[gnome-terminal] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Friulian translation
- Date: Tue, 14 Jul 2020 16:11:11 +0000 (UTC)
commit db1ed76fef7c88d5f2e6547492a1265b9ab1dfcf
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Tue Jul 14 16:10:58 2020 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 1161 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 635 insertions(+), 526 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index d8e254f5..50973f59 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-20 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-22 19:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-01 20:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-14 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
"Language: fur\n"
@@ -15,24 +15,36 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
#. VERSION=@VERSION@
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:569
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2136
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Dopre la rie di comant"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -40,7 +52,7 @@ msgstr ""
"Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell "
"UNIX. Al pues jessi doprât par eseguî programs disponibii tal propri sisteme."
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
@@ -48,15 +60,66 @@ msgstr ""
"Al supuarte plui profîi, schedis multiplis e al implemente une vore di "
"scurtis vie tastiere."
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+#| msgid "_Search for:"
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugin terminâl par File"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Vierç un terminâl da File"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -64,37 +127,47 @@ msgstr ""
"Vierç terminâl al è un plugin par l'aplicazion File che al zonte un element "
"tal menù di contest, par vierzi un terminâl te cartele atualmentri sfueade."
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+#| msgid "Close Terminal"
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+#| msgid "Close Terminal"
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Cence non'"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Non mnemonic pal profîl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Non mnemonic pal profîl."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -102,11 +175,11 @@ msgstr ""
"Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -114,11 +187,11 @@ msgstr ""
"Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Colôr predefinît pal test in neret tal terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
@@ -129,18 +202,18 @@ msgstr ""
"“red”). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
"metût a VÊR."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Indiche se il test in neret al à di vê il stes colôr dal test normâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se VÊR, il test in neret al vegnarà visualizât doprant il stes colôr di chel "
"normâl."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
@@ -148,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Fatôr di scjale pe altece de cele par aumentâ il spazi tra lis riis. (Nol "
"aumente la altece dal caratar.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
@@ -156,19 +229,19 @@ msgstr ""
"Fatôr di scjale pe largjece de cele par aumentâ il spazi tra lis letaris. "
"(Nol aumente la largjece dal caratar.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs personalizâts dal cursôr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se vêr, dopre i colôrs dal cursôr dal profîl."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Colôr dal fondâl dal cursôr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -179,11 +252,11 @@ msgstr ""
"colôr come “red”). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set al "
"è metût a FALS."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Colôr di prin plan dal cursôr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -194,19 +267,19 @@ msgstr ""
"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al ven "
"ignorât se cursor-colors-set al è FALS."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs di evidenziazion personalizâts"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr "Se vêr, al dopre i colôrs di evidenziazions dal profîl."
+msgstr "Se vêr, al dopre i colôrs di evidenziazion dal profîl."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Colôr dal fondâl de evidenziazion"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -217,11 +290,11 @@ msgstr ""
"non di un colôr come “red”). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set al "
"è FALS."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Colôr di prin plan de evidenziazion"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -233,27 +306,27 @@ msgstr ""
"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al "
"ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Indiche se eseguî une visualizazion dal test bidirezionâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Se vêr, al fâs visualizâ il test bidirezionâl (“BiDi”)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Indiche se si à di dâ forme al test in Arap"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se vêr, da forme al test in Arap."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indiche se il test in neret al è ancje luminôs"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
@@ -261,11 +334,11 @@ msgstr ""
"Se vêr, stabilint il neret sui prins 8 colôrs al cambie ancje lis lôr "
"variantis luminosis."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -273,11 +346,11 @@ msgstr ""
"Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une "
"peraule cuant che si eseguìs la selezion pe peraule"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numar predefinît di colonis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -285,11 +358,11 @@ msgstr ""
"Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
"use_custom_default_size nol è abilitât."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numar predefinît di riis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -297,15 +370,15 @@ msgstr ""
"Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
"use_custom_default_size nol è abilitât."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -315,12 +388,12 @@ msgstr ""
"chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Se "
"scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indiche se un numar ilimitât di riis al à di jessi mantignût tal scori indaûr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -330,30 +403,30 @@ msgstr ""
"riis e ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès causâ "
"il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal terminâl."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà "
"viers la fin."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -362,11 +435,11 @@ msgstr ""
"inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in "
"esecuzion jenfri."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -374,12 +447,12 @@ msgstr ""
"Se VÊR, il comant tal terminâl al vegnarà inviât come shell di login. "
"(argv[0] al varâ un tratut denant)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr ""
"Indiche se preservâ la cartele di lavôr cuant che si vierç un gnûf terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
@@ -387,11 +460,11 @@ msgstr ""
"Cuant che si vierç un gnûf terminâl di un precedent, al controle che chel "
"gnûf al puartedi cun se la cartele di lavôr dal terminâl viert."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -399,11 +472,11 @@ msgstr ""
"Se VÊR, al vegnarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di "
"inviâ une shell."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -411,11 +484,11 @@ msgstr ""
"I pussibii valôrs a son “system”, par doprâ lis impostazions globâi di "
"lampament dal cursôr, o “on” o “off” par stabilî in mût esplicit."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspiet dal cursôr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -424,49 +497,49 @@ msgstr ""
"dome cuant che il terminâl al è focalizât “focused” o cence metude a fûc "
"“unfocused”."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Eseguìs chest comant al puest de shell se use_custom_command al è VÊR."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Non e dimension di un caratar Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Backspace"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Canc"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs dal teme pal widget dal terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazi fis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indiche se tornâ a adatâ in automatic i contignûts dal terminâl al modificâ "
"de dimension dal barcon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Codifiche di doprâ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -474,19 +547,19 @@ msgstr ""
"Indiche se i caratars a largjece ambigue a son strets o estês cuant che si "
"dopre la codifiche UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi une gnove schede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
@@ -494,130 +567,164 @@ msgstr ""
"Scurte di tastiere par espuartâ i contignûts de schede atuâl intun file in "
"varis formâts"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Scurte di tastiere par stampâ i contignûts de schede atuâl cuntune stampant "
"o suntun file"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Scurte di tastiere par netâ l'evidenziadure dai risultâts de ricercje"
+msgstr "Scurte di tastiere par netâ la evidenziazion dai risultâts de ricercje"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a çampe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a drete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae ultime schede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Scurte di tastiere par configurâ il caratar ae dimension normâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Scurte di tastiere par mostrâ il menù primari"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -627,11 +734,11 @@ msgstr ""
"interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
"si puedin disabilitâlis."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -639,13 +746,13 @@ msgstr ""
"Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
"cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je "
"abilitade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -655,35 +762,35 @@ msgstr ""
"jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
"opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posizion de sbare des schedis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
@@ -691,1089 +798,1093 @@ msgstr ""
"ultime posizion"
#. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Barcon"
#. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Schede"
#. New tab opens at the last position
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Ultime"
#. New tab opens next to current tab
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Dongje"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clâr"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Scûr"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Stret"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Estês"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Tratut verticâl"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Tratut bas"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
+#. Text blink mode
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Cuant che al è focalizât"
#. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc"
+#. Text blink mode
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Simpri"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituìs il titul iniziâl"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Zonte prime dal titul iniziâl"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ten il titul iniziâl"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Jes dal terminâl"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Torne invie il comant"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ten viert il terminâl"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57
+#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:61 ../src/profile-editor.c:597
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:718
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuence di escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Scancele TTY"
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Dome Shell"
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variant dal teme:"
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Posizion gnove schede:"
