[gnome-terminal] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Catalan translation
- Date: Wed, 26 Feb 2020 20:57:35 +0000 (UTC)
commit 94c363f5596e4f34ad7382c29fb5f3f67f657417
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Wed Feb 26 21:57:16 2020 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 1137 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 618 insertions(+), 519 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3082f8ec..d8e04df4 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-04 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-07 22:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-25 15:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-26 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97 gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -23,22 +23,34 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ o només GFDL-1.3"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
#. VERSION=@VERSION@
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:569
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2136
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordres"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -47,7 +59,7 @@ msgstr ""
"un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per executar programes del "
"sistema."
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
@@ -55,15 +67,64 @@ msgstr ""
"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
"diferents dreceres de teclat."
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Connector de terminal per al Fitxers"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Obre un terminal des del Fitxers"
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -72,37 +133,45 @@ msgstr ""
"element de menú al menú contextual per obrir un terminal al directori actual "
"de navegació."
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sense nom'"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -111,11 +180,11 @@ msgstr ""
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
"«red» (vermell)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "El color de fons per defecte del terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -124,11 +193,11 @@ msgstr ""
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
"«red» (vermell)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
@@ -138,19 +207,19 @@ msgstr ""
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
"color que el text normal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
@@ -158,7 +227,7 @@ msgstr ""
"Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
"(no incrementa l'alçada del tipus de lletra)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
@@ -166,19 +235,19 @@ msgstr ""
"Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
"(no incrementa l'amplada del tipus de lletra)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fons del cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -188,11 +257,11 @@ msgstr ""
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color del primer pla del cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -203,19 +272,19 @@ msgstr ""
"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
"habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color del fons ressaltat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -225,11 +294,11 @@ msgstr ""
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer pla ressaltat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -241,27 +310,27 @@ msgstr ""
"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
"està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Si s'ha de renderitzar el text bidireccional"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Si és cert, es renderitza el text bidireccional («BiDi»)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Si s'ha de donar forma a text en àrab"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Si és cert, dóna forma al text en àrab."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Si la negreta és també brillant"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
@@ -269,11 +338,11 @@ msgstr ""
"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també "
"commuta a les seves variants de brillantor."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -281,11 +350,11 @@ msgstr ""
"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part "
"d'una paraula en seleccionar per paraules"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -293,11 +362,11 @@ msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -305,15 +374,15 @@ msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -324,12 +393,12 @@ msgstr ""
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
"s'ignorarà aquest valor."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -340,30 +409,30 @@ msgstr ""
"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
"molta sortida al terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
"fons."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -372,12 +441,12 @@ msgstr ""
"tornar a executar l'ordre, i «hold» per mantenir el terminal obert sense "
"ordres executant-se per dins."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -385,24 +454,25 @@ msgstr ""
"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
-msgstr "Si s'ha de preservar el directori de treball quan s'obre un terminal nou"
+msgstr ""
+"Si s'ha de preservar el directori de treball quan s'obre un terminal nou"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
-"Controla si en obrir un terminal nou des d'un ja existent s'ha arrossega "
-"el directori de treball del terminal obert al nou."
+"Controla si en obrir un terminal nou des d'un ja existent s'ha arrossega el "
+"directori de treball del terminal obert al nou."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -410,11 +480,11 @@ msgstr ""
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -423,11 +493,11 @@ msgstr ""
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
"explícitament el mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -436,51 +506,51 @@ msgstr ""
"«never» (mai), o només quan el terminal està «focused» (té el focus) o "
"«unfocused» (perd el focus)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
"cert."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
"finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -488,19 +558,19 @@ msgstr ""
"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la "
"codificació UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "La drecera per obrir una pestanya nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "La drecera per obrir una finestra nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "La drecera per desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
@@ -508,129 +578,163 @@ msgstr ""
"La drecera per exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer en "
"diversos formats"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"La drecera per imprimir els continguts de la pestanya actual a una "
"impressora o fitxer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "La drecera per tancar una pestanya"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "La drecera per tancar una finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "La drecera per copiar text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "La drecera del teclat per copiar text com a HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "La drecera per enganxar text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "La drecera per seleccionar tot el text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "La drecera per commutar l'estat a sols lectura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar el terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "La drecera per netejar el realçat de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "La drecera per separar la pestanya actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "La drecera per canviar a l'última pestanya"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "La drecera per llançar l'ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "La drecera per mostrar el menú primari"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -640,11 +744,11 @@ msgstr ""
