[baobab/gnome-3-34] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab/gnome-3-34] Update French translation
- Date: Fri, 17 Jan 2020 07:25:17 +0000 (UTC)
commit 0f9080d37128c9abc4c5a7bf545f147e24b9c780
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date: Fri Jan 17 07:25:17 2020 +0000
Update French translation
help/fr/fr.po | 192 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 93 insertions(+), 99 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index d4e173c..0ccfe30 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -12,21 +12,21 @@
# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2013.
# Marc-André Lureau <marcandre lureau gmail com>, 2014.
# Jérôme Sirgue <jsirgue free fr>, 2015.
-# Charles Monzat <superboa hotmail fr>, 2017.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-16 17:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 20:52+0200\n"
-"Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
-"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-13 14:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-05 21:24+0100\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -45,13 +45,13 @@ msgstr ""
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
-msgstr "Aide de l'analyseur d'utilisation des disques"
+msgstr "Aide de l’analyseur d’utilisation des disques"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analyseur d'utilisation des disques"
+msgstr "Analyseur d’utilisation des disques"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
@@ -72,18 +72,18 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
-"<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> est un analyseur graphique de "
+"<app>Analyseur d’utilisation des disques</app> est un analyseur graphique de "
"périphériques de stockage."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
-msgstr "<_:media-1/> Analyseur d'utilisation des disques"
+msgstr "<_:media-1/> Analyseur d’utilisation des disques"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
-msgstr "Analyser"
+msgstr "Analyse"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
@@ -107,8 +107,8 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
-"L'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> représente graphiquement "
-"votre utilisation de l'espace de stockage."
+"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> représente graphiquement "
+"votre utilisation de l’espace de stockage."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
@@ -126,12 +126,12 @@ msgid ""
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
-"L'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> est un outil graphique, "
-"piloté par menus, qui permet d'analyser l'utilisation des disques. Il peut "
+"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> est un outil graphique, "
+"piloté par menus, qui permet d’analyser l’utilisation des disques. Il peut "
"être utilisé pour analyser les périphériques de stockage locaux ou à "
"distance (incluant les disques durs, disques SSD, clés USB, appareils photo "
-"numériques ou cartes mémoires). L'<app>analyseur d'utilisation des disques</"
-"app> peut analyser l'arborescence complète du <link xref=\"scan-file-system"
+"numériques ou cartes mémoires). L’<app>analyseur d’utilisation des disques</"
+"app> peut analyser l’arborescence complète du <link xref=\"scan-file-system"
"\">système de fichiers</link>, mais aussi <link xref=\"scan-home\">votre "
"<file>dossier personnel</file></link>, un <link xref=\"scan-folder\">dossier "
"spécifique</link> ou encore un <link xref=\"scan-remote\">dossier distant</"
@@ -149,34 +149,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les résultats peuvent être utiles pour décider quels dossiers peuvent être "
"<link href=\"help:file-roller\">archivés</link>, <link href=\"help:gnome-"
-"help/files-delete\">supprimés</link > ou <link href=\"help:gnome-help/files-"
-"copy\">déplacés</link> pour libérer de l'espace. Vous pouvez aussi utiliser "
-"les résultats pour estimer l'espace nécessaire pour faire une <link href="
+"help/files-delete\">supprimés</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"copy\">déplacés</link> pour libérer de l’espace. Vous pouvez aussi utiliser "
+"les résultats pour estimer l’espace nécessaire pour faire une <link href="
"\"help:gnome-help/backup-how\">sauvegarde</link> de certains dossiers."
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:5
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
-"Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non "
-"transposé"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:4
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Cette œuvre est distribuée sous licence <_:link-1/>."
