[eog/gnome-3-36] Update Ukrainian translation



commit ebea07445b2df0afe01a5254d15134d1293f2294
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Jul 18 18:09:36 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 1129 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 529 insertions(+), 600 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index a77a23b68..57fa3d833 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-01 08:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:20+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-13 20:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-18 21:08+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -73,8 +72,8 @@ msgid ""
 "The <gui>image viewer</gui> is maintained by a volunteer community. You are "
 "welcome to participate."
 msgstr ""
-"Супроводом <gui>Переглядача зображень</gui> переймається"
-" спільнота добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
+"Супроводом <gui>Переглядача зображень</gui> переймається спільнота "
+"добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:24
@@ -84,12 +83,12 @@ msgid ""
 "should have, please file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо у вас виникають проблеми із переглядачем зображень (наприклад, якщо"
-" програма завершує роботу в аварійному режимі або поводиться неочікуваним"
-" чином) або вам не вистачає якоїсь можливості, яку, на ваш погляд, має бути"
-" реалізовано у програмі, будь ласка, створіть <em>звіт щодо вади</em>."
-" Зробити це можна за адресою <link "
-"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\"/>."
+"Якщо у вас виникають проблеми із переглядачем зображень (наприклад, якщо "
+"програма завершує роботу в аварійному режимі або поводиться неочікуваним "
+"чином) або вам не вистачає якоїсь можливості, яку, на ваш погляд, має бути "
+"реалізовано у програмі, будь ласка, створіть <em>звіт щодо вади</em>. "
+"Зробити це можна за адресою <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/";
+"issues/\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:27
@@ -100,12 +99,12 @@ msgid ""
 "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
 "create one."
 msgstr ""
-"Щоб взяти участь у обговореннях, вам потрібен обліковий запис, який надасть"
-" вам змогу отримувати доступ до сайта, створювати записи вад і додавати"
-" коментарі. Крім того, вам слід зареєструватися, щоб отримувати оновлення"
-" щодо стану вашої вади електронною поштою. Якщо у вас ще немає облікового"
-" запису, натисніть посилання <gui>Sign in / Register</gui>, щоб створити"
-" обліковий запис."
+"Щоб взяти участь у обговореннях, вам потрібен обліковий запис, який надасть "
+"вам змогу отримувати доступ до сайта, створювати записи вад і додавати "
+"коментарі. Крім того, вам слід зареєструватися, щоб отримувати оновлення "
+"щодо стану вашої вади електронною поштою. Якщо у вас ще немає облікового "
+"запису, натисніть посилання <gui>Sign in / Register</gui>, щоб створити "
+"обліковий запис."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:30
@@ -116,13 +115,13 @@ msgid ""
 "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues";
 "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
 msgstr ""
-"Щойно ваш обліковий запис буде зареєстровано, увійдіть до нього і натисніть"
-" кнопку <gui>New issue</gui> («Нова вада»). Перш ніж повідомляти про ваду,"
-" будь ласка, ознайомтеся із <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/Gett";
-"ingInTouch/BugReportingGuidelines\">настановами щодо створення повідомлень про"
-" вади</link>, і, будь ласка, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/i";
-"ssues\">перегляньте</link> список вад, щоб переконатися у тому, що про"
-" виявлену вами ваду ще ніхто не повідомив."
+"Щойно ваш обліковий запис буде зареєстровано, увійдіть до нього і натисніть "
+"кнопку <gui>New issue</gui> («Нова вада»). Перш ніж повідомляти про ваду, "
+"будь ласка, ознайомтеся із <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/";
+"GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">настановами щодо створення "
+"повідомлень про вади</link>, і, будь ласка, <link href=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/GNOME/eog/issues\">перегляньте</link> список вад, щоб переконатися "
+"у тому, що про виявлену вами ваду ще ніхто не повідомив."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:34
@@ -131,10 +130,10 @@ msgid ""
 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
 "<gui>Submit Issue</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо ви надсилаєте запит щодо реалізації нової можливості, виберіть <gui>1."
-" Feature</gui> («1. Можливість») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»)."
-" Заповніть поля назви («Title») і опису («Description») і натисніть кнопку <"
-"gui>Submit Issue</gui> («Надіслати ваду»)."
+"Якщо ви надсилаєте запит щодо реалізації нової можливості, виберіть <gui>1. "
+"Feature</gui> («1. Можливість») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»). "
+"Заповніть поля назви («Title») і опису («Description») і натисніть кнопку "
+"<gui>Submit Issue</gui> («Надіслати ваду»)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:38
@@ -144,10 +143,10 @@ msgid ""
 "developers might ask you for further information to help them figure out "
 "what the problem is."
 msgstr ""
-"Вашому звіту буде надано ідентифікаційний номер. Його стан буде оновлено,"
-" щойно хтось почне його обробляти. Виправлення вад може бути тривалою"
-" справою. Розробникам програмного забезпечення може знадобитися від вас"
-" подальша інформація, яка допоможе їм розібратися із проблемою."
+"Вашому звіту буде надано ідентифікаційний номер. Його стан буде оновлено, "
+"щойно хтось почне його обробляти. Виправлення вад може бути тривалою "
+"справою. Розробникам програмного забезпечення може знадобитися від вас "
+"подальша інформація, яка допоможе їм розібратися із проблемою."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/commandline.page:7
@@ -160,8 +159,8 @@ msgstr "Командний рядок"
 msgid ""
 "The <cmd>eog</cmd> command can open any number of images in various modes."
 msgstr ""
-"Програма <cmd>eog</cmd> може відкривати довільну кількість зображень у"
-" вказаних вами режимах."
+"Програма <cmd>eog</cmd> може відкривати довільну кількість зображень у "
+"вказаних вами режимах."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15
@@ -182,9 +181,8 @@ msgid ""
 "To start the <app>Image Viewer</app> from the <app>Terminal</app>, type "
 "<cmd>eog</cmd>."
 msgstr ""
-"Щоб запустити <app>Переглядач зображень</app> з <app>Термінала</app>,"
-" віддайте команду "
-"<cmd>eog</cmd>."
+"Щоб запустити <app>Переглядач зображень</app> з <app>Термінала</app>, "
+"віддайте команду <cmd>eog</cmd>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:31
@@ -192,8 +190,8 @@ msgid ""
 "You can open a specific file by typing the filename after the <cmd>eog</cmd> "
 "command:"
 msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі відкрити певний файл, якщо впишете назву файла"
-" після команди <cmd>eog</cmd>:"
+"Ви можете наказати програмі відкрити певний файл, якщо впишете назву файла "
+"після команди <cmd>eog</cmd>:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:34
@@ -207,9 +205,8 @@ msgid ""
 "You can open a specific folder by typing the folder name after the <cmd>eog</"
 "cmd> command:"
 msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі відкрити певну теку, якщо впишете назву теки"
-" після команди <cmd>eog</"
-"cmd>:"
+"Ви можете наказати програмі відкрити певну теку, якщо впишете назву теки "
+"після команди <cmd>eog</cmd>:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:38
@@ -223,13 +220,12 @@ msgid ""
 "To see all the images in a folder at once, you may wish to <link xref="
 "\"view#image-gallery\">browse the image gallery</link>."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути усі зображення у теці одночасно, ви можете перевести програму"
-" у режимі <link xref=\"view#image-gallery\">навігації галереєю зображень<"
-"/link>."
+"Щоб переглянути усі зображення у теці одночасно, ви можете перевести "
+"програму у режимі <link xref=\"view#image-gallery\">навігації галереєю "
+"зображень</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/commandline.page:44
-#| msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
 msgid "Open an image in fullscreen mode"
 msgstr "Відкрити зображення у повноекранному режимі"
 
@@ -276,8 +272,8 @@ msgstr "eog --slide-show Картинки/"
 #: C/copy-paste.page:9
 msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application."
 msgstr ""
-"Як скопіювати зображення із переглядача зображень і вставити його до іншої"
-" програми."
+"Як скопіювати зображення із переглядача зображень і вставити його до іншої "
+"програми."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/copy-paste.page:27
@@ -290,9 +286,9 @@ msgid ""
 "To copy a picture from the image viewer into another application, right-"
 "click on the picture and choose <gui>Copy</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб скопіювати зображення з вікна переглядача зображень до іншої програми,"
-" клацніть на зображенні правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui>Копіювати<"
-"/gui>."
+"Щоб скопіювати зображення з вікна переглядача зображень до іншої програми, "
+"клацніть на зображенні правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui>Копіювати</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/copy-paste.page:31
@@ -301,9 +297,9 @@ msgid ""
 "into a <app>LibreOffice</app> document, <app>Gimp</app> image, or other "
 "application."
 msgstr ""
-"Зображення буде скопійовано до <em>буфера обміну даними</em>. Ви зможете"
-" вставити його до документа <app>LibreOffice</app>, зображення <app>Gimp</app"
-"> або іншої програми."
+"Зображення буде скопійовано до <em>буфера обміну даними</em>. Ви зможете "
+"вставити його до документа <app>LibreOffice</app>, зображення <app>Gimp</"
+"app> або іншої програми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/default.page:7
@@ -322,8 +318,8 @@ msgid ""
 "If you want to make the image viewer the default program that opens certain "
 "image file types:"
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете зробити «Переглядач зображень» типовою програмою, у якій"
-" відкриватимуться певні типи зображень, виконайте такі дії:"
+"Якщо ви хочете зробити «Переглядач зображень» типовою програмою, у якій "
+"відкриватимуться певні типи зображень, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:30
@@ -331,8 +327,8 @@ msgid ""
 "In the <app>files app</app>, right click the file and choose "
 "<gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
-"У програмі <app>Файли</app> клацніть правою кнопкою миші на файлі і виберіть"
-" пункт <gui>Властивості</gui>."
+"У програмі <app>Файли</app> клацніть правою кнопкою миші на файлі і виберіть "
+"пункт <gui>Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:34
@@ -340,15 +336,15 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Open With</gui> tab. A list of <gui>Recommended Applications</"
 "gui> will appear."
 msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Відкрити за допомогою</gui>. У відповідь буде"
-" показано список <gui>Рекомендовані програми</gui>."
+"Перейдіть на вкладку <gui>Відкрити за допомогою</gui>. У відповідь буде "
+"показано список <gui>Рекомендовані програми</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:38
 msgid "Select the <gui>Image Viewer</gui> and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui>Переглядач зображень</gui> і натисніть кнопку <gui>Встановити"
-" як типову</gui>."
+"Виберіть <gui>Переглядач зображень</gui> і натисніть кнопку <gui>Встановити "
+"як типову</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:40
@@ -357,10 +353,10 @@ msgid ""
 "list, click <gui>Show other applications</gui>. Select <gui>Image Viewer</"
 "gui> from the list that appears and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо <app>Переглядача зображень</app> немає у списку <gui>Рекомендовані"
-" програми</gui>, натисніть кнопку <gui>Показати інші програми</gui>. Виберіть"
-" <gui>Переглядач зображень</gui> зі списку, який буде показано, і натисніть <"
-"gui>Встановити як типову</gui>."
+"Якщо <app>Переглядача зображень</app> немає у списку <gui>Рекомендовані "
+"програми</gui>, натисніть кнопку <gui>Показати інші програми</gui>. Виберіть "
+"<gui>Переглядач зображень</gui> зі списку, який буде показано, і натисніть "
+"<gui>Встановити як типову</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:46
@@ -373,8 +369,8 @@ msgid ""
 "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in "
 "the image viewer."
 msgstr ""
-"Надалі, коли двічі клацатимете на файлі того самого типу, система"
-" відкриватиме «Переглядач зображень»."
+"Надалі, коли двічі клацатимете на файлі того самого типу, система "
+"відкриватиме «Переглядач зображень»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/desktop-background.page:7
@@ -392,8 +388,8 @@ msgid ""
 "To set the picture that you are currently viewing as the background image on "
 "your desktop, click <gui style=\"menuitem\">Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб зробити зображення, яке ви зараз переглядаєте, зображенням тла стільниці,"
-" натисніть <gui style=\"menuitem\">Встановити як шпалери</gui>."
+"Щоб зробити зображення, яке ви зараз переглядаєте, зображенням тла "
+"стільниці, натисніть <gui style=\"menuitem\">Встановити як шпалери</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/desktop-background.page:24
@@ -403,10 +399,10 @@ msgid ""
 "using the <gui>background</gui> preferences window. If you click <gui>Hide</"
 "gui>, the message will disappear."
 msgstr ""
-"Тло стільниці буде негайно замінено на зображення, яке ви переглядаєте. Далі,"
-" система запитає вас, чи хочете ви змінити вигляд зображення за допомогою"
-" вікна налаштовування <gui>тла</gui>. Якщо ви натиснете <gui>Сховати</gui>,"
-" повідомлення зникне."
+"Тло стільниці буде негайно замінено на зображення, яке ви переглядаєте. "
+"Далі, система запитає вас, чи хочете ви змінити вигляд зображення за "
+"допомогою вікна налаштовування <gui>тла</gui>. Якщо ви натиснете "
+"<gui>Сховати</gui>, повідомлення зникне."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/develop.page:7
@@ -430,8 +426,8 @@ msgid ""
 "The <app>Image Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
 "community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
-"Розробкою і супроводом <app>Переглядача зображень</app> переймається"
-" спільнота добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
+"Розробкою і супроводом <app>Переглядача зображень</app> переймається "
+"спільнота добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/develop.page:23
@@ -443,17 +439,15 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-list\";>mailing "
 "list</link>."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/EyeOfGnome";
-"/PlaceForNewIdeas\">розробці</link> <app>Переглядача зображень</app>, можете"
-" зв'язатися із"
-" нашими розробниками за допомогою <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/";
-"?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Feog\">irc</link> або нашого <link"
-" href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-list\";>списку"
-" листування</link>."
+"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/";
+"EyeOfGnome/PlaceForNewIdeas\">розробці</link> <app>Переглядача зображень</"
+"app>, можете зв'язатися із нашими розробниками за допомогою <link href="
+"\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Feog\";>irc</"
+"link> або нашого <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-";
+"list\">списку листування</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documentation.page:6
-#| msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 msgid "Join the Documentation Team."
 msgstr "Долучення до команди з документування GNOME."
 