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Abilite scurtis"
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:589
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspiet dal test"
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: src/preferences.ui:639
msgid "columns"
msgstr "colonis"
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:676
msgid "rows"
msgstr "riis"
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
msgid "Rese_t"
msgstr "Ripris_tine"
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "Caratar _personalizât:"
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:739
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Sielç un caratar"
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spazia_dure cele:"
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:901
msgid "Cursor"
msgstr "Cursôr"
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:918
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forme dal _cursôr:"
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:986
msgid "Sound"
msgstr "Sun"
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:1000
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avîs _sonôr"
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profîl:"
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
msgid "Text"
msgstr "Test"
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1113
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1142
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemis _incorporâts:"
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1195
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "Colôr _predefinît:"
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1225
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1239
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Co_lôr neret:"
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: src/preferences.ui:1279
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colôr so_tlineât:"
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1306
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Colôr dal cur_sôr:"
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1350
msgid "_Highlight color:"
-msgstr "Colôr _evidenziâture:"
+msgstr "Colôr _evidenziazion:"
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl"
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1430
msgid "Palette"
msgstr "Taule dai colôrs"
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1462
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemis incorporâts:"
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1495
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Taule dai _colôrs:"
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs"
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1775
msgid "Colors"
msgstr "Colôrs"
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mostre sbare di _scoriment"
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1810
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scori in presince di _output"
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1827
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:1882
msgid "lines"
msgstr "riis"
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:1908
msgid "Scrolling"
msgstr "Scori"
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:1925
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:1940
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:1957
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mant personalizât:"
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Preserve la cartele di lavôr:"
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: src/preferences.ui:2017
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2055
msgid "Command"
msgstr "Comant"
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: src/preferences.ui:2075
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tast CANC al provoche:"
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Encoding:"
msgstr "Codifich_e:"
-#: ../src/preferences.ui.h:134
+#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
-#: ../src/preferences.ui.h:135
+#: src/preferences.ui:2205
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
-#: ../src/preferences.ui.h:136
+#: src/preferences.ui:2228
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitât"
-#: ../src/preferences.ui.h:137
+#: src/preferences.ui:2307
msgid "Clone…"
msgstr "Clone…"
-#: ../src/preferences.ui.h:138
+#: src/preferences.ui:2314
msgid "Rename…"
msgstr "Cambie non…"
-#: ../src/preferences.ui.h:139
+#: src/preferences.ui:2321
msgid "Delete…"
msgstr "Elimine…"
-#: ../src/preferences.ui.h:140
+#: src/preferences.ui:2334
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"
-#: ../src/preferences.ui.h:141
+#: src/preferences.ui:2398
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: ../src/profile-editor.c:157
+#: src/profile-editor.c:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Neri su zâl clâr"
-#: ../src/profile-editor.c:161
+#: src/profile-editor.c:161
msgid "Black on white"
msgstr "Neri su blanc"
-#: ../src/profile-editor.c:165
+#: src/profile-editor.c:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Grîs su neri"
-#: ../src/profile-editor.c:169
+#: src/profile-editor.c:169
msgid "Green on black"
msgstr "Vert su neri"
-#: ../src/profile-editor.c:173
+#: src/profile-editor.c:173
msgid "White on black"
msgstr "Blanc su neri"
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME clâr"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME scûr"
+
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:178
+#: src/profile-editor.c:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clâr"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:183
+#: src/profile-editor.c:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango scûr"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:188
+#: src/profile-editor.c:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clâr"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:193
+#: src/profile-editor.c:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized scûr"
-#: ../src/profile-editor.c:548
+#: src/profile-editor.c:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:622
+#: src/profile-editor.c:743
msgid "Armenian"
msgstr "Armen"
-#: ../src/profile-editor.c:623 ../src/profile-editor.c:624
-#: ../src/profile-editor.c:628
