[a486e5558353d0a590552ea5e0b0ccf4d2d9a1ea92d319b2ad5711e9ba10deb1] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [a486e5558353d0a590552ea5e0b0ccf4d2d9a1ea92d319b2ad5711e9ba10deb1] Update Catalan translation
- Date: Tue, 7 Jul 2020 21:24:27 +0000 (UTC)
commit e83fb83f2eccb03a6ef37a1f98d3fe21bbd8156e
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Jul 7 23:24:20 2020 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 882 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 441 insertions(+), 441 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 30f2ee23b..8e885fafe 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-16 16:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-27 21:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-07 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
"una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web,"
-" aquest és el vostre navegador."
+"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
+"aquest és el vostre navegador."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -69,8 +69,7 @@ msgstr "Navegador web"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navega per la web"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
-#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;Internet;"
@@ -132,8 +131,7 @@ msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-"window."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
"finestres noves."
@@ -150,14 +148,14 @@ msgid ""
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos "
-"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la"
-" sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici"
-" es mostra sempre)."
+"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
+"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici "
+"es mostra sempre)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
-" restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
"immediatament a la sessió restaurada"
@@ -168,8 +166,8 @@ msgid ""
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
-"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat"
-" restaurada."
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
+"restaurada."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
@@ -191,8 +189,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
-" not already set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de "
"configurar com a navegador per defecte si encara no ho és."
@@ -220,8 +218,7 @@ msgid ""
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
-"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori "
-"Pantheon."
+"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori Pantheon."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
@@ -230,8 +227,8 @@ msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
-"(vertical tabs with bar on the right)."
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
"són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
@@ -245,13 +242,13 @@ msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
-" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
-"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra"
-" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
+"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
+"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
"barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a "
"l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»."
@@ -284,8 +281,8 @@ msgstr "Esquema de colors en model de lectura."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
-" dark background)."
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
msgstr ""
"Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els "
"valors possibles són «light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark» (text "
@@ -382,8 +379,7 @@ msgstr "Llengües"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
-"locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar "
"com localització actual."
@@ -394,11 +390,11 @@ msgstr "Accepta galetes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party”"
-" and “never”."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
msgstr ""
-"Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre»,"
-" «no d'un tercer», i «mai»."
+"Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre», "
+"«no d'un tercer», i «mai»."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
@@ -460,8 +456,8 @@ msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
-"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És"
-" possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
+"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És "
+"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
"específic."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
@@ -514,8 +510,8 @@ msgid ""
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament "
-"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el"
-" gest corresponent."
+"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el "
+"gest corresponent."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
@@ -542,9 +538,9 @@ msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
-" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
-"when required to display 3D transforms."
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són "
"«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
@@ -602,8 +598,8 @@ msgstr "La carpeta de baixades"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
-" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la "
"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
@@ -642,8 +638,8 @@ msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des"
-" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
+"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
+"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "Disable forward and back buttons"
@@ -666,8 +662,8 @@ msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
-"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar"
-" dades amb els servidors de Mozilla."
+"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
+"dades amb els servidors de Mozilla."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Last sync timestamp"
@@ -754,8 +750,8 @@ msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas"
-" contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
+"contrari."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Passwords sync timestamp"
@@ -771,8 +767,8 @@ msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera"
-" vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable history sync"
@@ -821,11 +817,9 @@ msgstr ""
"pestanyes obertes."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-msgid ""
-"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest "
-"servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
@@ -834,9 +828,9 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que "
-"el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el "
+"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
@@ -853,8 +847,8 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
@@ -871,10 +865,10 @@ msgid ""
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
-" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
@@ -904,21 +898,21 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
-" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per "
"accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
-" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest"
-" servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest "
+"servidor"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
@@ -927,11 +921,27 @@ msgid ""
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador "
"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir "
"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la reproducció automàtica de suports
silenciats, "
+"mentre que «allow» i «deny», vol dir permetre o denegar totes les sol·licituds per a reproduir
automàticament els suports."
+
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
@@ -1005,8 +1015,8 @@ msgid ""
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
-"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota"
-" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
+"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota "
+"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
"baixeu es conservaran."
#: embed/ephy-about-handler.c:511
@@ -1022,48 +1032,10 @@ msgid ""
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball."
-" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres "
-"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web "
-"encara us poden rastrejar."