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
"inhabilitar-les."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -652,12 +756,12 @@ msgstr ""
"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
"dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -668,1132 +772,1127 @@ msgstr ""
"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
"es pugui inhabilitar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
-"Si les pestanyes noves s'han d'obrir al costat de l'actual o a la última posició"
+"Si les pestanyes noves s'han d'obrir al costat de l'actual o a la última "
+"posició"
#. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#
#. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
#. New tab opens at the last position
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#. New tab opens next to current tab
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Ample"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
+#. Text blink mode
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:265
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Quan té el focus"
#. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Quan perd el focus"
+#. Text blink mode
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:273
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantén obert el terminal"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:214
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:217
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:220
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57
+#: src/preferences.ui:223
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:226
msgid "Solarized"
msgstr "Assolellat"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:61 ../src/profile-editor.c:687
+#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:240
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:243
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:246
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:249
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:252
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborrat TTY"
#. Preserve working directory
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:269
msgid "Shell only"
msgstr "Només el Shell"
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:337
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostra la barra del menú per defecte en terminals nous"
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:353
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:370
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:395
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variant del tema:"
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:427
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Obre els terminals _nous a:"
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: src/preferences.ui:459
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Posició de la pestanya nova:"
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:520
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Habilita les dreceres"
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:586
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: src/preferences.ui:603
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Mida inicial del terminal:"
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: src/preferences.ui:636
msgid "columns"
msgstr "columnes"
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:673
msgid "rows"
msgstr "files"
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
msgid "Rese_t"
msgstr "R_einicia"
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:715
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipus de lletra personalitzat:"
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:736
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:749
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "E_spaiat de la cel·la:"
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:864
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Permet el parpelleig de text:"
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:898
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:915
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:949
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Parpelleig del cursor:"
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:983
msgid "Sound"
msgstr "So"
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:997
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Avís sonor del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1023
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador del perfil:"
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1086
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del text i del fons"
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1110
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1139
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1192
msgid "Background"
msgstr "Fons"
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1205
msgid "_Default color:"
msgstr "_Color per defecte:"
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1222
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1236
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1246
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de la _negreta:"
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: src/preferences.ui:1266
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: src/preferences.ui:1276
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color del subratllat:"
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1294
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1303
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Color del cursor:"
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1323
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1337
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1347
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Color del ressaltat:"
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1366
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla ressaltat del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1380
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons ressaltat del terminal"
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1427
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1459
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1492
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1733
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "M_ostra el text en negreta en colors brillants"
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1772
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1790
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1807
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en _sortida"
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1824
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:1841
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:"
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:1879
msgid "lines"
msgstr "línies"
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:1905
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:1922
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:1937
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:1954
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:1980
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Preserva el directori de treball:"
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: src/preferences.ui:2014
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan s'usa l'ordre _surt:"
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2052