@@ -468,8 +462,8 @@ msgid ""
 "The <app>Image Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
 "community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
-"Документуванням <app>Переглядача зображень</app> переймається спільнота"
-" добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
+"Документуванням <app>Переглядача зображень</app> переймається спільнота "
+"добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:23
@@ -479,11 +473,10 @@ msgid ""
 "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail.gnome.";
 "org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
 msgstr ""
-"Щоб взяти участь у проєкті з документування, можете зв'язатися із нами за"
-" допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
-"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link"
-" href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>списку"
-" листування</link>."
+"Щоб взяти участь у проєкті з документування, можете зв'язатися із нами за "
+"допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
+"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link href=\"https://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">списку листування</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:25
@@ -491,8 +484,8 @@ msgid ""
 "Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
 "\">wiki</link> page contains useful information."
 msgstr ""
-"На нашій <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
-"\">сторінці у вікі</link> містяться корисні настанови."
+"На нашій <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/";
+"Contributing\">сторінці у вікі</link> містяться корисні настанови."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/edit.page:7
@@ -500,8 +493,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui> to edit a picture using an "
 "external image editor."
 msgstr ""
-"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui>, щоб почати"
-" редагування зображення за допомогою зовнішнього редактора зображень."
+"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui>, щоб почати "
+"редагування зображення за допомогою зовнішнього редактора зображень."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/edit.page:23
@@ -520,18 +513,18 @@ msgid ""
 "that, you must use a picture editing application, like the GIMP image "
 "editor. To open a picture for editing in a different application:"
 msgstr ""
-"«Переглядачем зображень» можна скористатися лише для перегляду зображень —"
-" програма не здатна редагувати зображення. Для редагування вам слід"
-" скористатися редактором зображень, наприклад редактором зображень GIMP. Щоб"
-" відкрити зображення для редагування у іншій програмі, виконайте такі дії:"
+"«Переглядачем зображень» можна скористатися лише для перегляду зображень — "
+"програма не здатна редагувати зображення. Для редагування вам слід "
+"скористатися редактором зображень, наприклад редактором зображень GIMP. Щоб "
+"відкрити зображення для редагування у іншій програмі, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:31
 msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui>, or right-click on the image."
 msgstr ""
-"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui> або клацніть"
-" правою кнопкою миші на зображенні."
+"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui> або клацніть "
+"правою кнопкою миші на зображенні."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:35
@@ -543,8 +536,8 @@ msgstr ""
 #: C/edit.page:38
 msgid "When you are finished editing, save it and close the other application."
 msgstr ""
-"Після завершення редагування збережіть результати і закрийте вікно іншої"
-" програми."
+"Після завершення редагування збережіть результати і закрийте вікно іншої "
+"програми."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:42
@@ -552,8 +545,8 @@ msgid ""
 "The <app>image viewer</app> will detect that the picture has been changed "
 "and will reload it."
 msgstr ""
-"<app>Переглядач зображень</app> автоматично виявить зміни у зображенні і"
-" перезавантажить його."
+"<app>Переглядач зображень</app> автоматично виявить зміни у зображенні і "
+"перезавантажить його."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/edit.page:49
@@ -566,14 +559,15 @@ msgid ""
 "To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture "
 "and select <gui>Move to Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити непотрібне зображення, клацніть правою кнопкою на зображенні і"
-" виберіть пункт <gui>Пересунути до смітника</gui>."
+"Щоб вилучити непотрібне зображення, клацніть правою кнопкою на зображенні і "
+"виберіть пункт <gui>Пересунути до смітника</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/flip-rotate.page:7
 msgid "Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise"
 msgstr ""
-"Горизонтально/вертикально, за годинниковою стрілкою/проти годинникової стрілки"
+"Горизонтально/вертикально, за годинниковою стрілкою/проти годинникової "
+"стрілки"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/flip-rotate.page:20
@@ -586,8 +580,8 @@ msgid ""
 "If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or "
 "rotate them so that they look right."
 msgstr ""
-"Якщо ваші зображення перевернуто або повернуто, ви можете віддзеркалити або"
-" повернути їх так, щоб повернути їм правильну орієнтацію."
+"Якщо ваші зображення перевернуто або повернуто, ви можете віддзеркалити або "
+"повернути їх так, щоб повернути їм правильну орієнтацію."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/flip-rotate.page:27
@@ -603,8 +597,8 @@ msgstr "Натисніть <gui>Змінити</gui>."
 #: C/flip-rotate.page:30
 msgid "Select either <gui>Flip Horizontal</gui> or <gui>Flip Vertical</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть або <gui>Віддзеркалити горизонтально</gui> або <gui>Віддзеркалити"
-" вертикально</gui>."
+"Виберіть або <gui>Віддзеркалити горизонтально</gui> або <gui>Віддзеркалити "
+"вертикально</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:32
@@ -612,8 +606,8 @@ msgid ""
 "If you want to keep the picture flipped in this way, click <gui style="
 "\"menuitem\">Save</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете зберегти віддзеркалене зображення, натисніть <gui"
-" style=\"menuitem\">Зберегти</gui>."
+"Якщо ви хочете зберегти віддзеркалене зображення, натисніть <gui style="
+"\"menuitem\">Зберегти</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:33 C/flip-rotate.page:46
@@ -621,8 +615,8 @@ msgid ""
 "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original "
 "orientation the next time you open it."
 msgstr ""
-"Якщо ви не збережете зображення, воно повернеться до попередньої орієнтації,"
-" коли ви відкриєте його в наступний раз."
+"Якщо ви не збережете зображення, воно повернеться до попередньої орієнтації, "
+"коли ви відкриєте його в наступний раз."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/flip-rotate.page:39
@@ -635,8 +629,8 @@ msgid ""
 "Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at "
 "the bottom."
 msgstr ""
-"Наведіть вказівник миші на зображення. У нижній частині зображення з'являться"
-" кнопки зі стрілками."
+"Наведіть вказівник миші на зображення. У нижній частині зображення "
+"з'являться кнопки зі стрілками."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:42
@@ -644,9 +638,9 @@ msgid ""
 "Select either <gui>Rotate the image 90 degrees to the left</gui> or "
 "<gui>Rotate the image 90 degrees to the right</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть або <gui>Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90"
-" градусів</gui> or "
-"<gui>Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів</gui>."
+"Виберіть або <gui>Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 "
+"градусів</gui> or <gui>Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 "
+"градусів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:45
@@ -654,8 +648,8 @@ msgid ""
 "If you want to keep the picture rotated in this way, click <gui style="
 "\"menuitem\">Save</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете зберегти обернуте зображення, натисніть <gui"
-" style=\"menuitem\">Зберегти</gui>."
+"Якщо ви хочете зберегти обернуте зображення, натисніть <gui style=\"menuitem"
+"\">Зберегти</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/flip-rotate.page:50
@@ -688,8 +682,8 @@ msgid ""
 "You can convert pictures from one image format to another. You can do this "
 "in a batch for multiple pictures."
 msgstr ""
-"Ви можете перетворювати зображення з одного формату до іншого. Ви можете"
-" виконувати цю дію пакетно для декількох зображень одночасно."
+"Ви можете перетворювати зображення з одного формату до іншого. Ви можете "
+"виконувати цю дію пакетно для декількох зображень одночасно."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/format-change.page:23
@@ -702,8 +696,8 @@ msgid ""
 "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can "
 "convert from one file format to another."
 msgstr ""
-"Зображення зберігаються у певному форматі, наприклад JPEG або PNG. Ви можете"
-" перетворити їх з одного формату до іншого."
+"Зображення зберігаються у певному форматі, наприклад JPEG або PNG. Ви можете "
+"перетворити їх з одного формату до іншого."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/format-change.page:29
@@ -716,8 +710,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. The <gui>Save Image</gui> "
 "window will pop up."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде"
-" відкрито вікно <gui>Зберегти зображення</gui>."
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде "
+"відкрито вікно <gui>Зберегти зображення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:36
@@ -726,9 +720,9 @@ msgid ""
 "want to convert your image to. The file extension is the part of the file "
 "name after the period."
 msgstr ""
-"У полі назви змініть <em>суфікс назви файла</em> на суфікс формату, до якого"
-" ви хочете перетворити зображення. Суфікс назви — частина назви файла після"
-" останньої крапки."
+"У полі назви змініть <em>суфікс назви файла</em> на суфікс формату, до якого "
+"ви хочете перетворити зображення. Суфікс назви — частина назви файла після "
+"останньої крапки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:38
@@ -736,8 +730,8 @@ msgid ""
 "For example, to convert a JPEG (<file>.jpg</file>) file into a Bitmap file "
 "(<file>.bmp</file>):"
 msgstr ""
-"Наприклад, для перетворення файла JPEG (<file>.jpg</file>) на файл растрової"
-" карти (<file>.bmp</file>):"
+"Наприклад, для перетворення файла JPEG (<file>.jpg</file>) на файл растрової "
+"карти (<file>.bmp</file>):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:39
@@ -756,9 +750,9 @@ msgid ""
 "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be "
 "deleted."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Зберегти</gui>, і новий файл буде збережено у новому"
-" форматі. Старий файл (у старому форматі) лишиться там, де й був, — його не"
-" буде вилучено."
+"Натисніть кнопку <gui>Зберегти</gui>, і новий файл буде збережено у новому "
+"форматі. Старий файл (у старому форматі) лишиться там, де й був, — його не "
+"буде вилучено."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/format-change.page:47
@@ -769,12 +763,12 @@ msgid ""
 "files</gui> in the <gui>Save Image</gui> window. This will allow you to "
 "choose the file format from the drop down box."
 msgstr ""
-"«Переглядач зображень» намагається визначити формат файла для збереження за"
-" вибраним вами суфіксом назви файла. Якщо введений вами суфікс назви"
-" виявиться незнайомим програмі або ви не знаєте, який суфікс назви слід"
-" вказати, натисніть кнопку <gui>Підтримувані файли зображень</gui> у вікні <"
-"gui>Зберегти зображення</gui>. Це надасть вам змогу вибрати формат файлів зі"
-" спадного списку."
+"«Переглядач зображень» намагається визначити формат файла для збереження за "
+"вибраним вами суфіксом назви файла. Якщо введений вами суфікс назви "
+"виявиться незнайомим програмі або ви не знаєте, який суфікс назви слід "
+"вказати, натисніть кнопку <gui>Підтримувані файли зображень</gui> у вікні "
+"<gui>Зберегти зображення</gui>. Це надасть вам змогу вибрати формат файлів "
+"зі спадного списку."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/format-change.page:56
@@ -787,9 +781,9 @@ msgid ""
 "You can convert a number of pictures from one file format to another in one "
 "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting."
 msgstr ""
-"Ви можете перетворити декілька зображень із одного формату файлів до іншого"
-" формату за один раз. Це корисно, якщо у вас багато зображень, які слід"
-" перетворити."
+"Ви можете перетворити декілька зображень із одного формату файлів до іншого "
+"формату за один раз. Це корисно, якщо у вас багато зображень, які слід "
+"перетворити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:61
@@ -799,11 +793,11 @@ msgid ""
 "convert one by one. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
 "key></keyseq> to select all of the pictures."
 msgstr ""
-"У режимі <link xref=\"view#image-gallery\">галереї зображень</link> натисніть"
-" і утримуйте натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і позначте зображення, які ви"
-" хочете перетворити, одне за одним. Крім того, можете натиснути комбінацію"
-" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, щоб позначити усі"
-" зображення."
+"У режимі <link xref=\"view#image-gallery\">галереї зображень</link> "
+"натисніть і утримуйте натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і позначте "
+"зображення, які ви хочете перетворити, одне за одним. Крім того, можете "
+"натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, "
+"щоб позначити усі зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:67
@@ -811,8 +805,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. A window will appear (shown "
 "below)."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде"
-" показано вікно (знімок наведено нижче)."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде "
+"показано вікно (знімок наведено нижче)."
 