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:113 embed/ephy-download.c:822
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:114
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentica"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:118
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Es requereix autenticació"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:129
-msgid "The site says:"
-msgstr "El lloc diu:"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:133
-msgid "Authentication required by"
-msgstr "Autenticació requerida per"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:138
-msgid "_Username"
-msgstr "_Nom d'usuari"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:151
-msgid "_Password"
-msgstr "_Contrasenya"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:165
-msgid "_Remember password"
-msgstr "_Recorda la contrasenya"
+"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. "
+"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, "
+"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us "
+"poden rastrejar."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:727
@@ -1080,6 +1052,15 @@ msgstr "Descàrrega finalitzada"
msgid "Download requested"
msgstr "Baixada sol·licitada"
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Baixada"
@@ -1433,6 +1414,7 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
+#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
@@ -1455,6 +1437,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
+#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
@@ -1480,7 +1463,8 @@ msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:321 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-pdf-handler.c:231 embed/ephy-reader-handler.c:266
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "«%s» no és un URI vàlid"
@@ -1497,13 +1481,14 @@ msgstr "_Ara no"
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho desis mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
+#.
#: embed/ephy-web-view.c:365
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
@@ -1512,64 +1497,64 @@ msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:605
msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
-" kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
msgstr ""
"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
"mantindrà privada."
-#: embed/ephy-web-view.c:801
+#: embed/ephy-web-view.c:813
msgid "Web process crashed"
msgstr "El procés Web ha fallat"
-#: embed/ephy-web-view.c:804
+#: embed/ephy-web-view.c:816
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria"
-#: embed/ephy-web-view.c:975 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+#: embed/ephy-web-view.c:996 lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: embed/ephy-web-view.c:976 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+#: embed/ephy-web-view.c:997 lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:989
+#: embed/ephy-web-view.c:1010
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:994
+#: embed/ephy-web-view.c:1015
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:999
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1004
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1181
+#: embed/ephy-web-view.c:1200
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»..."
-#: embed/ephy-web-view.c:1183 embed/ephy-web-view.c:1189
+#: embed/ephy-web-view.c:1202 embed/ephy-web-view.c:1208
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1518
+#: embed/ephy-web-view.c:1541
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1577,24 +1562,23 @@ msgstr ""
"diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1523
+#: embed/ephy-web-view.c:1546
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu"
-" la data al calendari del vostre ordinador."
+"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu "
+"la data al calendari del vostre ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1528
-msgid ""
-"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1551
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de"
-" confiança."
+"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
+"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1533
+#: embed/ephy-web-view.c:1556
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1602,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"danyada."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1538
+#: embed/ephy-web-view.c:1561
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1611,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"certificació que el va emetre."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1543
+#: embed/ephy-web-view.c:1566
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1619,44 +1603,44 @@ msgstr ""
"La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1548
+#: embed/ephy-web-view.c:1571
msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
-" on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la"
-" data del calendari del vostre ordinador."
+"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la "
+"data del calendari del vostre ordinador."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611 embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1634 embed/ephy-web-view.c:1690
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema carregant la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1614
+#: embed/ephy-web-view.c:1637
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1618
+#: embed/ephy-web-view.c:1641
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1622
+#: embed/ephy-web-view.c:1645
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
-"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni"
-" correctament."
+"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
+"correctament."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1632
+#: embed/ephy-web-view.c:1655
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error precís ha estat: %s"
@@ -1664,32 +1648,31 @@ msgstr "L'error precís ha estat: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1637 embed/ephy-web-view.c:1690
-#: embed/ephy-web-view.c:1729 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1660 embed/ephy-web-view.c:1713
+#: embed/ephy-web-view.c:1752 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1640 embed/ephy-web-view.c:1693
-#: embed/ephy-web-view.c:1732
+#: embed/ephy-web-view.c:1663 embed/ephy-web-view.c:1716
+#: embed/ephy-web-view.c:1755
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1670
+#: embed/ephy-web-view.c:1693
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1674
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
-#. error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1697,93 +1680,88 @@ msgstr ""
"%s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1718
+#: embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema mostrant la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1721
+#: embed/ephy-web-view.c:1744
msgid "Oops!"
msgstr "Error!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1747
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
-"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la"
-" a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
+"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
+"a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1758
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1761
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1765
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
-"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar"
-" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
+"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
+"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
-#. HERE.
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1775 embed/ephy-web-view.c:1864
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1798 embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
msgid "Go Back"
msgstr "Torna enrere"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1867
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1801 embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
-#. mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
-#. here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1870
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1893
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i procedeix"
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
-#. certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
-#. error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1874
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1815
+#: embed/ephy-web-view.c:1838
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1818
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Lloc web no segur detectat!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1825
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1793,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
"consentiment."
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1802,55 +1780,55 @@ msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
-" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara "
"instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
"contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de"
-" %s."
+"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
+"%s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
-"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar "
-"enganyar-vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de "
-"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis"
-" addicionals als llocs que visiteu)."