-
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:27
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr ""
-"Afficher les résultats sous la forme d'un diagramme en anneaux ou d'une "
+"Afficher les résultats sous la forme d’un diagramme en anneaux ou d’une "
"carte arborescente."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:31
msgid "Different chart views"
-msgstr "Différents modes d'affichage graphique"
+msgstr "Différents modes d’affichage graphique"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:33
@@ -186,16 +174,13 @@ msgid ""
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
-"Par défaut, les résultats d'analyse affichent chaque sous-dossier comme un "
-"secteur d'anneau, couvrant un angle proportionnel à la taille du dossier "
+"Par défaut, les résultats d’analyse affichent chaque sous-dossier comme un "
+"secteur d’anneau, couvrant un angle proportionnel à la taille du dossier "
"apparenté. Les sous-dossiers sont affichés dans des couleurs différentes, "
-"comme des couches supplémentaires autour de l'anneau intérieur."
+"comme des couches supplémentaires autour de l’anneau intérieur."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:37
-#| msgid ""
-#| "Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
-#| "folder and subfolders."
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
@@ -210,9 +195,9 @@ msgid ""
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
"the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
-"L'apparence du graphique peut être modifiée en <gui>carte arborescente</gui> "
+"L’apparence du graphique peut être modifiée en <gui>carte arborescente</gui> "
"en utilisant les boutons au-dessus du graphique sur le côté droit. "
-"L'agencement arborescent affiche les dossiers comme des boîtes "
+"L’agencement arborescent affiche les dossiers comme des boîtes "
"proportionnelles à leur taille."
#. (itstool) path: page/p
@@ -222,7 +207,7 @@ msgid ""
"chart."
msgstr ""
"Vous pouvez également cliquer sur un anneau ou sur une boîte pour en faire "
-"l'origine de la représentation graphique."
+"l’origine de la représentation graphique."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
@@ -241,13 +226,13 @@ msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
-"Lors de l'analyse, le message <gui>Impossible d'analyser le dossier /… ou "
+"Lors de l’analyse, le message <gui>Impossible d’analyser le dossier /… ou "
"certains de ses sous-dossiers</gui> apparaît."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
-msgstr "Erreur lors de l'analyse"
+msgstr "Erreur lors de l’analyse"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
@@ -260,24 +245,21 @@ msgid ""
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
-"Lors de l'analyse, le message <gui>Impossible d'analyser le dossier /… ou "
+"Lors de l’analyse, le message <gui>Impossible d’analyser le dossier /… ou "
"certains de ses sous-dossiers</gui> peut apparaître en haut de la fenêtre. "
-"Cette erreur survient lorsque vous n'avez pas les permissions d'accéder à "
+"Cette erreur survient lorsque vous n’avez pas les permissions d’accéder à "
"certains fichiers, à cause des restrictions du système. Les fichiers "
"auxquels vous ne pouvez accéder ne seront pas pris en compte lors du calcul "
-"du <link xref=\"pref-view-chart\">graphique</link> de l'utilisation du "
+"du <link xref=\"pref-view-chart\">graphique</link> de l’utilisation du "
"disque, les résultats donnés peuvent ainsi être faussés."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
-#| msgid ""
-#| "Not having access to all files and directories is perfectly common "
-#| "thought so there is nothing you can do about this error."
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
-"Un accès limité aux fichiers et aux dossiers n'est pas anormal, vous ne "
+"Un accès limité aux fichiers et aux dossiers n’est pas anormal, vous ne "
"pouvez généralement pas remédier à cette erreur."
#. (itstool) path: note/p
@@ -287,21 +269,23 @@ msgid ""
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
-"L'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> exécute la commande "
-"<cmd>du</cmd> pour créer une vue détaillée de l'utilisation des disques, et "
-"nécessite les permissions de lecture des fichiers et d'exécution des "
+"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> exécute la commande "
+"<cmd>du</cmd> pour créer une vue détaillée de l’utilisation des disques, et "
+"nécessite les permissions de lecture des fichiers et d’exécution des "
"dossiers."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
+#| msgid ""
+#| "On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
+#| "for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem "
+#| "and not on file permissions."
msgid ""
-"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
-"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
-"not on file permissions."
+"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
+"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
-"En revanche, l'utilisation du disque dans la fenêtre principale exécute la "
-"commande <cmd>df</cmd> qui dépend du système de fichier et non des "
-"permissions des fichiers."