+#: src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinês tradizionâl"
-#: ../src/profile-editor.c:625
+#: src/profile-editor.c:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilic/Rus"
-#: ../src/profile-editor.c:626 ../src/profile-editor.c:639
-#: ../src/profile-editor.c:669
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:790
msgid "Japanese"
msgstr "Gjaponês"
-#: ../src/profile-editor.c:627 ../src/profile-editor.c:640
-#: ../src/profile-editor.c:671
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:792
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
-#: ../src/profile-editor.c:629 ../src/profile-editor.c:630
-#: ../src/profile-editor.c:631
+#: src/profile-editor.c:750 src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinês semplificât"
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#: src/profile-editor.c:753
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjan"
-#: ../src/profile-editor.c:633 ../src/profile-editor.c:641
-#: ../src/profile-editor.c:645 ../src/profile-editor.c:665
-#: ../src/profile-editor.c:675
+#: src/profile-editor.c:754 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:766
+#: src/profile-editor.c:786 src/profile-editor.c:796
msgid "Western"
msgstr "Ocidentâl"
-#: ../src/profile-editor.c:634 ../src/profile-editor.c:647
-#: ../src/profile-editor.c:661 ../src/profile-editor.c:673
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:782
+#: src/profile-editor.c:794
msgid "Central European"
msgstr "Centri-european"
-#: ../src/profile-editor.c:635 ../src/profile-editor.c:650
-#: ../src/profile-editor.c:656 ../src/profile-editor.c:657
-#: ../src/profile-editor.c:659 ../src/profile-editor.c:674
+#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:777
+#: src/profile-editor.c:778 src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:795
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilic"
-#: ../src/profile-editor.c:636 ../src/profile-editor.c:655
-#: ../src/profile-editor.c:667 ../src/profile-editor.c:677
+#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:788
+#: src/profile-editor.c:798
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: ../src/profile-editor.c:637 ../src/profile-editor.c:654
-#: ../src/profile-editor.c:664 ../src/profile-editor.c:678
+#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:775 src/profile-editor.c:785
+#: src/profile-editor.c:799
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"
-#: ../src/profile-editor.c:638 ../src/profile-editor.c:651
-#: ../src/profile-editor.c:660 ../src/profile-editor.c:679
+#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:781
+#: src/profile-editor.c:800
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
-#: ../src/profile-editor.c:642
+#: src/profile-editor.c:763
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
-#: ../src/profile-editor.c:643 ../src/profile-editor.c:649
-#: ../src/profile-editor.c:680
+#: src/profile-editor.c:764 src/profile-editor.c:770 src/profile-editor.c:801
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
-#: ../src/profile-editor.c:644
+#: src/profile-editor.c:765
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
-#: ../src/profile-editor.c:646 ../src/profile-editor.c:666
+#: src/profile-editor.c:767 src/profile-editor.c:787
msgid "Romanian"
msgstr "Rumen"
-#: ../src/profile-editor.c:648
+#: src/profile-editor.c:769
msgid "South European"
msgstr "Sud-european"
-#: ../src/profile-editor.c:652 ../src/profile-editor.c:663
-#: ../src/profile-editor.c:676
+#: src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:784 src/profile-editor.c:797
msgid "Greek"
msgstr "Grêc"
-#: ../src/profile-editor.c:653
+#: src/profile-editor.c:774
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuâl ebraiche"
-#: ../src/profile-editor.c:658 ../src/profile-editor.c:668
+#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:789
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilic/Ucrain"
-#: ../src/profile-editor.c:662
+#: src/profile-editor.c:783
msgid "Croatian"
msgstr "Cravuat"
-#: ../src/profile-editor.c:670
+#: src/profile-editor.c:791
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: ../src/profile-editor.c:672 ../src/profile-editor.c:688
+#: src/profile-editor.c:793 src/profile-editor.c:809
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/profile-editor.c:681
+#: src/profile-editor.c:802
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamît"
-#: ../src/profile-editor.c:689
+#: src/profile-editor.c:810
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codifichis CJK vecje maniere"
-#: ../src/profile-editor.c:690
+#: src/profile-editor.c:811
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codifichis sorpassadis"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:916
+#: src/profile-editor.c:1011
msgid "width"
msgstr "largjece"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:921
+#: src/profile-editor.c:1016
msgid "height"
msgstr "altece"
-#: ../src/profile-editor.c:969
+#: src/profile-editor.c:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
-#: ../src/profile-editor.c:973
+#: src/profile-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Element %u de taule di colôrs"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
msgstr "Cjate"
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
+#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Cjate un câs precedent"
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Cjate un câs sucessîf"
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Mostre/plate lis opzions di ricercje"
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Corispuindince _maiusculis"
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Torne tache dal inizi"
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Salve contignûts"
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: src/terminal-accels.c:132
msgid "Export"
msgstr "Espuarte"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:135
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Siere schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Window"