+"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-"
+"vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació "
+"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
+"addicionals als llocs que visiteu)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1878
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1899 embed/ephy-web-view.c:1902
+#: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1860,15 +1838,15 @@ msgstr ""
"errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o "
"suprimit."
-#: embed/ephy-web-view.c:1971
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
msgid "None specified"
msgstr "Res especificat"
-#: embed/ephy-web-view.c:2087
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3145
+#: embed/ephy-web-view.c:3160
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
@@ -1908,8 +1886,8 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" :
-#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
@@ -1923,56 +1901,61 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s de GNOME Web a %s"
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 12∶34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Avui %I∶%M %p"
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 15∶34"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Avui %-H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ahir %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a a les %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d %b %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b del %Y"
@@ -2011,22 +1994,22 @@ msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contrasenya en un formulari a %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la "
"sincronització."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -2034,46 +2017,46 @@ msgstr ""
"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per "
"continuar la sincronització."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari "
"sincronitzat actualment."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són "
"vàlids."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Els secrets de sincronització de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Error en pujar dades meta/globals."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2081,15 +2064,15 @@ msgstr ""
"El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web "
"només suporta la versió %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització"
@@ -2142,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
"web s'han enviat de manera insegura."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 src/resources/gtk/data-view.ui:261
msgid "_Clear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"
@@ -2211,29 +2194,30 @@ msgstr "S'està cancel·lant..."
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant..."
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:56
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Esborra"
@@ -2243,7 +2227,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:948
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
@@ -2268,7 +2252,7 @@ msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Commuta el mode de lectura"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2278,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"que us hàgiu connectat a un atacant que pretén ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2288,51 +2272,55 @@ msgstr ""
"envieu o controlar el contingut que veieu."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La vostra connexió sembla ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Mostra el certificat…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Anuncis"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Desa la contrasenya"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Accés a la ubicació"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Accés al micròfon"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Accés a la càmera web"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Reproducció automàtica"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
@@ -2411,8 +2399,8 @@ msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
#: src/ephy-history-dialog.c:359
msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
-" deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
msgstr ""
"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
"l'historial."
@@ -2479,209 +2467,213 @@ msgstr "Mostra pestanyes obertes"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:319
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes."
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran"
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tanca les pestanyes"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:962
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "_Enganxa només text"
+
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Envia un en_llaç per correu..."
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "E_nrere"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "Se_güent"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..."
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..."
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..."
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…"
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: src/ephy-window.c:1361
+#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca al web «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:1392
+#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:1394
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova"
-#: src/ephy-window.c:2977
+#: src/ephy-window.c:3023
msgid "Download operation"
msgstr "Operació de baixada"
-#: src/ephy-window.c:2979
+#: src/ephy-window.c:3025
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"
-#: src/ephy-window.c:2981
+#: src/ephy-window.c:3027
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operació de baixada activa"
msgstr[1] "%d operacions de baixada actives"
-#: src/ephy-window.c:3603
+#: src/ephy-window.c:3649
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"
-#: src/ephy-window.c:3605
+#: src/ephy-window.c:3651
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"
-#: src/ephy-window.c:3617
+#: src/ephy-window.c:3663
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
-#: src/ephy-window.c:3618
+#: src/ephy-window.c:3664
msgid "_No"
msgstr "_No"
@@ -2697,74 +2689,74 @@ msgstr "Anomena i desa la imatge"
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:68
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Memòria cau de disc HTTP"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:78
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "Dades d'emmagatzematge local"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:79
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:80
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de dades IndexedDB"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:81
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de dades WebSQL"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:82
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Plugins data"
msgstr "Dades de connectors"
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:83
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Memòria cau de polítiques HSTS"
-#: src/preferences/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Suprimeix la galeta"
-
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:225
+#: src/preferences/passwords-view.c:168
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes?"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:228
+#: src/preferences/passwords-view.c:171
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot "
"desfer."
