[gnome-tetravex] Update Malay translation



commit c043c70f418e69aaf9c481537f8cf1e31f1bcaa9
Author: Umarzuki Bin Mochlis Moktar <umarzuki gmail com>
Date:   Tue Jan 28 01:23:18 2020 +0000

    Update Malay translation

 po/ms.po | 1047 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 file changed, 913 insertions(+), 134 deletions(-)
---
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
index 90e1e88..7e7d58f 100644
--- a/po/ms.po
+++ b/po/ms.po
@@ -4,220 +4,999 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Gnome-Games 2.0.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-24 01:54+0800\n"
-"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol ikhlas com>\n"
-"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang lists sourceforge org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-01-18 05:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-27 16:23+0800\n"
+"Last-Translator: abuyop <abuyop gmail com>\n"
+"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
 "Language: ms\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:1
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
 msgid "GNOME Tetravex"
-msgstr "Tetravex"
+msgstr "Tetravex GNOME"
 
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
 msgid "Reorder tiles to fit a square"
-msgstr ""
+msgstr "Susun semula jubin supaya muat dalam satu petak"
 
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
 "side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
-"numbers don't match, you can't put the piece there. Move quickly: you're "
+"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
 "being timed!"
 msgstr ""
+"Setiap kepingan petak mempunyai nombor pada setiap sisinya. Letak kepingan "
+"di bahagian kiri papan supaya nombor yang serupa bersebelahan antara satu "
+"sama lain. Jika nombor tidak sepadan, anda tidak boleh letak kepingan "
+"tersebut. Bergerak pantas: kerana permainan ini diberi masa!"
 
-#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
 msgid ""
 "You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
 msgstr ""
+"Anda boleh tentukan permainan ini lebih mudah atau lebih sukar dengan "
+"mengubah saiz papan."
 
-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
+#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Projek GNOME"
+
+#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
+#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
+#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
+#: src/gnome-tetravex.vala:27
 msgid "Tetravex"
 msgstr "Tetravex"
 
-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr ""
+msgstr "Selesaikan teka-teki dengan memadankan jubin-jubin bernombor"
 
-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:3
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
 msgid "game;logic;board;"
-msgstr ""
+msgstr "permainan;logik;papan;"
 
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
 msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "Saiz bagi grid permainan"
+msgstr "Saiz grid permainan"
 
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr ""
+msgstr "Nilai bagi kunci ini digunakan untuk menentukan saiz grid permainan."
 
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "Lebar bagi tetingkap utama, dalam piksel, pada permulaan"
-
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "Tinggi bagi tetingkap utama, dalam piksel, pada permulaan"
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
+msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
+msgstr "Guna peristiwa butang tetiku \"Undur\" dan \"Maju\""
 