 #. (itstool) path: item/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -834,9 +828,9 @@ msgid ""
 "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If "
 "you want to save them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
 msgstr ""
-"Перетворені зображення буде типово збережено до поточної теки. Якщо ви хочете"
-" зберегти їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека призначення<"
-"/gui>."
+"Перетворені зображення буде типово збережено до поточної теки. Якщо ви "
+"хочете зберегти їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека "
+"призначення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:76
@@ -844,8 +838,9 @@ msgid ""
 "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-"
 "down list to the right of the <gui>Filename format</gui> box."
 msgstr ""
-"Виберіть формат файлів, до якого ви хочете перетворити зображення зі спадного"
-" списку, розташованого праворуч від пункту <gui>Формат назв файлів</gui>."
+"Виберіть формат файлів, до якого ви хочете перетворити зображення зі "
+"спадного списку, розташованого праворуч від пункту <gui>Формат назв файлів</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:80
@@ -864,9 +859,6 @@ msgstr "Підтримувані формати збереження зобра
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/formats-save.page:24
-#| msgid ""
-#| "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
-#| "elements:"
 msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:"
 msgstr ""
 "Переглядач зображень може зберігати зображення у таких форматах файлів:"
@@ -893,16 +885,12 @@ msgstr "TIFF"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/formats-save.page:31
-#| msgid ""
-#| "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save "
-#| "other image formats, depending on your system configuration and other "
-#| "installed software."
 msgid ""
 "It may be possible to save other image formats depending on the system "
 "configuration."
 msgstr ""
-"Залежно від налаштувань системи, існує можливість збереження даних зображення"
-" у іншому форматі."
+"Залежно від налаштувань системи, існує можливість збереження даних "
+"зображення у іншому форматі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/formats-view.page:8
@@ -910,20 +898,16 @@ msgid ""
 "The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, "
 "including PNG, JPEG, and TIFF."
 msgstr ""
-"Переглядач зображень може показувати зображення у широкому діапазоні форматів"
-" файлів, зокрема PNG, JPEG і TIFF."
+"Переглядач зображень може показувати зображення у широкому діапазоні "
+"форматів файлів, зокрема PNG, JPEG і TIFF."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/formats-view.page:20
-#| msgid "Supported File Types"
 msgid "Supported image formats"
 msgstr "Підтримувані формати файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/formats-view.page:22
-#| msgid ""
-#| "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
-#| "elements:"
 msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:"
 msgstr ""
 "Переглядач зображень може відкривати зображення у таких форматах файлів:"
@@ -935,7 +919,6 @@ msgstr "ANI — Анімація"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:25
-#| msgid "XBM - X Bitmap"
 msgid "BMP - Bitmap"
 msgstr "BMP — растрове зображення"
 
@@ -951,7 +934,6 @@ msgstr "ICO — піктограма Windows"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats-view.page:28
-#| msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
 msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group"
 msgstr "JPEG/JPG — Joint Photographic Experts Group"
 
@@ -1011,27 +993,23 @@ msgid ""
 "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a "
 "<gui>Could not load image 'image_name'.</gui> error."
 msgstr ""
-"Якщо ви спробуєте відкрити зображення у непідтримуваному форматі, програма"
-" повідомить вам, що"
-"<gui>Неможливо завантажити зображення «назва_зображення».</gui>"
+"Якщо ви спробуєте відкрити зображення у непідтримуваному форматі, програма "
+"повідомить вам, що<gui>Неможливо завантажити зображення «назва_зображення».</"
+"gui>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-#| msgid ""
-#| "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
 msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer."
 msgstr "Довідка до переглядача зображень «Око GNOME»."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
-#| msgid "Eye of GNOME User's Guide"
 msgctxt "link"
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Переглядач зображень «Око GNOME»"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:10
-#| msgid "Eye of GNOME User's Guide"
 msgctxt "text"
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Переглядач зображень «Око GNOME»"
@@ -1083,8 +1061,6 @@ msgstr "Участь у команді"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:7
-#| msgid ""
-#| "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
 msgid "Welcome to the <app>Eye of GNOME Image Viewer</app>."
 msgstr "Вітаємо у <app>Переглядачі зображень «Око GNOME»</app>."
 
@@ -1104,15 +1080,14 @@ msgid ""
 "link> them, or <link xref=\"format-change\">converting them</link> to a "
 "different file format."
 msgstr ""
-"<app>Око GNOME</app> — програма для перегляду зображень. За її допомогою ви"
-" можете переглядати зображення <link xref=\"formats-view\">майже будь-якого"
-" типу</link>. Програма здатна працювати із <link "
-"xref=\"view#image-gallery\">великими збірками</link> зображень і здатна до"
-" створення <link xref=\"slideshow\">показу слайдів</link>. Також у програмі"
-" передбачено внесення до зображень базових змін, зокрема <link"
-" xref=\"flip-rotate\">обертання або віддзеркалення</link> зображень, а також"
-" <link xref=\"format-change\">перетворення зображень</link> до іншого формату"
-" файлів."
+"<app>Око GNOME</app> — програма для перегляду зображень. За її допомогою ви "
+"можете переглядати зображення <link xref=\"formats-view\">майже будь-якого "
+"типу</link>. Програма здатна працювати із <link xref=\"view#image-gallery"
+"\">великими збірками</link> зображень і здатна до створення <link xref="
+"\"slideshow\">показу слайдів</link>. Також у програмі передбачено внесення "
+"до зображень базових змін, зокрема <link xref=\"flip-rotate\">обертання або "
+"віддзеркалення</link> зображень, а також <link xref=\"format-change"
+"\">перетворення зображень</link> до іншого формату файлів."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -1137,7 +1112,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/license.page:8
-#| msgid "Image Information Pane"
 msgid "Legal information."
 msgstr "Правові відомості."
 