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:233
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+#: src/preferences/passwords-view.c:176 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:234
msgid "Copy password"
msgstr "Copia la contrasenya"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:320
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Copy username"
msgstr "Copia el nom d'usuari"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:326
+#: src/preferences/passwords-view.c:269
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:351
+#: src/preferences/passwords-view.c:294
msgid "Reveal password"
msgstr "Descobreix la contrasenya"
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:361
+#: src/preferences/passwords-view.c:304
msgid "Remove Password"
msgstr "Suprimeix la contrasenya"
@@ -2805,16 +2797,17 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:915
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de l'aplicació Web"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:920
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
@@ -2883,12 +2876,12 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -2922,62 +2915,32 @@ msgstr "Encara no teniu adreces d'interès?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Poseu adreces d'interès a algunes pàgines per veure-les aquí."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:180
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:147
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "Remove all personal data"
msgstr "Suprimeix totes les dades personals"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Search personal data"
msgstr "Cerca les dades personals"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "No hi ha dades personals"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Les dades personals es llistaran aquí"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els "
-"llocs web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels "
-"temps, també podeu netejar dades només per a llocs web concrets."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Neteja les dades personals seleccionades _des de:"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past hour"
-msgstr "la darrera hora"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past day"
-msgstr "el darrer dia"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the past week"
-msgstr "la darrera setmana"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "el darrer mes"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "el principi del temps"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:63
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Neteja les dades personals seleccionades:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:124
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2985,36 +2948,15 @@ msgstr ""
"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar "
"s'eliminaran per sempre."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
-msgid "Cookies"
-msgstr "Galetes"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Suprimeix totes les galetes"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Cerca a les galetes"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "No hi ha cap galeta"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "Les galetes deixades per pàgines visitades es llistaran aquí"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65 src/resources/gtk/data-view.ui:50
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230 src/resources/gtk/data-view.ui:215
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245 src/resources/gtk/data-view.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"
@@ -3058,7 +3000,7 @@ msgstr "L'historial és buit"
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Les pàgines visitades es llistaran aquí"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
@@ -3200,37 +3142,37 @@ msgstr "I_mporta les contrasenyes…"
msgid "Close page"
msgstr "Tanca la pàgina"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca les contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "There are no Passwords"
msgstr "No hi ha cap contrasenya"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Les contrasenyes desades es llistaran aquí"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:74
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia la contrasenya"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:78
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia el nom d'usuari"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:77
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
@@ -3282,21 +3224,21 @@ msgstr "Utilitza JavaScript personalitzat"
msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivell de zoom predeterminat"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:26
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:37
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "General"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:53
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:60
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:84 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:91 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
@@ -3373,8 +3315,8 @@ msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratolí"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305
-msgid "S_witch Immediately to New Tab"
-msgstr "Ca_nvia immediatament a una pestanya nova"
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "Ca_nvia immediatament a les pestanyes noves"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:340
msgid "_Spell Checking"
@@ -3401,39 +3343,35 @@ msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Intenta bloquejar els lloc_s web perillosos"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:66
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "_Neteja les galetes"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:90
msgid "_Always accept"
msgstr "Accepta _sempre"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:104
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
msgid "For example, not from advertisers on these sites."
msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:81
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sols _de llocs que heu visitat"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:120
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:141
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:117
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:165
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:132
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:185
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:152
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:153
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "_Suprimeix les dades personals"
@@ -3507,24 +3445,24 @@ msgstr "_Canvia"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els motors de cerca"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
msgid "Bang"
msgstr "Exclamació"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term"
-" from the resulting address and replace it with %s."
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
-"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de"
-" cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de"
-" cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
+"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de "
+"cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de "
+"cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
@@ -3819,10 +3757,10 @@ msgid ""
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
-"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya"
-" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
+"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
@@ -3964,8 +3902,7 @@ msgstr ""
#: src/window-commands.c:1666
#, c-format
-msgid ""
-"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
#: src/window-commands.c:1669
@@ -4024,11 +3961,11 @@ msgstr "MHTML"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2530
+#: src/window-commands.c:2550
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2533
+#: src/window-commands.c:2553
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4038,10 +3975,73 @@ msgstr ""
"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2536
+#: src/window-commands.c:2556
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autentica"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Es requereix autenticació"
+
+#~ msgid "The site says:"
+#~ msgstr "El lloc diu:"
+
+#~ msgid "Authentication required by"
+#~ msgstr "Autenticació requerida per"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "_Nom d'usuari"
+
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "_Contrasenya"
+
+#~ msgid "_Remember password"
+#~ msgstr "_Recorda la contrasenya"
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "Suprimeix la galeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els "
+#~ "llocs web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels "
+#~ "temps, també podeu netejar dades només per a llocs web concrets."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "la darrera hora"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "el darrer dia"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "la darrera setmana"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "el darrer mes"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "el principi del temps"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Suprimeix totes les galetes"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Cerca a les galetes"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "No hi ha cap galeta"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Les galetes deixades per pàgines visitades es llistaran aquí"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "_Neteja les galetes"
+
#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Agent d'usuari mòbil"
@@ -4172,10 +4172,10 @@ msgstr "_Habilita"
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
-#~ "Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu en "
-#~ "compte que en canviar aquesta configuració des del diàleg de preferències, "
-#~ "la configuració dels filtres de bloqueig publicitari també s'actualitzarà "
-#~ "per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
+#~ "Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu "
+#~ "en compte que en canviar aquesta configuració des del diàleg de "
+#~ "preferències, la configuració dels filtres de bloqueig publicitari també "
+#~ "s'actualitzarà per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]