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "Intentar bloquear _anuncios"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:46
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Intentar bloquear _sitios web peligrosos"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:66
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "Limpiar _cookies"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Tracking"
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Seguimiento"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:90
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceptar siempre"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr ""
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:104
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:52
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr ""
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:105
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:120
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceptar"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Limpiar _datos personales"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:141
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:95
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:165
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:110
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Recordar contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:185
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:186
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Limpiar _datos personales"
-
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:13
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
@@ -3969,71 +3974,77 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-#: src/window-commands.c:1666
+#: src/window-commands.c:1183
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1671
+#: src/window-commands.c:1716
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: src/window-commands.c:1675
+#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-#: src/window-commands.c:1767
+#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: src/window-commands.c:1770
+#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1785
+#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1826
+#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: src/window-commands.c:1831
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:2046
+#: src/window-commands.c:2091
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/window-commands.c:2055
+#: src/window-commands.c:2100
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2060
+#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2065
+#: src/window-commands.c:2110
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2550
+#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2553
+#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4043,10 +4054,79 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2556
+#: src/window-commands.c:2601
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Aceptar cookies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
+#~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
+#~ "«never» (nunca)."
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "Eliminar cookie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales "
+#~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo "
+#~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para "
+#~ "algunos sitios en concreto."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "la última hora"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "el último día"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "la última semana"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "las últimas cuatro semanas"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "el principio de los tiempos"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Eliminas todas las cookies"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Buscar cookies"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "No hay cookies"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "Limpiar _cookies"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Aceptar siempre"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Nunca aceptar"
+
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Autenticar"
@@ -4686,9 +4766,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Seguimiento"
-
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]