+"En revanche, l’utilisation du disque exécute la commande <cmd>df</cmd> qui "
+"dépend du système de fichiers et non des permissions des fichiers."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
@@ -311,15 +295,10 @@ msgstr "Analyser un dossier ou un emplacement distant est long."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
-msgstr "L'analyse est lente"
+msgstr "L’analyse est lente"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
-#| msgid ""
-#| "The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
-#| "speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
-#| "will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
-#| "will generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
@@ -328,8 +307,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le temps nécessaire pour analyser un dossier, ou un emplacement distant "
"dépend de la vitesse du média analysé. Par exemple, un disque dur mécanique "
-"sera plus lent qu'un SSD, et l'analyse d'un dossier distant sur Internet "
-"sera généralement plus longue que l'analyse d'un dossier dans un réseau "
+"sera plus lent qu’un SSD, et l’analyse d’un dossier distant sur Internet "
+"sera généralement plus longue que l’analyse d’un dossier dans un réseau "
"local."
#. (itstool) path: page/p
@@ -359,7 +338,7 @@ msgid ""
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
-"Vous pouvez ouvrir un dossier dans votre navigateur de fichiers par défaut,"
+"Vous pouvez ouvrir un dossier dans votre navigateur de fichiers par défaut, "
"tel que <app>Fichiers</app>. Cela peut être utile si vous voulez rapidement "
"savoir quels fichiers sont dans ce dossier."
@@ -389,9 +368,10 @@ msgid ""
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
-"Vous pouvez libérer de l'espace sur votre ordinateur ou un système de "
-"fichier distant en utilisant <app>Analyseur d'utilisation des disques</app>, "
-"en déplaçant les dossiers vers la <file>Corbeille</file> et en les effaçant."
+"Vous pouvez libérer de l’espace sur votre ordinateur ou un système de "
+"fichiers distant en utilisant <app>Analyseur d’utilisation des disques</"
+"app>, en déplaçant les dossiers vers la <file>Corbeille</file> et en les "
+"effaçant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
@@ -400,7 +380,7 @@ msgid ""
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le dossier que vous voulez effacer et sélectionnez "
-"<gui>Déplacer dans la corbeille</gui>."
+"<gui>Mettre à la corbeille</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
@@ -408,7 +388,7 @@ msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
-"Ouvrez un navigateur de fichiers tel que <app>Ficher</app> et videz la "
+"Ouvrez un navigateur de fichiers tel que <app>Fichiers</app> et videz la "
"<file>Corbeille</file>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -432,7 +412,7 @@ msgstr ""
"Pour analyser votre ordinateur, sélectionnez le nom de votre ordinateur dans "
"la liste <gui>Périphériques et emplacements</gui>. Tous les dossiers "
"accessibles seront analysés. Il est normal de ne pas avoir les permissions "
-"d'analyser certains dossiers sur votre ordinateur."
+"d’analyser certains dossiers sur votre ordinateur."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:38
@@ -441,9 +421,9 @@ msgid ""
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
-"Si le système de fichiers que vous essayez d'analyser est grand, cela peut "
+"Si le système de fichiers que vous essayez d’analyser est grand, cela peut "
"prendre quelques minutes avant de se terminer. Pour annuler une analyse, "
-"appuyez sur le bouton dans le coin en haut à gauche de l'écran pour revenir "
+"appuyez sur le bouton dans le coin en haut à gauche de l’écran pour revenir "
"à la liste des périphériques."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -454,7 +434,7 @@ msgstr "Analyser un dossier local, y compris tous les sous-dossiers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:31
msgid "Scan a folder"
-msgstr "Analyse d'un dossier"
+msgstr "Analyse d’un dossier"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:33
@@ -468,6 +448,7 @@ msgstr ""
"voulez des informations uniquement sur un emplacement spécifique de votre "
"système de fichiers."
+# ATTENTION : pas de point final dans la traduction, car la phrase se termine par des points de suspension.