@@ -1152,8 +1126,8 @@ msgid ""
 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 "Unported license."
 msgstr ""
-"Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share"
-" Alike 3.0 Unported."
+"Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share "
+"Alike 3.0 Unported."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:20
@@ -1197,8 +1171,8 @@ msgid ""
 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 "of the work)."
 msgstr ""
-"Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але"
-" не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)."
+"Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але "
+"не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:46
@@ -1211,9 +1185,9 @@ msgid ""
 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
-"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, ви"
-" можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних умов"
-" ліцензування."
+"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, "
+"ви можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних "
+"умов ліцензування."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:53
@@ -1223,12 +1197,10 @@ msgid ""
 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
-"Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензційних умов, скористайтеся <link"
-" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">сайтом CreativeCommons<"
-"/link> або прочитайте повністю <link href=\"http://creativecommons.org/license";
-"s/by-"
-"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+"Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензійних умов, скористайтеся <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>сайтом "
+"CreativeCommons</link> або прочитайте повністю <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/open.page:7
@@ -1248,10 +1220,10 @@ msgid ""
 "need to make the image viewer the <link xref=\"default\">default "
 "application</link> for viewing pictures."
 msgstr ""
-"Зображення мають автоматично відкриватися у «Переглядачі зображень», коли ви"
-" двічі клацнете на них у програми для роботи з файлами <app>Файли</app>. Якщо"
-" цього не сталося, вам варто зробити «Переглядач зображень» <link"
-" xref=\"default\">типовою програмою</link> для перегляду файлів."
+"Зображення мають автоматично відкриватися у «Переглядачі зображень», коли ви "
+"двічі клацнете на них у програми для роботи з файлами <app>Файли</app>. Якщо "
+"цього не сталося, вам варто зробити «Переглядач зображень» <link xref="
+"\"default\">типовою програмою</link> для перегляду файлів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/open.page:27
@@ -1260,16 +1232,16 @@ msgid ""
 "default, but you can <link xref=\"view\">view multiple pictures</link> in "
 "one window if you like."
 msgstr ""
-"Кожне зображення, на якому ви двічі клацнете кнопкою миші, буде, типово,"
-" відкрито у новому вікні «Переглядача зображень», але ви можете, якщо хочете,"
-" <link xref=\"view\">переглядати декілька зображень</link> в одному вікні."
+"Кожне зображення, на якому ви двічі клацнете кнопкою миші, буде, типово, "
+"відкрито у новому вікні «Переглядача зображень», але ви можете, якщо хочете, "
+"<link xref=\"view\">переглядати декілька зображень</link> в одному вікні."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/open.page:31
 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:"
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете відкривати зображення із самого вікна «Переглядача"
-" зображень»:"
+"Крім того, ви можете відкривати зображення із самого вікна «Переглядача "
+"зображень»:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/open.page:33
@@ -1277,17 +1249,16 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open…</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>O</key></keyseq>). The <gui>Open Image</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Відкрити…</gui> (або натисніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>O</key></keyseq>). У відповідь буде відкрито вікно <gui>Відкрити"
-" зображення</gui>."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Відкрити…</gui> (або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>). У відповідь "
+"буде відкрито вікно <gui>Відкрити зображення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/open.page:36
 msgid "Select the picture you want to open and click <gui>Open</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть зображення, яке ви хочете відкрити, і натисніть кнопку <gui"
-">Відкрити</gui>."
+"Виберіть зображення, яке ви хочете відкрити, і натисніть кнопку "
+"<gui>Відкрити</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-exif-digital.page:7
@@ -1295,8 +1266,8 @@ msgid ""
 "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and "
 "date."
 msgstr ""
-"Перегляд відомостей щодо зображення, зокрема параметрів камери і гістограми,"
-" геопозиціювання та дати створення."
+"Перегляд відомостей щодо зображення, зокрема параметрів камери і гістограми, "
+"геопозиціювання та дати створення."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:26
@@ -1311,10 +1282,10 @@ msgid ""
 "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the "
 "picture was taken."
 msgstr ""
-"У зображеннях, які знято цифровими фотокамерами, зберігаються додаткові"
-" вбудовані дані, зокрема дані щодо дати знімання, параметри експонування, які"
-" було використано фотоапаратом, і, у деяких випадках, навіть дані щодо того,"
-" де було знято зображення."
+"У зображеннях, які знято цифровими фотокамерами, зберігаються додаткові "
+"вбудовані дані, зокрема дані щодо дати знімання, параметри експонування, які "
+"було використано фотоапаратом, і, у деяких випадках, навіть дані щодо того, "
+"де було знято зображення."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:33
@@ -1332,8 +1303,8 @@ msgid ""
 "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the "
 "bottom of the window."
 msgstr ""
-"Переглянути дату, коли було знято фотографію, можна на смужці стану у нижній"
-" частині вікна програми."
+"Переглянути дату, коли було знято фотографію, можна на смужці стану у нижній "
+"частині вікна програми."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:39
@@ -1342,10 +1313,10 @@ msgid ""
 "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui> <gui style="
 "\"menuitem\">Status Bar</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Щоб наказати програмі показувати смужку стану, натисніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Показати</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Рядок стану</gui></guiseq>."
+"Щоб наказати програмі показувати смужку стану, натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми і виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Показати</gui> <gui style=\"menuitem\">Рядок стану</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:42
@@ -1354,9 +1325,10 @@ msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> and go to the <gui>Plugins</gui> "
 "tab. Then, check <gui>Date in statusbar</gui>."
 msgstr ""
-"Далі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть"
-" пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui"
-">Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Дата у рядку стану</gui>."
+"Далі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, "
+"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Дата у рядку стану</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:48
@@ -1369,9 +1341,9 @@ msgid ""
 "The detailed information stored with digital photos is called <em>Exif data</"
 "em>. You can view it by installing a plugin for the image viewer."
 msgstr ""
-"Докладні відомості, які зберігаються у цифрових фотографіях, називають <em"
-">даними Exif</"
-"em>. Переглянути ці дані можна встановивши додаток до «Переглядача зображень»."
+"Докладні відомості, які зберігаються у цифрових фотографіях, називають "
+"<em>даними Exif</em>. Переглянути ці дані можна встановивши додаток до "
+"«Переглядача зображень»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1383,8 +1355,8 @@ msgid ""
 "In order to enable this feature, you need to have installed <link xref="
 "\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
-"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link xref="
-"\"plugins\">eog-plugins</link>."
+"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link xref=\"plugins"
+"\">eog-plugins</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:58
@@ -1394,11 +1366,10 @@ msgid ""
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Exif display</"
 "gui> and close the dialog."
 msgstr ""
-"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> встановлено, натисніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</"
-"gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui"
-">Показ Exif</gui>."
+"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> встановлено, натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте "
+"пункт <gui>Показ Exif</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:64
@@ -1411,15 +1382,14 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Check the histograms you want to view, listed "
 "under <gui>Histogram</gui>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть"
-" пункт "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна"
-" панель</"
-"gui></guiseq>, щоб переглянути параметри фотоапарата, які було використано"
-" для створення знімка. Щоб переглянути ще і гістограми, які показують баланс"
-" кольорів та світла і тіні на знімку, позначте пункт <gui>Показ Exif</gui> на"
-" вкладці <gui>Додатки</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте"
-" гістограму, яку ви хочете переглянути у списку <gui>Гістограма</gui>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
+"пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Бічна панель</gui></guiseq>, щоб переглянути параметри фотоапарата, які "
+"було використано для створення знімка. Щоб переглянути ще і гістограми, які "
+"показують баланс кольорів та світла і тіні на знімку, позначте пункт "
+"<gui>Показ Exif</gui> на вкладці <gui>Додатки</gui> і натисніть кнопку "
+"<gui>Параметри</gui>. Позначте гістограму, яку ви хочете переглянути у "
+"списку <gui>Гістограма</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:73
@@ -1429,10 +1399,10 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Check <gui>Display camera settings in "
 "statusbar</gui>."
 msgstr ""
-"Ви також можете переглянути параметри фотоапарата, які було використано для"
-" створення фотографії, на смужці стану. Позначте <gui>Показ Exif</gui> на"
-" вкладці <gui>Додатки</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте"
-" пункт <gui>Показати параметри камери у панелі статусу</gui>."
+"Ви також можете переглянути параметри фотоапарата, які було використано для "
+"створення фотографії, на смужці стану. Позначте <gui>Показ Exif</gui> на "
+"вкладці <gui>Додатки</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте "
+"пункт <gui>Показати параметри камери у панелі статусу</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:81
@@ -1446,10 +1416,10 @@ msgid ""
 "to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude "
 "and longitude) for the place where a photo was taken."
 msgstr ""
-"У деяких фотоапаратах передбачено можливість долучати дані щодо <em"
-">геопозиціювання</em> (геомітки) до файлів цифрових фотографій. Геомітки,"
-" насправді, є просто координатами GPS (широтою і довготою) місця, де було"
-" створено знімок."
+"У деяких фотоапаратах передбачено можливість долучати дані щодо "
+"<em>геопозиціювання</em> (геомітки) до файлів цифрових фотографій. Геомітки, "
+"насправді, є просто координатами GPS (широтою і довготою) місця, де було "
+"створено знімок."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:92
@@ -1459,10 +1429,10 @@ msgid ""
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Map</gui> and "
 "close the dialog."
 msgstr ""
-"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> встановлено, натисніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui"
-">. Далі, позначте пункт <gui>Мапа</gui>."
+"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> встановлено, натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте "
+"пункт <gui>Мапа</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:97
@@ -1471,9 +1441,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style=\"menuitem\">Side Pane</"
 "gui></guiseq> to show the map."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui><"
-"/guiseq>, щоб було показано мапу."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui></"
+"guiseq>, щоб було показано мапу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:102
@@ -1482,9 +1452,9 @@ msgid ""
 "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach "
 "geolocation information to pictures."
 msgstr ""
-"На мапі буде показано місце, де було створено знімок, лише якщо до фотографії"
-" долучено дані щодо геопозиціювання. Багато фотоапаратів не долучають дані"
-" геопозиціювання до фотографій."
+"На мапі буде показано місце, де було створено знімок, лише якщо до "
+"фотографії долучено дані щодо геопозиціювання. Багато фотоапаратів не "
+"долучають дані геопозиціювання до фотографій."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:7
@@ -1500,7 +1470,8 @@ msgstr "Зміна кольору тла у повноекранному реж
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:23
 msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode."
 msgstr ""
-"Якщо хочете, можете змінити колір тла у повноекранному режимі роботи програми."
+"Якщо хочете, можете змінити колір тла у повноекранному режимі роботи "
+"програми."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:25
@@ -1511,19 +1482,19 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Choose the color you want in fullscreen mode "
 "and close the dialog."
 msgstr ""
-"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Тло у повноекранному"
-" режимі</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Виберіть бажаний колір"
-" тла у повноекранному режимі і закрийте діалогове вікно."
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Тло у повноекранному "
+"режимі</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Виберіть бажаний колір "
+"тла у повноекранному режимі і закрийте діалогове вікно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:30
 msgid ""
 "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected."
 msgstr ""
-"Після цього, програма використовуватиме у повноекранному режимі вибраний вами"
-" колір тла."
+"Після цього, програма використовуватиме у повноекранному режимі вибраний "
+"вами колір тла."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7
@@ -1541,9 +1512,9 @@ msgid ""
 "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you "
 "double-click them in the image viewer."
 msgstr ""
-"Якщо хочете, можете зробити так, щоб показ зображення перемикався на"
-" повноекранний режим, коли ви двічі клацаєте на зображенні у вікні"
-" «Переглядача зображень»."
+"Якщо хочете, можете зробити так, щоб показ зображення перемикався на "
+"повноекранний режим, коли ви двічі клацаєте на зображенні у вікні "
+"«Переглядача зображень»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26
@@ -1553,10 +1524,10 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Fullscreen with double-click</gui> "
 "and close the dialog."
 msgstr ""
-"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>На весь екран"
-" подвійним клацанням</gui> і закрийте діалогове вікно."
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>На весь екран "
+"подвійним клацанням</gui> і закрийте діалогове вікно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30
@@ -1564,15 +1535,15 @@ msgid ""
 "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and "
 "normal (window) modes."
 msgstr ""
-"Після цього, подвійне клацання на зображенні перемикатиме програму між"
-" повноекранним і звичайним (віконним) режимами."
+"Після цього, подвійне клацання на зображенні перемикатиме програму між "
+"повноекранним і звичайним (віконним) режимами."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-picasa.page:7
 msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer."
 msgstr ""
-"Швидке вивантаження зображень на PicasaWeb безпосередньо з вікна «Переглядача"
-" зображень»."
+"Швидке вивантаження зображень на PicasaWeb безпосередньо з вікна "
+"«Переглядача зображень»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-picasa.page:21
@@ -1586,10 +1557,10 @@ msgid ""
 "with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient "
 "way of uploading pictures to PicasaWeb."
 msgstr ""
-"<em>PicasaWeb</em> — служба фотоальбомів, за допомогою якої ви можете"
-" ділитися фотографіями із іншими користувачами інтернету. Ви можете додати у"
-" вікно програми кнопку-скорочення, яка надасть вам зручний доступ до"
-" вивантаження зображень на PicasaWeb."
+"<em>PicasaWeb</em> — служба фотоальбомів, за допомогою якої ви можете "
+"ділитися фотографіями із іншими користувачами інтернету. Ви можете додати у "
+"вікно програми кнопку-скорочення, яка надасть вам зручний доступ до "
+"вивантаження зображень на PicasaWeb."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-picasa.page:27
@@ -1598,10 +1569,9 @@ msgid ""
 "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, go to the <gui>Plugins</"
 "gui> tab, and check <gui>PicasaWeb Uploader</gui>."
 msgstr ""
-"Для цього натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми,"
-" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</"
-"gui>, перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>, і позначте пункт <gui"
-">Вивантаження на PicasaWeb</gui>."
+"Для цього натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, "
+"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, перейдіть на вкладку "
+"<gui>Додатки</gui>, і позначте пункт <gui>Вивантаження на PicasaWeb</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-picasa.page:30
@@ -1609,9 +1579,8 @@ msgid ""
 "This will give you a convenient <gui style=\"menuitem\">Upload to PicasaWeb</"
 "gui> menu item."
 msgstr ""
-"Після цього, до меню програми буде додано зручний пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Вивантаження на PicasaWeb</"
-"gui> menu item."
+"Після цього, до меню програми буде додано зручний пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Вивантаження на PicasaWeb</gui> menu item."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-python-console.page:7
@@ -1619,8 +1588,8 @@ msgid ""
 "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the "
 "image viewer."
 msgstr ""
-"Консоллю Python можна скористатися для додавання функцій і запуску скриптів у"
-" «Переглядачі зображень»."
+"Консоллю Python можна скористатися для додавання функцій і запуску скриптів "
+"у «Переглядачі зображень»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-python-console.page:21
@@ -1635,11 +1604,11 @@ msgid ""
 "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can "
 "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example."
 msgstr ""
-"У «Переглядачі зображень» передбачено систему додатків, у якій"
-" використовується мова програмування Python. Якщо ви активуєте <em>консоль"
-" Python</em>, ви отримаєте безпосередній доступ до інтерпретатора Python з"
-" «Переглядача зображень», яким ви, наприклад, можете скористатися для"
-" написання власних скриптів або програмного керування зображеннями."
+"У «Переглядачі зображень» передбачено систему додатків, у якій "
+"використовується мова програмування Python. Якщо ви активуєте <em>консоль "
+"Python</em>, ви отримаєте безпосередній доступ до інтерпретатора Python з "
+"«Переглядача зображень», яким ви, наприклад, можете скористатися для "
+"написання власних скриптів або програмного керування зображеннями."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:34
@@ -1648,16 +1617,16 @@ msgid ""
 "right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab."
 msgstr ""
-"Після встановлення пакунка <sys>eog-plugins</sys> натисніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>."
+"Після встановлення пакунка <sys>eog-plugins</sys> натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:39
 msgid "Check <gui>Python Console</gui> and click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
-"Позначте пункт <gui>Консоль Python</gui> і натисніть кнопку <gui>Закрити</gui"
-">."
+"Позначте пункт <gui>Консоль Python</gui> і натисніть кнопку <gui>Закрити</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:42
@@ -1665,8 +1634,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"menuitem\">Python Console</gui> menu item to bring up "
 "the console."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Консоль Python</gui>, щоб"
-" відкрити консоль."
+"Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Консоль Python</gui>, щоб "
+"відкрити консоль."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-send-by-mail.page:7
@@ -1685,8 +1654,8 @@ msgid ""
 "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to "
 "people by email."
 msgstr ""
-"Ви можете додати у вікно програми кнопку, яка надає зручний спосіб надсилання"
-" зображень електронною поштою."
+"Ви можете додати у вікно програми кнопку, яка надає зручний спосіб "
+"надсилання зображень електронною поштою."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-send-by-mail.page:26
@@ -1697,12 +1666,12 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui>. This will give you a <gui style=\"menuitem\">Send by mail</"
 "gui> menu item."
 msgstr ""
-"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Надіслати електронною"
-" поштою</gui> і натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>. У відповідь у меню"
-" програми буде додано пункт <gui style=\"menuitem\">Надіслати електронною"
-" поштою</gui>."
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Надіслати електронною "
+"поштою</gui> і натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>. У відповідь у меню "
+"програми буде додано пункт <gui style=\"menuitem\">Надіслати електронною "
+"поштою</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugin-send-by-mail.page:35
@@ -1710,9 +1679,9 @@ msgid ""
 "An installed email application must be set up to connect to your email "
 "account for this to work."
 msgstr ""
-"Щоб цей додаток міг працювати, у системі має бути налаштовано типову програму"
-" для роботи з електронною поштою для з'єднання із вашим обліковим записом"
-" електронної пошти."
+"Щоб цей додаток міг працювати, у системі має бути налаштовано типову "
+"програму для роботи з електронною поштою для з'єднання із вашим обліковим "
+"записом електронної пошти."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8
@@ -1722,7 +1691,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22
-#| msgid "Slideshow"
 msgid "Slideshow shuffle"
 msgstr "Перемішати слайдшоу"
 