-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5
-msgid "true if the window is maximized"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
+"pressed."
 msgstr ""
+"UNtuk pengguna mempunyai satu tetikus dengan butang \"Maju\" dan \"Undur\", "
+"kunci ini menentukan jika apa-apa tindakan dibuat dalam tetingkap bila ia "
+"ditekan."
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "_New Game"
-msgstr "Permainan Baru"
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
+msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
+msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan perintah \"Buat Asal\""
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "_Scores"
-msgstr "Markah."
-
-#: ../src/app-menu.ui.h:3
-#, fuzzy
-msgid "_Size"
-msgstr "Masa:"
-
-#: ../src/app-menu.ui.h:4
-msgid "_2x2"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
+"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
+"between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Maju\" dan \"Undur\", "
+"kunci ini akan tetapkan butang yang manakah mengaktifkan perintah \"Buat Asal"
+"\". Nilai yang mungkin berjulat antara 6 hingga 14."
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:5
-msgid "_3x3"
-msgstr ""
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
+msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
+msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan perintah \"Buat Semula\""
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:6
-msgid "_4x4"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
+"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
+"between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Maju\" dan \"Undur\", "
+"kunci ini akan tetapkan butang yang manakah mengaktifkan perintah \"Buat "
+"Semula\". Nilai yang mungkin berjulat antara 6 hingga 14."
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:7
-msgid "_5x5"
-msgstr ""
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
+msgid "Saved game, if any"
+msgstr "Permainan tersimpan, jika ada"
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:8
-msgid "_6x6"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” 
is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
+msgid ""
+"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
+"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
+"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
+"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
+"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
+"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
+"and the move id."
 msgstr ""
+"Kunci mempunyai nilai “nothing” jika tiada permainan tersimpan. Jika tidak, "
+"ia mengandungi satu keterangan papan, dengan saiznya, bilangan warna, dan "
+"masa berlalu, kemudian senarai jubin, disimpan sebagai sifat: kedudukan "
+"semasanya (x dan y), warnanya (utara, timur, selatan dan barat) dan "
+"kedudukan asalnya (x dan y), dan akhir sekali sejarah, dengan indeks gerakan "
+"terakhir, dan masukan sejarah disimpan sebagai sifat: koordinat bagi dua "
+"jubin disilih, dan id gerakan."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
+msgid "The width of the window"
+msgstr "Lebar bagi tetingkap"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58
+msgid "The width of the main window in pixels."
+msgstr "Lebar tetingkap utama dalam piksel."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
+msgid "The height of the window"
+msgstr "Tinggi bagi tetingkap"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65
+msgid "The height of the main window in pixels."
+msgstr "Tinggi tetingkap utama dalam piksel."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70
+msgid "A flag to enable maximized mode"
+msgstr "Satu bendera untuk membenarkan mod termaksimum"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
+msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
+msgstr "Jika \"benar\" tetingkap utama bermula dalam mod termaksimum."
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new 
game
+#: src/app-menu.ui:23
+msgid "_New Game"
+msgstr "Permainan _Baharu"
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:9
-#, fuzzy
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays 
Scores dialog
+#: src/app-menu.ui:28
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Skor"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays 
allows to change the theme
+#: src/app-menu.ui:33
+msgid "A_ppearance"
+msgstr "Pen_ampilan"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when 
pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:37
+msgid "_Extrusion"
+msgstr "_Extrusion"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when 
pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:43
+msgid "Neo_Retro"
+msgstr "Neo_Retro"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when 
pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:49
+msgid "_Nostalgia"
+msgstr "_Nostalgia"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when 
pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
+#: src/app-menu.ui:55
+msgid "_Synesthesia"
+msgstr "_Synesthesia"
+
+#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to 
change the size of the board
+#: src/app-menu.ui:65
+msgid "Si_ze"
+msgstr "Sai_z"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:69
+msgid "_2 × 2"
+msgstr "_2 × 2"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:75
+msgid "_3 × 3"
+msgstr "_3 × 3"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:81
+msgid "_4 × 4"
+msgstr "_4 × 4"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:87
+msgid "_5 × 5"
+msgstr "_5 × 5"
+
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing 
Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:93
+msgid "_6 × 6"
+msgstr "_6 × 6"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays 
Keyboard Shortcuts dialog
+#: src/app-menu.ui:103
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows 
application help
+#: src/app-menu.ui:108
 msgid "_Help"
-msgstr "Bantuan"
+msgstr "_Bantuan"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About 
dialog
+#: src/app-menu.ui:113
+#| msgid "Tetravex"
+msgid "_About Tetravex"
+msgstr "Perih_al Tetravex"
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:10
-msgid "_About"
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change 
the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 
3`
+#: src/cli.vala:35
+msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
+msgstr ""
+"Saiz permainan dan nombor warna hanyab oleh diberi untuk teka-teki baharu."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
+#: src/cli.vala:89
+msgid "Cannot move up left-board tiles."
+msgstr "Tidak dapat mengalih jubin papan-kiri ke atas."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
+#: src/cli.vala:95
+msgid "Cannot move down left-board tiles."
+msgstr "Tidak dapat mengalih jubin papan-kiri ke bawah."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
+#: src/cli.vala:101
+msgid "Cannot move left left-board tiles."
+msgstr "Tidak dapat mengalih jubin papan-kiri ke kiri."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
+#: src/cli.vala:107
+msgid "Cannot move right left-board tiles."
+msgstr "Tidak dapat mengalih jubin papan-kiri ke kanan."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
+#: src/cli.vala:113
+msgid "Cannot move up right-board tiles."
+msgstr "Tidak dapat mengalih jubin papan-kanan ke atas."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
+#: src/cli.vala:118
+msgid "Cannot move down right-board tiles."
+msgstr "Tidak dapat mengalih jubin papan-kanan ke bawah."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” 
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
+#: src/cli.vala:123
+msgid "Cannot move left right-board tiles."
+msgstr "Tidak dapat mengalih jubin papan-kanan ke kiri."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the 
“r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
+#: src/cli.vala:128
+msgid "Cannot move right right-board tiles."
+msgstr "Tidak dapat mengalih jubin papan-kanan ke kanan."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” 
command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; 
gnome-tetravex --cli finish`
+#: src/cli.vala:145
+msgid ""
+"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
+"use “solve”."
 msgstr ""
+"Tidak dapat selesaikan secara automatik. Jika anda mahu mengalah dan lihat "
+"penyelesaiannya, guna \"solve\"."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move 
instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
+#: src/cli.vala:174
+msgid "Cannot parse instruction, aborting."
+msgstr "Tidak dapat menghurai arahan, menghenti paksa."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty 
tiles
+#: src/cli.vala:181
+msgid "Both given tiles are empty, aborting."
+msgstr "Kedua-dua jubin yang diberi adalah kosong, dihenti paksa."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid 
move
+#: src/cli.vala:187
+msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
+msgstr "Tidak dapat menyilih jubin yang diberi, dihenti paksa."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with 
the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
+#: src/cli.vala:230
+msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
+msgstr ""
+"Teka-teki telah diselesaikan! Jika anda mahu mulakan yang baharu, guna \"new"
+"\"."
 