msgstr "Siere barcon"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copie come HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Selezione dut"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Cjate prossim"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Cjate precedent"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Nete evidenziazion"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "A plen visôr"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumente ingrandiment"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ridûs ingrandiment"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimension normâl"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Nome-leture"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Ripristine"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristine e nete"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passe ae schede precedente"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passe ae prossime schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposte la schede a çampe"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposte la schede a diestre"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: src/terminal-accels.c:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distache la schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passe ae ultime schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Somari"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: src/terminal-accels.c:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostre menù primari"
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Visualize"
-#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
msgid "Global"
msgstr "Globâl"
-#: ../src/terminal-accels.c:360
+#: src/terminal-accels.c:360
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Passe ae schede %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:550
+#: src/terminal-accels.c:550
msgid "_Action"
msgstr "_Azion"
-#: ../src/terminal-accels.c:569
+#: src/terminal-accels.c:569
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Boton s_curte"
-#: ../src/terminal-app.c:497
+#: src/terminal-app.c:497
msgid "New Terminal"
msgstr "Gnûf terminâl"
-#: ../src/terminal-app.c:507 ../src/terminal-window.c:1771
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
msgid "New _Terminal"
msgstr "Gnûf _terminâl"
-#: ../src/terminal-app.c:509 ../src/terminal-window.c:1780
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
msgid "New _Tab"
msgstr "Gnove _schede"
-#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
-#: ../src/terminal-app.c:559
+#: src/terminal-app.c:559
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambie _profîl"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: src/terminal-app.c:572
msgid "_Profile"
msgstr "_Profîl"
-#: ../src/terminal.c:565
+#: src/terminal.c:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuis Ingrandiment"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumente _ingrandiment"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plen visôr"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
msgid "Read-_Only"
msgstr "N_ome leture"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Stabilìs _titul…"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzadis"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristine"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristine e _nete"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1592
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1533
+#: src/terminal-window.c:1763
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "I_nformazions"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_File"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Salve contignûts…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Espuarte…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pe…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_iere schede"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Siere barcon"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1742
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1743
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copie come _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1744
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1746
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Tache come nons di _file"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "P_referencis"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Visualize"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1792
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostre sba_re di menù"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimension _normâl"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Cîr"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Cjate…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Cjate s_ucessîf"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cjate _precedent"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Ne_te evidenziadure"
+msgstr "Ne_te evidenziazion"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminâl"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hedis"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Schede _precedente"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Schede di _dopo"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "St_ache terminâl"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Somari"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:533
+#: src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Vierç tal terminâl _rimot"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:535
+#: src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
+#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
+#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:547
+#: src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Vierç tal _terminâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:557
+#: src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Vierç t_erminâl"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:559
msgid "Open a terminal"
msgstr "Vierç un terminâl"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Siere terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:277
+#: src/terminal-options.c:307
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1783,54 +1894,54 @@ msgstr ""
"prossime version di Terminâl di GNOME."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:288
+#: src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
-#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:383
+#: src/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:556
+#: src/terminal-options.c:586