@@ -1732,8 +1700,8 @@ msgid ""
 "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start "
 "a <link xref=\"slideshow\">slideshow</link>."
 msgstr ""
-"Ви можете зробити так, щоб зображення у <link xref=\"slideshow\">показі"
-" слайдів</link> було показано у випадковому порядку."
+"Ви можете зробити так, щоб зображення у <link xref=\"slideshow\">показі "
+"слайдів</link> було показано у випадковому порядку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27
@@ -1743,10 +1711,10 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Slideshow Shuffle</gui> and close "
 "the dialog."
 msgstr ""
-"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Перемішати слайдшоу<"
-"/gui> і закрийте діалогове вікно."
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Перемішати слайдшоу</"
+"gui> і закрийте діалогове вікно."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugins.page:9
@@ -1765,9 +1733,9 @@ msgid ""
 "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed "
 "below."
 msgstr ""
-"Щоб отримати доступ до додаткових додатків «Переглядача зображень», вам слід"
-" встановити <sys>eog-plugins</sys>. У додатках реалізовано додаткові"
-" можливості, зокрема ті, які перелічено у наведеному нижче списку."
+"Щоб отримати доступ до додаткових додатків «Переглядача зображень», вам слід "
+"встановити <sys>eog-plugins</sys>. У додатках реалізовано додаткові "
+"можливості, зокрема ті, які перелічено у наведеному нижче списку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugins.page:32
@@ -1775,8 +1743,8 @@ msgid ""
 "You can install the <sys>eog-plugins</sys> package using your Linux "
 "distribution's <em>package manager</em>."
 msgstr ""
-"Встановити пакунок <sys>eog-plugins</sys> за допомогою <em>програми для"
-" керування пакунками</em> вашого дистрибутива Linux."
+"Встановити пакунок <sys>eog-plugins</sys> за допомогою <em>програми для "
+"керування пакунками</em> вашого дистрибутива Linux."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/plugins.page:37
@@ -1798,8 +1766,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif display</link>: Displays camera "
 "settings and histograms for digital photos."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Показ Exif</link>: показує параметри"
-" фотоапарата та гістограми для цифрових фотографій."
+"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Показ Exif</link>: показує параметри "
+"фотоапарата та гістограми для цифрових фотографій."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:50
@@ -1807,8 +1775,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Fullscreen Background</link>: "
 "Enables changing background in fullscreen mode."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Тло у повноекранному режимі</link"
-">: уможливлює зміну тла у повноекранному режимі."
+"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Тло у повноекранному режимі</"
+"link>: уможливлює зміну тла у повноекранному режимі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:54
@@ -1816,8 +1784,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Fullscreen with double-click</"
 "link>: Activate fullscreen mode with double-click."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">На весь екран подвійним"
-" клацанням</link>: вмикання повноекранному режимі подвійним клацанням."
+"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">На весь екран подвійним "
+"клацанням</link>: вмикання повноекранному режимі подвійним клацанням."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:57
@@ -1825,8 +1793,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Map</link>: Display the geolocation "
 "of a digital photo on a map."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Мапа</link>: показ геолокації цифрової"
-" фотографії на мапі."
+"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Мапа</link>: показ геолокації "
+"цифрової фотографії на мапі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:61
@@ -1834,8 +1802,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-picasa\">PicasaWeb Uploader</link>: Upload your pictures "
 "to PicasaWeb."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-picasa\">Вивантаження до PicasaWeb</link>: вивантаження"
-" фотографій на PicasaWeb."
+"<link xref=\"plugin-picasa\">Вивантаження до PicasaWeb</link>: вивантаження "
+"фотографій на PicasaWeb."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:64
@@ -1843,8 +1811,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-python-console\">Python Console</link>: A Python "
 "scripting console for the image viewer."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-python-console\">Консоль Python</link>: консоль сценаріїв"
-" Python для «Переглядача зображень»."
+"<link xref=\"plugin-python-console\">Консоль Python</link>: консоль "
+"сценаріїв Python для «Переглядача зображень»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:68
@@ -1852,8 +1820,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send By Mail</link>: Send a picture to a "
 "friend by attaching it to a new email."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Надіслати електронною поштою</link>:"
-" надсилання зображення як долучення до нового повідомлення електронної пошти."
+"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Надіслати електронною поштою</link>: "
+"надсилання зображення як долучення до нового повідомлення електронної пошти."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:72
@@ -1861,8 +1829,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Slideshow Shuffle</link>: Shuffles "
 "images in slideshow mode."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Перемішати слайдшоу</link>: перемішує"
-" зображення у режимі показу слайдів."
+"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Перемішати слайдшоу</link>: "
+"перемішує зображення у режимі показу слайдів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:76
@@ -1870,9 +1838,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom to fit image width</link>: Adjusts the "
 "zoom to have the pictures's full width fit into the window."
 msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Підібрати оптимальний масштаб за шириною<"
-"/link>: коригує масштаб так, щоб зображення повністю вміщалося у вікно"
-" програми за шириною."
+"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Підібрати оптимальний масштаб за шириною</"
+"link>: коригує масштаб так, щоб зображення повністю вміщалося у вікно "
+"програми за шириною."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugins.page:82
@@ -1880,8 +1848,8 @@ msgid ""
 "You can manage plugins by using the the <link xref=\"preferences#plugins"
 "\">Plugins tab</link> in the Preferences window."
 msgstr ""
-"Ви можете керувати додатками за допомогою <link xref=\"preferences#plugins\""
-">вкладки «Додатки»</link> у вікні параметрів програми."
+"Ви можете керувати додатками за допомогою <link xref=\"preferences#plugins"
+"\">вкладки «Додатки»</link> у вікні параметрів програми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-zoom-width.page:7
@@ -1900,9 +1868,9 @@ msgid ""
 "Activate the <app>Zoom to fit image width</app> plugin if you want pictures "
 "to be expanded to fill the full width of the window."
 msgstr ""
-"Увімкніть додаток <app>Підібрати оптимальний масштаб за шириною</app>, якщо"
-" ви хочете, щоб масштаб зображення було підібрано так, щоб воно заповнило"
-" вікно за шириною."
+"Увімкніть додаток <app>Підібрати оптимальний масштаб за шириною</app>, якщо "
+"ви хочете, щоб масштаб зображення було підібрано так, щоб воно заповнило "
+"вікно за шириною."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-zoom-width.page:26
@@ -1912,10 +1880,10 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Zoom to fit image width</gui> and "
 "close the dialog."
 msgstr ""
-"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Підібрати оптимальний"
-" масштаб за шириною</gui> і закрийте діалогове вікно."
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Підібрати оптимальний "
+"масштаб за шириною</gui> і закрийте діалогове вікно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-zoom-width.page:30
@@ -1923,8 +1891,8 @@ msgid ""
 "In order to add this functionality, you will need to have installed <link "
 "xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
-"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link "
-"xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
+"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link xref=\"plugins"
+"\">eog-plugins</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/preferences.page:7
@@ -1950,20 +1918,18 @@ msgid ""
 "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> to start changing the "
 "preferences."
 msgstr ""
-"У цьому розділі наведено пояснення щодо усіх параметрів, які ви можете"
-" змінити у «Переглядачі зображень». Натисніть кнопку меню у верхньому правому"
-" куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, щоб"
-" почати внесення змін до налаштувань програми."
+"У цьому розділі наведено пояснення щодо усіх параметрів, які ви можете "
+"змінити у «Переглядачі зображень». Натисніть кнопку меню у верхньому правому "
+"куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, щоб "
+"почати внесення змін до налаштувань програми."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:31
-#| msgid "Image Viewer Features"
 msgid "Image view preferences"
 msgstr "Налаштування перегляду зображень"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/preferences.page:34
-#| msgid "Image Enhancements"
 msgid "Image enhancements"
 msgstr "Покращення зображень"
 