-#: ../src/app-menu.ui.h:11
-msgid "_Quit"
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the 
puzzle is solved
+#: src/cli.vala:233
+msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
 msgstr ""
+"Teka-teki sudah diselesaikan! Jika anda mahu mulakan yang baharu, guna \"new"
+"\"."
+
+#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle 
was solved
+#: src/cli.vala:278
+msgid "Puzzle is solved!"
+msgstr "Teka-teka sudah diselesaikan!"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an 
explaination of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate 
it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
+msgid "(nothing)"
+msgstr "(tiada apa-apa)"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:77
+msgid "Set number of colors (2-10)"
+msgstr "Tetapkan nombor warna (2-10)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors 
number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors 
number, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:80
+msgid "NUMBER"
+msgstr "BILANGAN"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:89
+msgid "Set size of board (2-6)"
+msgstr "Tetapkan saiz papan (2-6)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 
'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 
'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:92
+msgid "SIZE"
+msgstr "SAIZ"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:38
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:95
 msgid "Print release version and exit"
+msgstr "Cetak versi keluaran dan keluar"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the (as an example) “A1b2” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli A1b2” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:194
+msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
+msgstr "Songsangkan dua jubin, satu pada A1, dan yang lagi satu pada b2"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explaination of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained 
after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:197
+msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
+msgstr "Satu sasaran huruf besar mensasarkan satu jubin daripada papan awalan."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explaination of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained 
before and after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before 
and after
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:200
+msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
 msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:39
-#, fuzzy
+"Satu sasaran huruf kecil mensasarkan satu jubin dalam papan kiri/akhir."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explaination of the 
behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:203
+msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
+msgstr "Digit menyatakan baris bagi dua jubin untuk disongsangkan."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:206
+msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
+msgstr "Tunjuk teka-teki semasa. Alias: \"status\" atau \"show\"."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “new” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli new” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:209
+msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
+msgstr "Cipta satu teka-teki baharu; untuk mengubah saiz, guna --size."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “solve” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli solve” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:212
+msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
+msgstr "Mengalah pada teka-teki semasa, dan lihat penyelesaiannya."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “finish” or “end” commands
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:215
+msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
+msgstr "Selesaikan teka-teki semasa, secara automatik. Alias: \"end\"."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explaination of the 
behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has 
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right 
part of the board that could be moved automatically
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of 
the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has 
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right 
part of the board that could be moved automatically
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:218
+msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
+msgstr ""
+"Berfungsi bagi teka-teki yang diselesaikan kanan atau jika tinggal satu "
+"jubin sahaja."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “up” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli up” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:221
+msgid "Move all left-board tiles up by one."
+msgstr "Alih semua jubin papan-kiri ke atas sebanyak satu."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “down” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli down” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:224
+msgid "Move all left-board tiles down by one."
+msgstr "Alih semua jubin papan-kiri ke bawah sebanyak satu."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “left” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli left” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:227
+msgid "Move all left-board tiles left by one."
+msgstr "Alih semua jubin papan-kiri ke kiri sebanyak satu."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “right” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli right” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:230
+msgid "Move all left-board tiles right by one."
+msgstr "Alih semua jubin papan-kiri ke kanan sebanyak satu."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “r-up” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli r-up” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:233
+msgid "Move all right-board tiles up by one."
+msgstr "Alih semua jubin papan-kanan ke atas sebanyak satu."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “r-down” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli r-down” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:236
+msgid "Move all right-board tiles down by one."
+msgstr "Alih semua jubin papan-kanan ke atas sebanyak satu."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “r-left” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli r-left” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:239
+msgid "Move all right-board tiles left by one."
+msgstr "Alih semua jubin papan-kanan ke kiri sebanyak satu."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the 
action of the “r-right” command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the 
action of the “--cli r-right” command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:242
+msgid "Move all right-board tiles right by one."
+msgstr "Alih semua jubin papan-kanan ke kanan sebanyak satu."
+
+#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[PERINTAH]"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a 
list of options
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
+msgid "Available commands:"
+msgstr "Perintah tersedia:"
+
+#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli 
-s 1'
+#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:167
+msgid "Size could only be from 2 to 6."
+msgstr "Saiz hanya dari 2 hingga 6."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 
'gnome-tetravex-cli -c 1'
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex 
-c 1'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:174
+msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
+msgstr "Hanya antara 2 hingga 10 warna."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli 
new A1b2'
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli 
new A1b2'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:181
+msgid "Failed to parse command-line arguments."
+msgstr "Gagal menghurai argumen baris-perintah."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a 
list of options
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
+msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
+msgstr "Untuk menggunakan `gnome-tetravex-cli`, lepasi sebagai argumen:"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:71
+msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
+msgstr "Mian dalam terminal (sila rujuk “--cli=help”)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command 
after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:74
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:83
 msgid "Start the game paused"
-msgstr "Mula semula permainan"
+msgstr "Mulakan permainan dijeda"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:40
-#, fuzzy
-msgid "Set size of board (2-6)"
-msgstr "Saiz papan (2-6)"
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:86
+msgid "Restore last game, if any"
+msgstr "Pulih permainan terakhir, jika ada"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a 
list of options
+#: src/gnome-tetravex.vala:191
+msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
+msgstr "Untuk main Tetravex GNOME dalam baris-perintah:"
+
+#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being 
played while the window was closed; restores the saved game
+#: src/gnome-tetravex.vala:356
+msgid "Restore last game"
+msgstr "Pulih permainan terakhir"
 