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
-#: ../src/terminal-options.c:829
+#: src/terminal-options.c:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
-#: ../src/terminal-options.c:891
+#: src/terminal-options.c:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
-#: ../src/terminal-options.c:898
+#: src/terminal-options.c:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:906
+#: src/terminal-options.c:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:944
+#: src/terminal-options.c:974
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1839,158 +1950,162 @@ msgstr ""
"La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di "
"comant"
-#: ../src/terminal-options.c:1097
+#: src/terminal-options.c:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte"
-#: ../src/terminal-options.c:1133
+#: src/terminal-options.c:1163
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
-#: ../src/terminal-options.c:1146
+#: src/terminal-options.c:1176
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: src/terminal-options.c:1330
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
-#: ../src/terminal-options.c:1309
+#: src/terminal-options.c:1339
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1310
+#: src/terminal-options.c:1340
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: src/terminal-options.c:1356
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "No sta passâ l'ambient"
+
+#: src/terminal-options.c:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: src/terminal-options.c:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Stampe variabilis di ambient par interagjî cul terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1353
+#: src/terminal-options.c:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics"
-#: ../src/terminal-options.c:1362
+#: src/terminal-options.c:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "Soprimi output"
-#: ../src/terminal-options.c:1375
+#: src/terminal-options.c:1414
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
-#: ../src/terminal-options.c:1384
+#: src/terminal-options.c:1423
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
-#: ../src/terminal-options.c:1397
+#: src/terminal-options.c:1436
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilite la sbare dai menù"
-#: ../src/terminal-options.c:1406
+#: src/terminal-options.c:1445
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
-#: ../src/terminal-options.c:1415
+#: src/terminal-options.c:1454
msgid "Maximize the window"
msgstr "Slargje il barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1424
+#: src/terminal-options.c:1463
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
-#: ../src/terminal-options.c:1433
+#: src/terminal-options.c:1472
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Stabilìs la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLONISxRIIS+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:1434
+#: src/terminal-options.c:1473
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/terminal-options.c:1442
+#: src/terminal-options.c:1481
msgid "Set the window role"
msgstr "Stabilìs il rûl dal barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1443
+#: src/terminal-options.c:1482
msgid "ROLE"
msgstr "RÛL"
-#: ../src/terminal-options.c:1451
+#: src/terminal-options.c:1490
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Stabilìs la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1464
+#: src/terminal-options.c:1503
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1473
+#: src/terminal-options.c:1512
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
-#: ../src/terminal-options.c:1474
+#: src/terminal-options.c:1513
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NON_PROFÎL"
-#: ../src/terminal-options.c:1482
+#: src/terminal-options.c:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Stabilìs il titul iniziâl dal terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1483
+#: src/terminal-options.c:1522
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
-#: ../src/terminal-options.c:1491
+#: src/terminal-options.c:1530
msgid "Set the working directory"
msgstr "Configure la cartele di lavôr"
-#: ../src/terminal-options.c:1492
+#: src/terminal-options.c:1531
msgid "DIRNAME"
msgstr "NON_DIRECTORY"
-#: ../src/terminal-options.c:1500
+#: src/terminal-options.c:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
-#: ../src/terminal-options.c:1509
+#: src/terminal-options.c:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
#. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1511
+#: src/terminal-options.c:1550
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/terminal-options.c:1519
+#: src/terminal-options.c:1558
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
-#: ../src/terminal-options.c:1520
+#: src/terminal-options.c:1559
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENT"
-#: ../src/terminal-options.c:1607
+#: src/terminal-options.c:1646
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"
-#: ../src/terminal-options.c:1615
+#: src/terminal-options.c:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1616
+#: src/terminal-options.c:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1626
+#: src/terminal-options.c:1665
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1998,11 +2113,11 @@ msgstr ""
"Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
"specificâ plui di une di chestis:"
-#: ../src/terminal-options.c:1627
+#: src/terminal-options.c:1666
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1635
+#: src/terminal-options.c:1674
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -2010,11 +2125,11 @@ msgstr ""
"Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
-#: ../src/terminal-options.c:1636
+#: src/terminal-options.c:1675
msgid "Show per-window options"
msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1644
+#: src/terminal-options.c:1683
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -2022,144 +2137,144 @@ msgstr ""
"Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
-#: ../src/terminal-options.c:1645
+#: src/terminal-options.c:1684
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#: src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profîl “%s”"
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#: src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencis – %s"