@@ -1974,11 +1940,11 @@ msgid ""
 "smoothing</em> when you zoom in and out. This makes low-resolution "
 "(pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges."
 msgstr ""
-"Позначте пункт <gui>Згладжувати зображення при зменшенні масштабу</gui>, щоб"
-" увімкнути <em>згладжування зображень</em> при збільшенні або зменшення"
-" зображень. За допомогою згладжування можна поліпшити вигляд зображень із"
-" низькою роздільною здатністю (піксельованих зображень) — програма згладить"
-" ступінчасті краї ділянок зображення."
+"Позначте пункт <gui>Згладжувати зображення при зменшенні масштабу</gui>, щоб "
+"увімкнути <em>згладжування зображень</em> при збільшенні або зменшення "
+"зображень. За допомогою згладжування можна поліпшити вигляд зображень із "
+"низькою роздільною здатністю (піксельованих зображень) — програма згладить "
+"ступінчасті краї ділянок зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:38
@@ -1991,14 +1957,14 @@ msgid ""
 "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved "
 "until you <link xref=\"flip-rotate#rotate\">save the rotated image</link>."
 msgstr ""
-"Якщо ви увімкнете <gui>Автоматичну орієнтацію</gui>, програма автоматично"
-" виконуватиме поворот зображення за <em>метаданими Exif</em>. Це відомості"
-" щодо зображення, які автоматично вставляються цифровим фотоапаратом і можуть"
-" включати подробиці щодо того, як було налаштовано фотоапарат під час"
-" створення знімка. Наприклад, якщо увімкнено автоматичну орієнтацію,"
-" портретні фотографії буде автоматично повернуто правильним чином. Обертання"
-" не зберігатиметься, доки ви не <link xref=\"flip-rotate#rotate\">збережете"
-" обернуте зображення</link>."
+"Якщо ви увімкнете <gui>Автоматичну орієнтацію</gui>, програма автоматично "
+"виконуватиме поворот зображення за <em>метаданими Exif</em>. Це відомості "
+"щодо зображення, які автоматично вставляються цифровим фотоапаратом і можуть "
+"включати подробиці щодо того, як було налаштовано фотоапарат під час "
+"створення знімка. Наприклад, якщо увімкнено автоматичну орієнтацію, "
+"портретні фотографії буде автоматично повернуто правильним чином. Обертання "
+"не зберігатиметься, доки ви не <link xref=\"flip-rotate#rotate\">збережете "
+"обернуте зображення</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:46
@@ -2006,13 +1972,12 @@ msgid ""
 "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken "
 "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated."
 msgstr ""
-"Автоматична орієнтація працює не для усіх зображень. Обертання"
-" виконуватиметься лише для зображень, які було створено за допомогою"
-" фотоапарата, який зберігає метадані орієнтації Exif."
+"Автоматична орієнтація працює не для усіх зображень. Обертання "
+"виконуватиметься лише для зображень, які було створено за допомогою "
+"фотоапарата, який зберігає метадані орієнтації Exif."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/preferences.page:50
-#| msgid "As background"
 msgid "Background"
 msgstr "Тло"
 
@@ -2023,25 +1988,20 @@ msgstr "Тут ви можете вибрати нетиповий колір т
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/preferences.page:54
-#| msgid "Transparent Parts"
 msgid "Transparent parts"
 msgstr "Прозорі елементи"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:55
-#| msgid ""
-#| "Select one of the following options to determine how <application>Image "
-#| "Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
 msgid ""
 "Select one of the following options to determine how the transparent parts "
 "of a picture are displayed, if it has any:"
 msgstr ""
-"Виберіть один із вказаних нижче варіантів для визначення того, як буде"
-" показано прозорі частини зображення, якщо такі існують:"
+"Виберіть один із вказаних нижче варіантів для визначення того, як буде "
+"показано прозорі частини зображення, якщо такі існують:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:60
-#| msgid "As check pattern"
 msgid "<gui>As check pattern:</gui>"
 msgstr "<gui>Шахівниця</gui>"
 
@@ -2052,25 +2012,20 @@ msgstr "Показувати прозорі частини зображення
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:64
-#| msgid "As custom color"
 msgid "<gui>As custom color:</gui>"
 msgstr "<gui>Як власний колір:</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:65
-#| msgid ""
-#| "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
-#| "specify. Click on the color selector button to select a color."
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
 "specify by clicking on the color selector button."
 msgstr ""
-"Показувати прозорі частини зображення вказаним вами кольором. Щоб вказати"
-" колір, натисніть кнопку вибору кольору."
+"Показувати прозорі частини зображення вказаним вами кольором. Щоб вказати "
+"колір, натисніть кнопку вибору кольору."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:69
-#| msgid "As background"
 msgid "<gui>As background:</gui>"
 msgstr "<gui>Як тло:</gui>"
 
@@ -2081,13 +2036,12 @@ msgid ""
 "color, if <gui>As custom color</gui> under <gui>Background</gui> is checked. "
 "Otherwise, the default background color is used."
 msgstr ""
-"Показує усі прозорі частини зображення кольору <gui>тла</gui>, якщо позначено"
-" <gui>Як власний колір</gui> під міткою <gui>Тло</gui>. Якщо пункт не"
-" позначено, буде використано типовий колір тла."
+"Показує усі прозорі частини зображення кольору <gui>тла</gui>, якщо "
+"позначено <gui>Як власний колір</gui> під міткою <gui>Тло</gui>. Якщо пункт "
+"не позначено, буде використано типовий колір тла."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:82
-#| msgid "Preferences"
 msgid "Slide show preferences"
 msgstr "Налаштування показу слайдів"
 
@@ -2102,9 +2056,9 @@ msgid ""
 "Under <gui>Image Zoom</gui> you can select if you would like pictures that "
 "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen."
 msgstr ""
-"У полі <gui>Масштаб зображення</gui> ви можете визначити, чи слід змінювати"
-" масштаб зображень, які є меншими за розміри області перегляду, так, щоб вони"
-" повністю вміщалися у вікно."
+"У полі <gui>Масштаб зображення</gui> ви можете визначити, чи слід змінювати "
+"масштаб зображень, які є меншими за розміри області перегляду, так, щоб вони "
+"повністю вміщалися у вікно."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:91
@@ -2112,9 +2066,9 @@ msgid ""
 "Under <gui>Sequence</gui> you can select how many seconds each picture "
 "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown."
 msgstr ""
-"У полі <gui>Послідовність</gui> ви можете вибрати тривалість показу кожного"
-" зображення (від 1 до 100 секунд) до того, як буде програма перейде до показу"
-" наступного зображення."
+"У полі <gui>Послідовність</gui> ви можете вибрати тривалість показу кожного "
+"зображення (від 1 до 100 секунд) до того, як буде програма перейде до показу "
+"наступного зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:96
@@ -2123,14 +2077,13 @@ msgid ""
 "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you "
 "selected, and finish at the last picture in the folder."
 msgstr ""
-"Позначте пункт <gui>Циклічна послідовність</gui>, якщо ви хочете, щоб показ"
-" слайдів продовжувався неперервно. Якщо пункт не буде позначено, показ"
-" слайдів розпочинатиметься на вибраному вами зображенні і завершуватиметься"
-" на останньому зображенні у теці."
+"Позначте пункт <gui>Циклічна послідовність</gui>, якщо ви хочете, щоб показ "
+"слайдів продовжувався неперервно. Якщо пункт не буде позначено, показ "
+"слайдів розпочинатиметься на вибраному вами зображенні і завершуватиметься "
+"на останньому зображенні у теці."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:105
-#| msgid "Preferences"
 msgid "Plugin preferences"
 msgstr "Налаштування додатків"
 