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: src/preferences.ui:2072
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2105
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: src/preferences.ui:2138
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificació:"
-#: ../src/preferences.ui.h:134
+#: src/preferences.ui:2170
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:"
-#: ../src/preferences.ui.h:135
+#: src/preferences.ui:2202
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
-#: ../src/preferences.ui.h:136
+#: src/preferences.ui:2225
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
-#: ../src/preferences.ui.h:137
+#: src/preferences.ui:2304
msgid "Clone…"
msgstr "Clona…"
-#: ../src/preferences.ui.h:138
+#: src/preferences.ui:2311
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
-#: ../src/preferences.ui.h:139
+#: src/preferences.ui:2318
msgid "Delete…"
msgstr "Suprimeix…"
-#: ../src/preferences.ui.h:140
+#: src/preferences.ui:2331
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
-#: ../src/preferences.ui.h:141
+#: src/preferences.ui:2395
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../src/profile-editor.c:157
+#: src/profile-editor.c:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
-#: ../src/profile-editor.c:161
+#: src/profile-editor.c:161
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
-#: ../src/profile-editor.c:165
+#: src/profile-editor.c:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:169
+#: src/profile-editor.c:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:173
+#: src/profile-editor.c:173
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:178
+#: src/profile-editor.c:178
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clar"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:183
+#: src/profile-editor.c:183
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango fosc"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:188
+#: src/profile-editor.c:188
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clar"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:193
+#: src/profile-editor.c:193
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized fosc"
-#: ../src/profile-editor.c:556
+#: src/profile-editor.c:556
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:712
+#: src/profile-editor.c:712
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
-#: ../src/profile-editor.c:713 ../src/profile-editor.c:714
-#: ../src/profile-editor.c:718
+#: src/profile-editor.c:713 src/profile-editor.c:714 src/profile-editor.c:718
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
-#: ../src/profile-editor.c:715
+#: src/profile-editor.c:715
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
-#: ../src/profile-editor.c:716 ../src/profile-editor.c:729
-#: ../src/profile-editor.c:759
+#: src/profile-editor.c:716 src/profile-editor.c:729 src/profile-editor.c:759
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
-#: ../src/profile-editor.c:717 ../src/profile-editor.c:730
-#: ../src/profile-editor.c:761
+#: src/profile-editor.c:717 src/profile-editor.c:730 src/profile-editor.c:761
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
-#: ../src/profile-editor.c:719 ../src/profile-editor.c:720
-#: ../src/profile-editor.c:721
+#: src/profile-editor.c:719 src/profile-editor.c:720 src/profile-editor.c:721
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
-#: ../src/profile-editor.c:722
+#: src/profile-editor.c:722
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
-#: ../src/profile-editor.c:723 ../src/profile-editor.c:731
-#: ../src/profile-editor.c:735 ../src/profile-editor.c:755
-#: ../src/profile-editor.c:765
+#: src/profile-editor.c:723 src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:735
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:765
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../src/profile-editor.c:724 ../src/profile-editor.c:737
-#: ../src/profile-editor.c:751 ../src/profile-editor.c:763
+#: src/profile-editor.c:724 src/profile-editor.c:737 src/profile-editor.c:751
+#: src/profile-editor.c:763
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
-#: ../src/profile-editor.c:725 ../src/profile-editor.c:740
-#: ../src/profile-editor.c:746 ../src/profile-editor.c:747
-#: ../src/profile-editor.c:749 ../src/profile-editor.c:764
+#: src/profile-editor.c:725 src/profile-editor.c:740 src/profile-editor.c:746
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:764
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
-#: ../src/profile-editor.c:726 ../src/profile-editor.c:745
-#: ../src/profile-editor.c:757 ../src/profile-editor.c:767
+#: src/profile-editor.c:726 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:757
+#: src/profile-editor.c:767
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: ../src/profile-editor.c:727 ../src/profile-editor.c:744
-#: ../src/profile-editor.c:754 ../src/profile-editor.c:768
+#: src/profile-editor.c:727 src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:754
+#: src/profile-editor.c:768
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../src/profile-editor.c:728 ../src/profile-editor.c:741
-#: ../src/profile-editor.c:750 ../src/profile-editor.c:769
+#: src/profile-editor.c:728 src/profile-editor.c:741 src/profile-editor.c:750
+#: src/profile-editor.c:769
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
-#: ../src/profile-editor.c:732
+#: src/profile-editor.c:732
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
-#: ../src/profile-editor.c:733 ../src/profile-editor.c:739
-#: ../src/profile-editor.c:770
+#: src/profile-editor.c:733 src/profile-editor.c:739 src/profile-editor.c:770
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
-#: ../src/profile-editor.c:734
+#: src/profile-editor.c:734
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../src/profile-editor.c:736 ../src/profile-editor.c:756
+#: src/profile-editor.c:736 src/profile-editor.c:756
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
-#: ../src/profile-editor.c:738
+#: src/profile-editor.c:738
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
-#: ../src/profile-editor.c:742 ../src/profile-editor.c:753
-#: ../src/profile-editor.c:766
+#: src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:753 src/profile-editor.c:766
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: src/profile-editor.c:743
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
-#: ../src/profile-editor.c:748 ../src/profile-editor.c:758
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:758
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
-#: ../src/profile-editor.c:752
+#: src/profile-editor.c:752
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
-#: ../src/profile-editor.c:760
+#: src/profile-editor.c:760
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
-#: ../src/profile-editor.c:762 ../src/profile-editor.c:778
+#: src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:778
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/profile-editor.c:771
+#: src/profile-editor.c:771
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/profile-editor.c:779
+#: src/profile-editor.c:779
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacions CJK antigues"
-#: ../src/profile-editor.c:780
+#: src/profile-editor.c:780
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacions obsoletes"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:980
+#: src/profile-editor.c:980
msgid "width"
msgstr "amplada"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:985
+#: src/profile-editor.c:985
msgid "height"
msgstr "alçada"
-#: ../src/profile-editor.c:1033
+#: src/profile-editor.c:1033
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"
-#: ../src/profile-editor.c:1037
+#: src/profile-editor.c:1037
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de la paleta %u"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
+#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Cerca la coincidència anterior"