 #. not a typo
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:129
-#, fuzzy
+#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:407
 msgid "Resume the game"
-msgstr "Mula semula permainan"
+msgstr "Sambung semula permainan"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:141
-#, fuzzy
+#. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:414
 msgid "Pause the game"
-msgstr "Berhenti sejenak"
+msgstr "Jeda permainan"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:158
+#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:427
 msgid "Start a new game"
-msgstr "Mula permainan baru"
+msgstr "Mula satu permainan baharu"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:170
-#, fuzzy
+#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:434
 msgid "Give up and view the solution"
-msgstr "Gerakkan kad ke  Tapak"
+msgstr "Mengalah dan lihat jawapannya"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:239
-msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
-msgstr ""
+#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of 
the board
+#: src/gnome-tetravex.vala:441
+msgid "Move all tiles left"
+msgstr "Alih semua jubin kiri"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:347
-#, fuzzy
-msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
-msgstr "Telah digunakan! Dimana anda ingin meletakkanya?"
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while 
a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"
+#: src/gnome-tetravex.vala:741
+msgid "Are you sure you want to start a new game with same board size?"
+msgstr ""
+"Anda pasti mahu memulakan satu permainan baharu dengan saiz papan yang sama?"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:349 ../src/gnome-tetravex.vala:410
-#, fuzzy
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user changes size from the hamburger menu submenu, while a game is started; other possible answer is "_Start 
New Game"
+#: src/gnome-tetravex.vala:744 src/gnome-tetravex.vala:815
+#: src/gnome-tetravex.vala:859
 msgid "_Keep Playing"
-msgstr "Teks Plain"
+msgstr "_Terus Bermain"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:350
-msgid "_Give Up"
-msgstr ""
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user changes size from the hamburger menu submenu, while a game is started; other possible answer is "_Keep 
Playing"
+#: src/gnome-tetravex.vala:747 src/gnome-tetravex.vala:862
+msgid "_Start New Game"
+msgstr "_Mula Permainan Baharu"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:384
-msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, 
while not having finished any game yet
+#: src/gnome-tetravex.vala:773
+msgid ""
+"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
+"\n"
+"Try maybe a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
 msgstr ""
+"Nampaknya anda gagal menyelesaikan permainan.\n"
+"\n"
+"Cuba grid 2 × 2, ia lebih mudah. 🙂️"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:391
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"\"kenang daku semasa bermain..ahaks...'\n"
-"Noor Azurah Anuar <gbumla yahoo com>, Bandar Hilir."
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; 
possible answers are "Keep playing"/"Give up"
+#: src/gnome-tetravex.vala:812
+msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
+msgstr "Anda pasti mahu mengalah dan melihat jawapannya?"
+
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
+#: src/gnome-tetravex.vala:818
+msgid "_Give Up"
+msgstr "_Mengalah"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:409
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user changes size from the hamburger menu submenu, 
while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"
+#: src/gnome-tetravex.vala:856
 msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
 msgstr ""
+"Anda pasti mahu memulakan satu permainan baharu dengan saiz papan berbeza?"
 