@@ -2167,9 +2120,9 @@ msgid ""
 "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are "
 "available by default."
 msgstr ""
-"Тут ви можете увімкнути або вимкнути додаткові можливості, які ви хочете"
-" задіяти або вимкнути. На зображенні ліворуч показано додатки, які є типово"
-" доступними."
+"Тут ви можете увімкнути або вимкнути додаткові можливості, які ви хочете "
+"задіяти або вимкнути. На зображенні ліворуч показано додатки, які є типово "
+"доступними."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/preferences.page:114
@@ -2180,11 +2133,11 @@ msgid ""
 "\">additional plugins</link>, like the ones shown in the picture on the "
 "right."
 msgstr ""
-"Ви також можете встановити <link xref=\"plugins\">пакунок eog-plugins</link>,"
-" у якому містяться додатки, які забезпечують роботу декількох додаткових"
-" можливостей. Після встановлення пакунка ви зможете увімкнути <link"
-" xref=\"index#plugins\">додаткові додатки</link>, зокрема ті, які показано на"
-" зображенні праворуч."
+"Ви також можете встановити <link xref=\"plugins\">пакунок eog-plugins</"
+"link>, у якому містяться додатки, які забезпечують роботу декількох "
+"додаткових можливостей. Після встановлення пакунка ви зможете увімкнути "
+"<link xref=\"index#plugins\">додаткові додатки</link>, зокрема ті, які "
+"показано на зображенні праворуч."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print.page:7
@@ -2192,8 +2145,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Print…</gui> and then use the tabs to change "
 "print settings."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Надрукувати…</gui> і скористайтеся"
-" вкладками вікна для внесення змін до параметрів друку."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Надрукувати…</gui> і скористайтеся "
+"вкладками вікна для внесення змін до параметрів друку."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print.page:20
@@ -2213,15 +2166,12 @@ msgstr "Натисніть <gui style=\"menuitem\">Надрукувати…</gu
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:29
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to "
-#| "use from the list."
 msgid ""
 "Under the <gui>General</gui> tab, choose the printer you want to use and the "
 "number of copies you want to print."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> виберіть принтер, яким ви хочете скористатися,"
-" і кількість копій, які слід надрукувати."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> виберіть принтер, яким ви хочете "
+"скористатися, і кількість копій, які слід надрукувати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:33
@@ -2229,20 +2179,17 @@ msgid ""
 "If you go to the <gui>Image Settings</gui> tab, you can adjust the "
 "<gui>Position</gui> and <gui>Size</gui> of the picture."
 msgstr ""
-"Якщо ви перейдете на вкладку <gui>Параметри зображення</gui>, ви зможете"
-" скоригувати <gui>Положення</gui> і <gui>Розмір</gui> зображення."
+"Якщо ви перейдете на вкладку <gui>Параметри зображення</gui>, ви зможете "
+"скоригувати <gui>Положення</gui> і <gui>Розмір</gui> зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:35
-#| msgid ""
-#| "It is also possible to position the image on the page by dragging it "
-#| "around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
 msgid ""
 "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it "
 "around in the preview."
 msgstr ""
-"Крім того, розташування зображення на сторінці можна змінити перетягуванням"
-" його у полі попереднього перегляду."
+"Крім того, розташування зображення на сторінці можна змінити перетягуванням "
+"його у полі попереднього перегляду."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:39
@@ -2252,10 +2199,10 @@ msgid ""
 "<gui>Image Quality</gui> tab and choose a high quality setting, so that you "
 "get the best possible photo quality."
 msgstr ""
-"Якщо ви використовуєте високоякісний фотопапір, перейдіть на вкладку <gui"
-">Параметри сторінки</gui> і виберіть належний <gui>Тип паперу</gui>. Вам"
-" також варто перейти на вкладку <gui>Якість зображення</gui> і виберіть"
-" параметр високої якості, щоб отримати найкращі якісні результати."
+"Якщо ви використовуєте високоякісний фотопапір, перейдіть на вкладку "
+"<gui>Параметри сторінки</gui> і виберіть належний <gui>Тип паперу</gui>. Вам "
+"також варто перейти на вкладку <gui>Якість зображення</gui> і виберіть "
+"параметр високої якості, щоб отримати найкращі якісні результати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:45
@@ -2271,12 +2218,12 @@ msgid ""
 "don't see an <gui>Image Quality</gui> tab, that probably means that the "
 "printer drivers that are being used don't support those settings."
 msgstr ""
-"Зауважте, що деякі зі згаданих вкладок може бути показано не для усіх моделей"
-" принтерів. Причиною є те, що <em>драйвери до принтерів</em> деяких моделей"
-" не дозволяють зміни певних параметрів. Наприклад, якщо ви не бачите вкладки"
-" <gui>Якість зображення</gui>, це, ймовірно, означає, що у драйверах до"
-" принтера, якими ви користуєтеся, не передбачено можливості зміни якості"
-" зображення."
+"Зауважте, що деякі зі згаданих вкладок може бути показано не для усіх "
+"моделей принтерів. Причиною є те, що <em>драйвери до принтерів</em> деяких "
+"моделей не дозволяють зміни певних параметрів. Наприклад, якщо ви не бачите "
+"вкладки <gui>Якість зображення</gui>, це, ймовірно, означає, що у драйверах "
+"до принтера, якими ви користуєтеся, не передбачено можливості зміни якості "
+"зображення."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/rename-multiple.page:8
@@ -2294,9 +2241,9 @@ msgid ""
 "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they "
 "have a standard, numbered name format:"
 msgstr ""
-"Якщо у вас багато зображень, які ви хочете перейменувати, наприклад, через"
-" те, що назви є нестандартними — не відповідають нумерованому формату,"
-" виконайте такі дії:"
+"Якщо у вас багато зображень, які ви хочете перейменувати, наприклад, через "
+"те, що назви є нестандартними — не відповідають нумерованому формату, "
+"виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:27
@@ -2304,9 +2251,8 @@ msgid ""
 "Open the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link> by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Відкрийте <link xref=\"view#image-gallery\">галерею зображень</link>"
-" натисканням комбінації клавіш "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+"Відкрийте <link xref=\"view#image-gallery\">галерею зображень</link> "
+"натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:31
@@ -2314,9 +2260,9 @@ msgid ""
 "Select all of the pictures that you would like to rename from the image "
 "gallery by holding down <key>Ctrl</key> and clicking them one by one."
 msgstr ""
-"Позначте усі зображення, які ви хочете перейменувати, у галереї зображень,"
-" утримуючи натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і клацаючи на зображеннях, які"
-" ви хочете перейменувати."
+"Позначте усі зображення, які ви хочете перейменувати, у галереї зображень, "
+"утримуючи натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і клацаючи на зображеннях, які "
+"ви хочете перейменувати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:33
@@ -2324,9 +2270,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select "
 "all of the pictures."
 msgstr ""
-"Крім того, можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A<"
-"/key></keyseq>, щоб позначити усі"
-" зображення."
+"Крім того, можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
+"key></keyseq>, щоб позначити усі зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:37
@@ -2334,9 +2279,9 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save as…</gui>. A window with some filename "
 "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде"
-" показано вікно із параметрами назви файла (на наведеному нижче зображенні"
-" показано, як може виглядати це вікно)."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь "
+"буде показано вікно із параметрами назви файла (на наведеному нижче "
+"зображенні показано, як може виглядати це вікно)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:42
@@ -2344,8 +2289,9 @@ msgid ""
 "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save "
 "them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
 msgstr ""
-"Перейменовані зображення буде типово збережено до поточної теки. Щоб зберегти"
-" їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека призначення</gui>."
+"Перейменовані зображення буде типово збережено до поточної теки. Щоб "
+"зберегти їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека призначення</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:46
@@ -2355,10 +2301,10 @@ msgid ""
 "will look like. See the <link xref=\"#filename-format\"/> section, below, "
 "for advice on choosing how to rename the files."
 msgstr ""
-"Скористайтеся полем <gui>Формат назви файла</gui> для вибору формату"
-" іменування зображень. У полі <gui>Перегляд назви файла</gui> буде показано,"
-" як виглядатимуть назви файлів. Див. розділ <link xref=\"#filename-format\"/>"
-" нижче, якщо потрібні поради щодо вибору назв для перейменування файлів."
+"Скористайтеся полем <gui>Формат назви файла</gui> для вибору формату "
+"іменування зображень. У полі <gui>Перегляд назви файла</gui> буде показано, "
+"як виглядатимуть назви файлів. Див. розділ <link xref=\"#filename-format\"/> "
+"нижче, якщо потрібні поради щодо вибору назв для перейменування файлів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:51
@@ -2367,10 +2313,9 @@ msgid ""
 "gui>, unless you want to <link xref=\"format-change#multiple\">convert the "
 "pictures to a different file format</link>."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що у спадному списку <gui>Формат назви файла</gui> вказано"
-" пункт <gui>як є</gui>, якщо ви не хочете <link"
-" xref=\"format-change#multiple\">перетворити зображення до іншого формату"
-" файлів</link>."
+"Переконайтеся, що у спадному списку <gui>Формат назви файла</gui> вказано "
+"пункт <gui>як є</gui>, якщо ви не хочете <link xref=\"format-change#multiple"
+"\">перетворити зображення до іншого формату файлів</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:55
@@ -2403,8 +2348,8 @@ msgid ""
 "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the "
 "<gui>Filename format</gui> box."
 msgstr ""
-"Назви перейменованих файлів визначаються вмістом поля <gui>Формат назви"
-" файла</gui>."
+"Назви перейменованих файлів визначаються вмістом поля <gui>Формат назви "
+"файла</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:67
@@ -2412,8 +2357,8 @@ msgid ""
 "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving "
 "the <input>%f</input> in the box."
 msgstr ""
-"Ви можете зберегти початкову назву файла як частину нової назви, лишивши у"
-" полі рядок <input>%f</input>."
+"Ви можете зберегти початкову назву файла як частину нової назви, лишивши у "
+"полі рядок <input>%f</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:69
@@ -2423,11 +2368,10 @@ msgid ""
 "file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>paris_flower.jpg</"
 "file>, <file>paris_house.jpg</file>, and <file>paris_cat.jpg</file>."
 msgstr ""
-"Наприклад, якщо ви введете <input>париж_%f</input> до поля <gui>Формат назви"
-" файла</gui>, зображення, які мають назву <file>квітка.jpg</file>, <file"
-">дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file"
-">париж_квітка.jpg</file>, <file>париж_дім.jpg</file> і <file>париж_кіт.jpg<"
-"/file>."
+"Наприклад, якщо ви введете <input>париж_%f</input> до поля <gui>Формат назви "
+"файла</gui>, зображення, які мають назву <file>квітка.jpg</file>, <file>дім."
+"jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file>париж_квітка."
+"jpg</file>, <file>париж_дім.jpg</file> і <file>париж_кіт.jpg</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:72
@@ -2435,8 +2379,8 @@ msgid ""
 "Adding a <input>%n</input> will number the pictures consecutively, starting "
 "at the counter number you choose under <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
-"Додавання <input>%n</input> призведе до послідовного нумерування зображень,"
-" починаючи із номера, який було вибрано у <gui>Параметрах</gui>."
+"Додавання <input>%n</input> призведе до послідовного нумерування зображень, "
+"починаючи із номера, який було вибрано у <gui>Параметрах</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:74
@@ -2447,12 +2391,12 @@ msgid ""
 "file>, <file>sunshine_3.jpg</file>, and <file>sunshine_1.jpg</file>. (They "
 "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)"
 msgstr ""
-"Наприклад, якщо ви введете <input>сонячне_світло_%n</input> до поля <gui"
-">Формат назви файла</gui>, зображення із назвами <file>квітка.jpg</file>, <"
-"file>дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file"
-">сонячне_світло_2.jpg</file>, <file>сонячне_світло_1.jpg</file> і <file"
-">сонячне_світло_3.jpg</file>. (Зображення буде перенумеровано за"
-" послідовністю початкових назв файлів за абеткою.)"
+"Наприклад, якщо ви введете <input>сонячне_світло_%n</input> до поля "
+"<gui>Формат назви файла</gui>, зображення із назвами <file>квітка.jpg</"
+"file>, <file>дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на "
+"<file>сонячне_світло_2.jpg</file>, <file>сонячне_світло_1.jpg</file> і "
+"<file>сонячне_світло_3.jpg</file>. (Зображення буде перенумеровано за "
+"послідовністю початкових назв файлів за абеткою.)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shortcuts.page:7
@@ -2470,8 +2414,8 @@ msgid ""
 "This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the "
 "image viewer."
 msgstr ""
-"Це список усіх клавіатурних скорочень, якими ви можете скористатися у"
-" переглядачі зображень."
+"Це список усіх клавіатурних скорочень, якими ви можете скористатися у "
+"переглядачі зображень."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:25
@@ -2480,7 +2424,6 @@ msgstr "Відкриття, закриття, збереження і друк"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:28
-#| msgid "Opening an Image"
 msgid "Open an image file"
 msgstr "Відкрити зображення"
 
@@ -2511,7 +2454,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:41
-#| msgid "Printing an Image"
 msgid "Print the current image"
 msgstr "Надрукувати поточне зображення"
 
@@ -2522,7 +2464,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:45
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Закрити поточне вікно"
 
@@ -2543,7 +2484,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:56
-#| msgid "Viewing Images"
 msgid "Viewing images"
 msgstr "Перегляд зображень"
 
@@ -2599,7 +2539,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:79
-#| msgid "Viewing the Images in a Folder"
 msgid "View the image gallery"
 msgstr "Переглянути галерею зображень"
 
@@ -2620,7 +2559,6 @@ msgstr "<key>F11</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:88
-#| msgid "Slideshow"
 msgid "View slideshow"
 msgstr "Переглянути показ слайдів"
 
@@ -2651,7 +2589,6 @@ msgstr "<key>F</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:100
-#| msgid "Scrolling an Image"
 msgid "Scroll around a large image"
 msgstr "Гортання великого зображення"
 
@@ -2662,8 +2599,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>клавіші зі стрілками</key><
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:107
-#| msgid ""
-#| "Double-click on an image file in the file manager or other application."
 msgid "Copy an image to paste into another application"
 msgstr "Копіювати зображення для вставлення його до іншої програми"
 
@@ -2684,7 +2619,6 @@ msgstr "Масштабування і обертання"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:120
-#| msgid "Zooming"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Наблизити"
 