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Cerca la coincidència següent"
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Commuta les opcions de cerca"
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Desa el contingut"
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: src/terminal-accels.c:132
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Neteja el ressaltat"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Només lectura"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: src/terminal-accels.c:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a l'última pestanya"
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: src/terminal-accels.c:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostra el menú primari"
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
-#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../src/terminal-accels.c:360
+#: src/terminal-accels.c:360
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Canvia a la pestanya %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:550
+#: src/terminal-accels.c:550
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
-#: ../src/terminal-accels.c:569
+#: src/terminal-accels.c:569
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"
-#: ../src/terminal-app.c:497
+#: src/terminal-app.c:497
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal nou"
-#: ../src/terminal-app.c:507 ../src/terminal-window.c:1771
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
msgid "New _Terminal"
msgstr "Terminal _nou"
-#: ../src/terminal-app.c:509 ../src/terminal-window.c:1780
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
-#: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/terminal-app.c:559
+#: src/terminal-app.c:559
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: src/terminal-app.c:572
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"
-#: ../src/terminal.c:565
+#: src/terminal.c:565
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix el zoom"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia el zoom"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
msgid "Read-_Only"
msgstr "Només _lectura"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1592
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
+#: src/terminal-window.c:1763
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "De_sa el contingut…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Exporta…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Tanca la pestanya"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1742
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1743
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copia com a _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1744
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1746
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Preferències"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1792
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mida normal"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "_Cerca el següent"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "C_erca l'anterior"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realçat"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
#
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Separa el terminal"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:533
+#: src/terminal-nautilus.c:533
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _remot"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:535
+#: src/terminal-nautilus.c:535
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550
+#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552
+#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:547
+#: src/terminal-nautilus.c:547
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Obre en un t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:557
+#: src/terminal-nautilus.c:557
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Obre un t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open a terminal"
msgstr "Obre un terminal"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:277
+#: src/terminal-options.c:282
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1803,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"del gnome-terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:288
+#: src/terminal-options.c:293
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1812,47 +1911,47 @@ msgstr ""
"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordres que voleu "
"executar després."
-#: ../src/terminal-options.c:298 ../src/terminal-options.c:311
+#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:383
+#: src/terminal-options.c:388
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:556
+#: src/terminal-options.c:561
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:577 ../src/terminal-options.c:610
+#: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
-#: ../src/terminal-options.c:829
+#: src/terminal-options.c:834
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"
-#: ../src/terminal-options.c:891
+#: src/terminal-options.c:896
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
-#: ../src/terminal-options.c:898
+#: src/terminal-options.c:903
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:906
+#: src/terminal-options.c:911
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:944
+#: src/terminal-options.c:949
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1861,19 +1960,19 @@ msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
"línia d'ordres"
-#: ../src/terminal-options.c:1097
+#: src/terminal-options.c:1102
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Només es pot usar «--wait» un cop"
-#: ../src/terminal-options.c:1133
+#: src/terminal-options.c:1138
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
-#: ../src/terminal-options.c:1146
+#: src/terminal-options.c:1151
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: src/terminal-options.c:1305
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1881,142 +1980,142 @@ msgstr ""
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
"actiu"
-#: ../src/terminal-options.c:1309
+#: src/terminal-options.c:1314
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1310
+#: src/terminal-options.c:1315
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: src/terminal-options.c:1331
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: src/terminal-options.c:1340
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimeix variables d'entorn per a interaccionar amb el terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1353
+#: src/terminal-options.c:1358
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementa el nivell de detall del diagnòstic"
-#: ../src/terminal-options.c:1362
+#: src/terminal-options.c:1367
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimeix la sortida"
-#: ../src/terminal-options.c:1375
+#: src/terminal-options.c:1380
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
-#: ../src/terminal-options.c:1384
+#: src/terminal-options.c:1389
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"
-#: ../src/terminal-options.c:1397
+#: src/terminal-options.c:1402
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1406
+#: src/terminal-options.c:1411
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1415
+#: src/terminal-options.c:1420
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1424
+#: src/terminal-options.c:1429
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
-#: ../src/terminal-options.c:1433
+#: src/terminal-options.c:1438
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:1434
+#: src/terminal-options.c:1439
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/terminal-options.c:1442
+#: src/terminal-options.c:1447
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1443
+#: src/terminal-options.c:1448
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
-#: ../src/terminal-options.c:1451
+#: src/terminal-options.c:1456