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:39
msgid ""
@@ -475,7 +456,7 @@ msgid ""
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton en haut à droite de la fenêtre principale et "
-"sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Analyser le dossier…</gui>.\""
+"sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Analyser le dossier…</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:43
@@ -488,7 +469,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui> pour commencer l'analyse."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui> pour commencer l’analyse."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:51
@@ -498,10 +479,10 @@ msgid ""
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
-"Le dossier qui vient d'être analysé sera maintenant ajouté à votre liste de "
+"Le dossier qui vient d’être analysé sera maintenant ajouté à votre liste de "
"<gui>Périphériques et emplacements</gui>. Si le dossier est renommé ou "
"supprimé, il sera retiré de la liste lors du prochain démarrage de "
-"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app>."
+"l’<app>analyseur d’utilisation des disques</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:27
@@ -522,12 +503,12 @@ msgid ""
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
-"Le <file>dossier personnel</file> est l'emplacement où se trouvent la "
+"Le <file>dossier personnel</file> est l’emplacement où se trouvent la "
"plupart de vos fichiers, parce que les paramètres par défaut sont souvent "
-"d'enregistrer ou de copier les fichiers dans des sous-répertoires de celui-"
+"d’enregistrer ou de copier les fichiers dans des sous-répertoires de celui-"
"ci. Cela inclut les téléchargements, les documents sur lesquels vous "
"travaillez et les photos de votre appareil photo. Normalement, chaque "
-"utilisateur de l'ordinateur possède un <file>dossier personnel</file>."
+"utilisateur de l’ordinateur possède un <file>dossier personnel</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:41
@@ -546,7 +527,7 @@ msgstr "Analyser un dossier distant à partir de votre ordinateur."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:31
msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "Analyse d'un dossier distant"
+msgstr "Analyse d’un dossier distant"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:33
@@ -554,10 +535,11 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
-"L'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> peut analyser des "
+"L’<app>analyseur d’utilisation des disques</app> peut analyser des "
"périphériques de stockage accessibles à distance. Pour analyser à distance "
"un système de fichiers complet ou un dossier spécifique :"
+# ATTENTION : pas de point final dans la traduction, car la phrase se termine par des points de suspension.
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:39
msgid ""
@@ -565,7 +547,7 @@ msgid ""
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton en haut à droite dans la fenêtre principale et "
-"sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Analyser le dossier distant…</gui>."
+"sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Analyser le dossier distant…</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:43
@@ -575,10 +557,10 @@ msgid ""
"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
"\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
-"Saisissez l'URL dans le champ <gui>Adresse du serveur</gui>. Elle aura "
+"Saisissez l’URL dans le champ <gui>Adresse du serveur</gui>. Il aura "
"généralement un protocole, suivi par deux-points et deux barres obliques, et "
"variera selon le <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocole</link>"
+"\">protocole</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:50
@@ -586,9 +568,9 @@ msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Analyser</gui> pour continuer; avant que l'analyse ne "
-"débute, il se peut qu'il vous soit demandé plus d'information, comme un mot "
-"de passe et un nom d'utilisateur."
+"Cliquez sur <gui>Analyser</gui> pour continuer ; avant que l’analyse ne "
+"débute, il se peut qu’il vous soit demandé plus d’informations, comme un mot "
+"de passe et un nom d’utilisateur."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:56
@@ -596,7 +578,7 @@ msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Une analyse à travers le réseau peut être plus lente que sur un système de "
-"fichier local."
+"fichiers local."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:60
@@ -607,6 +589,18 @@ msgid ""
"will fail without warnings."
msgstr ""
"Il est également possible de sélectionner un serveur récemment analysé au "
-"lieu de saisir une nouvelle URL. Si vous saisissez une URL invalide, vous ne "
-"pourrez pas cliquer sur <gui>Continuer</gui>. Si l'URL est valide, mais "
-"incorrecte, la connexion échouera sans avertissements."
+"lieu de saisir un nouveau URL. Si vous saisissez un URL invalide, vous ne "
+"pourrez pas cliquer sur <gui>Continuer</gui>. Si l’URL est valide, mais "
+"incorrect, la connexion échouera sans avertissements."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non "
+"transposé"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Cette œuvre est distribuée sous licence <_:link-1/>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]