@@ -2769,8 +2703,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> to show all of the pictures in "
 "a folder as a slideshow."
 msgstr ""
-"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui>, щоб розпочати показ"
-" слайдів з усіх зображень у теці."
+"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui>, щоб розпочати показ "
+"слайдів з усіх зображень у теці."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/slideshow.page:22
@@ -2779,7 +2713,6 @@ msgstr "Показ слайдів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/slideshow.page:24
-#| msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
 msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:"
 msgstr ""
 "Щоб переглянути усі зображення у теці як показ слайдів, виконайте такі дії:"
@@ -2793,8 +2726,8 @@ msgstr "<link xref=\"open\">Відкрийте</link> одне із зображ
 #: C/slideshow.page:31
 msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> or press <key>F5</key>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui> або клавішу <key"
-">F5</key>."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui> або клавішу "
+"<key>F5</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:33
@@ -2805,18 +2738,18 @@ msgid ""
 "<key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to manually move backward "
 "and forward."
 msgstr ""
-"Буде розпочато повноекранний показ слайдів. З інтервалом у декілька секунд"
-" програма показуватиме нове зображення. Якщо ви хочете прискорити показ"
-" слайдів або повернутися до зображення, яке вже було показано, ви можете"
-" скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для переходу списком"
-" зображень назад і вперед."
+"Буде розпочато повноекранний показ слайдів. З інтервалом у декілька секунд "
+"програма показуватиме нове зображення. Якщо ви хочете прискорити показ "
+"слайдів або повернутися до зображення, яке вже було показано, ви можете "
+"скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для переходу списком "
+"зображень назад і вперед."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:37
 msgid "To quit the slideshow, press <key>Esc</key> or <key>F5</key>."
 msgstr ""
-"Щоб завершити показ слайдів, натисніть клавішу <key>Esc</key> або <key>F5<"
-"/key>."
+"Щоб завершити показ слайдів, натисніть клавішу <key>Esc</key> або <key>F5</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/slideshow.page:41
@@ -2825,9 +2758,9 @@ msgid ""
 "for. See the topic on <link xref=\"preferences#slideshow\">slideshow "
 "preferences</link> for more information."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити параметри показу слайдів, зокрема тривалість показу кожного"
-" зі слайдів. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link"
-" xref=\"preferences#slideshow\">параметрів показу слайдів</link>."
+"Ви можете змінити параметри показу слайдів, зокрема тривалість показу "
+"кожного зі слайдів. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link "
+"xref=\"preferences#slideshow\">параметрів показу слайдів</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
@@ -2851,9 +2784,9 @@ msgid ""
 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
 "participate."
 msgstr ""
-"Перекладом інтерфейсу та документації до <app>Переглядача зображень</app>"
-" переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій"
-" участі у ній."
+"Перекладом інтерфейсу та документації до <app>Переглядача зображень</app> "
+"переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій "
+"участі у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:27
@@ -2861,8 +2794,8 @@ msgid ""
 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\";>many languages</"
 "link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
-"Маємо ще <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\";>багато мов</link"
-">, переклад якими далекий від досконалості."
+"Маємо ще <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\";>багато мов</"
+"link>, переклад якими далекий від досконалості."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:30
@@ -2872,10 +2805,10 @@ msgid ""
 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 "ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Щоб почати перекладати, вам слід <link href=\"https://l10n.gnome.org\"";
-">створити обліковий запис</link> і долучитися до <link"
-" href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>команди перекладачів</link> вашою"
-" мовою. Після цього ви зможете вивантажувати нові переклади."
+"Щоб почати перекладати, вам слід <link href=\"https://l10n.gnome.org";
+"\">створити обліковий запис</link> і долучитися до <link href=\"https://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">команди перекладачів</link> вашою мовою. Після цього ви "
+"зможете вивантажувати нові переклади."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:34
@@ -2885,11 +2818,11 @@ msgid ""
 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
 msgstr ""
-"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою <link"
-" href=\"https://cbe003.chat.";
-"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. Учасники"
-" каналу живуть у різних кінцях світу, тому, можливо, відповідь надійде не"
-" одразу — це результат того, що люди мешкають у різних часових поясах."
+"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою <link href="
+"\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n";
+"\">irc</link>. Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, тому, можливо, "
+"відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних "
+"часових поясах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
@@ -2898,10 +2831,9 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
 "list</link>."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за"
-" допомогою відповідного <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/g";
-"n"
-"ome-i18n\">списку листування</link>."
+"Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за "
+"допомогою відповідного <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"gnome-i18n\">списку листування</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/view.page:7
@@ -2909,12 +2841,11 @@ msgid ""
 "Press <key>Left</key> and <key>Right</key> to flip between pictures, or use "
 "the image gallery to show them all."
 msgstr ""
-"Натискайте клавіші <key>←</key> і <key>→</key> для пересування списком"
-" зображень або скористайтеся галереєю зображень, щоб переглянути їх усі."
+"Натискайте клавіші <key>←</key> і <key>→</key> для пересування списком "
+"зображень або скористайтеся галереєю зображень, щоб переглянути їх усі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/view.page:19
-#| msgid "Viewing the Images in a Folder"
 msgid "View all pictures in a folder"
 msgstr "Перегляд усіх зображень у теці"
 
@@ -2927,11 +2858,11 @@ msgid ""
 "can also view an <em>image gallery</em>, with small previews of all of the "
 "pictures in a folder shown at once."
 msgstr ""
-"Ви можете здійснювати швидку навігацію усіма зображеннями у теці, відкривши"
-" одне із зображень, — натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui>"
-" ліворуч і праворуч на показаному зображенні (наприклад). Ви також можете"
-" переглядати <em>галерею зображень</em> із малими мініатюрами усіх зображень"
-" у теці, які буде показано одночасно."
+"Ви можете здійснювати швидку навігацію усіма зображеннями у теці, відкривши "
+"одне із зображень, — натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui> "
+"ліворуч і праворуч на показаному зображенні (наприклад). Ви також можете "
+"переглядати <em>галерею зображень</em> із малими мініатюрами усіх зображень "
+"у теці, які буде показано одночасно."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view.page:24
@@ -2944,8 +2875,8 @@ msgid ""
 "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently "
 "browse through all of the pictures without having to open them individually."
 msgstr ""
-"Якщо у теці міститься декілька зображень, ви можете здійснювати навігацію"
-" усіма зображенням без відкриття їх окремо."
+"Якщо у теці міститься декілька зображень, ви можете здійснювати навігацію "
+"усіма зображенням без відкриття їх окремо."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:29
@@ -2953,8 +2884,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"open\">Open</link> any one of the pictures from the folder you "
 "want to browse through."
 msgstr ""
-"<link xref=\"open\">Відкрийте</link> будь-яке із зображень з теки, зображення"
-" якої ви хочете переглянути."
+"<link xref=\"open\">Відкрийте</link> будь-яке із зображень з теки, "
+"зображення якої ви хочете переглянути."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:33
@@ -2963,9 +2894,9 @@ msgid ""
 "displayed image, or press the <key>Right</key> and <key>Left</key> keys, to "
 "flip between pictures."
 msgstr ""
-"Натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui> у лівій і правій"
-" частинах показаного зображення або клавіші <key>→</key> і <key>←</key>, щоб"
-" пересуватися списком зображень."
+"Натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui> у лівій і правій "
+"частинах показаного зображення або клавіші <key>→</key> і <key>←</key>, щоб "
+"пересуватися списком зображень."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:36
@@ -2973,8 +2904,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can use the <key>Up</key> and <key>Down</key> keys, or "
 "<key>Space bar</key> and <key>Backspace</key> keys."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете скористатися клавішами <key>↑</key> і <key>↓</key> або"
-" клавішами <key>Пробіл</key> і <key>Backspace</key>."
+"Крім того, ви можете скористатися клавішами <key>↑</key> і <key>↓</key> або "
+"клавішами <key>Пробіл</key> і <key>Backspace</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:40
@@ -2983,17 +2914,17 @@ msgid ""
 "<gui>Fullscreen</gui> button in the header bar or by pressing <key>F11</"
 "key>. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode."
 msgstr ""
-"Переглядати зображення у повноекранному режимі можна після натискання кнопки"
-" <gui>На весь екран</gui> на панелі заголовка програми або натискання клавіші"
-" <key>F11</key>. Скористайтеся клавішами для переходу між зображеннями у"
-" повноекранному режимі."
+"Переглядати зображення у повноекранному режимі можна після натискання кнопки "
+"<gui>На весь екран</gui> на панелі заголовка програми або натискання клавіші "
+"<key>F11</key>. Скористайтеся клавішами для переходу між зображеннями у "
+"повноекранному режимі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:44
 msgid "To return to normal viewing, press <key>Esc</key> or <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Щоб повернутися до звичайного режиму перегляду, натисніть клавішу <key>Esc<"
-"/key> або клавішу <key>F11</key>."
+"Щоб повернутися до звичайного режиму перегляду, натисніть клавішу <key>Esc</"
+"key> або клавішу <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view.page:50
@@ -3007,8 +2938,8 @@ msgid ""
 "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through "
 "large collections of pictures."
 msgstr ""
-"У <em>галереї зображень</em> буде показано малі ескізи (мініатюри) усіх"
-" зображень у теці одразу. Це спрощує навігацію великими збірками зображень."
+"У <em>галереї зображень</em> буде показано малі ескізи (мініатюри) усіх "
+"зображень у теці одразу. Це спрощує навігацію великими збірками зображень."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:57
@@ -3018,11 +2949,11 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб наказати програмі показати галерею зображень, натисніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея зображень<"
-"/gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
+"Щоб наказати програмі показати галерею зображень, натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея зображень</gui></"
+"guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:62
@@ -3036,8 +2967,8 @@ msgid ""
 "You can also use the <key>Left</key> and <key>Right</key> keys to skip "
 "through the pictures in the gallery"
 msgstr ""
-"Ви також можете скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для"
-" переходу між зображеннями у галереї."
+"Ви також можете скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для "
+"переходу між зображеннями у галереї."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:67
@@ -3047,11 +2978,11 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб приховати галерею зображень, натисніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і зніміть позначку з пункту <guiseq><"
-"gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея"
-" зображень</gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
+"Щоб приховати галерею зображень, натисніть кнопку меню у верхньому правому "
+"куті вікна програми і зніміть позначку з пункту <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея зображень</gui></guiseq> "
+"або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/zoom.page:8
@@ -3060,7 +2991,6 @@ msgstr "Збільшення зображення на екрані."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/zoom.page:21
-#| msgid "Zooming"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Масштаб"
 
@@ -3071,9 +3001,9 @@ msgid ""
 "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if "
 "you want to inspect the fine details of a picture."
 msgstr ""
-"Ви можете збільшити або зменшити масштаб зображення, щоб побачити більшу чи"
-" меншу частину зображення на екрані. Це корисно, щоб переглянути велике"
-" зображення цілком або переглянути малі деталі зображення."
+"Ви можете збільшити або зменшити масштаб зображення, щоб побачити більшу чи "
+"меншу частину зображення на екрані. Це корисно, щоб переглянути велике "
+"зображення цілком або переглянути малі деталі зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:27
@@ -3081,8 +3011,8 @@ msgid ""
 "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to "
 "zoom out."
 msgstr ""
-"Змінити масштаб можна за допомогою коліщатка миші. Прокручування вгору"
-" збільшує масштаб, а прокручування вниз — зменшує масштаб."
+"Змінити масштаб можна за допомогою коліщатка миші. Прокручування вгору "
+"збільшує масштаб, а прокручування вниз — зменшує масштаб."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:30
@@ -3091,10 +3021,10 @@ msgid ""
 "<gui>Enlarge the image</gui> icon, and to zoom out click the <gui>Shrink the "
 "image</gui> icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs."
 msgstr ""
-"Змінити масштаб можна також за допомогою кнопок на панелі заголовка. Щоб"
-" збільшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Збільшити зображення</gui>, а"
-" щоб зменшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Зменшити зображення</gui>."
-" Ці піктограми виглядають як знаки «плюс» і «мінус»."
+"Змінити масштаб можна також за допомогою кнопок на панелі заголовка. Щоб "
+"збільшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Збільшити зображення</gui>, а "
+"щоб зменшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Зменшити зображення</gui>. "
+"Ці піктограми виглядають як знаки «плюс» і «мінус»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:35
@@ -3102,8 +3032,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете скористатися комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key"
-"><key>+</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"Крім того, ви можете скористатися комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/zoom.page:40
@@ -3113,11 +3043,10 @@ msgid ""
 "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
 "key></keyseq> or <key>1</key>."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути зображення у його початковому розмірі, без масштабування,"
-" виберіть масштаб <gui style="
-"\"menuitem\">100%</gui> зі спадного списку на панелі заголовка. Крім того,"
-" можна скористатися комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key><"
-"/keyseq> і <key>1</key>."
+"Щоб переглянути зображення у його початковому розмірі, без масштабування, "
+"виберіть масштаб <gui style=\"menuitem\">100%</gui> зі спадного списку на "
+"панелі заголовка. Крім того, можна скористатися комбінаціями клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> і <key>1</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/zoom.page:46
@@ -3131,7 +3060,7 @@ msgid ""
 "if you resize it. Enable <gui style=\"menuitem\">Best fit</gui> in the "
 "dropdown in the header bar to do this."
 msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі змінити масштаб зображення так, щоб воно повністю"
-" умістилося у вікні програми, навіть якщо ви зміните його розміри. Для цього"
-" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Якнайкраще влаштувати</gui> зі"
-" спадного списку на панелі заголовка вікна програми."
+"Ви можете наказати програмі змінити масштаб зображення так, щоб воно "
+"повністю умістилося у вікні програми, навіть якщо ви зміните його розміри. "
+"Для цього виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Якнайкраще влаштувати</gui> "
+"зі спадного списку на панелі заголовка вікна програми."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]