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1464
+#: src/terminal-options.c:1469
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1473
+#: src/terminal-options.c:1478
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
-#: ../src/terminal-options.c:1474
+#: src/terminal-options.c:1479
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1482
+#: src/terminal-options.c:1487
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"
-#: ../src/terminal-options.c:1483
+#: src/terminal-options.c:1488
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
-#: ../src/terminal-options.c:1491
+#: src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"
-#: ../src/terminal-options.c:1492
+#: src/terminal-options.c:1497
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"
-#: ../src/terminal-options.c:1500
+#: src/terminal-options.c:1505
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Espera fins que el subprocés surti"
-#: ../src/terminal-options.c:1509
+#: src/terminal-options.c:1514
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirigeix el descriptor del fitxer"
#. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1511
+#: src/terminal-options.c:1516
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/terminal-options.c:1519
+#: src/terminal-options.c:1524
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
-#: ../src/terminal-options.c:1520
+#: src/terminal-options.c:1525
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓ"
-#: ../src/terminal-options.c:1607
+#: src/terminal-options.c:1612
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
-#: ../src/terminal-options.c:1615
+#: src/terminal-options.c:1620
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1616
+#: src/terminal-options.c:1621
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1626
+#: src/terminal-options.c:1631
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2024,11 +2123,11 @@ msgstr ""
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"
-#: ../src/terminal-options.c:1627
+#: src/terminal-options.c:1632
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1635
+#: src/terminal-options.c:1640
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -2036,11 +2135,11 @@ msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
-#: ../src/terminal-options.c:1636
+#: src/terminal-options.c:1641
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1644
+#: src/terminal-options.c:1649
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -2048,145 +2147,145 @@ msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
-#: ../src/terminal-options.c:1645
+#: src/terminal-options.c:1650
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#: src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#: src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferències – %s"
-#: ../src/terminal-prefs.c:369
+#: src/terminal-prefs.c:369
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: src/terminal-prefs.c:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou amb els paràmetres per defecte:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:372
+#: src/terminal-prefs.c:372
msgid "Create"
msgstr "Crea"
-#: ../src/terminal-prefs.c:384
+#: src/terminal-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou basat amb «%s»:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:385
+#: src/terminal-prefs.c:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (còpia)"
-#: ../src/terminal-prefs.c:388
+#: src/terminal-prefs.c:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clona el perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:391
+#: src/terminal-prefs.c:391
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
-#: ../src/terminal-prefs.c:406
+#: src/terminal-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Introduïu el nom nou pel perfil «%s»:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: src/terminal-prefs.c:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "Canvia el nom al perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:412
+#: src/terminal-prefs.c:412
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
-#: ../src/terminal-prefs.c:427
+#: src/terminal-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil «%s»?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:430
+#: src/terminal-prefs.c:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:433
+#: src/terminal-prefs.c:433
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../src/terminal-prefs.c:492
+#: src/terminal-prefs.c:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Aquest és el perfil predeterminat"
-#: ../src/terminal-prefs.c:516
+#: src/terminal-prefs.c:516
msgid "General"
msgstr "General"
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
-#: ../src/terminal-prefs.c:521
+#: src/terminal-prefs.c:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
-#: ../src/terminal-prefs.c:658
+#: src/terminal-prefs.c:658
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
-#: ../src/terminal-screen.c:1399
+#: src/terminal-screen.c:1399
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-screen.c:1923
+#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: src/terminal-screen.c:1596
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1927
+#: src/terminal-screen.c:1927
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1930
+#: src/terminal-screen.c:1930
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."
-#: ../src/terminal-screen.c:1933
+#: src/terminal-screen.c:1933
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interromput el subprocés."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
@@ -2195,12 +2294,12 @@ msgstr ""
"Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2212,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2224,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2233,75 +2332,75 @@ msgstr ""
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-util.c:1157
+#: src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'amfitrió remot"
-#: ../src/terminal-window.c:460
+#: src/terminal-window.c:459
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: src/terminal-window.c:479
msgid "Save as…"
msgstr "Anomena i desa…"
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: src/terminal-window.c:482
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../src/terminal-window.c:484
+#: src/terminal-window.c:483
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: src/terminal-window.c:1698
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1700
+#: src/terminal-window.c:1699
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1710
+#: src/terminal-window.c:1709
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "En_via un correu a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: src/terminal-window.c:1710
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: src/terminal-window.c:1713
msgid "Call _To…"
msgstr "Truc_a a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: src/terminal-window.c:1714
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copia l'adreça de trucada "
-#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: src/terminal-window.c:1719
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: src/terminal-window.c:1720
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Copia l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: src/terminal-window.c:1758
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: src/terminal-window.c:1793
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:3212
+#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3216
+#: src/terminal-window.c:3215
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2309,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
"Si la tanqueu es mataran tots."
-#: ../src/terminal-window.c:3220
+#: src/terminal-window.c:3219
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2317,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
"matarà aquest procés."
-#: ../src/terminal-window.c:3225
+#: src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]