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:411
-#, fuzzy
-msgid "_Start New Game"
-msgstr "Mula semula permainan"
+#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:991
+msgid "Lars Rydlinge"
+msgstr "Lars Rydlinge"
 
-#: ../src/puzzle-view.vala:356
-msgid "Paused"
-msgstr "Kaku"
+#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:995
+msgid "Robert Ancell"
+msgstr "Robert Ancell"
 
-#: ../src/score-dialog.vala:29
-msgid "Quit"
+#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:999
+msgid "Rob Bradford"
+msgstr "Rob Bradford"
+
+#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1003
+msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
+msgstr ""
+"Letak kepingan-kepingan supaya nombor yang sama bersentuhan antara satu sama "
+"lain"
+
+#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of 
start and end
+#: src/gnome-tetravex.vala:1007
+#, c-format
+msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
+msgstr "Hak Cipta © %u-%u – Lars Rydlinge"
+
+#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of 
start and end
+#: src/gnome-tetravex.vala:1011
+#, c-format
+msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
+msgstr "Hak cipta © %u-%u – Arnaud Bonatti"
+
+#. Translators: about dialog text; label of the website link
+#: src/gnome-tetravex.vala:1015
+msgid "Page on GNOME wiki"
+msgstr "Halaman dalam wiki GNOME"
+
+#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your 
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
+#: src/gnome-tetravex.vala:1027
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"abuyop\n"
+"Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman myrealbox com>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Arthur Borsboom https://launchpad.net/~arthurborsboom\n";
+"  Sharuzzaman Ahmat Raslan https://launchpad.net/~sharuzzaman";
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play 
on selected tile", "Select the given row", etc.
+#: src/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play with keyboard"
+msgstr "Main dengan papan kekunci"
+
+#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section 
"Play with keyboard"; moves highlight
+#: src/help-overlay.ui:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move keyboard highlight"
+msgstr "Alih sorotan papan kekunci"
+
+#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with 
keyboard"; depend on context
+#: src/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select, move or unselect"
+msgstr "Pilih, alih atau nyahpilih"
+
+#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with 
keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
+#: src/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select the given row"
+msgstr "Pilih baris yang diberi"
+
+#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section 
"Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is splitted 
in two parts, that is for the left one
+#: src/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select left box column"
+msgstr "Pilih lajur kotak kiri"
+
+#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, 
section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is 
splitted in two parts, that is for the right one
+#: src/help-overlay.ui:69
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select right box column"
+msgstr "Pilih lajur kotak kanan"
+
+#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section 
"Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", 
moving all tiles at the same time on the lift part of the board
+#: src/help-overlay.ui:78
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Validate right box"
+msgstr "Sahkan kotak kanan"
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
+#: src/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Sejarah"
+
+#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes 
last move
+#: src/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Buat Asal"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, 
redoes undone move
+#: src/help-overlay.ui:101
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Buat Semula"
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", 
"Scores"...
+#: src/help-overlay.ui:110
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Main functions"
+msgstr "Fungsi utama"
+
+#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:116
+#| msgid "Start a new game"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Mula satu permainan baharu"
 