-#: ../src/terminal-prefs.c:369
+#: src/terminal-prefs.c:369
msgid "New Profile"
msgstr "Gnûf profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: src/terminal-prefs.c:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:372
+#: src/terminal-prefs.c:372
msgid "Create"
msgstr "Cree"
-#: ../src/terminal-prefs.c:384
+#: src/terminal-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:385
+#: src/terminal-prefs.c:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copie)"
-#: ../src/terminal-prefs.c:388
+#: src/terminal-prefs.c:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clone profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:391
+#: src/terminal-prefs.c:391
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
-#: ../src/terminal-prefs.c:406
+#: src/terminal-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: src/terminal-prefs.c:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "Cambie non al profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:412
+#: src/terminal-prefs.c:412
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
-#: ../src/terminal-prefs.c:427
+#: src/terminal-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:430
+#: src/terminal-prefs.c:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimine il profîl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:433
+#: src/terminal-prefs.c:433
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
-#: ../src/terminal-prefs.c:492
+#: src/terminal-prefs.c:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Chest al è il profîl predefinît"
-#: ../src/terminal-prefs.c:516
+#: src/terminal-prefs.c:516
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: ../src/terminal-prefs.c:521
+#: src/terminal-prefs.c:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
-#: ../src/terminal-prefs.c:658
+#: src/terminal-prefs.c:658
msgid "Profiles"
msgstr "Profîi"
-#: ../src/terminal-screen.c:1399
+#: src/terminal-screen.c:1413
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
-#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-screen.c:1923
+#: src/terminal-screen.c:1534 src/terminal-screen.c:1873
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torne invie"
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
-#: ../src/terminal-screen.c:1927
+#: src/terminal-screen.c:1877
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1930
+#: src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1933
+#: src/terminal-screen.c:1883
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il procès fi al è stât interot."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribûts di:"
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminâl di GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Massimo Furlani <massimo furlani libero it>\n"
@@ -2167,12 +2282,12 @@ msgstr ""
"Agata Furlani <agata furlani libero it>\n"
"Fabio Tomat <f t public gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impussibil vierzi la direzion “%s”"
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2183,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade da "
"Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2195,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
"License par vê plui detais."
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2204,75 +2319,75 @@ msgstr ""
"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-util.c:1157
+#: src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât"
-#: ../src/terminal-window.c:460
+#: src/terminal-window.c:459
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: src/terminal-window.c:479
msgid "Save as…"
msgstr "Salve come…"
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: src/terminal-window.c:482
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"
-#: ../src/terminal-window.c:484
+#: src/terminal-window.c:483
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: src/terminal-window.c:1698
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
-#: ../src/terminal-window.c:1700
+#: src/terminal-window.c:1699
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
-#: ../src/terminal-window.c:1710
+#: src/terminal-window.c:1709
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "In_vie e-mail a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: src/terminal-window.c:1710
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copie direzion _e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: src/terminal-window.c:1713
msgid "Call _To…"
msgstr "Clamade _a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: src/terminal-window.c:1714
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copie _recapit di clamade "
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: src/terminal-window.c:1719
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç leam"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: src/terminal-window.c:1720
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copie _direzion"
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: src/terminal-window.c:1758
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofîi"
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: src/terminal-window.c:1793
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Barcon nor_mâl"
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this window?"
msgstr "Sierâ chest barcon?"
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Sierâ chest terminâl?"
-#: ../src/terminal-window.c:3216
+#: src/terminal-window.c:3215
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2280,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
"barcon tu terminarâs ducj i procès."
-#: ../src/terminal-window.c:3220
+#: src/terminal-window.c:3219
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2288,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
"vegnarà interot il procès."
-#: ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Siere barcon"
@@ -2550,9 +2665,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"
-#~ msgid "Close Terminal"
-#~ msgstr "Siere il terminâl"
-
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Siere ducj i terminâi"
@@ -2610,9 +2722,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Terminâl sucessîf"
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Cîr:"
-
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Cîr _indaûr"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]