-#: ../src/score-dialog.vala:30
-msgid "New Game"
-msgstr "Permainan Baru"
+#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:124
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Jeda permainan"
+
+#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:132
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Selesaikan permainan"
+
+#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show scores"
+msgstr "Tunjuk skor"
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard 
Shortcuts", "Quit"...
+#: src/help-overlay.ui:149
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Generic"
+msgstr "Generik"
+
+#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays 
Keyboard Shortcuts dialog
+#: src/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tunjuk Pintasan Papan Kekunci"
+
+#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application 
help
+#: src/help-overlay.ui:163
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Help"
+msgstr "Tunjuk Bantuan"
+
+#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About 
dialog
+#: src/help-overlay.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show About"
+msgstr "Tunjuk Perihal"
+
+#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the 
application
+#: src/help-overlay.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Keluar"
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for 
functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
+#: src/help-overlay.ui:188
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Advanced gameplay"
+msgstr "Main Permainan Lanjutan"
+
+#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:194
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
+msgstr "Alih semua kepingan dalam kotak kiri ke arah atas"
+
+#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:202
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
+msgstr "Alih semua kepingan dalam kotak kiri ke arah bawah"
+
+#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
+msgstr "Alih semua kepingan dalam kotak kiri ke arah kiri"
+
+#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
+msgstr "Alih semua kepingan dalam kotak kiri ke arah kanan"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right box up by one"
+msgstr "Alih semua kepingan dalam kotak kanan ke arah atas sebanyak satu"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:234
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right box down by one"
+msgstr "Alih semua kepingan dalam kotak kanan ke arah bawah sebanyak satu"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:242
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right box left by one"
+msgstr "Alih semua kepingan dalam kotak kanan ke arah kiri sebanyak satu"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced 
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:250
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right box right by one"
+msgstr "Alih semua kepingan dalam kotak kanan ke arah kanan sebanyak satu"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or 
more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use 
"%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
+#: src/history.vala:314
+#, c-format
+msgid "%uh %um %us"
+msgstr "%uj %um %us"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one 
minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to 
use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
+#: src/history.vala:318
+#, c-format
+msgid "%um %us"
+msgstr "%um %us"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
+#: src/history.vala:322
+#, c-format
+msgid "%us"
+msgstr "%us"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
+#: src/history.vala:326
+#, c-format
+msgid "%.0fs"
+msgstr "%.0fs"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits 
after comma, so the .1)
+#: src/history.vala:330
+#, c-format
+msgid "%.1fs"
+msgstr "%.1fs"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits 
after comma, so the .2)
+#: src/history.vala:334
+#, c-format
+msgid "%.2fs"
+msgstr "%.2fs"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits 
after comma, so the .3)
+#: src/history.vala:338
+#, c-format
+msgid "%.3fs"
+msgstr "%.3fs"
+
+#. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused
+#: src/puzzle-view.vala:532
+msgid "Paused"
+msgstr "Dijeda"
 
-#: ../src/score-dialog.vala:33
-msgid "OK"
-msgstr ""
+#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were 
played
+#: src/score-dialog.vala:72
+msgid "Date"
+msgstr "Tarikh"
 
-#: ../src/score-dialog.vala:45
-#, fuzzy
-msgid "Size:"
-msgstr "Masa:"
+#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of 
played games
+#: src/score-dialog.vala:76
+msgid "Time"
+msgstr "Masa"
+
+#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are 
replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example 
between "2 × 2" and "3 × 3"
+#: src/score-dialog.vala:145
+#, c-format
+msgid "%u × %u"
+msgstr "%u × %u"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
+#: src/score-overlay.ui:37
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "Tahniah!"
+
+#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores 
dialog
+#: src/score-overlay.ui:78
+msgid "Show scores"
+msgstr "Tunjuk skor"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
+#: src/score-overlay.vala:57
+msgid "New best time!"
+msgstr "Masa terbaik baharu!"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best 
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
+#: src/score-overlay.vala:156
+msgid "Second:"
+msgstr "Kedua:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best 
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
+#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
+msgid "Third:"
+msgstr "Ketiga:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
+#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
+msgid "Out of podium:"
+msgstr "Turun podium:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best 
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
+#: src/score-overlay.vala:149
+msgid "Best time:"
+msgstr "Masa terbaik:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
+#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
+msgid "Your time:"
+msgstr "Masa anda:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the 
one of the game played
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the 
one of the game played
+#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
+#, c-format
+msgid "Place %u:"
+msgstr "Tempat ke-%u:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time 
(in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:172
+msgid "Worst time:"
+msgstr "Masa terburuk:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time 
(in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:178
+msgid "Fourth:"
+msgstr "Keempat:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", 
inviting to do worse
+#: src/score-overlay.vala:205
+msgid "Free!"
+msgstr "Bebas!"
 
-#: ../src/score-dialog.vala:70
 #, fuzzy
-msgid "Date"
-msgstr "Kilas"
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "Masa:"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Permainan Baru"
 
-#: ../src/score-dialog.vala:73
 #, fuzzy
-msgid "Time"
-msgstr "Masa:"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Masa:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]